Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 28 of 962
- شقذ1 lemmalane_001352
طَرْدٌ مِشْقَذٌ ذ A driving far away. (M, L.)
طَرْدٌ مِشْقَذٌ - شقر1 lemmalane_001353
1 شَقِرَ ذ , aor. شَقَرَ , inf. n. شَقَرٌ (M, L, Msb, K [in the CK and TA شَقْرٌ, which is evidently wrong,]) and شُقْرَةٌ, (Lth, K,) or the latter is a simple subst.; (M;) and شَقُرَ; and ↓ اِشْقَرَّ; (M, K;) He was, or became, of the colour termed شُقْرَةٌ. (M, L, Msb, K.)
شَقِرَ - شقر1 lemmalane_001354
9 اـِشْقَرَّ see 1.
اـِشْقَرَّ - شقر1 lemmalane_001355
شَقْرٌ ذ : see شُقُورٌ.
شَقْرٌ - شقر1 lemmalane_001356
شَقِرٌ ذ [The red, or blood-coloured, anemone; ] i. q. شَقَائِقُ النُّعْمَانِ: (S, M, A, Msb, K:) it is not a sweet-scented flower: (Msb:) n. un. with ة; (S, M, Msb, K;) pl. [of the n. un.] شَقِرَاتٌ: (K:) as also ↓ شُقَّارٌ and ↓ شَقِرَانٌ, (so in some copies of the K,) the latter so written by IDrd and Sgh, and thought by IDrd to be a place or a plant, (TA,) or ↓ شُقْرَانٌ, (so in some copies of the K and in the TA,) and ↓ شُقَّارَى and ↓ شُقَارَى: (K:) or شَقِرٌ is the name of a certain other plant, not the شقائق, but red like it: (M, * K, * TA:) or it signifies cinnabar: (A:) or شَقِرَةٌ has this signification, (T, K,) as well as that first assigned to it above: (K:) and accord. to AHn, (M, TA,) ↓ شُقَّارَى is the name of a certain plant (S, M, TA) that grows is sands, having a pungent odour, which is tasted in the flavour of milk: and he adds that, accord. to some, it is the same as the شَقِر; but that this opinion is not well founded: (M, TA:) it is also said that it is a certain plant having a flower of a dingy red colour, the seed, or grain, of which is called خِمْخِمٌ: (TA:) and that ↓ شُقَّارَى (M, TA) and ↓ شُقَارَى, (M,) or ↓ شُقَّارٌ, (TA,) are names of a certain plant, having a flower of a colour somewhat of that termed شُكْلَةٌ, with slender, or delicate, dust-coloured leaves, which grows in the manner of قَضْب [a kind of trefoil], is approved in pasturage, and grows only in fruitful years. (M, TA.)
شَقِرٌ - شقر1 lemmalane_001357
جَاآءَ بِالشُّقَرِ وَالبُقَرِ ذ : see جاآء بِالصُّقَرِ وَالبُقَرِ, in art. صقر.
جَاآءَ بِالشُّقَرِ وَالبُقَرِ - شقر1 lemmalane_001358
شُقْرَةٌ ذ The colours described in the explanations of the epithet أَشْقَرُ, below. (S, M, Msb, &c.)
شُقْرَةٌ - شقر1 lemmalane_001359
شَقِرَانٌ ذ , or شُقْرَانٌ: see شَقِرٌ.
شَقِرَانٌ - شقر1 lemmalane_001360
شَقِرَّاقٌ ذ and its vars.: see in art. شقرق.
شَقِرَّاقٌ - شقر1 lemmalane_001361
شَقُورٌ ذ : see the next paragraph, in four places.
شَقُورٌ - شقر1 lemmalane_001362
شُقُورٌ ذ (AHeyth, Fr, A'Obeyd, S, K) and ↓ شَقُورٌ (AHeyth, As, Abu-l-Jarráh, S, K) A want; or a needful, or requisite, thing, affair, or business: (S, K:) or the former signifies wants: (Ham p. 716:) A'Obeyd says that the former word is the more correct, because شُقُورٌ signifies things, or affairs, that cleave to the heart, disquieting it; and is pl. of ↓ شَقْرٌ; and that ↓ شَقُورٌ, with fet-h, has the signification of an epithet [meaning cleaving to the heart and disquieting it ]: (S:) or, accord. to some, this latter signifies grief, mourning, sorrow, or sadness; disquietude of mind: or disquietude of mind that causes one to be sleepless: the former is also expl. as signifying a man's case, and his secret: and ↓ both are also said to signify tidings: and a man's state, or condition. (TA.) One says, أَخْبَرْتُهُ بِشُقُورِى I acquainted him with my want; like as one says أَفْضَيْتُ اـِلَيْهِ بِعُجَرِى وَبُجَرِى: (S:) or I acquainted him with my tidings. (TA.) And أَفْضَيْتُ اـِلَيْهِ بِشُقُورِى I acquainted him with my case, and with what I kept secret from others; (TA;) and so نَفَضْتُ لَهُ شُقُورِى: (Ham p. 716:) or I revealed to him my secret, and acquainted him with all my affairs. (Mgh.) And ↓ بَثَّهُ شَقُورَهُ, and شُقُورَهُ, He complained to him of his state, or condition. (M, TA.)
شُقُورٌ - شقر1 lemmalane_001363
شُقَارَى ذ : see شَقِرٌ, in two places: -A2- and see also جَاآءَ بِالصُّقَرِ وَالبُقَرِ, in art. صقر.
شُقَارَى - شقر1 lemmalane_001364
شُقَّارٌ ذ : see شَقِرٌ, in two places.
شُقَّارٌ - شقر1 lemmalane_001365
شُقَّارَى ذ : see شَقِرٌ, in three places.
شُقَّارَى - شقر1 lemmalane_001366
أَشْقَرُ ذ , applied to a man, [ Of a ruddy complexion combined with fairness: or] of a clear ruddy complexion, with the outer skin inclining to white: (S:) or having a red, or ruddy, tinge, over a white, or fair, complexion: (M, Msb, K:) and applied to a horse, [ of a sorrel colour; ] of a clear red colour, (S, IF, Msb,) or of a red colour inclining to [ the dull red hue called ] مُغْرَةٌ, (M, K,) with a red mane and tail: (S, M, K:) when the mane and tail are black, the epithet كُمَيْتٌ [meaning bay, or dark bay, or brown,] is applied to the horse: (S:) the اشقر is said to be the best of horses: (IAar, M: [but it is said in Har p. 399 to be regarded by the Arabs as of evil omen:]) and applied to a camel, intensely red: (S:) or of a colour resembling that of a horse thus termed: (M:) fem. شَقْرَاآءُ: and pl. شُقْرٌ. (Msb.) ― -b2- Also, applied to blood, That has become thick, (مَا صَارَ عَلَقًا, M, Msb, TA,) and not been overspread with dust. (Msb, TA.) ― -b3- And the fem., شَقْرَاآءُ, is used as [a subst.] signifying Fire. (Ham p. 718.)
أَشْقَرُ - شقرق1 lemmalane_001367
شَقِرَّاقٌ ذ and شِقِرَّاقٌ, (S, O, Msb, K,) the former accord. to IAar, (Th, TA,) the latter accord. to Fr, (TA,) but disallowed by IKt, and asserted by him to be a mispronunciation of the vulgar, (Msb,) and شِقْرَاقٌ, (Msb, K,) and شَقْرَاقٌ, (accord. to the CK,) and, (S, O, K,) as they sometimes said, (S, O,) شِرِقْرَاقٌ, (S, O, K,) and شَرَقْرَاقٌ, and شَرَقْرَقٌ, (K,) [the first and second now applied to The green wood-pecker, picus viridis: and to the common roller, coracias garrula: ] a certain bird, (S, O, Msb, K,) well known, (K,) among the Arabs, (Fr, TA,) called أَخْيَل, (Fr, S, O, Msb, TA,) [a name likewise now applied to the green wood-pecker, ] and regarded by the Arabs as of evil omen; (S;) less than the pigeon, the colour of which is green, and the beak black, and having blackness in the extremities and exterior of its wings: (Msb:) accord. to IAar, the شَقِرَّاق is with the Arabs the أَخْطَب [q. v.]: (TA:) accord. to the K, or شقرّاق and شرقراق accord. to Lth, (TA,) a certain bird speckled, or spotted, with green and red and white (K, TA) and black, (TA,) and found, accord. to the copies of the K, in the land of the Haram, but correctly, as in the words of Lth, بارض الجرم, thus, with ج, [perhaps rightly بِالأَرْضِ الجَرْمِ, in the land that is hot, or very hot, ] in the places in which palm-trees grow; of the size of the هُدْهُد [or hoopoe ]: accord. to Lh, شقرّاق is of the measure فعلّال: شرقراق is mentioned by J and Sgh [as well as in the K] in the present art.; but should, properly, be mentioned under the head of شرقرق, as it is in the L. (TA.)
شَقِرَّاقٌ - شقص1 lemmalane_001368
2 شقّصهُ ذ , (L, TA,) inf. n. تَشْقِيصٌ, (L, Mgh, K,) He divided it into parts, or portions: (Mgh:) or he cut it up, and separated its members (A, L, K *) into just portions among the sharers; (L, K; *) namely, a slaughtered animal, (K,) or particularly a slaughtered sheep or goat, and a pig: (L, A, TA:) or he divided it (namely, a pig,) into parts or portions, and members, for eating and selling. (Mgh.) Hence the trad. مَنْ بَاعَ الخَمْرَ فَلْيُشَقِصِ الخَنَازِيرَ (L, A) He who sells wine, let him cut up swine and divide their members, as is done to a sheep or goat when its flesh is sold: meaning, he who holds the selling of wine to be lawful, let him hold the selling of swine to be so; for they are equally forbidden. (L, TA.)
شقّصهُ - شقص1 lemmalane_001369
شِقْصٌ ذ A piece, or part, of a thing; (S, M, Mgh, Msb;) as also ↓ شَقِيصٌ: (M, Mgh:) or a little, of much; (M, TA;) as also ↓ the latter: (IDrd, M, K:) and ↓ the latter, a little, or paltry, thing: (TA:) and the former, a piece of land: (S:) or a share; syn. سَهْمٌ, (A, K,) or حَظٌّ, (M,) and نَصِيبٌ, (A, Mgh, K,) and شِرْكٌ, (A, K,) which signifies the same as نَصِيبٌ; (Sh, on the authority of Khálid;) as also ↓ شَقِيصٌ; (Sh, M, Mgh, K;) like نِصْفٌ and نَصِيفٌ: (M:) as, for instance, in property; (IDrd;) and of a slave: (TA:) or a certain share not divided: (EshSháfi'ee, TA:) or if divided it may also be thus called: (Az, TA:) pl. [of pauc.] أَشْقَاصٌ (M, Msb) and [of mult.] شِقَاصٌ. (M, TA.)
شِقْصٌ - شقص1 lemmalane_001370
شَقِيصٌ ذ : see شِقْصٌ, throughout. -A2- Also A sharer, or partner. (S, A, K.) You say, هُوَ شَقِيصى He is my sharer, or partner, (S, A,) in a piece of land. (S.) -A3- And A fleet, or swift, and excellent horse: (K:) but an epithet not known to Lth. (TA.)
شَقِيصٌ - شقص1 lemmalane_001371
مِشْقَصٌ ذ A broad نَصْل [or iron head ] (IDrd, Msb, K) of an arrow: (IDrd:) or an arrow having such a نصل, (Lth, IF, K,) with which wild animals are shot; (Lth;) but Az says that this explanation is at variance with what has been heard from the Arabs: (TA:) or it signifies, (M,) or signifies also, (K,) a long نصل; (M, K;) not a broad one: (M:) or an arrow having such a نصل; (M;) with which wild animals are shot: (K:) or a long and broad نصل: (S:) or it is of half the size of a نصل, and is worthless; children play with it, and it is the worst kind of arrow [ -head ], and is used for shooting at objects of the chase and any other thing: (TA:) pl. مَشَاقِصُ. (S.)
مِشْقَصٌ - شقص1 lemmalane_001372
مُشَقِصٌ ذ A butcher. (A, K.)
مُشَقِصٌ - شقو1 lemmalane_001373
1 شَقِىَ ذ , (S, Msb, K,) originally شَقِوَ, (S, TA,) aor. شَقَوَ , (S, Msb,) dual thereof يَشْقَيَانِ, (S,) inf. n. شَقَاوَةٌ and شِقَاوَةٌ, (S, * K,) the latter accord. to a reading of the Kur xxiii. 108, (S,) and شَقَاآءٌ and شِقْوَةٌ and شَقْوَةٌ (S, * K) and شَقًا, (K.) or the last of these is the inf. n., and شَقَاوَةٌ and شِقْوَةٌ [and the rest, none of which is expressly specified as an inf. n. in the S,] are simple substs., (Msb,) He was, or became, unprosperous, unfortunate, unhappy, or miserable; (S, Msb, TA;) شَقِىَ being contr. of سَعِدَ; (Msb;) and شَقَاوَةٌ &c. contr. of سَعَادَةٌ: (S, TA:) or he was, or became, in a state of straitness, distress, adversity, or difficulty. (Az, K, TA.) [See also شَقَاوَةٌ below.] ― -b2- Also (assumed tropical:) He suffered, or experienced, fatigue, (TA, and Ksh and Bd and Jel in xx. 1,) فِى كَذَا [ in such a thing ]. (TA.) -A2- شَقَاهُ: see 3: ― -b2- and 4.
شَقِىَ - شقو1 lemmalane_001374
3 شاقاهُ ذ , (K, TA,) inf. n. مُشَاقَاةٌ (S, TA) and شِقَاآءٌ, (TA,) He laboured, strove, or struggled, with him, to prevail, or overcome, (S, K, TA,) in war, or battle, and the like; (K, TA;) so in the T; (TA;) he struggled, or contended, with, or against, the difficulty, or trouble, or inconvenience, that he experienced from him; (S, * TA;) syn. عَالَجَهُ; (K, TA;) or مَارَسَهُ; and عَانَاهُ. (S, * TA.) ― -b2- And ↓ شاقاهُ فَشَقَاهُ, aor. of the latter verb شَقُوَ , He endeavoured to surpass him in mutual labouring, or striving, or struggling, to prevail, or overcome, &c., (غَالَبَهُ فِى الشِّقَاآءِ, [in the CK, فى الشَّقاءِ, but the former seems to be the right reading, and may be best rendered in the mutual striving against difficulty, ]) and he surpassed him [ therein ]. (K. [In the S, شَاقَانِى فُلَانٌ فَشَقَوْتُهُ, aor. أَشْقُوهُ; and only the latter verb as thus used is there explained.]) ― -b3- مُشَاقَاةٌ signifies also (assumed tropical:) The treating [one] with hardness, harshness, or illnature. (TA.) ― -b4- And (tropical:) The vying, one with another, in patience, or endurance: a rájiz says, اـِذَا يُشَاقِى الصَّابِرَانِ لَمْ يَرِثْ يَكَادُ مِنْ ضَعْفِ القُوَى لَا يَنْبَعِثْ [ When the two patient ones vie in endurance, he does not lag behind, almost, by reason of the weakness of powers, failing to hasten in pace ]: he means a camel vying with the attendant thereof in endurance of going. (TA.)
شاقاهُ - شقو1 lemmalane_001375
4 اشقاهُ ا@للّٰهُ ذ God caused him to be unprosperous, unfortunate, unhappy, or miserable; contr. of أَسْعَدَهُ: (S, * Msb, TA:) or God caused him to be in a state of straitness, distress, adversity, or difficulty: and so ↓ شَقَاهُ. (K.) -A2- And اشقى He combed. (AZ, K. [See مِشْقًى.])
اشقاهُ ا@للّٰهُ - شقو1 lemmalane_001376
شِقْوَةٌ ذ an inf. n. of شَقِىَ, as also شَقْوَةٌ: (S, * K:) or a simple subst. (Msb.)
شِقْوَةٌ - شقو1 lemmalane_001377
شَقِىٌّ ذ Unprosperous, unfortunate, unhappy, or miserable: (S, Msb, TA:) [or in a state of straitness, distress, adversity, or difficulty: (see its verb:)] pl. أَشْقِيَاآءُ. (TA.) وَلَمٌ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا, in the Kur [xix. 4, And I have not been, in supplicating Thee, my Lord, unprosperous ], means I have been one whose prayer has been answered. (TA.)
شَقِىٌّ - شقو1 lemmalane_001378
شَقَاوَةٌ ذ an inf. n. of شَقِىَ; (S, * K;) or a simple subst.; (Msb;) signifying Unprosperousness, &c.; [see its verb;] contr. of سَعَادَةٌ: (S, Er-Rághib, TA:) it is of two kinds; أُخْرَاوِيَّةٌ [ relating to the world to come ] and دُنْيَاوِيَّةٌ [ relating to the present world ]: and the latter is of three kinds; نَفْسِيَّةٌ [ relating to the soul ] and بَدَنِيَّةٌ [ relating to the body ] and خَارِجِيَّةٌ [ relating to external circumstances ]. (Er-Rághib, TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) Fatigue; syn. تَعَبٌ; but the latter has a more general signification; every شقاوة being تعب, but every تعب is not شقاوة. (TA.)
شَقَاوَةٌ - شقو1 lemmalane_001379
أَشْقَى ذ [ More, and most, unprosperous, &c. ― -b2- And] (tropical:) More [and most ] fatigued. (TA.)
أَشْقَى - شقو1 lemmalane_001380
مِشْقًى ذ A comb: a dial. var. of مِشْقَأٌ. (AZ, K.)
مِشْقًى - شقى1 lemmalane_001381
1 شَقَى ذ , inf. n. شَقْىٌ, said of the نَاب [or tush] of a camel, It grew forth: a dial. var. of شَقَأَ. (K in art. شقو [but belonging to the present art.: mentioned in the TA, as not in the K, on the authority of ISd].) ― -b2- [Freytag states, as on the authority of Abu-l-'Alà, that شَقَى is used for شَقَّ He clave, or split, &c.: ― -b3- and that Reiske has explained it as signifying He opened the mouth with a wide grinning (“ amplo rictu ” ).]
شَقَى - شقى1 lemmalane_001382
شَاقٍ ذ A long prominence, or projecting portion, or ledge, (حَيْدٌ طَالِعٌ طَوِيلٌ,) of a mountain, (K, TA,) that cannot be ascended: (TA:) by rule it should be with ء [i. e. شَاقِئٌ, as being derived from شَقَأَ]: (Sgh, TA:) pl. شَوَاقِى (K [correctly شَوَاقٍ]) and شُقْيَانٌ. (TA. [Mentioned in the K in art. شقو, but belonging to the present art.])
شَاقٍ - شك1 lemmalane_001383
1 شَكَّ ذ is intrans. by itself, and trans. by means of the particle فى: ― -b2- one says شَكَّ الأَمْرُ, aor. يَشُكُّ [contr. to analogy in the case of an intrans. verb of this class], inf. n. شَكٌّ, The thing, or case, or affair, was, or became, dubious, or confused: (Msb:) ― -b3- and شَكَّ فِيهِ, (MA, K,) first pers. شَكَكْتُ فيه, (S, Msb,) aor. as above, (JM, PS, &c.,) and so the inf. n., (MA, &c.,) He doubted, wavered or vacillated in opinion, or was uncertain, respecting it; (MA, Msb, and so accord. to explanations of شَكٌّ [q. v. infrà] in the S and Msb and K &c.;) syn. اِرْتَابَ; (Msb;) and ↓ تشكّك signifies the same. (S, K.) ― -b4- شَكَّ عَلَىَّ الأَمْرُ means شَقَّ [i. e. The case, or affair, was difficult, hard, distressing, &c., to me ]: (O, TA:) or, as some say, [ was such that ] I doubted (شَكَكْتُ) respecting it. (TA.) -A2- شَكَّ said of a camel, (IAar, S, K,) aor. and inf. n. as above, (S,) He limped, or halted; or had a slight lameness, (IAar, S, TA,) of his hind leg: (IAar, TA:) or his arm stuck to his side, (K, TA,) and he had a slight lameness in consequence thereof: (TA:) and ↓ اشتكّ, likewise said of a camel, he had a slight lameness; (Ibn-'Abbád, O, TA;) like شَكَّ. (Ibn-'Abbád, O.) ― -b2- شَكٌّ also signifies The cleaving or sticking [of a thing to another thing]. (S, O, TA.) So in a verse of Aboo-Dahbal El-Jumahee cited voce يَلَبٌ. (S.) And one says, شَكَّتِ الرَّحِمُ The relationship was, or became, closely united. (O, TA. [See رَحِمٌ شَاكَّةٌ, voce شَاكٌّ.]) ― -b3- شَكَّ فِى السِّلَاحِ, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He put on [or around him, ] or attired himself with, the arms, or weapons, completely, not leaving any of them; (TA;) [ as though ] he entered amid them. (K, TA.) -A3- شَكَكْتُهُ بِالرُّمْحِ, (S, O, Msb, in the K شَكَّهُ,) and بِالسَّهْمِ, and the like, aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Msb, TA,) I pierced, or transpierced, him, or it, (طَعَنْتُهُ, Msb, or خَزَقْتُهُ, O, and in like manner in the TA, but in my copies of the S خَرَقْتُهُ [meaning I made a hole in him, or it ], and thus in one place in the TA, and اِنْتَظَمْتُهُ, S O, and in like manner in the K,) with the spear, (S, O, Msb, K,) and with the arrow, &c.: (TA:) but IDrd says that, accord. to some, شَكٌّ is only by the conjoining two things with an arrow or a spear: (O, TA:) [thus,] فَشَكَّ رِجْلَهُ مَعَ رِكَابِهِ means And he clave and transpierced his leg, or foot, together with his stirrup. (Mgh.) ― -b2- [Hence,] شَكَكْتُ اـِلَيْهِ البِلَادَ I traversed, or crossed, or cut through, the countries, or districts, to him. (O, TA.) ― -b3- And شُكَّ عَلَيِه الثَّوْبُ The garment was put [or drawn ] together upon him, and fastened with a thorn or a wooden pin: or was let down, or made to hang down, upon him. (TA.) ― -b4- شَكُّوا بُيُوتَهُمْ They placed their tents in one row, or series, (O, Msb, K,) in one regular order, (T, TA,) near together. (Msb.) ― -b5- Hence; شَكُّوا الأَرْحَامَ They made the relationships to be closely connected. (Msb.) And شُكَّ He was made, or asserted, to be connected with the lineage of another. (IAar, O.) ― -b6- And شَكَكْتُهُ said of anything means I drew and joined, or adjoined, it [to another thing]. (Msb.) [And I infixed it in, or thrust it into, another thing.] ― -b7- مَا شَكَّ كَفِى خَلِيلُهَا, [or, more probably, ما شُكَّ,] a phrase in a verse of El-Farezdak,] in which it forms an apodosis,] means مَا قَارَنَ [i. e., app., Its friend ( the sword, or the spear, both of which are meanings of الخَلِيل,) would not be conjoined (or grasped ) with my hand ]. (TA.) ― -b8- شَكَّ الثَّوْبَ He (the sewer) made the stitch-holes far apart [ in sewing the garment, or piece of cloth ]. (O, TA.) [Thus the verb has two contr. meanings.] -A4- شَكِكْتُ اـِلَيْهِ, with kesr, and شَكِكْتُهُ, (Ibn- 'Abbád, O, and so in the K accord. to the TA, as also in the TK, in the CK and in my MS. copy of the K شَكَكْتُهُ and اليه,) I inclined to him, or it; or trusted to, or relied upon, him, or it, so as to be, or become, easy, or quiet, in mind; or leaned, rested, or relied, upon him, or it; syn. رَكَنْتُ. (Ibn-'Abbád, O, K.)
شَكَّ - شك1 lemmalane_001384
2 شكّكنى فِيهِ ذ , (S, O, K, *) inf. n. تَشْكِيكٌ, (O,) He made me to doubt, to waver or vacillate in opinion, or to be uncertain, respecting it; (S, K, TA;) he threw me, or made me to fall, into doubt, &c., respecting it. (O.)
شكّكنى فِيهِ - شك1 lemmalane_001385
5 تَشَكَّ3َ see the first paragraph.
تَشَكَّ3َ - شك1 lemmalane_001386
8 اـِشْتَكَ3َ see the first paragraph.
اـِشْتَكَ3َ - شك1 lemmalane_001387
شَكٌّ ذ [used as a subst.] signifies Doubt; (Msb; [see 1;]) or the contr. of يَقِينٌ; (S, O, Msb, K;) by which explanation is meant a wavering or vacillation in opinion between two things, whether they be equal [ in probability ] or such that one of them outweighs [ therein ] the other; or, as the expositors explain its meaning in the Kur x. 94, uncertainty: (Msb:) or a wavering or vacillation in opinion, between two inconsistent things, without making either of them to outweigh the other in the estimation of him who conceives the شَكّ: or, as some say, a pausing, or hesitation, between two extremes that are equal [ in probability ], without the mind's inclining to either of them: when one of them is made to outweigh, without the other's being rejected, it is ظَنٌّ: (KT:) accord. to Er-Rághib, it is the alternation, or confusedness, of two inconsistent things, in the judgment of a man, and their being equal: this is sometimes because of there being two indications, equal in his judgment, of the two inconsistent things; or of there being no indication thereof: and sometimes it relates to the question whether a thing be, or be not; and sometimes, to the question of what kind it is; and sometimes, to some of its qualities; and sometimes, to the accident that is the cause of its being: it is a species of جَهْل; but is more special than this; for جهل is sometimes the utter nonexistence of knowledge of the two inconsistent things; so that every شكّ is جهل, but every جهل is not شكّ: (TA:) accord. to some, the primary meaning is a state of commotion, or disturbance, of the heart and mind: (Msb:) pl. شُكُوكٌ. (K.) ― -b2- [Hence, يَوْمُ الشَّكِ The day of which one doubts whether it be the last of one month or the first of the next month: and generally, whether it be the last of Shaabán or the first of Ramadán; and to fast on this day is forbidden.] -A2- Also A small crack in a bone. (K.) ― -b2- And A seam, or line of sewing, of a garment. (L in art. صوح.) ― -b3- [And accord. to Freytag, A coat of mail composed of narrow rings: but he names no authority for this.] -A3- And [ Arsenic; ] a certain medicament, that destroys rats; brought from Khurásán, from the mines of silver; (K, TA;) of two kinds, (TA,) white and yellow; (K, TA;) now known by the name of سَمُّ الفَأْرِ [ ratsbane ]. (TA.)
شَكٌّ - شك1 lemmalane_001388
شِكٌّ ذ A covering (حُلَّة) that is put upon the backs of the two curved extremities of the bow: (K:) so says ISd. (TA.)
شِكٌّ - شك1 lemmalane_001389
شَكَّةٌ ذ [an inf. n. of un.] A single piercing through two men on a horse. (Ham p. 271.)
شَكَّةٌ - شك1 lemmalane_001390
شُكَّةٌ ذ i. q. شُقَّةٌ: (O, K:) so in the saying, اـِنَّه لَبَعِيدُ الشُّكَّةِ [ Verily he is one whose region to which he directs himself is far distant ]. (O.)
شُكَّةٌ - شك1 lemmalane_001391
شِكَّةٌ ذ Arms, or weapons, (S, K, TA,) that are worn. (TA.) ― -b2- And A broad piece of wood, (K,) or small broad piece of wood, (S, O,) that is put into the hole (خُرْت) [ in which is inserted the end of the handle ] of the axe, or adz, and the like, in order to narrow it. (IDrd, S, O, K.) -A2- رَجُلٌ مُخْتَلِفُ الشِّكَّةِ means A man discordant in natural dispositions. (TA.)
شِكَّةٌ - شك1 lemmalane_001392
شَكِكٌ ذ A camel having a slight lameness; that limps, or halts. (TA.)
شَكِكٌ - شك1 lemmalane_001393
شُكُكٌ ذ , with two dammehs, [a pl. of which the sing., in the sense here indicated, is not mentioned,] i. q. أَدْعِيَاآءُ [Persons who make a claim in respect of relationship; or who claim to be sons of persons not their fathers; or who are claimed as sons by persons not their father; or adopted sons: pl. of دَعِىٌّ]. (IAar, TA.) -A2- [Also said to be pl. of شَكِيكَةٌ, q. v.]
شُكُكٌ - شك1 lemmalane_001394
شِكَاكٌ ذ Tents arranged in a row: (O, K:) one says, ضَرَبُوا بُيُوتَهُمْ شِكَاكًا They pitched their tents in one row: but accord. to Th, it is سِكَاكًا, [q. v.], from السِّكَّةُ. (TA.)
شِكَاكٌ - شك1 lemmalane_001395
شَكُوكٌ ذ (tropical:) A she-camel of which one doubts whether she be fat or not (S, K, TA) in her hump, (K, TA,) by reason of the abundance of her fur, wherefore her hump is felt: (S, TA:) pl. شُكٌّ. (K.)
شَكُوكٌ - شك1 lemmalane_001396
شُكُوكٌ ذ Sides; syn. جَوَانِبُ. (Ibn-'Abbád, O, TA.) [Perhaps pl. of شَكَاكَةٌ (q. v.), next after which it is mentioned in the O; like as صُلِىٌّ (originally صُلُوىٌ) is pl. of صَلَايَةٌ.]
شُكُوكٌ - شك1 lemmalane_001397
شَكَاكَةٌ ذ A region, quarter, or tract, syn. نَاحِيَةٌ, of the earth. (Ibn-'Abbád, O, K.)
شَكَاكَةٌ - شك1 lemmalane_001398
شَكِيكَةٌ ذ A party, sect, or distinct body or class, (AA, S, O, K,) of men: (AA, S, O:) pl. شَكَائِكُ; (AA, S;) [and app. شِكَكٌ also, for,] accord. to IAar, شِكَكٌ signifies distinct bodies of soldiers. (TA.) -A2- A way, course, mode, or manner, of acting or conduct or the like: (IDrd, O, K:) thus in the saying, دَعْهُ عَلَى شَكِيكَتِهِ [ Leave thou him intent on pursuing his way, &c.]: (IDrd, O:) pl. شَكَائِكُ (IDrd, O, K) and شُكُكٌ, (so in copies of the K,) or شِكَكٌ; if the latter of these two, extr. [with respect to analogy]. (TA.) ― -b2- And Natural disposition; syn. خُلُقٌ. (TK, as from the K. [The only reading that I find in copies of the K is with ح in the place of خ, i. e. حَلْق; and thus, but without any vowel-sign, in the TA: but I think that the right reading is evidently that in the TK.]) -A3- Also The [ kind of basket called ] سَلَّة in which are [ put ] fruits. (Ibn-'Abbád, O, K, *) -A4- And [the pl.] شَكَائِكُ signifies The pieces of wood with which, they being joined together, are formed the tent-like tops of the vehicles called هَوَادِج [pl. of هَوْدَجٌ]. (AA, O, TA.)
شَكِيكَةٌ - شك1 lemmalane_001399
شُكُكَّةٌ ذ , applied to a woman, meaning Just in proportion, or beautiful, and slender; or light, or active, in her work; and clever; is vulgar. (TA.)
شُكُكَّةٌ - شك1 lemmalane_001400
شَكِّىٌّ ذ , (so in the O, occurring there in three instances,) or شُكِّىٌّ, (thus in the K, [but if this were the right reading, the rule of the author would require him to add “ with damm, ” therefore I suppose it to have been mistranscribed in an early copy of the K,]) applied to a لِجَام [i. e. bit, or bridle], Difficult. (O, K.) [See also شَكِّىٌّ in art. شكو and شكى.]
شَكِّىٌّ - شك1 lemmalane_001401
شَكَّاكٌ ذ : see شَاكٌّ.
شَكَّاكٌ