Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 30 of 962
- شكل1 lemmalane_001452
شَكْلٌ ذ i. q. شَبَةٌ [as meaning A likeness, resemblance, or semblance; a well-known signification of the latter word, but one which I do not find unequivocally assigned to it in its proper art. in any of the lexicons]. (AA, K, TA. [In the CK, and in my MS. copy of the K, in the place of الشَّبَهُ as the first explanation of الشَّكْلُ in the K accord. to the TA, we find الشِّبْهُ; but that the explanation which I have given is correct, is shown by what here follows.]) One says, فِى فُلَانٍ شَكْلٌ مِنْ أَبِيهِ, meaning شَبَهٌ [i. e. In such a one is a likeness, or resemblance, of his father ]: (AA, TA:) and مِنْ أَبِيهِ ↓ فِيهِ أَشْكَلَةٌ and ↓ شُكْلَةٌ (AA, O, K, TA) and ↓ شَاكِلٌ, (O, K, TA,) [likewise] meaning شَبَهٌ, (AA, O, K, TA,) and مُشَابَهَةٌ: (TK:) and ↓ شَاكِلَةٌ also is syn. with شَكْلٌ [in the sense of شَبَهٌ]; (K, TA;) [for] one says, هٰذَا عَلَى شَاكِلَةِ أَبِيهِ as meaning شَبَهِهِ [i. e. This is accordant to the likeness of his father ]. (TA.) ― -b2- And I. q. مِثَالٌ: you say, هٰذَا عَلَى شَكْلِ هٰذَا, meaning على مِثَالِهِ [i. e. This is according to the model, or pattern, or the mode, or manner, of this ]. (TA.) ― -b3- And The shape, form, or figure, (صُورَة,) of a thing; such as is perceived by the senses; and such as is imagined: (K:) the form (هَيْئَة), of a body, caused by the entire contents' being included by one boundary, as in the case of a sphere; or by several boundaries, as in those bodies that have several angles or sides, such as have four and such as have six [&c.]: so says Ibn-El-Kemál: (TA:) pl. [of pauc., in this and in other senses,] أَشْكَالٌ and [of mult.] شُكُولٌ. (K.) ― -b4- [It often means A kind, sort, or variety, of animals, plants, food, &c.] ― -b5- [And The likeness, or the way or manner, of the actions of a person:] it is said in a trad. respecting the description of the Prophet, سَأَلْتُ أَبِى عَنْ شَكْلِهِ, meaning [ I asked my father respecting the likeness of his actions, or] respecting what was like his actions; accord. to IAmb: or, accord. to Az, respecting his particular way, course, mode, or manner, of acting, or conduct: (O:) and ↓ شَاكِلَةٌ [likewise, and more commonly,] signifies a particular way, course, mode, or manner, of acting, or conduct; (S, O, K, TA;) as in the saying, كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ, (S, O, TA,) in the Kur [xvii. 86], (O, TA,) i. e. Every one does according to his particular way, &c., (Ibn-'Arafeh, S, O, Bd, Jel, TA,) that is suitable to his state in respect of right direction and of error, or to the essential nature of his soul, and to his circumstances that are consequent to the constitution, or temperament, of his body: (Bd:) and according to his nature, or natural disposition, (Ibn-'Arafeh, Er-Rághib, O, TA,) by which he is restricted [ as with a شِكَال]: (Er-Rághib, TA:) and his direction towards which he would go: (Akh, S, O, K, * TA:) and his side [ that he takes ]: (Katádeh, O, K, * TA:) and his aim, intention, or purpose: (Katádeh, O, K, TA:) and شَكْلٌ [likewise] signifies aim, intention, or purpose; syn. قَصْدٌ. (TA.) ― -b6- Also A thing that is suitable to one; or fit, or proper, for one: you say, هٰذَا مِنْ هَوَاىَ وَمِنْ شَكْلِى [ This is of what is loved by me and of what is suitable to me ]: (K, TA:) and لَيْسَ شَكْلُهُ مِنْ شَكْلِى [ What is suitable to him is not of what is suitable to me ]. (TA.) [And hence, app.,] one says, مَاشَكْلِى وَشَكْلُهُ, meaning What is my case and [what is] his, or its, case? because of his, or its, remoteness from me. (T and TA voce أُمٌّ.) ― -b7- And sing. of أَشْكَالٌ (L, K, TA) signifying Discordant affairs and objects of want, concerning things on account of which one imposes upon himself difficulty and for which one is anxious: (Lth, TA:) and dubious, or confused, affairs: (TA:) or discordant, and dubious, or confused, affairs. (K. [In the CK, المُشَكَّلَة is erroneously put for المُشْكِلَة.]) -A2- Also A like; syn. مِثْلٌ; (S, Mgh, O, Msb, K;) and so ↓ شِكْلٌ: (O, K:) or, as some say, the like of another in nature or constitution: (Msb: [and accord. to Er-Rághib, it seems that the attribute properly denoted by it is congruity between two persons in respect of the way or manner of acting or conduct: but in the passage in which this is expressed in the TA, I find erasures and alterations which render it doubtful:]) pl. أَشْكَالٌ (S, Mgh, O, Msb, K *) and شُكُولٌ [as above]. (S, O, Msb, K. *) One says, هٰذَا شَكْلُ هٰذَا This is the like of this. (Msb.) And فُلَانٌ شَكْلُ فُلَانٍ Such a one is the like of such a one in his several states or conditions [&c.]. (TA.) In the saying in the Kur [xxxviii. 58], وَاآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ, (O, TA,) meaning And other punishment of the like thereof, (Zj, TA,) Mujáhid read ↓ من شِكْلِهِ. (O, TA.) -A3- Also sing. of أَشْكَالٌ signifying, (O, K,) accord. to IAar, (O,) Certain ornaments (O, K) consisting of pearls or of silver, (K,) resembling one another, worn as ear-drops by women: (O, K:) or, as some say, the sing. signifies a certain thing which girls, or young women, used to append to their hair, of pearls or of silver. (O.) -A4- And A species of plant, (IAar, O, K,) diversified in colour, (K,) yellow and red. (IAar, O, K.) -A5- [And The various syllabical signs, or vowel-points &c., by which the pronunciation of words is indicated and restricted: originally an inf. n., and therefore thus used in a pl. sense.] -A6- See also the next paragraph.
شَكْلٌ - شكل1 lemmalane_001453
شِكْلٌ ذ : see the next preceding paragraph, latter part, in two places. -A2- Also, as an attribute of a woman, Amorous gesture or behaviour; or such gesture, or behaviour, combined with coquettish boldness, and feigned coyness or opposition; syn. دَلٌّ, (S, O, Msb, K,) and غُنْجٌ, and غَزَلٌ; (K; [in the CK, غَزْل, which is a mistranscription;]) or her غُنْج, and comely or pleasing دَلّ, whereby a woman renders herself comely or pleasing; (TA;) and ↓ شَكْلٌ signifies the same. (K.) One says اِمْرَأَةٌ ذَاتُ شِكْلٍ [ A woman having amorous gesture or behaviour; &c.]. (S, O, Msb.)
شِكْلٌ - شكل1 lemmalane_001454
شَكَلٌ ذ , in a sheep or goat, The quality of being white in the شَاكِلَة. (S, O. [See أَشْكَلُ.]) [In this sense, accord. to the TK, an inf. n., of which the verb is ↓ شَكِلَ, said of a ram &c.]. ― -b2- And in an eye, The quality of having what is termed شُكْلَة [q. v.]. (S, O.) [Accord. to the TK, in this sense also an inf. n., of which the verb is ↓ شَكِلَ, said of a thing, as meaning It had a redness in its whiteness. ]
شَكَلٌ - شكل1 lemmalane_001455
شُكْلَةٌ ذ : see شَكْلٌ, first signification. ― -b2- One says also, فِيهِ شُكْلَةٌ مِنْ سُمْرَةٍ [ In him, or it, is an admixture of a tawny, or brownish, colour ], and شُكْلَةٌ مِنْ سَوَادٍ [ an admixture of blackness ]: (TA:) [or] شُكْلَةٌ signifies redness mixed with whiteness: (Sh, Msb, TA:) in camels, (K, TA,) and in sheep or goats, (TA,) blackness mixed with redness, (K, TA,) or with dust-colour: in the hyena, accord. to IAar, a colour in which are blackness and an ugly yellowness: (TA:) in the eye, a redness in the white: (Mgh:) or, in the eye, i. q. شُهْلَةٌ [q. v.]: (K:) or, accord. to AO, (TA,) the like of a redness in the white of the eye; (S, O, TA;) and such was in the eyes of the Prophet; (O;) but if in the black of the eye, it is termed شُهْلَةٌ: (S, O, TA:) and the like is in the eyes of the [hawks, or falcons, termed] صُقُور and بُزَاة: accord. to some, it is yellowness mixing with the white of the eye, around the black, as in the eye of the hawk (الصَّقْر); but he [i. e. AO] says, I have not heard it used except in relation to redness, not in relation to yellowness. (TA.) فِيهِ شُكْلَةٌ مِنْ دَمٍ means In him, or it, is a little [or a small admixture ] of blood. (TA.)
شُكْلَةٌ - شكل1 lemmalane_001456
شَكِلَةٌ ذ A woman using, or displaying, what is termed شِكْل, i. e. غُنْج and دَلّ and غَزَل [meaning amorous gesture or behaviour, &c.], (K, TA,) in a comely, or pleasing, manner. (TA.)
شَكِلَةٌ - شكل1 lemmalane_001457
شَكْلَاآءُ ذ fem. of أَشْكَلُ [q. v.]. (S, O.) -A2- Also A want; syn. حَاجَةٌ; and so ↓ أَشْكَلَةٌ, (S, O, K, [both of these words twice mentioned in this sense in the K,]) and ↓ شَوْكَلَاآءُ; this last and the second on the authority of IAar; (O;) accord. to Er-Rághib, such as binds, or shackles, (تُقَيِّد,) a man [ as though with a شِكَال]. (TA.) One says, ↓ لَنَا قِبَلَكَ أَشْكَلَةٌ [&c.] i. e. حَاجَةٌ [ We have a want to be supplied to us on thy part; meaning we want a thing of thee ]. (S, O.) -A3- Also i. q. مُدَاهَنَةٌ. (So in the O and TA. [But whether by this explanation be meant the inf. n., or the fem. pass. part. n., of دَاهَنَ, is not indicated. Words of the measure فَعْلَاآءُ having the meaning of an inf. n., like بَغْضَاآءُ, are rare.])
شَكْلَاآءُ - شكل1 lemmalane_001458
شِكَالٌ ذ , of which the pl. is شُكُلٌ, (S, O, Msb, K,) the latter also pronounced شُكْلٌ, (TA,) i. q. عِقَالٌ [ A cord, or rope, with which a camel's fore shank and arm are bound together ]: (S, O:) [or, accord. to the TA, by عقال is here meant what next follows:] a rope with which the legs of a beast (دَابَّة) are bound: (K:) a bond that is attached upon the fore and hind foot [or feet ] of a horse [or the like ] and of a camel: (KL:) [ hobbles for a horse or the like, having a rope extending from the shackles of the fore feet to those of the hind feet: so accord. to present usage; and so accord. to the TK, in Turkish كوستك: Fei says only,] the شِكَال of the beast (دابّة) is well known; and the pl. is as above. (Msb.) In relation to the [camel's saddle called] رَحْل, (K, TA,) accord. to As, (S, O, TA,) A string, or cord, that is put [or extended and tied ] between the تَصْدِير [or fore girth ] and the حَقَب [or hind girth ], (S, O, K, TA,) in order that the latter may not become [ too ] near to the sheath of the penis; also called the زِوَار, on the authority of AA: (S, O, TA:) and [in relation to the saddle called قَتَب,] a bond [ in like manner extended and tied, for the same purpose, ] between the حَقَب [or hind girth ] and the بِطَان [by which is meant the fore girth, answering to the تَصْدِير of the رَحْل]: and a bond [probably meaning the rope men- tioned in the explanation given from the K in the preceding sentence] between the fore leg and the hind leg. (K, TA.) ― -b2- Also, in a horse, (tropical:) The quality of having three legs distinguished by [ the whiteness of the lower parts which is termed ] تَحْجِيل, and one leg free therefrom; (S, O, K, TA;) [this whiteness] being likened to the عِقَال termed شِكَال: (S, O:) or having three legs free from تَحْجِيل, and one hind leg distinguished thereby: (S, O, K, * TA: *) accord. to A'Obeyd, it is only in the hind leg; not in the fore leg: (S, O:) or, accord. to AO, (TA,) having the whiteness of the تَحْجِيل in one hind leg and fore leg, on the opposite sides, (Mgh, * TA,) whether the whiteness be little or much: (TA:) [when this is the case, the horse is said to be ذُو شِكَالٍ مِنْ خِلَافٍ: see 3 (last sentence) in art. خلف:] the Prophet disliked what is thus termed in horses. (O.)
شِكَالٌ - شكل1 lemmalane_001459
شَكِيلٌ ذ (tropical:) Foam mixed with blood, appearing upon the bit-mouth, or mouth-piece of the bit. (Z, O, K, TA.)
شَكِيلٌ - شكل1 lemmalane_001460
شَاكِلٌ ذ : see شَكْلٌ, first signification. ― -b2- Also A whiteness between the عِذَار [which see, for it has various meanings,] and the ear. (Ktr, S, O. [See also شَاكِلَةٌ.])
شَاكِلٌ - شكل1 lemmalane_001461
شَوْكَلٌ ذ : see شَوْكَلَةٌ. ― -b2- One says, اِجْعَلِ الأَمْرَ شَوْكَلًا وَاحِدًا, meaning Make thou the affair, or case, [ uniform, or] one uniform thing. (Fr, TA in art. بأج.)
شَوْكَلٌ - شكل1 lemmalane_001462
شَاكِلَةٌ ذ : see شَكْلٌ, former half, in two places. -A2- الشَّاكِلَةُ, also, signifies The flank; syn. الخَاصِرَةُ, i. e. الطَّفْطَفَةُ: (S, O:) [or,] in a horse, the skin that is between the side (عُرْض) of the خَاصِرَة and the ثَفِنَة, (K, TA,) which latter means [the stifle-joint, i. e.] the joint of the فَخِذ and سَاق: or as some say, the شَاكِلَتَانِ are the two exterior parts of the طَفْطَفَتَانِ [or two flanks ] from the place to which the last of the ribs reaches to the edge of [ the hip-bone called ] the حَرْقَفَة on each side of the belly. (TA.) One says, أَصَابَ شَاكِلَةَ الرَّمِيَّةِ, meaning [ He hit ] the خَاصِرَة [or flank ] of the رميّة [or animal shot at ]. (TA.) [Hence,] one says, أَصَابَ شَاكِلَةَ الصَّوَابِ (tropical:) [ He hit the point that he aimed at, of the thing that was right ]: and هُوَ يَرْمِى بِرَأْيِهِ الشَّوَاكِلَ (tropical:) [ He hits, by his opinion, or judgment, the right points ]. (TA.) Ibn-'Abbád says that [the pl.] شَوَاكِلُ signifies [also] The hind legs; because they are shackled [with the شِكَال]. (O.) ― -b2- Also The part between the ear and the temple. (IAar, K, TA.) ― -b3- And شَوَاكِلُ (which is the pl. of شَاكِلَةٌ, TA) (assumed tropical:) Roads branching off from a main road. (K.) You say طَرِيقٌ ذُو شَوَاكِلَ (assumed tropical:) A road having many roads branching off from it. (O.) ― -b4- And شَاكِلَتَا الطَّرِيقِ means (tropical:) The two sides of the road: you say طَرِيقٌ ظَاهِرُ الشَّوَاكِلِ (tropical:) [ A road of which the sides are apparent, or conspicuous ]. (TA.)
شَاكِلَةٌ - شكل1 lemmalane_001463
شَوْكَلَةٌ ذ , (so in the O, as on the authority of IAar,) or ↓ شَوْكَلٌ, (so in the K,) thus says EzZejjájee, but Fr says the former, [like IAar,] (TA,) i. q. رَجَّالَةٌ [as meaning The footmen of an army or the like]: (Fr, IAar, Ez-Zejjájee, O, K, TA:) or مَيْمَنَةٌ [meaning the right wing of an army]: or مَيْسَرَةٌ [meaning the left wing thereof]. (Ez-Zejjájee, K, TA.) ― -b2- And i. q. نَاحِيْةٌ [probably as meaning The side, region, quarter, or direction, towards which one goes; like شَاكِلَةٌ, as expl. by Akh and others, in a saying mentioned voce شَكْلٌ]. (IAar, O, K.) -A2- Also i. q. عَوْسَجَةٌ [i. e. A tree of the species called عَوْسَج, q. v.]. (IAar, O, K.)
شَوْكَلَةٌ - شكل1 lemmalane_001464
شَوْكَلَاآءُ ذ : see شَكْلَاآءُ, above.
شَوْكَلَاآءُ - شكل1 lemmalane_001465
أَشْكَلُ ذ More, and most, like; syn. أَشْبَةُ: so in the saying, هٰذَا أَشْكَلُ بِكَذَا [ This is more, or most, like to such a thing ]. (S, K. *) ― -b2- Also Of a colour in which whiteness and redness are intermixed; (S, Msb, K;) applied to blood; and, accord. to IDrd, a name for blood, because of the redness and whiteness intermixed therein; (S;) [and] applied to a man; (Msb;) or to anything: (TA:) or in which is whiteness inclining to redness and duskiness: (K:) or it signifies, with the Arabs, [ of ] two colours intermixed. (TA.) [Hence,] it is applied to water, (K, TA,) as meaning (tropical:) Mixed with blood: (TA: [see an ex. in a verse cited voce حَتَّى:]) pl. شُكْلٌ. (K.) And the fem., شَكْلَاآءُ, is applied as an epithet to an eye, (S, K,) meaning Having in it what is termed شُكْلَةٌ, which is the like of a redness in the white thereof; like شُهْلَةٌ in the black: (S:) pl. as above. (K.) A man is said to be أَشْكَلُ العَيْنِ, meaning Having a redness, (Mgh,) or the like of a redness, (O,) in the white of the eye: (Mgh, O:) the Prophet is said to have been أَشْكَلُ العَيْنِ: and it has been expl. as meaning long in the slit of the eye: (K:) but ISd says that this is extraordinary; and MF, that the leading authorities on the trads. consentaneously assert it to be a pure mistake, and inapplicable to the Prophet, even if lexicologically correct. (TA.) ― -b3- Applied to a camel, (K, TA,) and to a sheep or goat, (TA,) of which the blackness is mixed with redness, (K, TA,) or with dust-colour; as though its colour were dubious to thee: (TA:) pl. as above, applied to rams &c., (K, TA,) in this sense. (TA.) ― -b4- Applied to a sheep or goat, White in the شَاكِلَة [or flank ]: (S, O:) fem. شَكْلَاآءُ; (S;) applied to a ewe, as meaning white in the شَاكِلَة, (K, TA,) the rest of her being black. (TA.) -A2- Also The mountain-species of سِدْر [or lote-tree ]; (S, O, K;) described to AHn, by some one or more of the Arabs of the desert, as a sort of trees like the عُنَّاب [or jujube ] in its thorns and the crookedness of its branches, but smaller in leaf, and having more branches; very hard, and having a small drupe, (نُبَيْقَة, [dim. of نَبِقَةٌ, n. un. of نَبِقٌ, which means the “ drupes of the سِدْر, ”]) which is very acid: the places of its growth are lofty mountains; and bows are made of it [as is shown by an ex. in the S and O]: (TA:) [app. with tenween, having a] n. un. with ة: (S, K:) AHn says that the growth of the اشكل is like [ that of ] the trees called شِرْيَان [of which likewise bows are made]. (TA.)
أَشْكَلُ - شكل1 lemmalane_001466
أَشْكَلَةٌ ذ : see شَكْلٌ, first signification. ― -b2- Also i. q. لُبْسٌ [meaning (assumed tropical:) Dubiousness, or confusedness ]. (K.) -A2- See also شَكْلَاآءُ, in two places. -A3- Also A single tree of the species called أَشْكَل [q. v.]. (S, K.)
أَشْكَلَةٌ - شكل1 lemmalane_001467
مُشْكِلٌ ذ , from أَشْكَلَ in the first of the senses assigned to it above, signifies Entering among [meaning confused with ] its likes. (TA.) ― -b2- And [hence, app., or] accord. to Sh, from شُكْلَةٌ meaning “ redness mixed with whiteness, ” it signifies (assumed tropical:) Dubious, or confused. (TA.) [Used as a subst.,] it has for its pl. مُشْكِلَاتٌ [and مَشَاكِلُ also: for] one says, هُوَ يَفُكُّ المَشَاكِلَ, meaning (assumed tropical:) [ He solves ] the things, or affairs, that are dubious, or confused. (TA.) ― -b3- مشكل [app. مُشْكِلٌ], applied to a horse, means Having a whiteness in his flanks. (AA, TA in art. دعم.)
مُشْكِلٌ - شكل1 lemmalane_001468
مُشَكَّلٌ ذ Endowed with a goodly aspect, or appearance, and form. (TA.)
مُشَكَّلٌ - شكل1 lemmalane_001469
مَشْكُولٌ ذ A horse bound, or shackled, with the شِكَال [q. v.]. (O, TA.) ― -b2- And (tropical:) A horse distinguished by the whiteness in the lower parts of certain of the legs which is denoted by the term شِكَالٌ [q. v.]: (S, Mgh, * O, TA:) such was disliked by the Prophet. (S.) [See also مُحَجَّلٌ.] ― -b3- And (tropical:) A writing restricted [ in its meaning or pronunciation ] with the signs of the desinential syntax [ and the other syllabical signs and the diacritical points ]. (AHát, TA.)
مَشْكُولٌ - شكم1 lemmalane_001470
1 شَكَمَهُ ذ , aor. شَكُمَ , inf. n. شَكْمٌ, He bitted him; [namely, a horse or the like;] he put the bit (شَكِيمَة) into his mouth. (TA.) ― -b2- [Hence], شَكَمَ الوَالِىَ, (S, K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He bribed the والى [i. e. prefect, or the like ]; as though he stopped his mouth with the شَكِيمَة, (S, K, TA,) i. e. the [bit, or] iron thing of the لِجَام. (TA.) And شَكَمَ فَاهُ بِالاـِتَاوَةِ i. e. (assumed tropical:) [ He stopped (lit. bitted ) his mouth ] with the bribe. (TA in art. اتو.) ― -b3- And فَعَلَ فُلَانٌ أَمْرًا فَشَكَمْتُهُ (assumed tropical:) Such a one did a thing, or performed an affair, and I settled, or established, it. (Lth, TA.) ― -b4- And شَكَمَهُ, (S, K,) aor. as above, (S,) and so the inf. n.; (K;) and ↓ اشكمهٌ; (Th, K;) He repaid, requited, compensated, or recompensed, him; (S, K; *) or gave him what is termed شُكْم [q. v.]: (K:) he gave him his hire, or pay. (S, from a trad.) ― -b5- And, as some say, (S,) شَكَمَهُ, inf. n. شَكْمٌ and شَكِيمٌ, He bit him. (S, K.) -A2- شَكِمَ, aor. شَكَمَ , (K,) inf. n. شَكَمٌ, (TK,) He was, or became, hungry. (K.)
شَكَمَهُ - شكم1 lemmalane_001471
4 أَشْكَمَ see the preceding paragraph.
أَشْكَمَ - شكم1 lemmalane_001472
شُكْمٌ ذ (S, K, &c.) and ↓ شُكْمَى; (K;) of the latter, ISd says, “ I think it to be a dial. var., but I am not certain of it; ” (TA;) A repayment, requital, compensation, or recompense; (El-Umawee, A' Obeyd, S, K;) and شُكْبٌ is a dial. var. thereof: (TA:) when the gift is initial, it is termed شُكْدٌ: (S:) or a substitute; or thing given, received, put, or done, by way of replacement or exchange: (Ks, TA:) and (K) a gift; (As, K, TA;) as also شُكْدٌ; (As, TA;) or the latter signifies a gift without compensation: (TA:) or شُكْمٌ signifies a benefaction, bounty, or gratuity; syn. نُعْمَى. (Lth, TA.)
شُكْمٌ - شكم1 lemmalane_001473
شَكِمٌ ذ A lion: (K:) expl. in this sense as occurring in a verse of Aboo-Sakhr El-Hudhalee: or, accord. to Skr, as there used, quickly, or soon, angry; or violently angry. (TA.)
شَكِمٌ - شكم1 lemmalane_001474
شُكْمَى ذ : see شُكْمٌ.
شُكْمَى - شكم1 lemmalane_001475
شَكِيمٌ ذ : see شَكِيمَةٌ, in three places. ― -b2- Also The loop-shaped handles of the cooking-pot. (S, K.)
شَكِيمٌ - شكم1 lemmalane_001476
[ شَكَامَةٌ ذ expl. by Golius as meaning “ Malitia indolis, contumacia, ” as on the authority of the KL, is app. a mistake for شَكَاسَةٌ, which I find expl. in the KL as signifying the “ being evil in nature, or natural disposition, ” but not شكامة. ― -b2- Freytag explains it as meaning also Likeness; a signification of شَكِيمَةٌ, also mentioned by him; but for this he names no authority, and I know of none.]
شَكَامَةٌ - شكم1 lemmalane_001477
شَكِيمَةٌ ذ , in the لِجَام, [The bit-mouth, or mouthpiece of a pit; i. e.] the transverse piece of iron in the mouth of the horse, in which is the فَأْس [q. v.]; (S, K;) as also ↓ شَكِيمٌ: (S:) [see also لِجَامٌ, and مِسْحَلٌ:] or ↓ شَكِيمٌ is pl. of شَكِيمَةٌ, as also شَكَائِمُ and شُكُمٌ, (K, TA,) this last with two dammehs, [but written in the CK شُكْمٌ,] or [rather ↓ شَكِيمٌ is a coll. gen. n., and] شُكُمٌ is said by some to be pl. of شَكِيمٌ, not of شَكِيمَةٌ. (TA.) ― -b2- Hence, [as used in phrases mentioned below,] (TA,) (tropical:) Resistance, or incompliance: (S, TA:) disdain, scorn, or disdainful and proud incompliance or refusal: and self-defence from wrong treatment: (K:) and self-magnification, pride, or haughtiness; syn. شَمَمٌ; السَّمُّ in the copies of the K being a mistake for الشَّمَمُ: (TA:) firmness, strength, or vehemence, of spirit; (TA, and Ham p. 140;) and evilness of nature or disposition: (Ham ibid:) strength of heart: (IAar, TA:) hardiness; courage, or courage and energy; or determination; syn. عَارِضَةٌ: vigorousness, strenuousness, or energy: (TA:) also [simply] nature, or natural disposition; syn. طَبْعٌ. (K, TK: in the CK الطَّبَعُ is [erroneously] put in the place of الطَّبْعُ.) One says, فُلَاآنٌ ذُو شَكِيمَةٍ (tropical:) Such a one is resistant, or incompliant: (S, TA:) or disdainful, or scornful; resistant, unyielding, or incompliant: one who defends himself from wrong treatment: proud: hardy: courageous: one possessing prudence or discretion, or firmness or soundness of judgment. (TA.) And فُلَانٌ شَدِيدُ الشَّكِيمَةِ, meaning [in like manner] (tropical:) Such a one is firm, strong, or vehement, of spirit; (S, TA, and Ham p. 140;) disdainful, or scornful; resistant, unyielding, or incompliant; (S, K, TA;) so says ISk: (TA:) or, as some say, one possessing strength, or vehemence, of tongue; and perspicuity, or eloquence, of speech or language; or perspicuity of speech with quickness, or sharpness, of intellect; and much hardiness, or courage, or courage and energy, or determination. (Ham p. 140.) ― -b3- Also (assumed tropical:) Likeness, or resemblance. (K.) ― -b4- And (assumed tropical:) A compact, or covenant; syn. عَهْدٌ: (K, TA:) in some copies of the K, الفَهْدُ is erroneously put for العَهْدُ. (TA.)
شَكِيمَةٌ - شكو ند شكى1 lemmalane_001478
1 شَكَا ذ , (K,) first pers. شَكَوْتُ, (S, Msb,) of which شَكَيْتُ is a dial. var., (K in art. شكى,) aor. 1َ2ُ3َ , (S, Msb,) [and of the latter 1َ2ِ3َ ,] inf. n. شَكْوٌ, (S, Msb,) or شَكْوَى, (K,) or this is a simple subst., (S, Msb,) also pronounced شَكْوًى, (K,) and شِكَايَةٌ, (S, K,) with kesr, (K,) in which the ى is [said to be] substituted for و because most inf. ns. of the measure فِعَالَةٌ of verbs ending with an infirm radical letter are of verbs of which that letter is ى, (TA,) or this also is a simple subst., (Msb,) and شَكَاةٌ, (S, K,) or this too is a simple subst., (Msb,) and شَكَاوَةٌ, (K,) and شَكِيَّةٌ, (S, K,) is a trans. verb; (S, Msb, K;) and ↓ اشتكى signifies the same; (S, K;) as also ↓ تشكّى: (K:) one says, شَكَا أَمْرَهُ اـِلَى ا@للّٰهِ and ↓ اشتكى [i. e. اشتكى أَمْرَهُ], and ↓ تشكّى [i. e. تشكّى أَمْرَهُ], (K, TA,) meaning [ He complained of his case to God; or] he told to God the weakness of his condition: (TA:) and شَكَوْتُ فُلَانًا and ↓ اِشْتَكَيْتُهُ [ I complained to such a one of his conduct to me ]; (S;) [or] شَكَا فُلَانًا means he told such a one of his evil conduct to him: (TA:) and شَكَا فُلَانًا اـِلَى فُلَانٍ He complained of such a one to such a one: (MA:) [and شَكَوْتُ اـِلَيْهِ كَذَا I complained to him of such a thing: ] see 4: and [in like manner] اـِلَيْهِ كَذَا ↓ اشتكى He complained to him of such a thing: (MA:) and مِنْهُ ↓ اِشْتَكَيْتُ [ I complained of him, or it; like شَكَوْتُهُ]: (Msb:) Er-Rághib says, الشِكَايَةُ is The showing, or revealing, of grief, or sorrow; whence the saying in the Kur [xii. 86], اـِنَّمَا أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى اـِلَى ا@للّٰهِ [ I only show my grief and my lamentation to God ]; and in the same [lviii. 1], اـِلَى ا@للّٰهِ ↓ وَتَشْتَكِى [ And showeth her grief, or sorrow, to God ]; the primary signification of الشَّكْوُ being the opening of the small skin for water or milk called شَكْوَة, and showing what is in it; so that it is as though originally metaphorical [though what is termed حَقِيقَةٌ عُرْفِيَّةٌ (expl. in art. حق)]; like the phrases بَثَثْتُ لَهُ مَا فِى وِعَائِى and نَفَضْتُ لَهُ مَا فِى جِرَابِى, meaning “ I showed him what was in my heart. ” (TA.) ― -b2- شَكَا is also said of a camel as meaning He stretched out his neck, and made much moaning, or prolonged utterance of a complaining voice, being fatigued by journeying. (TA.) ― -b3- And شَكَاهُ, (MA, K, TA,) inf. n. شَكْوٌ and شَكَاةٌ and شَكْوَى, (MA, TA,) is said in relation to a disease, or sickness; (MA, K, TA;) meaning He (a diseased, or sick, person) complained of it, namely, his disease, or sickness; (MA; [accord. to the TK, followed in this case, as in many others, by Freytag, it means it (i. e. disease, or sickness,) afflicted him; which I think to be indubitably a mistake;]) and ↓ تشكّى and ↓ اشتكى signify the same [as شَكَا مَرَضَهُ he complained of his disease, or sickness ]: (TA:) [or] these two verbs (تشكّى and اشتكى) signify [or signify also] he was, or became, diseased, or sick. (TA in additions at the end of this art.) One says also, ↓ اشتكى عُضْوًا مِنْ أَعْضَائِهِ and ↓ تشكّى, both meaning the same [i. e., originally, He complained of a pain, or disease, in some one of his members; but generally meaning he had a complaint of, or a pain or a disease in, some one of his members; and شَكَا عُضْوًا not unfrequently occurs used in the same sense]: (S:) [thus one often says of a brute; for ex.,] As says, in explaining القُلَابُ as meaning “ a certain disease that attacks the camel, ” مِنْهُ قَلْبَهُ ↓ يَشْتَكِى [ he has a pain in consequence thereof in his heart; in which قَلْبَهُ, though determinate, may be considered as an explicative, like بَطْنَهُ in the phrase أَلِمَ بَطْنَهُ, q. v.]. (S in art. قلب.) ― -b4- One says also, هُوَ يُشْكَى بِكَذَا, meaning He is accused, or suspected, of such a thing; syn. يُتَّهَمُ بِهِ: (K: [there mentioned as though it were from أُشْكِىَ, and held to be so by the author of the TK; but it is from شُكِىَ; as though meaning he is complained of by reason of such a thing: ]) mentioned by Yaakoob, in the “ Alfádh. ” (TA.) -A2- شكى فُلَانٌ [thus in my original, app. شَكَا or شَكَى,] is mentioned by Az as meaning The nails of such a one became split in several, or many, places. (TA.)
شَكَا - شكو ند شكى1 lemmalane_001479
2 شَكَّتِ النِّسَاآءُ ذ , inf. n. تَشْكِيَةٌ; and ↓ اشتكت; and ↓ تشكّت; (K;) or, accord. to Th, only this last; (TA;) The women took for themselves, or made, a شَكْوَة [q. v.] for the churning of milk; (K, TA;) because it was little in quantity; the شكوة being small, so that only a small quantity can be churned in it: (TA:) or, as in the T, شكّى and ↓ تشكّى he took for himself, or made, a شَكْوَة: (TA:) [or] so ↓ اشتكى: (S:) and so ↓ اشكى. (IKtt, TA.) -A2- شَكَّى شَاكِيَهُ, inf. n. تَشْكِيَةٌ, expl. in the K as meaning كَفَّ عَنْهُ and طَيَّبَ نَفْسَهُ, is a foul mistranscription: correctly, سَلَّى شَاكِيَهُ, meaning “ He comforted his complainer, and consoled him for that which had befallen him; ” as in the Tekmileh. (TA.)
شَكَّتِ النِّسَاآءُ - شكو ند شكى1 lemmalane_001480
3 شاكاهُ ذ , inf. n. مُشَاكَاةٌ, He complained of him, i. q. شَكَاهُ: or he told of his deceit, guile, or circumvention, and his vices, or faults. (TA.)
شاكاهُ - شكو ند شكى1 lemmalane_001481
4 اشكاهُ ذ [ He made him, or caused him, to complain; ] he did to him that which made him, or caused him, to have need to complain of him. (S, Msb.) He increased his annoyance and complaining. (Az, K, TA.) ― -b2- And He removed, or did away with, his complaint; or made his complaint to cease; (S, * Mgh, Msb, K;) he caused him to be pleased or contented [ and so relieved him from his complaint ]; syn. أَعْتَبَهُ مِنْ شَكْوَاهُ; (S, and Har p. 337;) i. e. أَرْضَاهُ; (Har ibid.;) and he desisted from that of which he complained: (S, * Msb:) thus it has two contr. significations. (S, K.) Hence the saying, (Mgh, Msb, TA,) in a trad., (TA,) اـِلَى رَسُولِ ا@للّٰهِ حَرَّ الرَّمْضَاآءِ ↓ شَكَوْنَا فِى صِيَامِنَا فَلَمْ يُشْكِنَا [ We complained, to the Apostle of God, of the heat of the burning ground, in our fasting, ] and he did not remove, or cause to cease, our complaint. (Mgh, * Msb, TA.) And [hence] one says, اشكى فُلَانًا مِنْ فُلَانٍ, meaning He took for such a one, from such a one, what pleased or contented him [ and so relieved him from complaining of him ]. (ISd, K, TA: omitted in the CK.) ― -b3- Also He told him his complaint, and the desire, or longing of the soul, that he endured. (TA.) ― -b4- And i. q. وَجَدَهُ شَاكِيًا [which may mean He found him to be complaining, or, as seems to be indicated by what immediately precedes it in the K, he found him to be complaining of a disease of the slightest sort ]: (K:) or, as in the T, اشكى [app. meaning اشكى حَبِيبَهُ] signifies he found the object of his love, or his friend, to be complaining; expl. by صَادَفَ حَبِيبَهُ يَشْكُو. (TA.) -A2- See also 2.
اشكاهُ - شكو ند شكى1 lemmalane_001482
5 تشكّى ذ He expressed complaint or lamentation, pain, grief, or sorrow; syn. تَوَجَّعَ; (Msb and K in art. وجع;) he made complaint or lamentation. (MA, KL.) See 1, in four places. ― -b2- [Hence] one says, تشكّى شَاآئِى أَرْضَ كَذَا, meaning (assumed tropical:) [ My sheep or goats ] forsook such a land, [ as though they complained of it, ] and did not go near it. (TA. [But I have substituted شَائِى for what is there written شاكى, an evident mistranscription.]) -A2- See also 2, in two places.
تشكّى - شكو ند شكى1 lemmalane_001483
6 تَشَاكَوْا ذ They complained, one to another. (K.)
تَشَاكَوْا - شكو ند شكى1 lemmalane_001484
8 اـِ1ْتَ2َ3َ see 1, in nine places: -A2- and see also 2, in two places.
اـِ1ْتَ2َ3َ - شكو ند شكى1 lemmalane_001485
شَكْوٌ ذ inf. n. of شَكَا. (S, Msb.) ― -b2- It is also used in the sense of وَجْدٌ [meaning Grief, mourning, or sorrow ]. (TA.) ― -b3- Also, and ↓ شَكْوَى, and ↓ شَكَاةٌ, and ↓ شَكَاآءٌ, and ↓ شَكْوَاآءُ, (K,) this last mentioned by Az, (TA,) [but it is omitted in some copies of the K,] A complaint, meaning a disease, malady, or sickness. (K.) -A2- Also, the first, A small, or young, lamb: or a small, or young, camel: (K accord. to different copies: in some, الشَّكْوُ having for its explanation الحَمَلُ الصَّغِيرُ, and thus in the TA: in others, الجَمَلُ الصغير:) mentioned by ISd. (TA.)
شَكْوٌ - شكو ند شكى1 lemmalane_001486
شَكَاةٌ ذ an inf. n. of شَكَا; (S, K;) or a simple subst., like شَكْوَى. (Msb.) ― -b2- See also شَكْوٌ. ― -b3- Also i. q. عَيْبٌ [ A vice, fault, &c.]. (TA.) [See a verse cited voce رِفَاقٌ.]
شَكَاةٌ - شكو ند شكى1 lemmalane_001487
شَكْوَةٌ ذ The skin of a sucking kid, (T, * S, M, *) for milk: that of the جَذَع and of such as is above that [in age] is termed وَطْبٌ; (S;) or that of the جَذَع is termed سِقَاآءٌ; and that of such as is weaned, بَدْرَةٌ: (T, TA:) or a receptacle of skin or leather, for water and for milk, (K, TA,) or, as some say, in which water is cooled and in which milk is kept close: (TA:) or a small skin for water or milk: or a small receptacle in which water is put: (Er-Rághib, TA:) the dim. is ↓ شُكَيَّةٌ: (TA:) and the pl. is شَكَوَاتٌ and شِكَاآءٌ (K, TA) and شُكِىٌّ [like as بُدُورٌ is a pl. of بَدْرَةٌ, being originally شُكُووٌ, like as دُلِىٌّ (pl. of دَلْوٌ) is originally دُلُووٌ]. (TA.)
شَكْوَةٌ - شكو ند شكى1 lemmalane_001488
شَكْوَى ذ an inf. n. of شَكَا, as also شَكْوًى; (K;) or a simple subst. [signifying Complaint ]: (S, Msb:) pl. شَكَاوَى. (TA.) ― -b2- See also شَكْوٌ.
شَكْوَى - شكو ند شكى1 lemmalane_001489
شَكْوَاآءُ ذ : see شَكْوٌ.
شَكْوَاآءُ - شكو ند شكى1 lemmalane_001490
شَكَاآءٌ ذ : see شَكْوٌ.
شَكَاآءٌ - شكو ند شكى1 lemmalane_001491
شَكِىٌّ ذ i. q. ↓ شَاكٍ [i. e. Complaining ]; (Msb;) [or a complainer; i. e.] الشَّكِىُّ signifies اَلَّذِى يَشْتَكِى, (S,) or الذى يَشْكُو. (JM.) ― -b2- And Pained; syn. مُوجَعٌ; (K, TA;) in this sense an instance of فَعِيلٌ in the sense of مَفْعُولٌ: (TA:) or causing pain; syn. مُوجِعٌ: [thus accord. to both of my copies of the S: and this appears to be correct; for it is there immediately added,] El-Tirimmáh says, وَسْمِى شَكِىٌّ وَلِسَانِى عَارِمُ [which is inconsiderately cited in the TA immediately after the former of these two explanations: I say “ inconsiderately ” because the meaning evidently is, not that thus indicated in the TA, but, My branding, or stigmatizing, by satire, (for one says وَسَمَهُ بِالهِجَاآءِ,) is such as causes pain, and my tongue is vehement: or شَكِىٌّ may here have the last but one of the meanings expl. in this paragraph]: وَسْمِى is from السِّمَةُ. (S.) ― -b3- Also Affected with a complaint, meaning disease, malady, or sickness, [app. in an absolute sense, (see شَكْوٌ,) and also] of the least, or lightest, or slightest, sort; and so ↓ شَاكٍ. (M, K.) ― -b4- And i. q. ↓ مَشْكُوٌّ, (S, Msb, K,) which is a pass. part. n. of شَكَا; [and therefore signifies Complained of; and also complained to; but mostly seems to be used in the former of these senses;] as also ↓ مَشْكِىٌّ. (S, Msb.)
شَكِىٌّ - شكو ند شكى1 lemmalane_001492
شِكَايَةٌ ذ an inf. n. of شَكَا; (S, K:) or a simple subst., like شَكْوَى. (Msb.)
شِكَايَةٌ - شكو ند شكى1 lemmalane_001493
شَكِيَّةٌ ذ an inf. n. of شَكَا. (S, K.) ― -b2- And also (TA) a subst. signifying A thing complained of (اِسْمٌ لِمَشْكُوٍّ); like رَمِيَّةٌ a subst. signifying “ a thing cast at or shot at ” (اِسْمٌ لِمَرْمِيٍّ): (Msb, TA:) pl. شَكَايَا. (TA.) -A2- Also A remainder, or remaining portion, (K and TA in art. شكى,) of a thing: mentioned by Sgh. (TA.)
شَكِيَّةٌ - شكو ند شكى1 lemmalane_001494
شُكَيَّةٌ ذ dim. of شَكْوَةٌ, q. v. (TA.)
شُكَيَّةٌ - شكو ند شكى1 lemmalane_001495
شَكِّىٌّ ذ , (thus in copies of the K,) or شُكِّىٌّ, with damm to the ش, (TA,) is mentioned in art. شك [q. v.], and J has committed a mistake (K, TA) in mentioning it here, as Sgh has observed: (TA:) [accord. to F, it seems to be a rel. n. applied to a bit, or bridle; for it is said to be so applied in the K, as well as in the O, in art. شك, in which both explain it as meaning Difficult; and also to a skin; for immediately after asserting that J has committed a mistake, F adds,] and شَكَّى, like حَتَّى, is a town in Armenia, whence [are brought] bits, or bridles, (لُجُم,) and skins, (K,) [and SM adds that they are termed شكّيّة: but what I find J to have stated is as follows:] الشَّكِىُّ, [thus in one of my copies of the S,] or الشُكِى, [thus in the other of those copies,] in relation to weapons, is an arabicized word, and is in Turkish لَش or لَشْ. (S. [But in the JM, this last word is written, as from the S, تشن: it may therefore be correctly لَشْن, or لَشِن, which, though used in Turkish, is a Pers. word, meaning smooth. ])
شَكِّىٌّ - شكو ند شكى1 lemmalane_001496
شَاكٍ ذ : see شَكِىٌّ, in two places. -A2- In the phrase رَجُلٌ شَاكِى السِّلَاحِ, (S,) which means A man whose weapon is sharp, or whose weapons are sharp, (S, K, *) Akh says that شاكى is formed by transposition from شَائِك [q. v. in art. شوك]: (S:) and accord. to AZ, one says also شَاكٍ فِى السِّلاحِ. (TA in art. شوك.) ― -b2- And الشَّاكِى [is app. formed in like manner from الشَّائِكُ, and] signifies The lion. (K.)
شَاكٍ - شكو ند شكى1 lemmalane_001497
مِشْكَاةٌ ذ A niche in a wall; i. e. a hole, or hollow, (كُوَّةٌ,) in a wall, not extending through; (Fr, S, M, K, &c.;) in which a lamp, placed therein, gives more light than it does elsewhere: thus expl: by the generality of the expositors [of the Kur-án]; and this is said by Ibn-' Ateeyeh to be the most correct explanation: (TA:) said by Aboo-Moosà to mean the iron, or leaden, thing in which is the wick [ of the lamp ]: thought by Az to mean the tube which is the place of the wick in the glass lamp, as being likened to the كُوَّة which is thus called: (TA:) some expl. it as having this meaning in the Kur xxiv. 35, and say that the مِصْبَاح there mentioned is the lighted wick: (Bd:) accord. to Mujáhid, the pillar, or the like, (العَمُود,) upon the top, or head, of which the مِصْبَاح [meaning lamp ] is put: or the iron things by means of which the قِنْدِيل [or lamp ] is suspended: IJ says that its ا is originally و, and hence it is [often] written مِشْكٰوةٌ: and Zj says that it is an Abyssinian word, and used in the language of the Arabs: (TA:) [the pl. is مَشَاكٍ, like مَسَاحٍ pl. of مِسْحَاةٌ:] Kaab says that, in the verse of the Kur [xxiv. 35], by the مِشْكَاة is meant the breast of Mohammad; and by the مِصْبَاح, his tongue; and by the زُجَاجَة, his mouth. (TA.)
مِشْكَاةٌ - شكو ند شكى1 lemmalane_001498
مَشْكُوٌّ ذ and مَشْكِىٌّ: see شَكِىٌّ, last sentence.
مَشْكُوٌّ - شل1 lemmalane_001499
1 شَلَّتْ يَمِينُهُ ذ , (S, O,) or يَدُهُ, (Mgh, TA,) or اليَدُ, (Msb, K,) originally شَلِلَتْ, (Mgh, Msb, TA,) aor. تَشَلُّ, (S, O, &c.,) inf. n. شَلَلٌ (S, * O, * Mgh, Msb, K) and شَلٌّ, (Msb, K,) or the latter is not allowable; (Ham p. 69;) this is the chaste form of the verb; (Th, TA;) and ↓ أُشِلَّتْ; (Th, K;) and شُلَّتْ, (Th, O, K,) but this last is bad, (Th, O, TA,) and is disallowed by Fr; (TA;) His right hand or arm, or his hand or arm, or the hand or arm, was, or became, unsound, or vitiated: (S, O, TA:) or deprived of the power of motion by an unsound, or a vitiated, state of its عُرُوق [meaning veins or nerves ]: (Msb:) or dried up; or stiff: or it went [or wasted ] away. (K, TA.) One says, in praying for a person, لَا تَشْلَلْ يَدُكَ [ May thy hand, or arm, not become unsound, &c.]: (S, Msb, * K: *) and لَا شَلَلًا and ↓ لَا شَلَالِ, which mean the same; the last word like قَطَامِ. (K.) And شَلَّ عَشْرُهُ, and خَمْسُهُ, [ His ten fingers became unsound, &c., and his five fingers,] and some say شَلَّتْ, but this is more rare; i. e., the suppression of the fem. ت is more usual in a case of this kind. (Lh, TA.) To one who has shot or thrown, or who has pierced or thrust, well, one says, لَا شَلَلًا وَلَا عَمًى [Mayest thou not experience unsoundness, &c., nor blindness ]; and لَا شَلَّ عَشْرُكَ [ May thy ten fingers not become unsound, &c.], meaning أَصَابِعُكَ. (S, O.) He who says شَلَّ المَارِنُ and شَلَّتِ الأُذُنُ is a foreigner. (Mgh.) The lawyers [improperly] use الشَّلَل in relation to the ذَكَر. (Msb.) One says also, شَلِلْتَ يَا رَجُلُ [ Thou hast become unsound, &c., in thy hand or thine arm, O man ]. (S, O.) And لَا شَلَلَ, meaning لَا تَشْلَلْ, because it occupies the place of an imperative. (Lth, TA.) In the saying of the rájiz, (S,) namely, Abu-l-Khudree El-Yarboo'ee, (O, TA,) مُهْرَ أَبِى الجَبْحَابِ لَا تَشَلِّى [ Colt of Abu-l-Habháb, mayest thou not become unsound , &c., in the fore leg], (S, TA, [in the O, ابى الحَرِثِ, for ابى الحٰرِثِ,]) the last word is thus [for لا تَشْلَلْ] on account of the rhyme: (S, O, TA:) [for] the next hemistich is بَارَكَ فِيكَ ا@للّٰهُ مِنْ ذِى أَلِّ [ God bless thee as one possessing fleetness, or swiftness ]; (O, TA;) ذى الّ in this instance meaning ذى سُرْعَةٍ. (S in art. ال.) -A2- شَلَّهُ; (K;) and شَلَلْتُ الاـِبِلَ, (S, O,) and الرَّجُلَ; (Msb;) aor. شَلُ3َ , (S, Msb,) inf. n. شَلٌّ (S, O, Msb, K *) and شَلَلٌ, (K, * and Ksh in xii. 3,) like as قَصَصٌ is inf. n. of قَصَّ, (Ksh ibid.,) or شَلَلٌ is a simple subst.; (S, O;) He drove him away; (K;) and I drove away (S, O, Msb) the camels, (S, O,) and the man. (Msb.) And مَرَّ فُلَانٌ يَشُلُّهُمْ بِالسَّيْفِ Such a one passed along urging them on, and driving them, with the sword. (S.) [See also 4. ― -b2- Hence,] الصُّبْحُ يَشُلُّ الظَّلَامَ (tropical:) The dawn drives away the darkness. (TA.) ― -b3- And شَلَّتِ العَيْنُ دَمْعَهَا (assumed tropical:) The eye sent forth [or shed ] its tears: (Lh, K:) like شَنَّتْهُ: (Lh, TA:) asserted by Yaa- koob to be formed by substitution [of ل for ن]. (TA.) ― -b4- And شَلَّ الدِّرْعَ, (O, TA,) and شَلَّهَا عَلَيْهِ, aor. شَلُ3َ , inf. n. شَلٌّ, (TA,) He put on himself the coat of mail; on the authority of ISh. (O, TA.) ― -b5- شَلَلْتُ الثَّوْبَ, (S, O, Msb, TA,) inf. n. شَلٌّ, (O,) I sewed the garment, or piece of cloth, (S, O, Msb, TA,) slightly; (S, O, TA; [omitted, probably by inadvertence, in my copy of the Msb;]) [previously to the second sewing termed الكَفُّ;] strangely omitted in the K: ↓ شِلَالَةٌ is [app. a subst., not an inf. n., signifying The act, or art, of so sewing; ] the contr. of كِفَافَةٌ. (TA.)
شَلَّتْ يَمِينُهُ - شل1 lemmalane_001500
4 اشلّ يَمِينَهُ ذ , (S,) or يَدَهُ, (Fr, K,) He (i. e. God, S) made his right hand or arm, (S,) or his hand, or arm, (K,) to become unsound, or vitiated: (S:) or to become dried up, or stiff: or to go [or waste ] away: (K:) or اشلّ اليَدَ He (i. e. God) made the hand or arm to become deprived of the power of motion by an unsound, or a vitiated, state of its عُرُوق [ meaning veins or nerves ]. (Msb.) And اشلّ ا@للّٰه يَدَهُ is said by way of imprecation [as meaning May God render his hand or arm unsound, &c.]. (O.) See also 1, first sentence. -A2- [It is said that] اـِشْلَالٌ signifies The driving away a camel, and a troop or company with the sword: [like شَلٌّ: see 1, latter half:] ― -b2- and The making war. (KL.)
اشلّ يَمِينَهُ - شل1 lemmalane_001501
7 انشلّ ذ He became driven away. (K, TA. [In some of the copies of the K, انشلّ بِهِ, meaning He became driven away by, or with, him, or it. ]) And انشلّت الاـِبِلُ The camels became driven away. (S.) And انشلّوا مَطْرُودِينَ [ They went driven away ]; referring to a company of people. (TA.) ― -b2- [Hence,] انشلّ الذِّئْبُ فِى الغَنَمِ (assumed tropical:) The wolf made an incursion among the sheep or goats; as also انشنّ: mentioned by Az in art. نشغ. (TA.) ― -b3- And انشلّ السَّيْلُ (assumed tropical:) The torrent began to be impelled, before its becoming vehement: (Sh, O, K:) and so انسلّ. (Sh, O.) ― -b4- And انشلّ المَطَرُ (assumed tropical:) The rain descended. (K.)
انشلّ