Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 29 of 962
- شك1 lemmalane_001402
شَكْشَكَةٌ ذ Sharp arms or weapons: (IAar, O, K:) or the sharpness of arms or weapons: (K:) or the latter should be the meaning accord. to analogy. (O.)
شَكْشَكَةٌ - شك1 lemmalane_001403
شَاكٌّ ذ [act. part. n. of شَكَّ]. ― -b2- رَجُلٌ شَاكُّ السِّلَاحِ and شَاكٌّ فِى السِّلَاحِ [ A man completely armed ]: the former expl. as meaning a man wearing a complete set of arms, or weapons: [pl. شُكَّاكٌ, agreeably with analogy:] you say قَوْمٌ شُكَّاكٌ فِى الحَدِيدِ [ a people, or party, completely clad in sets of iron arms or weapons]. (S, O. [In one of my copies of the S, بِالحَدِيدِ.]) [Accord. to the TA, one says مِنْ قَوْمٍ شُكَّاكٍ ↓ رَجُلٌ شَكَّاكٌ: but شَكَّاكٌ seems evidently to be a mistranscription for شَاكٌّ. See also شَاكُ السِّلَاحِ and شَاكِى السِّلَاحِ in arts. شوك and شكو.] ― -b3- رَحِمٌ شَاكَّةٌ Near relationship. (O, TA. [See شَكَّتِ الرَّحِمُ.]) -A2- See also what next follows.
شَاكٌّ - شك1 lemmalane_001404
شَاكَّةٌ ذ A tumour in the fauces; (O, K;) mostly in children: (O:) pl. شَوَاكُّ: or, accord. to Abu-lJarráh, the sing. of شَوَاكُّ is ↓ شَاكٌّ, meaning the tumour. (TA.)
شَاكَّةٌ - شك1 lemmalane_001405
مِشَكٌّ ذ The thong with which the coat of mail is [ in certain parts thereof ] conjoined (يُشَكُّ بِهِ): 'Antarah says, وَمِشَكِّ سَابِغَةٍ هَتَكْتُ فُرُوجَهَا بِالسَّيْفِ عَنْ حَامِى الحَقِيقَةِ مُعْلَمِ (O, TA:) [but in the EM it is مَسَكِّ, thus with س, and with fet-h to the م; a word which I do not find in any lexicon: it is said that] مسك signifies a coat of mail narrow in the rings: and the poet means, And of many an ample coat of mail [ narrow in the rings ] have I rent open the middle parts with the sword, from over a man who was the defender of those who, or that which, it was his duty to defend, who was pointed to as being the cavalier of the army. (EM p. 243.)
مِشَكٌّ - شك1 lemmalane_001406
أَمْرٌ مَشْكُوكٌ ذ [for مَشْكُوكٌ فِيهِ] An affair, or a case, in which there is doubt. (TA.) -A2- مِنْبَرٌ مَشْكُوكٌ e. q. مَشْدُود [i. e. A pulpit made firm or strong &c.]. (TA. [See also مَسْكُوك.])
أَمْرٌ مَشْكُوكٌ - شكد1 lemmalane_001407
1 شَكَدَهُ ذ , aor. شَكُدَ . (S, L) and شَكِدَ , (L,) inf. n. شَكْدٌ; (S, L, K;) and ↓ اشكدهُ, (M, L,) but this latter, which is erroneously said in the copies of the K to be syn. with شَكَّدَ, instead of شَكَدَ, is, accord. to ISd, not of high authority; (TA;) He gave him: (S, L, K:) or he gave him a thing as a free gift. (L.)
شَكَدَهُ - شكد1 lemmalane_001408
4 اشكدهُ ذ He gave him of dates on their being cut, and of wheat on its being reaped. (L.) He gave him of a heap of reaped corn on the occasion of measuring, and of the bundles (حُزَم) [ of corn ] on the occasion of reaping: of the dial. of ElYemen. (L.) He gave him food to eat, or milk to drink, after it had been deposited in the house or tent. (L.) ― -b2- See also 1.
اشكدهُ - شكد1 lemmalane_001409
10 استشكد ذ He sought, or demanded, what is termed شُكْد [q. v.]. (L.) ― -b2- And جَاآءَ يَسْتَشْكِدُنِى He came seeking, or demanding, of me شُكْد; meaning what is given of a heap of reaped corn on the occasion of measuring, and of the bundle (حُزَم) [ of corn ] on the occasion of reaping: of the dial. of El-Yemen. (L.)
استشكد - شكد1 lemmalane_001410
شُكْدٌ ذ A gift: (S, L, K:) or a free gift: pl. أَشْكَادٌ. (L.) A recompense. (L.) [See شُكْمٌ in two places.] What is given of dates when they are cut, and of wheat when it is reaped. (L.) What is given of a heap of reaped corn on the occasion of the measuring, and of the bundles (حُزَم) [ of corn ] on the occasion of the reaping: of the dial. of El-Yemen. (L.) Travelling-provisions with which one is furnished, consisting of milk, or [ the preparation of dried curd called ] أَقِط, or clarified butter, or dates, and with which one goes forth from the abodes of a people. (L.) And Meat and drink deposited in a house or tent. (L.)
شُكْدٌ - شكر1 lemmalane_001411
1 شَكَرَ لَهُ ذ , and شَكَرَهُ, (S, Mgh, K,) but the former is the more chaste, (S,) and the latter is for شَكَرَ نِعْمَتَهُ, (A,) aor. شَكُرَ , (TA,) inf. n. شُكْرٌ and شُكْرَانٌ (S, A, * Msb, K) and شُكُورٌ, (S, K) which last, in the Kur lxxvi. 9, may be either an inf. n. or pl. of شُكْرٌ [used as a simple subst.], (S,) He thanked him; or praised, eulogized, or commended, him, for a benefit or benefits: (S:) he was grateful, or thankful, to him; or he acknowledged his beneficence, and spoke of it largely: (S, * K: [but in the S, the verb in the former sense has شُكْرٌ only for its inf. n., and it is implied that in the latter sense it has for its inf. n. only شُكْرَانٌ, as will be seen below:]) and شَكَرَ لِلّٰهِ, and شَكَرَ ا@للّٰهَ, (Lh, Msb, K,) which latter is less common than the former, and even disallowed by As in prose, though allowed by him in verse, (Msb,) and شَكَرَ بِا@للّٰهِ and شَكَرَ نِعْمَةَ ا@للّٰهِ, and شَكَرَ بِنِعْمَةِ ا@للّٰهِ, (Lh, K,) and شَكَرَ لِلّٰهِ نِعْمَتَهُ, (A,) inf. n. شُكْرٌ and شُكْرَانٌ (Msb) [and شُكُورٌ], He thanked, or praised, God for his beneficence: (A:) he was grateful, or thankful, to God; or acknowledged his beneficence, and spoke of it largely: (K:) he acknowledge the beneficence of God, and acted in the manner incumbent on him in rendering Him obedience and abstaining from disobedience; so that شُكْر is in word and in deed: (Msb:) and لَهُ ↓ تَشَكَّرَ signifies the same as شَكَرَ لَهُ: (S, A, Msb, K:) you say, لَهُ مَا صَنَعَ ↓ تَشَكَّرْتُ [ I thanked him, &c., for what he did ]: (A:) and لَهُ بَلَاآءَهُ ↓ تشكّر [ He was grateful to Him, &c., i. e. to God, for his probation ]: (K:) and أَشْكُرُ اـِلَيْكَ نِعَمَ ا@للّٰهِ [ I praise to thee, or mention to thee with thanks, the favours of God ]: (L in art. حمد:) [but there are many explanations of شَكَرَ beside those given above: its meanings will be more fully shown by what here follows:] شُكْرٌ is the thanking a benefactor; or praising, eulogizing, or commending, him, (S, A,) for a benefits: (S:) or the being grateful, or thankful; or acknowledging beneficence; and speaking of it largely; and [in the copies of the K, “ or, ” but this is evidently a mistake,] it is only on account of favour received; (K;) and شُكْرَانٌ is [the same, being] contr. of كُفْرَانٌ: (S:) شُكْرٌ [sometimes] differs from حَمْدٌ; (Msb in art. حمد;) for شكر is only on account of favour received; whereas حمد is sometimes because of favour received, (Th, Az, TA in art. حمد, and Msb ubi suprà,) and sometimes form other causes; (Th ubi suprà;) [and thus] the latter is of more common application than the former; (S in art. حمد;) therefore you do not say شَكَرْتُهُ عَلَى شَجَاعَتِهِ, but you say حَمِدْتُهُ على شجاعته: (Msb ubi suprà:) or شُكْرٌ is more common than حَمْدٌ with respect to its kinds and means, and more particular with respect to the objects to which it relates; and the latter is more common with respect to the objects to which it relates, and more particular with respect to the means; for the former is, with the heart, the being humble, or lowly, and submissive; and with the tongue, the act of praising, eulogizing, or commending; and acknowledging beneficence; and with the members, the act of obeying, and submitting one's self; and the object to which it relates is the benefactor, exclusively of his essential qualities; therefore one does not say شَكَرْنَا ا@للّٰهَ عَلَى حَيَاتِهِ [ we thanked God for his existence, or praised Him, &c. ]; but He is مَحْمُود on that account, like as He is for his beneficence; and شُكْرٌ is also for beneficence: thus حَمْدٌ relates to every object to which, as an object, شُكْرٌ relates; but the reverse is not the case: and everything whereby is حمد, thereby is شكر; but the reverse is not the case; for the latter is by means of the members, or limbs, and the former is by means of the tongue: شُكْرٌ is of three kinds; with the heart, or mind, which is the forming an [ adequate ] idea of the benefit; and with the tongue, which is the praising, eulogizing, or commending, the benefactor; and with the members, or limbs, which is the requiting the benefit according to its desert: it rests upon five foundations; humility of him who renders it towards him to whom it is rendered; his love of him; his acknowledgment of his benefit; the eulogizing him for it; and his not making use of the benefit in a manner which he [who has conferred it] dislikes: it is also explained as devotion of the heart to love of the benefactor, and of the members to obey him, and the employment of the tongue in mentioning him and eulogizing him: [and there are several other explanations of it which it is unnecessary to add:] some say that it is formed by transposition from كَشْرٌ, the “ act of uncovering, or exposing to view: ” others, that it is from عَيْنٌ شَكْرَى “ a full fountain, or eye; ” accord. to which etymology it would signify the being full of the praise of the benefactor. (B, TA.) ― -b2- شُكْرٌ on the part of God signifies (tropical:) The requiting and commending [a person]: (K:) or (assumed tropical:) the forgiving a man: or (tropical:) the regarding him with content, satisfaction, good will, or favour: and hence, necessarily, (tropical:) the recompensing, or rewarding, him: the saying شَكَرَ ا@للّٰهُ سَعْيَهُ signifies (tropical:) May God recompense, or reward, his work, or labour. (TA.) -A2- شَكِرَتْ, aor. شَكَرَ , (S, K,) inf. n. شَكَرٌ, (S,) (tropical:) Her (a camel's) udder became full (S, K, TA) of milk: (S, TA:) or she (a camel) obtained a good share of leguminous herbage, or [ other ] pasturage, and in consequence abounded with milk after having had little milk: (T, TA:) and she (a beast;) became fat, (K, TA,) and her udder became full of milk. (TA.) ― -b2- And شَكِرَ (tropical:) He was, or became, liberal, or bountiful, (A, K,) after having been niggardly: (A:) or he gave largely after having been niggardly. (K.) -A3- شَكِرَتْ said of a tree (شَجَرَةٌ), (Fr, S, A, K,) aor. شَكَرَ , inf. n. [...]
شَكَرَ لَهُ - شكر1 lemmalane_001412
3 شَاكَرْتُهُ ذ I showed him that I was thankful, or grateful, (A, O, K,) to him. (A.) -A2- And شَاكَرْتُهُ الحَدِيثَ I commenced with him discourse. (O, K.)
شَاكَرْتُهُ - شكر1 lemmalane_001413
4 اشكر القَوْمُ ذ (assumed tropical:) The people's camels had their udders full of milk (شَكِرَتْ اـِبِلُهُمْ): (K:) or the people's camels became fat: (TA:) or the people milked a camel or sheep or goat having her udder full of milk, i. e., such as is termed شَكِرَة: (S:) or the people milked camels or sheep or goats having their udders full of milk, one such after another: (O, TA: [but for اِحْتَلَبُوا شَكْرَةً شَكْرَةً in the O, and شُكْرَةً شُكْرَةً in the TA, I read احتلبوا شَكِرَةً شَكِرَةً, agreeably with what here next precedes:]) or the people, having alighted in a place where their camels found herbs, or leguminous plants, had abundance of milk from them. (T, TA.) ― -b2- اشكر said of an udder: see 8. ― -b3- اشكرت الأَرْضُ (assumed tropical:) The land produced fresh herbage after other herbage that had become dried up and dusty. (TA.) ― -b4- See also 1, near the end of the paragraph, in three places.
اشكر القَوْمُ - شكر1 lemmalane_001414
5 تشكّر ذ : see 1, in three places. ― -b2- Also [ He affected, or made a show of, thankfulness, or gratitude: (see تَحَمَّدَ:) or] he seemed, or appeared, thankful, or grateful. (KL.)
تشكّر - شكر1 lemmalane_001415
8 اشتكر ذ (tropical:) It (an udder) became full (S, K, TA) of milk; (S, TA;) as also ↓ اشكر. (K.) ― -b2- اشتكرت السَّمَاآءُ (assumed tropical:) The rain fell vehemently: (S:) or the sky rained much. (K.) ― -b3- اشتكرت الرِيَاحُ (assumed tropical:) The winds brought rain: (K:) or blew violently: or, as is said on the authority of A'Obeyd, were contrary; but ISd says that this is a mistake. (TA.) ― -b4- Also اشتكر (assumed tropical:) It (heat, and cold,) became intense. (K.) ― -b5- (tropical:) He (a man) strove, exerted himself, or did his utmost, in his running. (K, TA.) -A2- Also (assumed tropical:) It became what is termed شَكِير [q. v.]. (TA.) ― -b2- See also 1, near the end of the paragraph, in two places. ― -b3- [Hence, app.,] (tropical:) It (a fœtus) put forth downy hair. (A.)
اشتكر - شكر1 lemmalane_001416
شَكْرٌ ذ The vulva, or pudendum, of a woman: (S, M, Msb, K:) or the flesh thereof: (M, K, * MF:) as also ↓ شِكْرٌ, in either of these senses: (K:) pl. شِكَارٌ: (Msb, TA:) لَحْمُهَا, in the K, as the second explanation, is a mistake for لَحْمُهُ. (MF.) It is said in a trad., نَهَى عَنْ شَكْرِ البَغِىِ, meaning He forbade the giving hire for prostitution; the word ثَمَنِ being understood as prefixed to شكر. (TA.) ― -b2- Also i. q. نِكَاحٌ [i. e. The act of compressing, or of contracting marriage with, a woman ]. (TS, K.)
شَكْرٌ - شكر1 lemmalane_001417
شُكْرٌ ذ and inf. n. of شَكَرَ: (S, A, * Msb, K:) and it may [be used as a simple subst., and, as such,] have for its pl. شُكُورٌ. (S. [See 1.])
شُكْرٌ - شكر1 lemmalane_001418
شِكْرٌ ذ : see شَكْرٌ.
شِكْرٌ - شكر1 lemmalane_001419
شُكْرَةٌ ذ (assumed tropical:) [ Fulness of the udder of a camel; and so ↓ شَكَرِيَّةٌ is expl. in the TK;] a subst. from أَشْكَرَ القَوْمُ [q. v.]. (K.) One says, هٰذَا زَمَنُ الشُّكْرَةِ, so in the L and other lexicons, (TA,) or ↓ الشَّكَرَةِ, (so in my copies of the S,) or ↓ الشَّكَرِيَّةِ, (so in the O and K,) (assumed tropical:) [ This is the time of the fulness of the udder, ] when the camels abound with milk, or have their udders full, (اـِذَا حَفَلَتْ, q. v.,) from the [herbage called] رَبِيع. (S, O, L, K.)
شُكْرَةٌ - شكر1 lemmalane_001420
شَكَرَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شَكَرَةٌ - شكر1 lemmalane_001421
شَكِرَةٌ ذ (tropical:) A she-camel, (As, S, A, K,) and ewe or she-goat, (A,) having her udder full (As, S, A, K) of milk, (S,) whatever be the fodder, or herbage, she has eaten; (A;) as also ↓ مِشْكَارٌ: (K:) or the former, that has obtained a good share of leguminous herbage, or of [ other ] pasture, and in consequence abounds with milk after having had little milk: (T, TA:) and ↓ the latter, that abounds with milk though having had but a small share of pasture: (TA:) or that abounds with milk in summer and ceases in winter: (IAar, TA:) pl. of the former شَكَارَى, (S, K,) applied to camels and to sheep or goats, (S,) and شَكْرَى (K) and شَكِرَاتٌ: (S, K:) and شَكَارَى is applied to camels, and sheep or goats, as meaning abounding with milk, or having their udders full, (اـِذَا حَفَلَتْ,) from the [ herbage called ] رَبِيع. (S, TA.) [↓ شَكْرَى is also a sing. epithet, having a similar signification: as well as a pl.] One says ↓ ضَرَّةٌ شَكْرَى (tropical:) An udder abounding with milk: (A:) or having much milk. (S.) And ↓ عَيْنٌ شَكْرَى (assumed tropical:) A full source or eye. (B, TA.) And ↓ فِدْرَةٌ شَكْرَى (assumed tropical:) A fat piece of flesh-meat: (K:) or (tropical:) [ a piece of flesh-meat ] flowing with grease, or gravy: (A: [but in my copy, قِدْرَةٌ is erroneously put for فِدْرَةٌ:]) pl. شَكَارَى. (A.)
شَكِرَةٌ - شكر1 lemmalane_001422
شَكْرَى ذ : see the next four preceding sentences.
شَكْرَى - شكر1 lemmalane_001423
شَكَرِيَّةٌ ذ : see شُكْرَةٌ, in two places.
شَكَرِيَّةٌ - شكر1 lemmalane_001424
شَكُورٌ ذ an intensive epithet, (TA,) signifying كَثِيرُ الشُّكْرِ [i. e. One who thanks much; or who is very thankful or grateful: see 1]: (K, TA:) and one who is earnest, or does his utmost, in thanking his Lord, or in being thankful or grateful to Him, by obedience to Him, performing his appointed religious services: (TA:) or one who does his utmost in showing his thankfulness, or gratitude, with his heart and his tongue and his members, or limbs, with firm belief, and with acknowledgment [ of benefits received ]: or who sees his inability to be [ sufficiently ] thankful or grateful: or who renders thanks, or is thankful or grateful, for probation: or, for what is denied him: (KT:) pl. شُكُرٌ. (TA.) ― -b2- (tropical:) A beast that is sufficed by little fodder or herbage, (S, A,) and that fattens upon it: (A:) or that fattens upon little fodder or herbage: (K:) as though thankful for that small benefit. (TA.) ― -b3- الشَّكُورُ, applied to God, (tropical:) [ He who approves, or rewards, or forgives, much, or largely: ] He who gives large reward for small, or few, works: He in whose estimation small, or few, works performed by his servants increase, and who multiplies his rewards to them. (TA.)
شَكُورٌ - شكر1 lemmalane_001425
شَكِيرٌ ذ (tropical:) The shoots that grow around a tree, from its أَصْل [i. e. root, or base, or stem ]: (S:) or sappy twigs or shoots, that grow from the stem of a tree: or small leaves beneath the large: (A:) or fresh and tender twigs or shoots, that grow among such as have become thick and tough: and what grow at, or upon, the أُصُول [i. e. roots, or bases, or stems, ] of large trees: or small leaves that grow at, or upon, the root, or base, or stem, of a tree: (IAar, TA:) and offsets, or suckers, or sprouts, of palm-trees: (K:) and the leaves that are around the branches of the palm-tree: (Yaa- koob, K:) and plants, and hair, and feathers, and abundant ostrich-feathers (عِفَاآء, K, TA, in the CK عَفاء), such as are small, growing among such as are large: or the first, of herbage, growing after other herbage that has become dried up and dusty: (K:) and downy hair, or down: and any soft, fine hair: (A:) or hair growing among the plaits: pl. شُكُرٌ: and weak hair: (TA:) and hair at the roots of a horse's mane, (K, TA,) like down, and in the forelock: (TA:) and the hair that is next to the face and the back of the neck: (A, K:) and branches: (AHn, K: [in the CK, والغُصُونِ is erroneously put for والغُصُونُ:]) and the bark (لِحَاآء) of trees: pl. شُكُرٌ: (K:) and the pl. also signifies the long shoots of a grape-vine: or its higher, or highest, shoots: (AHn, TA:) and the sing., a grape-vine growing from a planted shoot. (AHn, K, TA.) ― -b2- Also (tropical:) Young men: (A:) or young offspring. (TA, from a trad.) ― -b3- And (tropical:) The young ones of camels: (K, TA:) as being likened to the شَكِير of palm-trees. (TA.)
شَكِيرٌ - شكر1 lemmalane_001426
شَكَائِرُ ذ (assumed tropical:) Forelocks: (K, TA:) as though pl. of شَكِيرَةٌ [which may be n. un. of شَكِيرٌ]. (TA.)
شَكَائِرُ - شكر1 lemmalane_001427
[ شِكُورِيَةٌ ذ a name applied in the present day to Cichorium, intybus and endivia; wild and garden-succory, and endive; as also هِنْدَبَى, correctly هِنْدَبًى.]
شِكُورِيَةٌ - شكر1 lemmalane_001428
شَاكِرِىٌّ ذ A hired man, or hireling; one taken as a servant: an arabicized word, from [the Pers.] Jَاكَرْ. (O, K.)
شَاكِرِىٌّ - شكر1 lemmalane_001429
شَوْكَرَانٌ ذ : see the next paragraph.
شَوْكَرَانٌ - شكر1 lemmalane_001430
شَيْكُرَانٌ ذ (S, K) and شَيْكَرَانٌ, (K,) [in the CK, erroneously, شَكْرَان and with damm to the ك,] or the correct form is شَيْكُرَانٌ, with damm to the ك as Ibn-Hishám El-Lakhmee and El-Fárábee have expressly affirmed; (TA;) or it is correctly with س, (K,) unpointed, and so it is mentioned by AHn; (TA;) [but see سَيْكُرَانٌ;] or correctly ↓ شَوْكَرَانٌ, (K,) as Sgh holds to be the case, (TA,) [and thus it is written in several medical books, from the Pers. شَوْكَرَانْ; accord. to Golius, Cicuta herba, and applied in the present day to conium, i. e. hemlock, or a species thereof; and this is probably what is meant by Golius, as the conium maculatum, or common hemlock, is called by some cicuta; ] a certain plant, (S, K,) of the kind called حَمْض, (so in a marginal note in a copy of the S,) the stem of which is like that of the رَازِيَانَج [or fennel ], and the leaves of which are like those of the [ species of cucumber called. ] قِثَّاآء, or, as some say, like those of the يَبْرُوح [q. v.], and smaller; having a white flower, and a slender stem, without any fruit; and its seed is like [ that of ] the نَانَخَوَاة [or ammi ], or [ of ] the أَنِيسُون [or anise ], without taste or odour, and mucilaginous. (TA.)
شَيْكُرَانٌ - شكر1 lemmalane_001431
أَشْكَرُ ذ [ More, and most, thankful, or grateful, &c.: see an ex. voce بَرْوَقٌ].
أَشْكَرُ - شكر1 lemmalane_001432
عُشْبٌ مَشْكَرَةٌ ذ (O, K, TA, in the CK مُشْكِرَةٌ,) (assumed tropical:) Herbage that causes milk to be copious. (O, K, TA. [In the CK, مُغْزَرَةُ اللَّبَنِ is erroneously put for مَغْزَرَةٌ لِلَّبَنِ.])
عُشْبٌ مَشْكَرَةٌ - شكر1 lemmalane_001433
مِشْكَارٌ ذ : see شَكِرَةٌ, in two places.
مِشْكَارٌ - شكر1 lemmalane_001434
رِيحٌ مُشْتَكِرَةٌ ذ (assumed tropical:) A violent wind: (O, K:) or, as some say, a contrary wind; (O, TA;) but ISd, says that this is a mistake. (TA.)
رِيحٌ مُشْتَكِرَةٌ - شكس1 lemmalane_001435
1 شَكِسَ ذ , (T, S, Msb, TA,) aor. شَكَسَ , inf. n. شَكَسٌ (T, Msb, TA) and شَكَاسَةٌ; (T, S, Msb, TA;) or شَكُسَ, aor. شَكُسَ , (O, K, TA,) inf. n. شَكَاسَةٌ; (O;) He was, or became, refractory, untractable, perverse, stubborn, or obstinate, in disposition: (S, O, K:) or hard in disposition, or illnatured, in behaviour or dealing: (TA:)or evil in disposition, or illnatured, and very perverse or cross or repugnant and averse; syn. شَرِسَ. (Msb, TA. *)
شَكِسَ - شكس1 lemmalane_001436
3 شاكسهُ ذ He treated him, or behaved towards him, with hardness, harshness, or illnature. (O, K.)
شاكسهُ - شكس1 lemmalane_001437
6 تشاكسوا ذ They treated, or behaved towards, one another with hardness, harshness, or illnature; or disagreed, one with another; in buying or selling: (IDrd, O, TA:) or they treated, or behaved towards, one another with contrariety, or opposition. (K, * TA.) [Hence,] اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ يَتَشَاكَسَانِ (tropical:) The night and the day are opposed to each other: (TA:) or alternate. (Az, A, O, TA.)
تشاكسوا - شكس1 lemmalane_001438
شَكْسٌ ذ : see شَكِسٌ. ― -b2- مَحَلَّةٌ شَكْسٌ (assumed tropical:) A strait place of alighting or abode. (TA.) -A2- الشَّكْسُ A day, or two days, before the new moon; i. q. المُحَاقُ. (AA, O, K.)
شَكْسٌ - شكس1 lemmalane_001439
شِكْسٌ ذ : see the next following paragraph.
شِكْسٌ - شكس1 lemmalane_001440
شَكُسٌ ذ : see the next following paragraph.
شَكُسٌ - شكس1 lemmalane_001441
شَكِسٌ ذ , (Fr, S, Msb, K,) or ↓ شَكْسٌ, (S,) and ↓ شَكُسٌ, (K,) the first agreeable with analogy, (S,) A man (S) refractory, untractable, perverse, stubborn, or obstinate, in disposition: (S, K:) or hard in disposition, or illnatured: (TA:) or evil in disposition, or illnatured, and very perverse or cross or repugnant and averse; syn. شَرِسٌ: (Msb:) and ↓ شِكْسٌ and ↓ مِشْكَسٌ are likewise epithets applied [in the same sense, but the latter having an intensive signification,] to a man: (IAar, TA:) pl. شُكْسٌ; (S, K;) a pl. of the first or third; (K;) or of the second, like as صُدْقٌ is pl. of صَدْقٌ. (S.) ― -b2- Also the first, (tropical:) Niggardly; tenacious; avaricious. (K.)
شَكِسٌ - شكس1 lemmalane_001442
مِشْكَسٌ ذ : see the next preceding paragraph.
مِشْكَسٌ - شكس1 lemmalane_001443
مُتَشَاكِسُونَ ذ (Kur xxxix. 30) Disagreeing, one with another; (A, * K, * TA;) and behaving with hardness, harshness, or illnature: (A:) or disputing, or contending, together. (TA.) [See the verb, 6.]
مُتَشَاكِسُونَ - شكل1 lemmalane_001444
1 شَكَلَ ذ , as an intrans. verb: see 4, in three places. ― -b2- And see 5. -A2- شَكَلَ الفَرَسَ بِالشِّكَالِ, (S,) or شَكَلَ الدَّابَّةَ, (Msb, K,) aor. شَكُلَ , inf. n. شَكْلٌ, (Msb,) He bound [ the horse or] the beast, with the شِكَال; (Msb;) [i. e.] he bound the legs of [ the horse or] the beast with the rope called شِكَال; as also ↓ شَكَّلَهَا, (K,) inf. n. تَشْكِيلٌ. (TA.) And شَكَلْتُ الطَّائِرَ [app. I bound the legs of the bird in like manner ]. (S.) And شَكَلْتُ عَنِ البَعِيرِ I bound the camel's شِكَال between the fore girth and the hind girth; (S;) [i. e.] I put [or extended ], between the hind girth and the fore girth of the camel, a cord, or string, called شِكَال, and then bound it, in order that the hind girth might not become [ too ] near to the sheath of the penis. (TA in art. حقب.) ― -b2- And [hence, i. e.] from the شِكَال of the beast, (TA,) شَكَلَ الكِتَابَ, (AHát, S, Msb, K, TA,) inf. n. as above, (Msb, TA,) (tropical:) He restricted [ the meaning or pronunciation of ] the writing, (قَيَّدَهُ, AHát, S, TA,) or he marked the writing, (أَعْلَمَهُ, Msb,) with the signs of the desinential syntax (AHát, * S, * Msb, TA *) [ and the other syllabical signs and the diacritical points ]: or i. q. أَعْجَمَهُ: (K:) but AHát says that شَكَلَ الكِتَابَ has the former meaning; and أَعْجَمَهُ signifies he dotted, or pointed, it [ with the diacritical points ]: (TA:) and الكِتَابَ ↓ اشكل signifies the same as شَكَلَهُ; (S, Msb, K, TA;) as though [meaning] he removed from it dubiousness and confusion; (S, K, * TA;) so that the أ in this case is to denote privation: (TA:) this [J says (TA)] I have transcribed from a book, without having heard it. (S.) ― -b3- And شَكَلَتْ شَعْرَهَا, (O, TA,) aor. شَكُلَ ; thus correctly, as pointed by IKtt; accord. to the K ↓ شكّلت; (TA;) (assumed tropical:) She (a woman) plaited two locks of her hair, of the fore part of her head, on the right and left, (O, K, TA,) and then bound with them her other ذَوَائِب [or pendent locks or plaits ]. (TA.) ― -b4- And شكل [thus in the TA, so that it may be either شَكَلَ or ↓ شكّل,] (assumed tropical:) He (the lion) compressed the lioness: on the authority of IKtt. (TA.) -A3- شَكِلَتْ, aor. شَكَلَ ; (K, TA,) inf. n. شَكَلٌ, (TA,) She (a woman) used amorous gesture or behaviour; or such gesture, or behaviour, with coquettish boldness, and feigned coyness or opposition; displayed what is termed شِكْل, i. e. غُنْج and دَلّ and غَزَل; (K, TA;) and ↓ تشكّلت [signifies the same], i. e. تَدَلَّلَتْ [and in like manner تشكّل is said of a man]. (TA.) ― -b2- See also شَكَلٌ below, in two places. ― -b3- And شَكِلْتُ اـِلَى كَذَا, with kesr [to the ك], i. q. رَكَنْتُ [i. e. I inclined to such a thing; or trusted to, or relied upon, it, so as to be, or become, easy, or quiet, in mind ]. (O.)
شَكَلَ - شكل1 lemmalane_001445
2 شكّل ذ , as an intrans. verb: see 4: ― -b2- and see also 5. -A2- شكّلهُ, inf. n. تَشْكِيلٌ, He formed, fashioned, figured, shaped, sculptured, or pictured, it; syn. صَوَّرَهُ; (K, TA;) namely, a thing. (TA.) ― -b2- See also 1, in three places.
شكّل - شكل1 lemmalane_001446
3 مُشَاكَلَةٌ ذ signifies The being conformable, suitable, agreeable, similar, homogeneous, or congenial; syn. مُوَافَقَةٌ; (S, K;) as also ↓ تَشَاكُلٌ: (IDrd, S, K:) Er-Rághib [strangely] says that المُشَاكَلَةُ is from الشَّكْلُ signifying “ the binding, ” or “ shackling, ” a beast [with the شِكَال]. (TA.) You say, هُوَ يُشَاكِلُهُ [ He, or it, is conformable, &c., with him, or it; or resembles him, or it ]. (Msb.) And هٰذَا الأَمْرُ لَا يُشَاكِلُكَ i. e. لَا يُوَافِقُكَ [ This affair will not be suitable to thee ]. (TA.) And ↓ تَشَاكَلَا They resembled each other. (MA.)
مُشَاكَلَةٌ - شكل1 lemmalane_001447
4 اشكل ذ [primarily] signifies صَارَ ذَا شَكْلٍ [meaning It, or he, was, or became, such as had a likeness or resemblance, or a like, or match, &c.]. (TA.) ― -b2- [And hence, app.,] said of a thing, or case, or an affair; (S, Mgh, O, Msb, K;) as also ↓ شَكَلَ, (O, K, TA, [in the CK, erroneously, شَكِلَ, evidently not meant by the author of the K, as it is his rule, after mentioning a verb of this form, to add كَفَرِحَ or the like,]) inf. n. شَكْلٌ; (TA;) and ↓ شكّل, (K,) inf. n. تَشْكِيلٌ; (TA;) (assumed tropical:) It was, or became, dubious, or confused; syn. اِلْتَبَسَ, (S, O, Msb, K,) and اِخْتَلَطَ, (O, TA,) or اِشْتَبَهَ: (Mgh:) [and ↓ اشتكل is mentioned in this sense by Golius as on the authority of J (whom I do not find to have mentioned it either in this art. or elsewhere), and by Freytag as on the authority of Abu-l-'Alà: accord. to Sh, اشكل in this sense is from شُكْلَةٌ signifying “ redness mixed with whiteness: ” (see مُشْكِلٌ:) but] accord. to Er-Rághib, اـِشْكَالٌ in a thing, or case, or an affair, is metaphorical, [and] like اِشْتِبَاهٌ from الشِبْهُ. (TA.) One says, اشكل الأَمْرُ عَلَى الرَّجُلِ (assumed tropical:) [ The thing, or case, or affair, was, or became, dubious, or confused, to the man ]; and ↓ شَكَلَ means the same. (Zj, O.) And أَشْكَلَتْ عَلَىَّ الأَخْبَارُ (assumed tropical:) [ The tidings were dubious, or confused, to me ], and أَحْكَلَتْ; both meaning the same. (TA.) And one says also, عَلَيْهِ اـِشْكَالٌ and عليه اـِشْكَالَاتٌ [meaning There is doubt, or uncertainty, and there are doubts, or uncertainties, respecting it: thus using the inf. n. as a simple subst., and therefore pluralizing it]. (Mz, 3rd نوع; &c.) ― -b3- It is also said of a disease; [app. as meaning (assumed tropical:) It became nearly cured; because still in a somewhat doubtful state;] like as you say تَمَاثَلَ; and so ↓ شَكَلَ. (TA.) ― -b4- اشكل النَّخْلُ The palm-trees became in that state in which their dates were sweet (Ks, S, A, O, K) and ripe, (Ks, S, O, Msb,) or nearly ripe; (A, TA;) and ↓ تشكّل signifies the same. (O.) ― -b5- And اشكلت العَيْنُ The eye had in it what is termed شُكْلَةٌ [q. v.: see also شَكَلٌ]. (K.) -A2- اشكل الكِتَابَ: see 1.
اشكل - شكل1 lemmalane_001448
5 تشكّل ذ It (a thing, TA) was, or became, formed, fashioned, figured, shaped, sculptured, or pictured; syn. تَصَوَّرَ. (K, TA.) ― -b2- And He became goodly in shape, form, or aspect. (TK in art. طرز.) ― -b3- تشكّل العِنَبُ, (S, K,) and ↓ شَكَلَ, and ↓ شكّل, (K,) The grapes became in that state in which some of them were ripe: (S, K:) or became black, and beginning to be ripe: (K:) thus in the M. (TA.) ― -b4- See also 4, near the end. ― -b5- And see 1, also near the end.
تشكّل - شكل1 lemmalane_001449
6 تَشَاْكَلَ see 3, in two places.
تَشَاْكَلَ - شكل1 lemmalane_001450
8 اـِشْتَكَلَ see 4.
اـِشْتَكَلَ - شكل1 lemmalane_001451
10 استشكلهُ ذ is often used by the learned in the present day as meaning He deemed it (i. e. a word or phrase or sentence) dubious, or confused. ]
استشكلهُ