Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 267 of 962
- صعب1 lemmalane_013308
صَاعِبٌ ذ Land containing stones such as fill the hand, and other stones, which is tilled, or cultivated. (K, TA.)
صَاعِبٌ - صعب1 lemmalane_013309
مُصْعَبٌ ذ A stallion [of camels]: (S, K:) and a camel, (S, A,) or a stallion [of camels], (ISk, TA,) left unridden, and untouched by a rope, (ISk, S, A, TA,) so as to become refractory, or untractable: (S:) or an unbroken camel, upon whose back nothing is allowed to be put: (L, TA:) pl. مَصَاعِبُ and مَصَاعِيبُ. (ISk, TA.) ― -b2- It is also applied as an epithet to a man, (A, Msb, TA,) meaning مَسَوَّدٌ [i. e. (assumed tropical:) Made a chief or lord &c.]: (TA:) pl. مَصَاعِبُ. (A, Msb.) One says, فُلَانٌ مُصْعَبٌ مِنَ المَصَاعِبِ (tropical:) [ Such a man is one of those who have been made chiefs or lords &c.]; like as one says, قَرْمٌ مِنَ القُرُومِ. (A.)
مُصْعَبٌ - صعب1 lemmalane_013310
مُصْعِبٌ ذ A man whose camel is refractory, or untractable: occurring in a trad. (L, TA.)
مُصْعِبٌ - صعتر1 lemmalane_013311
صَعْتَرٌ ذ I. q. سَعْتَرٌ [q. v.]: (K, and S and Msb in art. سعتر:) it grows in the country of the Arabs, and is of two kinds, سُهْلِىٌّ [i. e. of the plain ] and جَبَلِىٌّ [i. e. of the mountain ]: (AHn, TA:) when strewn in a place, it drives away venomous or noxious reptiles and the like, (K,) such as serpents and scorpions. (TA.)
صَعْتَرٌ - صعد1 lemmalane_013312
1 صَعِدَ فِى السُّلَّمِ ذ , (S, A, Msb, K,) aor. صَعَدَ , (Msb, K,) inf. n. صُعُودٌ (S, Msb, K) and صَعَدٌ and صُعُدٌ; (Ham p. 407;) and ↓ تصعّد, (A,) or اِصَّعَّدَ, (L,) inf. n. اِصَّعُّدٌ; (K;) and ↓ تصاعد, (A,) or اِصَّاعَدَ, (L,) inf. n. اِصَّاعُدٌ; (K;) and ↓ اصطعد; (K;) He ascended, or went up, the ladder, or stair: (L, Msb, K:) and so the verb is used of ascending a thing similar to a ladder, or stair: but in a case of this kind one should not say اصعد. (L.) And صَعِدَ السَّطْحَ and اـِلَى السَّطْحِ (A, Msb) He ascended, or ascended to, the flat house-top. (Msb.) And صَعِدَ المَكَانَ, and فِى المَكَانِ, and ↓ اصعد, and ↓ صعّد, He ascended the place, or upon the place. (L.) And فِى ↓ صعّد الجَبَلِ, (S, A, Msb, K,) and عَلَى الجَبَلِ, inf. n. تَصْعِيدٌ; (S, K;) and صَعِدَ فِيهِ, a form rarely used, (Msb,) disallowed by AZ, (S, TA,) and said by him to have been unknown, (S,) or unheard, (K,) but he afterwards authorized it, and it is also authorized by IAar and ISk, (TA,) and صَعِدَ الجَبَلَ; (S in art. دخل; [for صَعِدَ فِى الجَبَلِ, see دَخَلْتُ البَيْتَ;]) and فِيهِ ↓ تصعّد, (MF, from a trad.,) and اِصَّعَّدَ فِيهِ, (AZ,) inf. n. اِصِّعَّادٌ; (TA; [app. a mistranscription for اِصَّعُّدٌ; or اِصَّعَّدَ may be a mistranscription for ↓ اِصَّعَدَ, a var. of اِصْطَعَدَ, and its inf. n. is اِصِّعَادٌ;]) He ascended the mountain. (Msb, K.) And فِى الأَرْضِ ↓ صعّد He ascended the land. (AZ, TA.) One says, طَالَ ↓ فِى الأَرْضِ تَصْوِيبِى وَتَصْعِيدِى [ Long have continued my descending, or going down, and my ascending, or going up, in the land ]. (A. [There immediately following صَعَّدَ فِى الجَبَلِ, expl. above: see also رَكَبٌ مُصَعِّدٌ.]) -A2- See also 4, last sentence.
صَعِدَ فِى السُّلَّمِ - صعد1 lemmalane_013313
2 صعّد ذ , inf. n. تَصْعِيدٌ, as intrans.: see above, in four places. ― -b2- And see also 4, in four places. -A2- صعّدهُ He made him, or caused him, to ascend, or mount; syn. عَلَّاهُ; (K and TA in art. علو;) and رَقَّاهُ; (TA in art. رقى;) [and so ↓ اصعدهُ; and ↓ استصعدهُ; like as one says in the contr. sense نَزَّلَهُ and أَنْزَلَهُ and اِسْتَنْزَلَهُ.] You say, صعّدهُ جَبَلًا and دَابَّةٌ [ He made him to ascend, or mount, a mountain and a beast ]. (TA in art. علو.) And فِى الجَبَلِ ↓ يُصْعِدُونَهَا is said with reference to wild bulls or cows [as meaning They make them to ascend upon the mountain ]. (S and TA in art. سلع.) ― -b2- [Hence,] one says also, صَعَّدَ فِىَّ النَّظَرَ وَصَوَّبَهُ, meaning (assumed tropical:) He looked at me from head to foot, contemplating me. (L, from a trad. [And a similar phrase occurs in Har p. 640.]) ― -b3- [صعّدهُ, inf. n. تَصْعِيدٌ, (the latter as used in the K voce كَافُورٌ,) also signifies (assumed tropical:) He sublimated it: often occurring in medical books, and used in this sense in the present day.] ― -b4- And تَصْعِيدٌ signifies also The act of liquifying, melting, or dissolving. (K.) -A3- See also 4, last sentence.
صعّد - صعد1 lemmalane_013314
4 اصعد فِى المَكَانِ ذ : see 1. ― -b2- [Hence,] اصعد فِى الأَرْضِ He went through the land towards a land higher than the other [ from which he came ]: (A, TA:) taken from the saying of Lth, that اصعد, inf. n. اـِصْعَادٌ, signifies He went towards a declivity, or a river, or a valley, higher than the other [ from which he came ]. (TA.) And اصعد فِى البِلَادِ He went up, or upwards, through the countries, or lands. (AA, Msb.) And اصعد مِنْ بَلَدِ كَذَا اـِلَى بَلَدِ كَذَا He journeyed [ upwards ] from such a region, or town, to such another region, or town; from one that was lower to one that was higher. (Msb.) [And hence,] اصعد, inf. n. اـِصْعَادٌ, He journeyed, or went, towards Nejd, and El-Hijáz, and El-Yemen: [or towards a higher region: ] and اِنْحَدَرَ signifies “ he journeyed, or went, towards El-'Irák, and Syria, and 'Omán: ” (ISk, on the authority of 'Omárah:) or the former, he journeyed, or went, towards the Kibleh: and the latter, “ he journeyed, or went, towards El-'Irák: ” (Aboo- Sakhr, T:) or the former, he came to Mekkeh; (K;) but this is a defective explanation: (TA:) and مُصْعَدٌ, also, is used as an inf. n. of this verb; and مُنْحَدَرٌ, as an inf. n. of انحدر: (T, TA:) or اصعد, inf. n. اـِصْعَادٌ, he commenced a journey, or went forth; as from Mekkeh, and from ElKoofeh to Khurásán, and the like: (Fr:) or he commenced a journey, or the like, in any direction: and انحدر signifies “ he returned, from any town or country. ” (Ibn-'Arafeh.) And اصعد فِى الأَرْضِ, (Akh, S, K,) or فى البِلَادِ, (Akh accord. to the T,) He went away, and journeyed, through the land, (Akh, S, K,) or through the countries, (Akh, T,) in any direction. (L.) And اصعدت السَّفِينَةُ, inf. n. اـِصْعَادٌ; (L;) or ↓ صعّدت; (A;) The ship spread her sail, and was borne along by the wind, (A, L,) upwards [app. meaning up a river or the like ]. (L.) ― -b3- اصعد فِى الوَادِى; (Akh, S, L, K;) and فِيهِ ↓ صعّد, inf. n. تَصْعِيدٌ; (Akh, S, Msb, K;) and ↓ اِصَّعَّدَ, (Lth,) but this last is disapproved by Az; (TA;) He descended, or went down, into the valley, (Akh, S, L, Msb, K,) from the part whence the torrent comes; not going to the bottom of the valley: and in like manner, اصعد فِى الأَرْضِ He descended, or went down, into the land: (L:) and فِى الجَبَلِ ↓ صعّد He descended the mountain; as well as he ascended it. (IB, L.) Akh cites the following words of 'Abd-Allah Ibn-Hemmám Es-Saloolee, طَوْرًا فِى البِلَادِ وَأُفْرِعُ ↓ أُصَعِّدُ (S, L,) as meaning I descending, or going down, at one time, through the countries, and [another time] ascending, or going up: this, says IB, is what induced Akh to explain صعّد as he has done; but it presents no proof, because اـِفْرَاعٌ has two contr. significations, that of اـِصْعَادٌ and that of اِنْحِدَارٌ: and accord. to AZ, by أُصَعِّدُ the poet means I ascending, or going up, to high places; and by أُفْرِعُ, the contrary. (L.) ― -b4- اصعد also signifies He advanced towards another. (L.) ― -b5- And He went far; syn. أَبْعَدَ. (Ham p. 22.) ― -b6- And اصعد فِى العَدْوِ He exerted himself vehemently in running. (L.) -A2- اصعد as trans.: see 2, in two places. -A3- اصعدت She (a camel) became such as is termed صَعُود [q. v.]. (S, L, K.) ― -b2- And أَصْعَدْتُ النَّاقَةَ, (S, L, K,) and ↓ صَعَدْتُهَا, [probably imperfectly transcribed for ↓ صَعَّدْتُهَا,] (L,) I made the she-camel to be, or became, such as is termed صَعُود. (IAar, S, L, K.)
اصعد فِى المَكَانِ - صعد1 lemmalane_013315
5 تصعّد ذ , and its var. اِصَّعَّدَ: see 1, in two places: ― -b2- and see also 4. ― -b3- تصعّد النَّفَسُ The breath passed forth with difficulty. (L.) -A2- تصعّدهُ (S, A, K) and ↓ تصاعدهُ (A, K) It (a thing, S, K, or an affair, A) was, or became, difficult, or distressing, to him; it distressed, or afflicted, him: (A'Obeyd, S, A, K:) from صَعُودٌ as signifying “ a mountain-road difficult of ascent: ” (A' Obeyd:) or from الصَّعُودٌ as the name of “ a certain mountain in Hell. ” (TA.)
تصعّد - صعد1 lemmalane_013316
6 تصاعد ذ , and its var. اِصَّاعَدَ: see 1: -A2- and see also 5.
تصاعد - صعد1 lemmalane_013317
8 اصطعد ذ , and its var. اِصَّعَدَ: see 1, in two places.
اصطعد - صعد1 lemmalane_013318
10 استصعدهُ ذ : see 2. ― -b2- استصعد البَرِيرَ He plucked or gathered, the fruit of the أَرَاك to eat. (TA in art. بر.)
استصعدهُ - صعد1 lemmalane_013319
صُعْدٌ ذ : see صُعُدٌ.
صُعْدٌ - صعد1 lemmalane_013320
صَعَدٌ ذ : see صَعُودٌ, in two places. ― -b2- عَذَابٌ صَعَدٌ A vehement, severe, rigorous, or grievous, punishment; (S, A, K;) i. e. ذُو صَعَدٍ: (TA:) or a distressing, or an afflicting, punishment, (Bd and Jel in lxxii. 17,) that shall overcome the sufferer thereof, the latter word being an inf. n. used as an epithet. (TA.)
صَعَدٌ - صعد1 lemmalane_013321
صُعُدٌ ذ an inf. n. of صَعِدَ [q. v.]. (Ham p. 407.) [Hence,] ذَهَبَ السَّهْمُ صُعُدًا [ The arrow went upwards ]. (A.) And هٰذَا النَّبَاتُ يَنْمِى صُعُدًا This plant increases in height. (S.) And تَنَفَّسَ صُعُدًا: see صُعَدَاآءُ. And ↓ مِنْ صُعْدٍ [used by poetic license for من صُعُدٍ], said of a thing falling, i. e. From above; from a higher place. (Ham p. 349.) -A2- Also a pl. of صَعُودٌ: and of صَعِيدٌ. (S, L, K.) -A3- صُعُدٌ, thus, with two dammehs, is also the name of A certain tree from which pitch is melted forth. (L.)
صُعُدٌ - صعد1 lemmalane_013322
صَعْدَةٌ ذ A high, or an elevated, piece of land or ground; contr. of هَبْطَةٌ. (Mgh in art. هبط.) And صَعْدَةُ is said to be a proper name for The earth. (Ham p.22.) ― -b2- And A she-ass: (L, K:) or a long-backed she-ass: (L:) or long [ in the back ], applied to a she-ass as an epithet, and therefore the pl. is صَعْدَاتٌ, with the ع quiescent. (Ham p. 385.) And بَنَاتُ صَعْدَةَ Wild asses: (S, K:) said to be so called from صَعْدَةُ meaning as expl. above; and if this be correct, it is like the appellation بَنَاتُ البَرِّ: (Ham p. 22:) or as being likened to the women [or rather woman (as will be shown in what follows)] termed صعدة; and in like manner, أَوْلَادُ صَعْدَةَ: (Har p. 471:) the rel. n. [applied to a single wild ass ] is ↓ صَاعِدِىٌّ, (S, L, K,) irregularly formed: thus in the saying of Aboo-Dhu-eyb, فَرَمَى فَأَلْحَقَ صَاعِدِيًّا مِطْحَرًا بِالكَشْحِ فَا@شْتَمَلَتْ عَلَيْهِ الأَضْلُعُ [ And he shot, and made a far-flying arrow to reach a wild ass in the flank, and the ribs enclosed it ]. (S, L.) ― -b3- And A spear, or spear-shaft; syn. قَنَاةٌ: (L:) a spear-shaft (قَنَاةٌ) straight by its growth, (S, L, K,) not requiring to be straightened: (S, L:) and a kind of أَلَّة [or broad-headed dart ], which is smaller than a حَرْبَة: (L:) or [simply] an أَلَّة: (K, TA:) [in the CK اٰلَة: and] in some copies of the K أَكَمَة, which is a mistranscription: (TA:) pl. صِعَادٌ and صَعَدَاتٌ; (L;) the latter with fet-h to the ع because it is a subst. (Ham p. 385.) One says, تَطَاعَنُوا بِالصِّعَادِ i. e. [ They thrust, or pierced, one another ] with the spears. (A.) ― -b4- [Hence,] جَارِيَةٌ صَعْدَةٌ (tropical:) A girl, or young woman, straight in figure, (A, L,) like a spear, or spear-shaft: (L:) pl. جَوَارٍ صَعْدَاتٌ, the latter word with the ع quiescent, (A, L,) because it is an epithet. (L.)
صَعْدَةٌ - صعد1 lemmalane_013323
صُعْدَةٌ ذ : see صَعِيدٌ, last sentence but one.
صُعْدَةٌ - صعد1 lemmalane_013324
صَعْدَاآءُ ذ : see صَعُودٌ, in two places.
صَعْدَاآءُ - صعد1 lemmalane_013325
صُعَدَاآءُ ذ A sigh, or sighing; a breathing with an expression of pain, grief, or sorrow: or with difficulty: (L:) a long breathing: (K:) or a prolonged breathing: (S:) or a loud breathing: (A:) accord. to some, a breathing emitted upwards. (L.) You say, تَنَفَّسَ الصُّعَدَاآءَ, (L,) or تنفّس صُعَدَاآءَ, (A,) and ↓ تنفّس صُعُدًا, (L,) He sighed; uttered a sigh or sighing; or breathed with an expression of pain, grief, or sorrow: (L:) [or uttered a prolonged breathing: ] or breathed loudly. (A.) ― -b2- [Hence,] فُلَانٌ يَتْبَعُ صُعَدَاآءَهُ, (A,) or يَتَتَبَّعُ صُعُدَاآءَهُ, (L, [in which the noun is evidently mistranscribed,]) (tropical:) Such a one raises his head, and does not stoop it, by reason of pride: (A:) or does not raise his head nor stoop it. (L. [The former explanation seems to be the right.]) ― -b3- See also صَعُودٌ, in four places.
صُعَدَاآءُ - صعد1 lemmalane_013326
صُعْدُدٌ ذ : see the next paragraph.
صُعْدُدٌ - صعد1 lemmalane_013327
صَعُودٌ ذ An acclivity; contr. of هَبُوطٌ, (S, L, K,) or of حَدُورٌ; (Msb;) and ↓ صَعَدٌ is [syn. therewith, being] contr. of صَبَبٌ: (L:) pl. صَعَائِدُ and صُعُدٌ. (S, K.) An ascending road: of the fem. gender: pl. [of pauc.] أَصْعِدَةٌ and [of mult.] صُعُدٌ. (L.) A mountain-road difficult of ascent; (S, A, L, K;) as also ↓ صَعُودَاآءُ, (L, K,) and ↓ صُعَدَاآءُ: (L in art. كأد:) a difficult place of ascent. (L in that art.) [Hence,] الصَّعُودُ A certain mountain in Hell, (L, K, MF,) consisting of fire, which the unbeliever will ascend during a period of seventy years, after which he will fall down it, and thus he will do for ever: (MF:) it is of one live coal; the unbeliever will be compelled to ascend it, and will be beaten with مَقَامِع [pl. of مِقْمَعَةٌ, q. v.]; and whenever he puts his leg upon it, it will dissolve as high as the lower part of his hip, and will then become replaced whole and sound. (L.) ― -b2- [Hence also,] (tropical:) Difficulty, grievousness, distress, affliction, or trouble; (A, L, Msb;) as also ↓ صَعَدٌ (L) and ↓ صَعْدَاآءُ, (K,) or ↓ صُعَدَاآءُ, (L,) and ↓ صُعْدُدٌ. (K.) You say, أَرْهَقْتُهُ صَعُودًا (tropical:) I made him, or constrained him, to do a difficult, grievous, distressing, afflicting, or troublesome, thing: (A:) or I imposed upon him such a punishment. (L.) And ↓ لِلسِّيَادَةِ صَعْدَاآءُ [or ↓ صُعَدَاآءُ? (see above)] (tropical:) There is a difficult, or distressing, ascent to lordship, or mastery. (A.) And أَكَمَةٌ ↓ ذَاتُ صُعَدَاآءَ (assumed tropical:) A hill difficult to ascend. (L.) ― -b3- Also A she-camel that brings forth a young one imperfectly formed, (As, S, K,) after six or seven months, (As,) and is made to take an affection to the young one of the preceding year, (As, S,) or and takes an affection to the young one of the preceding year: (K:) or a she-camel whose young one dies, and which returns to her former young one, and yields it milk: when she does this, her milk is the sweeter: (Lth:) or a she-camel that brings forth her young one after its hair has grown, and then takes an affection to her former young one, or to the young one of another: pl. صَعَائِدُ and صُعُدٌ; but this latter pl. is disapproved by Sb. (L.)
صَعُودٌ - صعد1 lemmalane_013328
صَعِيدٌ ذ High, or elevated, land or ground: or high, or elevated, land or ground, above such as is low, or depressed: or even land or ground: (L:) or even land or ground, without any trees: (Lth, L:) or a [ desert such as is termed ] صَحْرَاآء: (A:) or the surface of the earth; (Th, Zj, S, A, Msb, K;) whether it be dust or earth, or otherwise: Zj says, I know not any difference of opinion among the lexicologists on this point: (Msb:) [such is said to be its meaning in the Kur iv. 46 and v. 9; and therefore in performing the act termed التَّيَمَّم,] a man should strike his hands upon the surface of the earth, and not care whether there be in chat place dust or not: (Zj:) [hence] one says, طَارَ صِيتُكَ فِى القَرِيبِ وَالبَعِيدِ وَبَلَغَ مُنْتَهَى الصَّعِيدِ [ Thy fame has flown through the near and the distant regions, and reached the extremity of the surface of the earth ]: (A:) or صَعِيدٌ signifies the earth, or ground, itself; (IAar, A, L;) as in the saying عَلَيْكَ بِالصَّعِيدِ, meaning Sit thou upon the earth, or ground: (A:) or good earth or land: or earth, or land, not mixed with sand nor with salt soil: (L:) or dust, or earth, (Fr, S, L, Msb, K,) such as is pure, upon the surface of the ground or that has come forth from within it; thus accord. to Az in the Kur iv. 46 and v. 9, in the opinion of most of the learned: (Msb:) or only earth containing dust; not applied to a coarse, nor to a fine, بَطْحَاآء; nor to a coarse كَثِيب; although it be mixed with dust: (Esh-Sháfi'ee, L:) pl. صُعُدٌ and صُعُدَاتٌ, (S, L, K,) the latter a pl. pl. (Msb, TA.) ― -b2- And A wide, or an ample, place. (L.) ― -b3- And A road, (L, Msb, K,) whether wide or narrow: (L:) pls. as above (L, Msb) and صُعْدَانٌ. (L.) It is said in a trad., اـِيَّاكُمْ وَالقُعُودَ بِالصُّعُدَاتِ اـِلَّامَنْ أَدَّى حَقَّهَا, i. e. Beware ye of sitting in, or by, the roads, save he who performs the duty relating thereto: [respecting which duty see طَرِيقٌ:] صُعُدَات is here the pl. of صُعُدٌ, which is pl. of صَعِيدٌ: or, as some say, it is pl. of ↓ صُعْدَةٌ, which signifies A court, or an open space, before the door of a house, and the place through which men pass in front of it. (L.) ― -b4- Also A grave. (AA, Mtr, L, K.)
صَعِيدٌ - صعد1 lemmalane_013329
اـِنَّهَا لَفِى صَعِيدَةِ بَازِلَيْهَا ذ (tropical:) Verily she (a camel) is near to cutting her two teeth called the بَازِلَانِ. (L, TA.)
اـِنَّهَا لَفِى صَعِيدَةِ بَازِلَيْهَا - صعد1 lemmalane_013330
صَعُودَاآءُ ذ : see صَعُودٌ.
صَعُودَاآءُ - صعد1 lemmalane_013331
صُعَادِيَّةٌ ذ , applied to a she-camel, Tall, or long; syn. طَوِيلَةٌ. (K.)
صُعَادِيَّةٌ - صعد1 lemmalane_013332
صَعَّادٌ عَلَى الجِبَالِ ذ One who climbs the mountains much or often. (TA in art. رقى.)
صَعَّادٌ عَلَى الجِبَالِ - صعد1 lemmalane_013333
صَاعِدٌ ذ [ Ascending, &c.]. ― -b2- [Hence,] عُنُقٌ صَاعِدٌ (tropical:) A tall neck. (A, L.) ― -b3- And شَرَفٌ صَاعِدٌ (tropical:) [ High nobility ]. (A.) ― -b4- [Hence also,] one says, بَلَغَ كَذَا فَصَاعِدًا (tropical:) It reached such an amount and upwards: (K, TA:) and أَخَذْتُهُ بِدِرْهَمٍ فَصَاعِدًا (tropical:) I got it for a dirhem and upwards; an elliptical phrase, for أَخَذْتُهُ بِدِرْهَمٍ فَزَادَ الثَّمَنُ صَاعِدًا I got it for a dirhem and the price increased upwards, or ذَهَبَ صَاعِدًا went upwards: you may not say وَصَاعِدًا, because you do not mean to tell that the dirhem with something more made the price, as when you say بِدِرْهَمٍ وَزِيَادَةٍ; but you mention the lowest price that you offered, and mean that you then offered more and more. (Sb, L.) And قَرَأَ فَاتِحَةَ الكِتَابِ فَصَاعِدًا (assumed tropical:) He read the opening chapter of the Book [i. e. of the Kur-án] and more is a phrase of the same kind. (L.)
صَاعِدٌ - صعد1 lemmalane_013334
صَاعِدِىٌّ ذ rel. n. of صَعْدَةُ, q. v.
صَاعِدِىٌّ - صعد1 lemmalane_013335
مَصْعَدٌ ذ [ A place of ascent: pl. مَصَاعِدُ]. One says رُتْبَةٌ بَعِيدَةُ المَصْعَدِ and المَصَاعِدِ (tropical:) [meaning A station, or post of honour, to which the ascent and ascents (lit. the place and places of ascent ) is, and are, distant ]. (A.)
مَصْعَدٌ - صعد1 lemmalane_013336
مُصَعَّدٌ ذ A high mountain. (L.) And رَكَبٌ مُصَعَّدٌ, or ↓ مُصَعِّدٌ, A high, or prominent, pubes. (L.) -A2- Also Beverage, or wine, (K,) and vinegar, (TA,) prepared with pains by means of fire, or well boiled, (عُولِجَ بِالنَّارِ, K, TA,) until it becomes altered in flavour and colour. (TA.)
مُصَعَّدٌ - صعد1 lemmalane_013337
مُصَعِّدٌ ذ : see the next preceding paragraph.
مُصَعِّدٌ - صعد1 lemmalane_013338
مِصْعَادٌ ذ The [ rope called ] حَابُول, [ made in the form of a hoop, ] by means of which a man ascends palm-trees. (K, * TA.) ― -b2- [And A scaling-ladder. ― -b3- And, accord. to Freytag, A chain with which the feet of captives are shackled, to prevent their taking wide steps: ― -b4- and A chain upon the feet of women, serving as an ornament: in relation to which he refers to Schröder de vestitu mulierum Hebr. p. 123.]
مِصْعَادٌ - صعر1 lemmalane_013339
1 صَعِرَ ذ , aor. صَعَرَ , (Msb, K,) inf. n. صَعَرٌ; (S, A, Mgh, Msb, K;) and ↓ تصعّر; (A, K;) He had a wryness, or distortion, in the cheek, (S,) or in the face, (A, K,) or in either side [ thereof ], (K,) or in the neck, (Lth, A, Mgh, Msb,) by reason of pride, (A,) with a turning of the face on one side: (Lth, Mgh, Msb:) [see also 5:] or he (a camel) had a disorder by reason of which he twisted his neck, (K,) and distorted it. (TA.) You say, فِى عُنُقِهِ وَخَدِّهِ صَعَرٌ In his neck, and in his cheek, is a wryness, or distortion, arising from pride. (A.) And لَأُقِيمَنَّ صَعَرَكَ [ I will assuredly straighten thy wryness, or distortion, of the neck, or cheek ]. (A.) And أَصَابَ البَعِيرَ صَعَرٌ A disease which made him to twist his neck befell the camel. (Mgh, TA.) ― -b2- [See also صَعَرٌ below.] -A2- Also صَعِرَ, (TK,) inf. n. صَعَرٌ, (K, TK,) He ( a man, TK) ate صَعَارِير [pl. of صُعْرُورٌ, q. v.], (K, * TK,) i. e., gum. (TA.)
صَعِرَ - صعر1 lemmalane_013340
2 صعّرهُ ذ He caused him to have a wryness, or distortion, in the neck, and a turning of the face on one side, by something smiting or befalling him. (Msb.) ― -b2- صعّر خَدَّهُ, (inf. n. تَصْعِيرٌ, K,) and ↓ صاعرهُ, (S, A, Msb, K,) and ↓ اصعرهُ, (K,) He turned away his cheek (S, A, Msb) from the people, (Msb,) by reason of pride (S, A, Msb) and dislike; (S, Msb;) he turned away his cheek from looking towards the people, by reason of contempt arising from pride. (K.) It is said in the Kur [xxxi. 17], وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ, (Mgh, TA,) and accord. to one reading, ↓ لَا تُصَاعِرْ, (TA,) meaning, And turn thou not away from people through pride. (Fr, Aboo-Is-hák, Mgh.) [See also 5.]
صعّرهُ - صعر1 lemmalane_013341
3 صَاْعَرَ and 4: see 2; the former in two places.
صَاْعَرَ - صعر1 lemmalane_013342
5 تصعّر ذ and ↓ تصاعر He distorted his cheek by reason of pride. (Sgh, TA.) See also 1.
تصعّر - صعر1 lemmalane_013343
6 تَصَاْعَرَ see what next precedes.
تَصَاْعَرَ - صعر1 lemmalane_013344
9 اصعرّت الاـِبِلُ ذ The camels went a vehement pace: or became dispersed. (TA.)
اصعرّت الاـِبِلُ - صعر1 lemmalane_013345
R. Q. 1 صَعْرَرَهُ ذ , (S, K,) inf. n. صَعْرَرَةٌ, (TA,) He made it round: (S, K:) he rolled it. (TA.) [See مُصَعْرَرٌ.]
صَعْرَرَهُ - صعر1 lemmalane_013346
R. Q. 2 تَصَعْرَرَ ذ It became round: (S, K:) it rolled. (TA.)
تَصَعْرَرَ - صعر1 lemmalane_013347
R. Q. 3 اِصْعَنْرَرَ ذ , and اِصْعَرَّرَ, (K,) in which latter the ن is incorporated into the ر, (TA,) He (being beaten or struck) writhed, (TA,) and turned round by reason of pain, in his place, and became contracted. (K, TA.)
اِصْعَنْرَرَ - صعر1 lemmalane_013348
صَعَرٌ ذ inf. n. of 1 [q. v.]. ― -b2- The saying فِى الصَّعَرِ الدِّيَةُ is expl. as meaning In [the case of] the distorting of the face [ the whole bloodwit shall be exacted: as though the verb of which صَعَرٌ is the inf. n. were trans.; but this is obviously a loose rendering]. (Mgh.) ― -b3- صَعَرٌ also signifies Pride: (Mgh:) or the being proud. (TA.) ― -b4- And Smallness of the head: (K:) or the being small, said of a man's head: (K, * TA:) one says, صَعِرَ رَأْسُهُ, inf. n. صَعَرٌ, meaning his head was small. (TK.)
صَعَرٌ - صعر1 lemmalane_013349
صُعْرُورٌ ذ (S, K, & c.) and ↓ صُعُرُّرٌ (Sgh, K) Long, slender, twisted gum: (K:) or a piece of gum having a long and twisted form: (AZ, S:) and [ gum of the kind called ] لَثًى that has become concrete: (K:) or this is the signification of صَعَارِيرُ, (S, K,) which is the pl. [of صعرور], (TA,) accord. to AA: (S:) or the pl. signifies concrete gum resembling fingers: and صعرور is said to signify a piece of gum: accord. to Aboo-Nasr, it is like a read-pen, and twisting like a horn: and AHn says that صُعْرُورَةٌ, with ة, signifies a small round piece of gum: (TA:) and the fruit, (K,) or any fruit, (TA,) of a tree that is like ( that of, TA) the أَبْهَل, and like pepper, and what resembles this, of such as are hard: (K, TA:) or such they term صَعَارِيرُ: (TA:) or gum in general: pl. صَعَارِيرُ. (K.) ― -b2- Also, (K,) or صُعْرُورٌ [only], (TA,) (assumed tropical:) A certain substance, yellow, [in the CK اصغر is put for اصفر,] thick, tough with [ somewhat of ] softness and moisture, that comes forth from the teat: (K:) so called by way of comparison: (TA:) or what is first milked, of biestings: (K:) or milk that is gummy (مُصْمِغٌ), in biestings, before it becomes clear. (TA.) ― -b3- صُعْرُورَةٌ The little ball which is rolled along by the [ kind of beetle called ] جُعَل. (K, TA.) ― -b4- صَعَارِيرُ (assumed tropical:) Long fingers. (TA.)
صُعْرُورٌ - صعر1 lemmalane_013350
صُعُرُّرٌ ذ : see the next preceding paragraph.
صُعُرُّرٌ - صعر1 lemmalane_013351
صَعَّارٌ ذ Proud, or haughty: because he declines with his cheek, and turns away his face from people: occurring in a trad.: or the word as there used is صَقَّارٌ, or ضَفَّازٌ, accord. to different relaters. (TA.)
صَعَّارٌ - صعر1 lemmalane_013352
صَيْعَرِىٌّ ذ applied to a camel's hump, Great, or large, (K, TA,) and round. (TA.) -A2- And أَحْمَرُ صَيْعَرِىٌّ Intensely red. (K.)
صَيْعَرِىٌّ - صعر1 lemmalane_013353
صَيْعَرِيَّةٌ ذ Obliquity in going or march or course: (S, K:) from صَعَرٌ [inf. n. of صَعِرَ]. (S.) -A2- Also A mark made with a hot iron upon the neck of a camel: (S:) or of a she-camel (K) only: (TA:) a mark of the people of El-Yemen, only made upon she-camels: (Tedhkireh of Aboo-'Alee:) not upon a camel whether male or female, (K,) as it is said to be by A'Obeyd [and J]. (TA.) J was led into error by a verse of El-Museiyab (K) Ibn 'Alas; wherein he uses the phrase بِنَاجٍ عَلَيْهِ الصَّيْعَرِيَّةُ [ With a swift he-camel marked with the صيعريّة]; (TA;) on hearing which, Tarafeh (K) Ibn-El-'Abd (TA) said, قَدِ ا@سْتَنْوَقَ الجَمَلُ [The male camel has assumed the characteristic of the female camel]. (K, TA.) El-Bedr El-Karáfee urges that the term بَعِير, used by J, includes the female; and that the masc. epithet [نَاجٍ] is used [by the poet] because the male is the more honourable, being more hardy, and stronger than the female: but this demands consideration. (TA.)
صَيْعَرِيَّةٌ - صعر1 lemmalane_013354
أَصْعَرُ ذ Having a wryness, or distortion, in the cheek, (S,) or in the face, (A, K,) or in either side [ thereof ], (K,) or in the neck, (A, Msb,) by reason of pride, (A,) with a turning of the face on one side: (Msb:) or a camel having a disorder by reason of which he twists his neck, (K,) and distorts it: (TA:) sometimes the being so is natural (S, A, Msb, K) in a man (S, Msb) and in an ostrich; (S, A, Mgh;) and sometimes it is accidental: (Msb:) pl. صُعْرٌ. (TA.) ― -b2- It occurs in a trad. as signifying Such as withdraws himself [ from others, through pride ]; syn. ذَاهِبٌ بِنَفْسِهِ: (S, TA: [thought by Ibr D to be a mistake for زَاهٍ بِنَفْسِهِ: but this seems to me improbable:]) or such as turns away his face, by reason of pride: (IAth:) and in another trad. as signifying such as turns away from the truth, and is faulty. (TA.)
أَصْعَرُ - صعر1 lemmalane_013355
مُصْعَرٌّ ذ , (S,) in the K مُصْعَرٌ, said to be like مُكْرَمٌ, but the former is the right, as is shown by the ex. below, (TA,) applied to a night-journey to water, Hard, or severe. (S, K.) A poet says, وَقَدْ قَرَبْنَ قَرَبًا مُصْعَرَّا [ And they had performed a hard night-journey to water ]. (S, TA.)
مُصْعَرٌّ - صعر1 lemmalane_013356
مُصَعْرَرٌ ذ [ Made round: and simply, round ]. A rájiz says, سُودٌ كَحَبِّ الفُلْفُلِ المُصَعْرَرِ [ Black, like the round grains of pepper ]. (S.)
مُصَعْرَرٌ - صعط1 lemmalane_013357
1 صَعَطَهُ ذ , aor. صَعَطَ and صَعُطَ , (K,) inf. n. صَعْطٌ and صُعُوطٌ, (TA,) a dial. var. of سَعَطَهُ; and so is ↓ اصعطهُ of اسعطهُ. (K, * TA.) See art. سعط.
صَعَطَهُ