← Back to Lane's Lexicon

شيع

Root entry · 1 derived lemma

1 شَاعَ ذ , aor. يَشِيعُ, (S, O, Msb, K,) inf. n. شُيُوعٌ (O, Msb, K) and شَيْعُوعَةٌ (S, O, K) and شَيْعٌ (K) and شَيَعَانٌ and مَشَاعٌ, (O, K, the last, in the CK, مَشَاعَة,) said of information, an announcement, a piece of news, or a narrative, or story, (TA,) or of a thing, (O, Msb,) It became spread, published, divulged, revealed, made known, or disclosed; (S, O, K, TA;) or it became apparent, or manifest; (Msb, TA;) فِى النَّاسِ [ among the people ]; so as to reach every one, becoming equally known by the people, not known by some exclusively of others. (TA.) ― -b2- [Hence, app.,] شاع, aor. as above, said of a thing, signifies also (assumed tropical:) It became scattered, or dispersed; like شَعَّ. (TA in art. شع.) You say, شاع اللَّبَنُ فِى المَاآءِ, (Msb,) or شاعت قَطْرَةٌ مِنَ اللَّبَنِ فِى المَاآءِ, and ↓ تشيّعت, (TA,) (assumed tropical:) The milk, (Msb,) or the drop of milk, (TA,) became dispersed in the water, (Msb, TA,) and mixed: (Msb:) and فِيهِ ↓ شَيَّعَ likewise signifies it became dispersed in it. (TA.) And شاع الشَّيْبُ, inf. n. شَيْعٌ and شِيَاعٌ and شَيَعَانٌ and شُيُوعٌ and شُيُوعَةٌ and مَشِيعٌ, (tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, appeared, and became scattered: and شاع فِيهِ الشَّيْبُ, inf. n. as above, (tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, spread upon him; as also ↓ تشيّعهُ [or تشيّع فِيهِ, agreeably with what has been said above]. (TA.) And شاع الصَّدْعُ فِى الزُّجَاجَةِ (assumed tropical:) The crack spread, and became dispersed, in the glass, or glass vessel. (Th, TA.) And الاـِبِلُ ↓ تشايعت (assumed tropical:) The camels became scattered, or dispersed; or they scattered, or dispersed, themselves. (TA.) -A2- As trans. by means of بِ: see 4, in two places. -A3- [It is also trans. by itself.] شَاعَكُمُ السَّلَامُ is like the saying عَلَيْكُمُ السَّلَامُ [ Safety, or peace, &c., be, or light and abide, on you ]; (S, O, K;) but is only said by a man to his companions when he desires to quit them: (S, O:) or it means [ may safety, &c.,] follow you: (O, K:) or, not quit you: (K:) whence, (TA,) one says also شَاعَكَ الخَيْرُ may prosperity not quit thee; and in like manner Lebeed says of praise (حَمْدٌ): (O, TA:) [and J says that] شاعهُ, inf. n. شِيَاعٌ, signifies he, or it, followed him: (S:) or شاعكم السلام, (Yoo, O, K,) aor. يَشَاعُكُم, inf. n. شَيْعٌ, (Yoo, O,) means [ may safety, &c.,] fill you: (Yoo, O, K:) [app. from what next follows.] ― -b2- One says also شِعْتُ الاـِنَاآءَ, (K, TA,) aor. أَشِيعُهُ, inf. n. شَيْعٌ, (TA,) I filled the vessel. (K, TA.)

Derived headwords

شَاعَverb
  1. 1.
فِى النَّاسِ
شاع اللَّبَنُ فِى المَاآءِ
شاعت قَطْرَةٌ مِنَ اللَّبَنِ فِى المَاآءِ
شاع الشَّيْبُ
شاع فِيهِ الشَّيْبُ
تشيّع فِيهِ
الصَّدْعُ فِى الزُّجَاجَةِ
شَاعَكُمُ السَّلَامُ
شَاعَكَ الخَيْرُ
شاعكم السلام
شِعْتُ الاـِنَاآءَ