Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 285 of 962
- صوح1 lemmalane_014208
صُوحَانٌ ذ , with damm [to the ص], Dry. (K.) And نَخْلَةٌ صُوحَانَةٌ A palm-tree of which the branches with their leaves upon them have become dried up, rigid, and contracted. (K, TA.)
صُوحَانٌ - صوح1 lemmalane_014209
صُوَاحٌ ذ Gypsum. (S, K.) ― -b2- And (assumed tropical:) The sweat of horses: (S, K:) said to be likened to gypsum because of its whiteness. (T, L.) ― -b3- And (assumed tropical:) Milk mixed with water, the latter being the more in quantity. (Aboo-Sa'eed, K.) ― -b4- Also An elevated piece, (نَجْوَة, so in the L and CK, and in my MS. copy of the K,) or such as is soft, or yielding, (رِخْوَة, so in the TA as from the K,) of land. (L, K.) ― -b5- And The spadix (طَلْع) of the palm-tree, (AHn, K,) when it dries up, and falls in pieces and becomes scattered. (AHn.)
صُوَاحٌ - صوح1 lemmalane_014210
صُوَّاحَةٌ ذ , like رُمَّانَةٌ, [but accord. to analogy it should be without teshdeed, like سُقَاطَةٌ &c., and so it is written in the L as relating to wool,] What has become much split, of hair, and what has fallen off and become scattered, thereof, (K,) and so of wool. (L, TA.)
صُوَّاحَةٌ - صوح1 lemmalane_014211
مُنْصَاحٌ ذ Flowing, or flowing copiously, running upon the surface of the ground; (K, TA;) applied to rain-water. (TA.) ― -b2- And Herbage of which the blossoms have appeared. (TA.) [See a verse cited voce مُرْتَفِقٌ.]
مُنْصَاحٌ - صوخ1 lemmalane_014212
4 اصاخ لَهُ ذ (S, A, K, TA) and اـِلَيْهِ, (A, TA,) inf. n. اـِصَاخَةٌ, (TA,) He listened to him, or it. (S, K, TA.) [See a verse of Aboo-Du-ád (cited here as an ex. in the S and TA) voce نَاشِدٌ.] ― -b2- And اصاخ signifies also (tropical:) He was silent, or spake not, or ceased from speaking: so in the saying, أَصَاخَ فُلَانٌ عَلَى حَقِّ فُلَانٍ, meaning (tropical:) Such a one was silent respecting the right, or due, of such a one, that he might take it away. (A, TA.) [And it is said that] it signifies thus in the prov., أَصَاخَ اـِصَاخَةَ المِنْدَهِ لِلنَّاشِدِ, i. e. He was silent with the silence of the frequent chider of camels [or of him who drives and chides many camels ] to one making known, or giving information of, a thing lost: applied to him who strives, or labours, in seeking [a thing] and then lacks ability, and desists. (Meyd. [But the verse cited voce نَاشِدٌ suggests another rendering, which I think preferable. In Freytag's “ Arab. Prov. ” i. 718, للناشد is omitted.])
اصاخ لَهُ - صود1 lemmalane_014213
2 صوّد الصَّادَ ذ , inf. n. تَصْوِيدٌ, He wrote the صاد [i. e. the letter ص]. (K.)
صوّد الصَّادَ - صود1 lemmalane_014214
صَادٌ ذ The name of one of the letters of the alphabet. (M, L. [See art. ص.]) ― -b2- [It is also The title of a سُورَة, the thirty-eighth chapter of the Kur-án. ] If you make it a sign of the سورة, you write it as a single letter, and make it indeclinable with its last letter quiescent [in pronunciation]: if you make it a name for the سورة, you write it as [it is pronounced] in spelling; and say صَادِ, with kesr, because of the concurrence of two quiescent letters [in the former case]; and you may say صَادَ, because this is easier of pronunciation: some make it imperfectly decl., considering it as fem. [and a proper name]: and some make it perfectly decl., considering it as masc.; and say, قَرَأْتُ صَادًا [ I read, or recited, the chapter ص]: and the like is done in the cases of ق [the title of the fiftieth chapter] and ن [the title of the sixtyeighth chapter]. (Msb.) ― -b3- Accord. to ISd, its medial radical letter is originally و: (L:) accord. to IJ, it is ى. (MF.) -A2- See also art. صيد.
صَادٌ - صور1 lemmalane_014215
1 صَارَهُ ذ , aor. يَصُورُ, (S, M, K,) inf. n. صَوْرٌ, (M, K,) He made it (a thing, M, K, or, as some say, specially the neck, M) to incline, or lean; (S, M, K;) as also صارهُ, aor. يَصِيرُ; (S;) and ↓ اصارهُ: (S, M, Msb, K:) or he demolished it threw it down, or pulled it down to the ground; as also ↓ اصارهُ. (K.) One says, of a man, يَصُورْ عُنُقَهُ اـِلَى الشَّىْءِ He inclines his neck to the thing. (Lth.) And صُرْتُ اـِلَىَّ الشَّىْءَ, and ↓ أَصَرْتُهُ, I inclined, or bent, the thing to, or towards, me. (El-Ahmar.) And صُرْتُ الغُصْنَ لِأَجْتَنِىَ الثَّمَرَ [ I inclined, or bent, the branch, that I might pluck, or gather, the fruit ]. (A.) And قُلُوبٌ لَا تَصُورُهَا الأَرْحَامُ (assumed tropical:) [ Hearts which the ties of relationship do not incline ]. (TA, from a trad.) فَصُرْهُنَّ اـِلَيْكَ, in the Kur [ii. 262], means And turn them towards thee; and so فَصِرْهُنَّ: (Akh, S, M:) but the former is the more common reading: this is the meaning commonly known, of each reading: though Lh says that the former means as above, and the latter means cut them, and divide them, in pieces; (M;) and some thus explain the former, making a transposition in the verse, as though the words were thus, فَخُذْ اـِلَيْكَ أَرْبَعَةً مِنَ ا@لطَّّيْرِ فَصُرْهُنَّ. (S.) One says also, صُرْ اـِلَىَّ, and صُرْ وَجْهَكَ اـِلَىَّ, Turn thou thy face towards me. (Akh, S.) And صَارَ وَجْهَهُ, aor. يَصُورُ, (M, K,) and يَصِيرُ, (K,) He turned his face towards a person or thing. (M, K.) And هُوَ يَصُورَ مَعْرُوفَهُ اـِلَى النَّاسِ (tropical:) [ He turns his beneficence towards men ]. (TA.) ― -b2- [Agreeably with a statement cited above, it is said that] صَارَهُ, aor. as above, (S, K,) and so the inf. n., (TA,) signifies also He dissected it; or cut it, or divided it, in pieces. (S, K, TA.) ― -b3- And hence, (TA,) صَارَ الحُكْمَ (assumed tropical:) He (the judge, A, TA) decided the judgment. (S, * A, TA.) ― -b4- [Freytag states, on the authority of the Kitáb el-Addád, that صار, aor. as above, has two contr. significations: He separated, or dispersed: ― -b5- and He collected. ] ― -b6- See also 2. -A2- صَارَ also signifies He (a man, M) uttered a cry, or sound. (M, K.) -A3- صَوِرَ, (M, A, K,) [aor. يَصْوَرُ,] inf. n. صَوَرٌ, (S, M, A,) He, (Lth,) or it, (a thing, M, Msb, K, or a man's neck, M, A, *) inclined, or leaned; (Lth, S, * M, A, K;) as also ↓ انصار: (S, M, Msb, K: *) it bent; or was, or became, crooked. (A.) One says, فِى عُنُقِهِ صَوَرٌ In his neck is an inclining; and a bending, or crookedness. (A.) ― -b2- And صَوَرٌ as an attribute of a man signifies also (tropical:) An inclining, or inclination; (S;) a desiring, or desire. (S, Msb.)
صَارَهُ - صور1 lemmalane_014216
2 صوّر ذ [inf. n. تَصْوِيرٌ,] He formed, fashioned, figured, shaped, sculptured, or pictured, him, or it; (S, M, K;) and ↓ تصوّر signifies the same; (Msb, and Bd in iii. 4;) and so does ↓ صار, accord. to Aboo-'Alec, in the saying, بَنَاهُ وَصَلَّبَ فِيهِ وَصَارَا [ Which (referring to a church) he has built, and in which he has made a cross, or crosses, and has made sculptured, or painted, work ]. (M.) One says, صَوَّرَهُ ا@للّٰهُ صُورَةً حَسَنَةً [ God formed him a goodly, or beautiful, form ]. (S.) ― -b2- See also 5, in two places.
صوّر - صور1 lemmalane_014217
4 أَصْوَرَ see 1, in three places.
أَصْوَرَ - صور1 lemmalane_014218
5 تصوّر ذ He, or it, was, or became, formed, fashioned, figured, shaped, sculptured, or pictured. (S, M, K, TA.) ― -b2- And [hence,] تصوّر لِى [and لِى ↓ صُوِّرَ, like تَخَيَّلَ لِى and خُيِّلَ لِى,] It appeared to my mind, or imagination, (S, Msb,) as an image, or a picture. (Msb.) -A2- See also 2. ― -b2- [Hence,] تصوّر شَيْئًا He imagined a thing; imaged it in the mind; as also ↓ صوّرهُ; [like تَخَيَّلَهُ and خَيَّلَهُ;] he imagined, or conceived, the form of the thing. (S.) [تَصَوُّرٌ in logic signifies The forming of an idea; conception, perception, or apprehension; sometimes qualified by the epithet سَاذَجٌ i. e. simple. ] -A3- Also He (being pierced with a spear or the like) inclined, to fall: (S:) or he (being struck) fell: (M, K:) or he, or it, fell, or alighted. (TA.)
تصوّر - صور1 lemmalane_014219
7 اِنْصَارَ ذ : see صَوِرَ. ― -b2- Also It (a thing) became demolished, and cut, or divided, in pieces: (O:) it (a mountain) became demolished, and fell: (Sgh, TA:) it cracked, and split. (TA.)
اِنْصَارَ - صور1 lemmalane_014220
8 اصطارهُ ذ He doubled it, or folded it; or he bent it; syn. ثَنَاهُ. (O.)
اصطارهُ - صور1 lemmalane_014221
صَارٌ ذ : see صَيِّرٌ, below, in two places.
صَارٌ - صور1 lemmalane_014222
صَوْرٌ ذ Small palm-trees: (M, K:) or a collection of small palm-trees: (S, M, K:) a word having no proper sing.: (S, M:) [but see صَوْرَةٌ:] pl. صِيرَانٌ: (Sh, M, K:) and other trees: pl. as above. (Sh, TA.) ― -b2- Also The root of a palmtree, (M, K,) or of a palm-trunk. (M.) ― -b3- And The bank, or side, of a river or rivulet. (M, K.) ― -b4- And The side of the neck. (O, * K, * TA. [In the CK, واللِّيتِ is erroneously put for وَاللِّيتُ.]) ― -b5- And The forelock: so in the saying of a rájiz, كَأَنَّ عُرْفًا مَائِلًا مِنْ صَوْرِهِ [ As though a mane inclining from his forelock ]. (S.)
صَوْرٌ - صور1 lemmalane_014223
صُورٌ ذ A horn: (S, M:) and a horn in which one blows: (S, M, K:) so in the Kur [vi. 73, &c.], يَوْمَ يُنْفَخُ فِى ا@لصُّورِ [i. e. On the day when the horn shall be blown in ]: El-Kelbee says, I know not what is الصور: and it is said to be pl. of صُورَةٌ, like as بُسْرٌ is of بُسْرَةٌ; [or rather a coll. gen. n., of which صُورَةٌ is the n. un.;] i. e., [the phrase means] when the souls shall be blown into the forms of the dead: and El-Hasan read فِى الصُّوَرِ: (S, L, TA:) this is related on the authority of AO; but AHeyth asserts him to have said wrong. (L, TA.)
صُورٌ - صور1 lemmalane_014224
صَوَرٌ ذ inf. n. of صَوِرَ [q. v.]. (M, A.) ― -b2- Also An itching (أُكَالٌ) in the head. (IAar, TA.) [See also صَوْرَةٌ.]
صَوَرٌ - صور1 lemmalane_014225
صَارَةٌ ذ The head, (O,) or the upper, or uppermost, part, (K,) of a mountain: (O, K:) and صُؤَيْرَةٌ [with ء] has been heard from the Arabs as its dim. (TA.) -A2- See also صِوَارٌ.
صَارَةٌ - صور1 lemmalane_014226
صَوْرَةٌ ذ (tropical:) An inclination, or a desire. (TA.) You say, أَرَى لَكَ اـِلَيْهِ صَوْرَةً (tropical:) I see thee to have a loving inclination to him. (A.) And مَا بِى اـِلَيْهَا صَوْرَةٌ (tropical:) I have not any inclination to, or desire for, her. (TA, from a trad.) ― -b2- And An itching, or itch, (حِكَّة,) in the head: (A:) or an affection like حِكَّة in a man's head, occasioning a desire to be loused. (S, M, K.) [See also صَوَرٌ.] -A2- And A palm-tree. (IAar.) [See also صَوْرٌ.]
صَوْرَةٌ - صور1 lemmalane_014227
صُورَةٌ ذ Form, fashion, figure, shape, or semblance; syn. شَكْلٌ, (M, K,) and مِثَالٌ; (Msb;) the external state of a thing; (IAth;) that whereby a thing is sensibly distinguished by men in general, and even by many other animate beings, from other things; as the صورة of a man, and of a horse, and of an ass. (B.) ― -b2- And An effigy; an image, or a statue; a picture; anything that is formed, fashioned, figured, or shaped, after the likeness of any of God's creatures, animate or inanimate: it is said that the maker of an effigy, or image, will be punished on the day of resurrection, and will be commanded to put life into it; and that the angels will not enter a house in which is a صورة. (Mgh.) [See also تَصَاوِيرُ.] ― -b3- [Hence, A mental image; or a resemblance, of any object, formed, or conceived, by the mind; an idea: a meaning of frequent occurrence in philosophical works &c.] ― -b4- And Species; syn. نَوْعٌ. (K.) ― -b5- And The essence of a thing; that by being which a thing is what it is; or the property, or quality, or the aggregate of properties or qualities, whereby a thing is what it is; syn. حَقِيقَةٌ: (IAth:) [ specific character; ] that whereby a thing is mentally distinguished by particular persons, not by the vulgar, from other things; as the صورة by which a man is specially distinguished, consisting in reason and thought and other distinctive attributes: (B:) a quality, an attribute, a property; or a description, as meaning the aggregate of the qualities or attributes or properties, of a thing; or the state, condition, or case, of a thing; syn. صِفَةٌ: (IAth, Msb, K:) as when you say, صُورَةُ الأَمْرِ كَذَا [ The quality, &c., of the thing is of such a kind ]: (IAth, Msb:) and صُورَةُ المَسْأَلَةِ كَذَا [ The description, statement, or form, of the question is of such a kind ]: (Msb:) and so in the saying of the Prophet, أَتَانِى اللَّيْلَةَ رَبِّى فِى أَحْسَنِ صُورَةٍ [ My Lord came to me to-night in a most goodly state ]; or صورة may here refer to the Prophet, and may mean external state, or manner of being, or condition. (IAth.) ― -b6- And The mode, or manner, of an action. (IAth.) ― -b7- The pl. is صُوَرٌ (S, M, Msb, K) and صِوَرٌ and صُورٌ; (S, M, K;) the second of which is rare, and by some disallowed. (MF.) ― -b8- The saying of the Prophet خَلَقَ ا@للّٰهُ اآدَمَ عَلَى صُورَتِهِ may mean that God created Adam in the صورة [or form &c.] that He, namely, God, originated and ordained; or in the صورة proper to him, namely, Adam. (M.) ― -b9- صُورَةٌ signifies also The face: so in a trad. cited voce مُحَرَّمٌ; in which it is said that the صورة is pronounced sacred, i. e. that it is not to be slapped: and in another, in which it is said that the Prophet disliked marking the صورة with a hot iron. (TA.)
صُورَةٌ - صور1 lemmalane_014228
صُوَارٌ ذ : see the next paragraph, in four places.
صُوَارٌ - صور1 lemmalane_014229
صِوَارٌ ذ A herd of [wild] bulls or cows; (S, M, Msb, K;) as also ↓ صُوَارٌ and ↓ صِيَارٌ [the latter in the CK written صِيّار] and ↓ صُوَّارٌ [in some copies of the K erroneously written صُوَار, which, as observed in the TA, is a repetition]: (M, K, TA:) pl. of the first (S, M) and second and third (M) صِيرَانٌ. (S, M.) -A2- Also A sweet odour; and so ↓ صُوَارٌ. (M, K.) ― -b2- And A vesicle (وِعَاآء) of musk; (S, Msb;) as also ↓ صُوَارٌ, (Msb,) and ↓ صِيَارٌ, (S,) and ↓ صَارَةٌ [also] signifies [the same, i. e.] a فَارَة or فَأْرَة of musk: (O, K:) or صِوَارٌ and ↓ صُوَارٌ signify a small quantity of musk: (M, K:) or a piece, or portion, thereof: (M:) and صِوَارٌ signifies also musk [itself]: (TA:) pl. أَصْوِرَةٌ. (M, K.) [Said in the M to be Pers.] -A3- الصِّوَارَانِ The two corners of the mouth; (O, K;) called by the vulgar الصَّوَّارَيْن, (O, TA,) or الصَّوَارَيْن (O in art. صمغ.)
صِوَارٌ - صور1 lemmalane_014230
صِيَارٌ ذ : see the next preceding paragraph, in two places.
صِيَارٌ - صور1 lemmalane_014231
صُؤَيْرَةٌ ذ [with ء] a dim. of صَارَةٌ [q. v.]. (TA.)
صُؤَيْرَةٌ - صور1 lemmalane_014232
صَيِّرٌ ذ Goodly in صُورَة [i. e. form &c.]; (Fr, S, K;) as also ↓ صَارٌ. (TA in art. شور.) One says رَجُلٌ صَيِّرٌ شَيِّرٌ (Fr, S) and شَارٌ ↓ صَارٌ (TA ubi suprà) A man goodly in صورة [or form &c.] and in شَارَة [i. e. appearance or apparel &c.]. (Fr, S.) [See also شَيِّرٌ in art. شور.]
صَيِّرٌ - صور1 lemmalane_014233
صَوَّارٌ ذ A sparrow (عُصْفُورٌ) that answers when called. (S, M, K. *)
صَوَّارٌ - صور1 lemmalane_014234
صُوَّارٌ ذ : see صِوَارٌ, first sentence.
صُوَّارٌ - صور1 lemmalane_014235
أَصْوَرُ ذ Inclining: (M, K:) pl. صُورٌ. (M.) One says رَجُلٌ أَصْوَرُ A man having an inclining, or a bending, or crooked, neck. (A.) And هُوَ أَصْوَرُ اـِلَى كَذَا He is inclining his neck and face towards such a thing. (A.) ― -b2- [And hence,] (assumed tropical:) Having an inclination, or a desire, (S, M, Msb,) to, or for, (اـِلَى,) a friend, or an object of love. (M.)
أَصْوَرُ - صور1 lemmalane_014236
تَصَاوِيرُ ذ [pl. of تَصْوِيرٌ and تَصْوِيرَةٌ] Effigies, images, or statues; pictures; and the like. (S, Mgh.) [See also صُورَةٌ.]
تَصَاوِيرُ - صور1 lemmalane_014237
مُصَوِّرٌ ذ [ A sculptor; and a painter, or limner, or the like ]. المُصَوِرُ as an epithet of God, The Former, or Fashioner, of all existing things, who hath established them, and given to every one of them a special form and a particular manner of being whereby it is distinguished, with their variety and multitude. (TA.)
مُصَوِّرٌ - صوع1 lemmalane_014238
1 صُعْتُهُ ذ , (O, K,) [from صَاعَهُ,] aor. أَصُوعُهُ, (K,) inf. n. صَوْعٌ, (TA,) I measured it with the صَاع [q. v.]. (O, K.) One says, هٰذَا طَعَامٌ يُصَاعُ i. e. [ This is wheat ] that is measured [ with the صاع]. (O.) ― -b2- And (assumed tropical:) [ I collected it together, like as the measurer collects the corn &c. in the measure: and the contr., i. e.] I dispersed it, or scattered it; (S, O, K;) in which sense it is [said to be] tropical; (TA;) and صِعْتُهُ, aor. أَصِيعُهُ, (K in art. صيع,) inf. n. صَيْعٌ, (TA in that art.,) signifies the same. (K in that art.) One says, صُعْتُ الأَقْرَانَ, and غَيْرَهُمْ, (tropical:) I came to the antagonists, and others, from their sides: (K, TA:) of a courageous man, or a courageous armed man, one says, يَصُوعُ أَقْرَانَهُ (tropical:) He comes to his antagonists from their sides; (S, O, TA;) and the like is cited in the T from Lth; or as meaning he encompasses their sides; (TA;) or he collects together his antagonists (IKtt, Z, TA) from every side, (IKtt, TA,) like as the measurer collects together that which is measured: (Z, TA:) and of a man, (S, O,) or a pastor, (Lth, IKtt, Z,) يَصُوعُ الاـِبِلَ, (S, O,) or مَاشِيَتَهُ, (Lth,) or اـِبِلَهُ, (IKtt, Z,) (tropical:) He comes [ to the camels or] to his cattle [or to his camels ] from their sides; or he encompasses their sides; (Lth, TA;) or he collects them together (IKtt, Z, TA) from every side, (IKtt, TA,) like as the measurer collects together that which is measured: (Z, TA:) but Az says that the foregoing explanations by Lth are wrong; that يَصُوعُ أَقْرَانَهُ, said of a courageous man, or a courageous armed man, means he charges upon his antagonists and disperses them; and يَصُوعُ اـِبِلَهُ, said of a pastor, he disperses his camels in the place of pasture; and يَصُوعُ المَعَزَ, said of a hegoat, he disperses the [ she- ] goats; and صَاعَ الغَنَمَ, aor. as above, and so the inf. n., he dispersed the sheep or goats; (TA;) and الغَنَمَ ↓ اصاع, inf. n. اـِصَاعَةٌ, signifies thus likewise: (Lh, TA in art. صيع:) Lh also says that صُعْتُ الغَنَمَ, aor. أَصُوعُهَا, inf. n. صَوْعٌ, and صِعْتُهَا, aor. أَصِيعُهَا, inf. n. صَيْعٌ, both signify I dispersed the sheep or goats: (O in art. صيع:) or, accord. to IKtt, صاع اـِبِلَهُ, said of a pastor, has two contr. meanings; he collected together his camels from every side; and also he dispersed his camels. (TA.) ― -b3- Also I frightened him. (Ibn-'Abbád, * O, * K.) ― -b4- And صُعْتُ القَوْمَ, aor. أَصُوعُهُمْ, (Lh, O in art. صيع,) inf. n. صَوْعٌ, (TA in that art.,) I urged, or incited, the people, or party; (Lh, O and TA in that art.;) and so صِعْتُ القَوْمَ, (Lh, O and K in that art.,) aor. أَصِيعُهُمْ, (Lh, O ibid.,) inf. n. صَيْعٌ. (TA ibid.) ― -b5- ― -b6- [And صاع الكُرَةَ He propelled the ball with the صَوْلَجَان. (See صَاعٌ below, last sentence.)] ― -b7- And صَاعَتِ النَّحْلُ, (K,) [app. for صاعت النحل بَعْضُهَا بَعْضًا,] aor. تَصُوعُ, (O,) inf. n. صَوْعٌ, (TA,) The bees followed [as though driving along ] one another. (O, K.) ― -b8- And صاع الشَّىْءَ, inf. n. صَوْعٌ, He folded, or doubled, the thing; twisted it; or bent it. (IKtt, TA.)
صُعْتُهُ - صوع1 lemmalane_014239
2 صَوَّعَتْ مَوْضِعًا ذ , (O, K,) inf. n. تَصْوِيعٌ, (K,) She (a woman) prepared a place, such as is termed صَاعَة, (O, K, TA,) and made it even, (TA,) for the separating and loosening of cotton. (O, K.) ― -b2- صوّعت الرِّيحُ النَّبَاتَ The wind dried up, or caused to dry up, the plants, or herbage; (O, K;) as also صَوَّحَتْهُ. (TA.) ― -b3- صوّع الشَّىْءَ He made the thing pointed in its head. (Ibn-'Abbád, O, K.) ― -b4- And He rounded the thing in its sides. (O, K.) ― -b5- صّوع, (K,) inf. n. as above, (O,) said of an ass, [meaning a wild ass,] He drove his she asses to the right and left: (O, K:) so expl. by Ibn-'Abbád. (O.) And, said of a horse, He went at random, and resisted his owner [or rider ]. (TA.) ― -b6- صوّع اـِلَيْهِ [said of a man, as is indicated in the O,] He turned about his head towards him: and he turned his face towards him. (O, TA.) ― -b7- And صوّع رَأْسَهُ, said of a bird, It moved, or moved about, its head. (TA.)
صَوَّعَتْ مَوْضِعًا - صوع1 lemmalane_014240
4 اصاع الغَنَمَ ذ : see 1, latter half.
اصاع الغَنَمَ - صوع1 lemmalane_014241
5 تصوّع ذ It became dispersed, or scattered; as also ↓ انصاع. (S.) You say, تصوّع القَوْمُ The people, or party, became dispersed, or scattered, and remote, all of them, one from another. (O, K.) ― -b2- Also, said of hair, It became contracted, and much split: [app. by reason of dryness: like تصوّح:] (Lth, O, K:) or it became dispersed, or scattered; (Lh, O, K;) and it fell off by degrees. (O, K.) ― -b3- And, said of herbage, It became dried up; (S, O, K;) like تصوّح; (O;) as also تصيّع. (S; and O and K in art. صيع.)
تصوّع - صوع1 lemmalane_014242
7 انصاع ذ : see 5. ― -b2- Also (tropical:) He turned away, or back, retreating, or returning, (S, O, K, TA,) and went (S, TA) quickly, or hastening: (S, O, K, TA:) or you say, انصاع القَوْمُ (tropical:) The people, or party, went away quickly: and مُدْبِرًا (tropical:) He went away [ turning back ] quickly. (TA.) [See an ex. voce صَارَّةٌ.] ― -b3- And (assumed tropical:) It (a bird) ascended, or mounted, into the air, between the earth and sky, or into the middle of the sky. (TA in art. صيع, from the book entitled “ Ghareeb el- Hamám ” by El-Hasan Ibn-' Abd-Alláh El-Kátib El-Isbahánee.)
انصاع - صوع1 lemmalane_014243
صَاعٌ ذ (S, Mgh, O, Msb, K) and ↓ صُوعٌ and ↓ صَوْعٌ (O, K) and ↓ صُوَاعٌ (S, O, K) and ↓ صِوَاعٌ, (O, K,) thus accord. to five different readers of the Kur in xii. 72, (O, K, * TA,) A certain measure used for measuring corn (& c.], (S, O, Msb, K,) and upon which turn [or depend ] the decisions of the Muslims [ relating to measures of capacity ]: (K:) or the صاع is different from the ↓ صُوَاع; (S, K;) the latter being a certain vessel, in [or from ] which one drinks [as will be expl. hereafter in this paragraph]: (S, TA:) the former is four أَمْدَاد [pl. of مُدٌّ]; (S, O, Msb, K;) i. e. (Msb) five أَرْطَال [or pints ] and a third, (Mgh, Msb, TA,) by the measure of Baghdád; (Msb;) the مُدّ being a pint and a third: (K, TA:) so with the people of El-Hijáz, (Mgh, TA,) [i. e.] so with the people of the Harameyn, as was proved by a number of specimens of the صاع used in dealings with the Prophet, (Msb,) and so accord. to Esh-Sháfi'ee: (TA:) but with the people of El-' Irák it was eight pints, (Mgh, Msb, TA,) with whom agreed Aboo-Haneefeh; the مُدّ with them being two pints; (Msb, TA;) but the addition was made by El-Hajjáj; and their صاع was the قَفِيز حَجَّاجِىّ, and was unknown to the people of El-Medeeneh, as is said by Az: (Msb:) accord. to Ed-Dáwoodee, its invariable measure is four times the quantity [of corn & c.] that fills the two hands, that are neither large nor small, of a man; for the صاع of the Prophet is not found in every place; and this (the author of the K says, TA) I have tried, and found to be correct: (K, TA:) the word is masc. and fem.: (Zj, Msb, K, TA:) accord. to Fr, the people of El-Hijáz make it fem.; and Benoo-Asad, except some of them, make it masc., as do the people of Nejd; and Zj says that the more chaste way is to make it masc.: (Msb:) the pl. (of pauc., used by those who make the sing. fem., O, Msb) is أَصْوُعٌ, (S, Mgh, O, Msb, K,) for which one may say أَصْؤُعٌ, (S, O, K, *) changing the و into hemzeh, (S, O,) and accord. to AAF some say اآصُعٌ, like اآدُرٌ, (Mgh, Msb,) a pl. of دَارٌ, (Mgh,) but AHát says that this is a vulgar mistake, (Msb,) and أَصْوَاعٌ, (O, Msb, K,) which is used by those who make the sing. masc., (O, Msb,) and [of mult.] صُوعٌ, (K,) which is app. pl. of ↓ صِوَاعٌ, with kesr, (TA,) and صِيعَانٌ, (Mgh, O, Msb, K,) which is [likewise] a pl. of mult., (Msb,) or this last is pl. of ↓ صُوَاعٌ: and this sing. signifies a [ vessel of the kind called ] جَام, [app. here used in the sense which this word commonly has in Pers., i. e. as meaning a cup, ] in which, (K, TA,) or from which, (TA,) one drinks: (K, TA:) Sa'eed Ibn-Jubeyr says that the صواع of the king [mentioned in the Kur xii. 72] was the Persian مَكُّوك, of which the two extremities [ are compressed so that they ] meet together [app. in such a manner that the whole vessel resembles a small boat, the word مكّوك being expl. in several dictionaries as applied to a drinking-vessel of this form, probably from the Pers. مَكُّوكْ signifying “ a shuttle ” and used in this sense in modern Arabic]: El-Hasan says that the صُوَاع and the سِقَايَة are one thing, as Zj also says; and that the صواع of the king is said to have been of وَرِق [meaning silver], and that they used to measure with it and sometimes they drank with it: Zj says that it is explained as an oblong vessel, resembling the مَكُّوك, with which the king used to drink; and said by some to have been of مِسّ [which (as is said in the TA in art. مس) means copper, from the Pers. مِسْ]. (TA.) [See also صَوْغٌ, with غ.] ― -b2- صَاعٌ signifies also (assumed tropical:) The place [or plot ] in which a صاع [ of seed ] is sown: so in a trad. (TA.) ― -b3- And (tropical:) A depressed piece of ground; (S, O, K, TA;) as also ↓ صَاعَةٌ; (O, K, TA;) like an excavation: or, as some say, a depressed place, sloping down from its surrounding borders: (TA:) or a narrow, depressed place. (TA in art. طأ.) ― -b4- And (assumed tropical:) A place that is swept and in which one then plays: (Ibn-' Abbád, O, K:) [see the verse cited in what follows:] and ↓ صَاعَةٌ is said to signify a piece of ground which a boy sweeps, removing its pebbles, and in which he plays with the ball: and a bare place, in which is nothing. (TA.) ― -b5- And The place of the breast of the ostrich when she puts it upon the ground: (K:) or such a place is called صَاعُ جُؤْجُؤِ النَّعَامِ. (IF, O.) And one says, ضَرَبَهُ فِى صَاعِ جُؤُجُؤِهِ and فى صاعِ صَدْرِهِ meaning (tropical:) He struck him in the middle of his breast. (Z, TA.) -A2- And it is said that] صَاعٌ also signifies The [ kind of goffstick called ] صَوْلَجَان. (K.) In the following verse of El-Museiyab Ibn-' Alas, describing a she-camel, مَرِحَتْ يَدَاهَا لِلنَّجَاآءِ كَأَنَّمَا تَكْرُو بِكَفَّىْ لَاعِبٍ فِى صَاعِ [the most obvious meaning of which is, Her fore legs moved briskly for the purpose of hastening, as though she were propelling a ball with the hands of a player in a piece of ground cleared for that exercise, ] or, as some relate it, بِكَفَّىْ مَاقِطٍ, meaning with the hands of a player with the ball, it is said by some that he means بِصَاعٍ, [though it is not easy to see why, if so, he did not say بِالصَّاعِ,] and that by the صاع he means the صَوْلَجَان, because it is bent (يُعْطَفُ [see 1, last sentence,]) for the purpose of striking with it, that the ball may be propelled (تُصَاعُ) with it. (O.)
صَاعٌ - صوع1 lemmalane_014244
صَوْعٌ ذ and صُوعٌ: see صَاعٌ, first sentence. ― -b2- The latter is also a pl., (K, TA,) app. of صِوَاعٌ, with kesr. (TA.)
صَوْعٌ - صوع1 lemmalane_014245
صُوَعٌ ذ Portions of herbage beginning to dry up. (Ibn-' Abbád, O, K.) ― -b2- And of the flesh of a horse, Such as is scattered, or sparse; not collected together in one place. (Ibn-' Abbád, O.)
صُوَعٌ - صوع1 lemmalane_014246
صَاعَةٌ ذ : see صَاعٌ, latter half, in two places. ― -b2- Also (tropical:) A place prepared by a woman for the separating and loosening of cotton: (Lth, O, K, TA:) and (assumed tropical:) a skin, like a نِطْع, which a woman sometimes makes, or prepares, for the separating and loosening of cotton and of wool upon it. (ISh, O, TA.) ― -b3- And (tropical:) A place specially made, or prepared, for guests. (Z, TA.)
صَاعَةٌ - صوع1 lemmalane_014247
صُوَاعٌ ذ and صِوَاعٌ: see صَاعٌ, former half, in five places.
صُوَاعٌ - صوع1 lemmalane_014248
أُصَيَّاعٌ ذ occurs as a dim. of صِيعَانٌ [or rather of أَصْوَاعٌ, pl. of صَاعٌ, regularly formed therefrom]. (IB, TA.)
أُصَيَّاعٌ - صوع1 lemmalane_014249
مُنْصَاعٌ ذ [part. n. of 7] Turning away or back, retreating, &c. (TA.)
مُنْصَاعٌ - صوغ1 lemmalane_014250
1 صَاغَهُ ذ , (S, MA, O, Msb, K,) aor. يَصُوغُ, (S, O, Msb,) inf. n. صَوْغٌ (S, MA, O, Msb) and صُوَاغٌ (TA) and صِيَاغَةٌ, (MA,) [or the last is a simple subst.,] He melted it, and poured it forth into a mould; (TA;) he cast it, molten, in a mould: (PS:) he made, formed, fashioned, or moulded, it, by the goldsmith's art; namely, an ornament [and the like]: (MA: [this last is the most usual meaning:]) or he prepared it, (K, TA,) and cast it, (TA,) namely, a thing, after the pattern of a right model. (K, TA.) One says of a man, صَاغَ الذَّهَبَ حُلِيًّا [ He cast the gold so as to make of it ornaments; or he made, formed, fashioned, or moulded, the gold into ornaments ]. (Msb.) ― -b2- [Hence,] صَاغَهُ ا@للّٰهُ صِيغَةً حَسَنَةً (tropical:) God created him (S, O, K, TA) in a goodly mode, or manner, of creation. (O, TA.) And صِيغَ عَلَى صِيغَتِهِ (tropical:) He was created after his [i. e. another's] mode, or manner, of creation. (TA.) ― -b3- And صاغ, or كَلَامًا, (tropical:) He composed, and adjusted, poetry, or speech, discourse, or language. (TA.) ― -b4- And يَصُوغُونَ الكَلَامَ (tropical:) They alter speech, [ embellish it with lies, ] and falsify it, or forge it. (TA.) And فُلَانٌ يَصُوغُ الكَذِبَ, (S O, Msb, * TA,) inf. n. صَوْغٌ, (Msb,) (tropical:) Such a one forges, or fabricates, that which is false, or untrue: (O, Msb: *) a metaphorical phrase. (S.) And صاغ فُلَانٌ زُورًا and كَذِبًا (tropical:) Such a one forged, or fabricated, a lie, a falsehood, or an untruth. (TA.) And صَوْغُ اللِّسَانِ means (assumed tropical:) The lying of the tongue. (Har p. 605.) -A2- صاغ, aor. يَصُوغُ, (O, K,) inf. n. صَوْغٌ, (O,) also signifies It sank into the ground, said of water; and into the food, said of sauce, or seasoning: (O, K:) so says ISh. (TA.) ― -b2- And صاغ لَهُ الشَّرَابُ The beverage, or wine, was easy and agreeable to him to swallow; i. q. ساغ, (Ibn- ' Abbád, O, K,) as a dial. var. (Ibn-' Abbád, O.)
صَاغَهُ - صوغ1 lemmalane_014251
5 تصوّغ ذ : see what next follows.
تصوّغ - صوغ1 lemmalane_014252
7 انصاغ ذ quasi-pass. of صَاغَهُ [in all its senses, proper and tropical: meaning It was, or became, melted, and poured forth into a mould; &c.: and in like manner Freytag explains ↓ تصوّغ as used in the book entitled “ Les oiseaux et les fleurs, ” p. 7, meaning “ formatus, fictus fuit; ” but this is app. post classical]. (O, K.)
انصاغ - صوغ1 lemmalane_014253
صَوْغٌ ذ inf. n. of صَاغَهُ [q. v.]. (S &c.) ― -b2- [In the Kur xii. 72,] some read نَفْقِدُ صَوْغَ المَلِكِ [meaning We miss, or see not, or find not, the King's molten vessel, or vessel made of melted metal ]: in this instance, صَوْغ is an inf. n. (O, K, TA) used as a subst., (O, TA,) in the sense of ↓ المَصُوغ, which means مَاصِيغَ [i. e. the thing that has been melted, and poured forth into a mould; &c.]; like ↓ المُصَاغُ [a pass. part. n. of a verb which is not mentioned]: (TA:) it is like ضَرْب in the phrase هٰذَا دِرْهَمٌ ضَرْبُ الأَمِيرِ, (O, K, * TA,) meaning مَضْرُوبُهُ: (O, TA:) and Er-Rághib says that it [i. e. the vessel thus termed] is held to have been made of molten gold: (TA:) some read [in the Kur xii. 72] ↓ صُوَاغ, as though this also were [originally] an inf. n. (O, K, TA) from صَاغَ, (O, TA,) like بُوَالٌ and قُوَامٌ (O, K, TA) from بَالَ and قَامَ. (O, TA.) [See also صَاعٌ, with the unpointed ع.] ― -b3- One says also, هٰذَا صَوْغُ هٰذَا This is of the measure of this; or is the like in measure of this: [as though of the make, form, fashion, mould, or cast, of this: (see also صِيغَةٌ:)] (S, O, Msb:) and هٰذَا المَاآءُ صَوْغُ الاـِنَاآءِ This water is of the measure of the vessel; or is the like in measure of the vessel: and everything that is the like in measure of another thing is said to be صَوْغُهُ. (O.) ― -b4- And هُمَا صَوْغَانِ They two are likes: (S, O, K:) or they two are coëtaneans; syn. لِدَةٌ [which is properly a sing., though here used as a dual]. (IDrd, O, K.) ― -b5- And هُوَ صَوْغُ أَخِيهِ (AA, O, K) He is he who was born immediately after his brother; and [in like manner, before him, for] he may be above him and he may be below him, (O,) like سَوْغُهُ; as also أَخِيهِ ↓ صَوْغَةُ, (K, TA, [in the CK, erroneously, اُخْتِهِ,]) like سَوْغَةُ أَخِيهِ: (TA:) and هِىَ أُخْتُكَ صَوْغُكَ and ↓ صَوْغَتُكَ [ She is thy sister who was born immediately after thee; or before thee ]: (O, TA:) the pl. is أَصْوَاغٌ. (TA voce سَوْغٌ.)
صَوْغٌ - صوغ1 lemmalane_014254
صَوْغَةٌ ذ : see the last sentence here preceding, in two places.
صَوْغَةٌ - صوغ1 lemmalane_014255
صِيغَةٌ ذ is originally صِوْغَةٌ, (S, O, Msb,) the و being changed into ى because of the kesreh before it: (S O:) it is like قِيمَةٌ. (Msb.) [Its primary signification is A mode, or manner, of صَوْغ i. e. melting, and pouring forth into a mould; &c.: and hence it signifies a make, form, fashion, mould, or cast: ] and it is syn. with صِيَاغَةٌ, q. v.: (TA:) and signifies the making [a thing]; and making according to a certain measure or proportion [and the like ]. (Msb.) One says سِهَامٌ صِيغَةٌ (S, O, K) Arrows [ one in make; ] uniform; (TA;) of the make of one man. (S, O, K, * TA.) And صِيغَةُ ا@للّٰهِ, meaning (assumed tropical:) The creation of God. (Msb.) And هُوَ حَسَنُ الصِّيغَةِ (tropical:) He is goodly in respect of make and of stature: or this means هُوَ حَسَنُ العَمَلِ [which may in this case be correctly rendered he is goodly in respect of make: and also he is good in respect of work ]. (TA.) And هُوَ مِنْ صِيغَةٍ كَرِيمَةٍ (tropical:) He is of a generous origin. (Ibn-' Abbád, Z, O, K, TA.) And صِيغَةُ القَوْلِ كَذَا (tropical:) The mode, manner, fashion, or form, of the saying is thus. (Msb.) And صِيغَةُ الأَمْرِ كَذَا وَكَذَا (assumed tropical:) The shape of the affair, or case, is thus and thus. (TA.)
صِيغَةٌ - صوغ1 lemmalane_014256
صَيْغُوغَةٌ ذ : see صِيَاغَةٌ.
صَيْغُوغَةٌ - صوغ1 lemmalane_014257
صُوَاغٌ ذ : see صَوْغٌ, second sentence.
صُوَاغٌ