Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 266 of 962
- صرم1 lemmalane_013258
صِرْمٌ ذ Tents (أَبْيَاتٌ), (S, M,) of men, (S,) collected together, (S, M,) separate from [ those of other ] men: (M:) or i. q. صِرْبٌ, (O in art. صرب,) which means a few tents (بُيُوت [in the O, erroneously, بُتُوت]) of the weak sort of the Arabs of the desert: (IAar, O, * K, TA; all in art. صرب:) and hence, (M,) a company (M, Msb, K, TA) of men, (Msb, TA,) not many; or simply a company (TA) alighting and abiding with their camels by the side of the water: (Msb, TA:) pl. أَصْرَامٌ [a pl. of pauc.] (S, M, Msb, K) and أَصَارِمُ, (S,) or أَصَارِيمُ, (M,) or both, (K,) but accord. to IB the latter of these two is the right, [being a pl. pl., i. e. pl. of أَصْرَامٌ,] (TA,) and صُرْمَانٌ, (Sb, M, K,) with damm. (K.) ― -b2- And i. q. ضَرْبٌ. (K. [So, app., in all the copies; accord. to the TK as meaning A sort, or species: but I think it most probable that this is a mistranscription for صِرْبٌ, with which, as has been stated above, صِرْمٌ is syn. accord. to the O.]) -A2- Also i. q. خُفٌّ مُنْعَلٌ (M) or خُفٌّ مُنَعَّلٌ (K) [i. e. A soled boot: that خُفّ here means a boot, not a camel's foot, is indicated by its being immediately added by SM that] ↓ صَرَّامٌ signifies A seller thereof. (TA.)
صِرْمٌ - صرم1 lemmalane_013259
صَرْمَةٌ ذ [an epithet applied to a man, but used as a subst., and therefore having for its pl. صَرَمَاتٌ]. One says, هُوَ صَرْمَةٌ مِنَ الصَّرَمَاتِ, [the last word said to be thus (مُحَرَّكَة) in the TA, but in the CK (in which as well as in my MS. copy of the K من is omitted) written الصَّرْماتِ,] meaning (tropical:) He is [ a person ] slow to revert from his anger. (K, TA.) -A2- Also, [if not a mistranscription for ↓ صِرْمَة,] A portion of silver, melted, and cleared of its dross, and poured forth into a mould. (TA.)
صَرْمَةٌ - صرم1 lemmalane_013260
صِرْمَة ذ A herd, or detached number, of camels, (S, M, Mgh, Msb, K,) consisting of about thirty: (S:) or from twenty to thirty: (M, K:) or from thirty to five and forty: (M:) or to fifty, and forty; (K;) if amounting to sixty, termed صِدْعَة: (TA: [but see this latter word:]) or from ten to forty: (M, Msb, K:) or from ten to some number between that and twenty: (M, K:) or more than a ذَوْد [which is at least two or three] up to thirty: (T voce اـِبِلٌ:) or about forty: (Ham p. 753:) or less than a هَجْمَة, which is a hundred or nearly a hundred: (Id. p. 637:) pl. صِرَمٌ. (S, * M, * Msb.) ― -b2- A portion of property. (TA.) ― -b3- And A detached portion of clouds: (S, M, Msb, K:) pl. as above. (S, M.) ― -b4- See also صَرِيمَةٌ. ― -b5- And see صَرْمَةٌ.
صِرْمَة - صرم1 lemmalane_013261
صَرَامٌ ذ and ↓ صِرَامٌ The cutting off of the fruit of palm-trees: (S, * Msb, and L voce جَدَادٌ:) and (L voce جَذَادٌ) the time, or season, thereof: (S, L:) or the time, or season, of the ripening of the fruit of palm-trees. (M, K.) -A2- صَرَامِ: see the next paragraph, in two places.
صَرَامٌ - صرم1 lemmalane_013262
صُرَامٌ ذ : see صَارِمٌ. -A2- Also The last milk [ remaining in the udder ] after what is termed التَّغْرِيز [which is variously explained (see 2 in art. غرز), in the CK and in one of my copies of the S erroneously written التَّغْزِير,] which a man draws when in need of it. (S, K. *) Bishr says, أَلَا أَبْلِغْ بَنِى سَعْدٍ رَسُولًا وَمَوْلَا هُمْ فَقَدْ حُلِبَتْ صُرَامُ [ Now deliver thou to Benoo-Saad a message, and to their chief, that the last milk in the udder has been drawn ]: (S:) the last two words [the latter of which is written in the CK ↓ صَرامِ] are a prov., meaning (assumed tropical:) the excuse has reached its uttermost: (S, K:) thus says AO: (S:) IB says that صُرَامُ in the saying of Bishr means the she-camel that is termed ↓ الصَّرْمَاآءُ, that has no milk; [i.e. that the phrase means the she-camel that has now no milk has been milked; ] and that he makes it a proper name; and that he [also] means thereby the latter of the two senses here following. (TA.) ― -b2- الصُّرَامُ is also one of the names for War, or battle; (As, S, K; *) and so ↓ صَرَامِ, [indecl.,] like قَطَامِ: (K:) and one of the names for calamity, or misfortune. (As, S, K. * [See also صَيْرَمٌ.])
صُرَامٌ - صرم1 lemmalane_013263
صِرَامٌ ذ : see صَرَامٌ. ― -b2- Sometimes it is applied to signify Palm-trees themselves; because the fruit is cut off: so in a trad. (TA.)
صِرَامٌ - صرم1 lemmalane_013264
صَرُومٌ ذ : see صَارِمٌ, in two places. ― -b2- Also a she-camel that will not come to the watering-trough to drink until it is left to her unoccupied; (K, TA;) cutting herself off from the other camels. (TA.)
صَرُومٌ - صرم1 lemmalane_013265
صَرِيمٌ ذ i. q. ↓ مَصْرُومٌ, (M, Msb,) Cut; cut through; or cut off, or severed: (S, Msb, K:) and having the fruit cut off; syn. مَجْدُودٌ; (S, K;) applied to palm-trees (نَخْل). (M.) And the former, A heap (كُدْس) of corn or the like that has been cut, or of which the produce has been cut off; syn. ↓ مَصْرُومٌ. (M, TA.) And Whose ear has been cut off entirely (اَلَّذِى صُرِمَتْ أُذُنُهُ): pl. صُرْمٌ. (TA. [See also the fem., with ة, voce بَحِيرَةٌ, where the pl. is said to be صُرُمٌ.]) ― -b2- [Applied to the lungs, it means properly Burst asunder. Hence the saying,] جَاآءَ صَرِيمَ سَحَرٍ, [so in copies of the K, accord. the TA سِحْر, but correctly either سَحَرٍ or سَحْرٍ q. v., in the CK باءَ and صَرِيمُ, which last word is obviously wrong,] meaning (tropical:) He came disappointed of attaining what he desired, or sought, and in a state of despair. (K, TA.) And هُوَ صَرَيمُ سحرٍ عَلَى هٰذَا الأَمْرِ [i. e. صَرِيمُ سَحْرٍ or سَحَرٍ] (tropical:) He is wearied and eager for this thing, or affair. (TA.) ― -b3- Also (assumed tropical:) An affair decided, determined, or resolved, upon. (M, TA.) ― -b4- Used as a subst., see صَرِيمَةٌ, in two places. ― -b5- Also (assumed tropical:) The daybreak, or dawn; (S, M, K;) because cut off from the night; (M;) as also ↓ صَرِيمَةٌ: (S:) and the night; (ISk, M, K;) because cut off from the day; (M;) or the dark night: (S:) thus having two contr. meanings: (S, K:) and a portion thereof; (Th, M, K;) i. e., of the night; (TA;) as also ↓ صَرِيمَةٌ: (M, K:) and صَرِيمَا اللَّيْلِ the first and last parts, or beginning and end, of the night. (TA.) The phrase in the Kur [lxviii. 20] فَأَصْبَحَتٌ كَا@لصَّرِيمِ means [ And it became in the morning ] burnt up and black like the night: (S, M, Bd, TA:) or like the dark night, being burnt up: (Er-Rághib, TA:) or like the black night: (Katádeh, TA:) or like the day, by its whiteness from excessive dryness: (Bd:) or like that garden of which the fruits have been cut off: (Bd, TA: *) or like the sands [that are termed صَرِيم (see صَرِيمَةٌ)]: (Bd:) or the meaning of صريم in this instance is that which here next follows. (TA.) ― -b6- Black land, that does not give growth to anything. (K.) ― -b7- And A piece of wood, or stick, which is placed across upon the mouth of a kid, (M, K,) or of a young weaned camel, and then tied to his head, (M,) in order that he may not such. (M, K.) -A2- See also صَارِمٌ.
صَرِيمٌ - صرم1 lemmalane_013266
صَرَامَةٌ ذ (tropical:) A man (TA) who follows his own opinion, cutting himself off from consultation with others: (M, TA:) or who acts with penetrative energy, or vigorousness and effectiveness, in the performing of his affairs: an inf. n. used as an epithet. (TA.)
صَرَامَةٌ - صرم1 lemmalane_013267
صُرَامَةٌ ذ What is cut off [ of the fruit ] of palmtrees. (Lh, M.)
صُرَامَةٌ - صرم1 lemmalane_013268
صَرِيمَةٌ ذ Land (أَرْض) of which the seed-produce has been reaped: (S, K:) of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ. (TA.) ― -b2- And A portion, (S, M, K,) or large portion, (TA,) detached from the main aggregate, of sand; (S, M, K;) as also ↓ صَرِيمٌ: (M, K:) [or the latter is a coll. gen. n., being used in a pl. sense:] one says أَفْعَى صَرِيمَةٍ (S) or ↓ صَرِيمٍ (K) [ A viper of a detached sand-heap or of detached sand-heaps ]; like as one says حَيَّةُ خَلٍّ. (S in art. خل.) ― -b3- And A group, or an assemblage, (S,) or a detached number, (M,) of the trees called غَضًا, and سَلَم, (S, M,) and أَرْطًى, and of palm-trees; and likewise ↓ صِرْمَةٌ, of أَرْطًى, and of سَمُر. (M.) ― -b4- See also صَرِيمٌ, in two places. -A2- Also (assumed tropical:) Decision, or determination, (S, M, K TA,) عَلَى شَىْءٍ [ to do a thing ]: (S, TA:) and the deciding of an affair, (M, K, TA,) and the firm, or sound, execution thereof: (TA:) or an object of want upon accomplishment of which one has decided, or determined; as also عَزِيمَةٌ: (AHeyth, TA:) pl. صَرَائِمُ. (TA.) One says, هُوَ مَاضِ الصَّرِيمَةِ and الصَّرَائِمِ [ He is effective of decision &c. and of decisions &c.]. (TA.) ― -b2- See also صُرْمٌ.
صَرِيمَةٌ - صرم1 lemmalane_013269
صُرَيْمَةٌ ذ A detached number [or a small detached number, for it is app. dim. of صِرْمَةٌ,] of camels. (TA.)
صُرَيْمَةٌ - صرم1 lemmalane_013270
صَرَّامٌ ذ : see صَارِمٌ. ― -b2- Also A preparer, or seller, of صَرْم, (MA,) whence it is derived, (Mgh,) i. e. skin, or leather: (MA:) or it signifies as expl. voce صِرْمٌ, last sentence. (TA.)
صَرَّامٌ - صرم1 lemmalane_013271
صَارِمٌ ذ Cutting; cutting through; or cutting off, or severing; and Sb says that ↓ صَرِيمٌ is used in the same sense, like as ضَرِيب in the phrase ضَرِيبُ قِدَاحٍ is used in the sense of ضَارِب. (M.) اـِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ, in the Kur [lxviii. 22], means If ye be deciding, or determining, upon the cutting off of the fruit of the palm-trees. (TA.) ― -b2- And (assumed tropical:) A man cutting, or severing, his bond of union; or one who cuts, or severs, that bond; and so [but in an intensive sense] ↓ صَرَّامٌ and ↓ صَرُومٌ; (M;) or this last signifies, (M, K,) as also ↓ صُرَامٌ, (K,) having strength to cut, or sever, (M, K,) the bond of his union. (M.) ― -b3- Also, applied to a sword, (S, M, Msb, K,) and [in an intensive sense] ↓ صَرُومٌ, (M, K,) Sharp, (S, M, Msb, K,) and not bending: (M:) pl. of the former صَوَارِمُ. (TA.) ― -b4- And the former, (S, M, K, TA,) applied to a man, (S, M, TA,) as being likened to a sword, (TA,) (tropical:) Hardy, strong, or sturdy, (S, TA,) or sharp, penetrating, or vigorous and effective, (M, K, TA,) and courageous. (S, M, K, TA.) ― -b5- And الصَّارِمُ (tropical:) The lion. (K, TA.)
صَارِمٌ - صرم1 lemmalane_013272
صَيْرَمٌ ذ A calamity (K, TA) that extirpates everything. (TA. [See also صُرَامٌ, last sentence.]) -A2- Also Firm, or sound, of judgment. (K.) -A3- And i. q. وَجْبَةٌ, (S, M, K,) like صَيْلَمٌ, (TA,) i. e. An eating once in the day: (M, K, * TA: *) or, accord. to Yaakoob, an eating at the time [ of morning ] called الضُّحَى (M, TA) [ and not again ] to the like time of the morrow: (TA:) one says, فُلَانٌ يَأْكُلُ الصَّيْرَمَ (S, M, * K *) i. e. [ Such a one eats ] once (K, TA) in the day: but AHát says, I asked El-Asma'ee respecting the بَزْمَة and the صَيْرَم, and he said, I know it not: this is the language of the devil. (TA.)
صَيْرَمٌ - صرم1 lemmalane_013273
أَصْرَمُ ذ A man having the extremity of his ear cut off. (Mgh.) ― -b2- See also مُصْرِمٌ. ― -b3- Also [the fem.] صَرْمَاآءُ A she-camel having little milk; (M, K;) because her abundance of milk has become cut off: (M:) pl. صُرْمٌ. (K.) See also صُرَامٌ. [In the Ham, p. 230, it is implied that it signifies A she-camel such as is termed ↓ مُصَرَّمَةٌ as meaning whose أَخْلَاف (or teats ) have been cut off: for it is there said that the poet 'Orweh has applied the term صَرْمَاآء to (assumed tropical:) a cooking-pot, likening it to the she-camel termed مُصَرَّمَةٌ meaning as expl. above.] ― -b4- Also, (S, K,) or فَلَاةٌ صَرْمَاآءُ, (M,) A desert in which is no water. (S, M, K. [See also one of the explanations of the dual, here following.]) ― -b5- الأَصْرَمَانِ signifies The wolf and the crow; (ISk, S, M, K;) because of their separating themselves (ISk, S, M) from mankind: (ISk, S:) and the [ bird called ] صُرَد and the crow: and the night and the day; (K, TA;) because each is cut off from the other. (TA.) El-Marrár says, عَلَى صَرْمَاآءَ فِيهَا أَصْرَمَاهَا وَخِرِّيتُ الفَلَاةِ بِهَا مَلِيلُ [ Upon a waterless desert, in which are its wolf and crow, and in which the skilful guide of the desert is burned by the sun ]. (ISk, S, M.) And تَرَكْتُهُ بِوَحْشِ الأَصْرَمَيْنِ is a saying mentioned by Lh, but not expl. by him: (M, TA:) ISd says, (TA,) in my opinion it means, [ I left him in ] the desert, or waterless desert: (M, TA:) or, accord. to Z, in a desert, or waterless desert, in which was nothing but the wolf and the crow. (TA.)
أَصْرَمُ - صرم1 lemmalane_013274
مَصْرِمٌ ذ A narrow place, that quickly flows with water: (K, TA:) so called because the flow of water is quickly cut off from it. (TA.)
مَصْرِمٌ - صرم1 lemmalane_013275
مُصْرِمٌ ذ A possessor of a صِرْمَة of camels. (TA.) ― -b2- And [hence], as also ↓ أَصْرَمُ, (M, K,) Having little property: (M:) or poor, [ and ] having a numerous household, or family. (K.) One says, كَلَأٌ تِيجَعُ مِنْهُ كَبِدُ المُصْرِمِ [ Herbage by reason of which the liver of him who has little property is pained ]; i. e., abundant, so that when he who has little property sees it, he grieves that he has not many camels which he may pasture upon it. (M.)
مُصْرِمٌ - صرم1 lemmalane_013276
مِصْرَمٌ ذ The curved knife of the parer of spindles. (S, MA, K.)
مِصْرَمٌ - صرم1 lemmalane_013277
مُصَرَّمَةٌ ذ A she-camel whose [ fore or kind ] pair of teats have been cut off, (S, M, K,) in order that the اـِحْلِيل [or orifice through which the milk passes forth from the udder of each teat] may dry up and the milk not issue, for the purpose of giving greater strength to her: and (AA used to say, S) this is sometimes in consequence of the stoppage of the milk, something having happened to the udder, for which it is cauterized, and her milk stops, (S, K,) no milk ever issuing from the udder: (S:) see also صَرْمَاآءُ, voce أَصْرَمُ: or مُصَرَّمَةُ الأَطْبَاآءِ means a she-camel treated (عُولِجَتْ) so that her milk has stopped. (Mgh.)
مُصَرَّمَةٌ - صرم1 lemmalane_013278
مَصْرُومٌ ذ : see صَرِيمٌ, first and second sentences.
مَصْرُومٌ - صرى1 lemmalane_013279
1 صَرِىَ ذ , (S, M, Msb,) aor. صَرَىَ , (Msb,) inf. n. صَرًى, (M, Msb,) said of water, It remained, or stagnated, long: or it remained long, and became altered [ for the worse ]: (S, Msb:) or, said of water and of milk, it remained so that its flavour became altered [ for the worse ]: (M:) or, said of milk, it remained undrawn from the udder, so that its flavour became bad, or corrupt. (TA.) And صَرِىَ الدَّمْعُ The tears collected [ in the eye ] and did not run. (TA.) ― -b2- [Hence,] صَرِيَتِ النَّاقَةُ, (Fr, M, Msb, TA,) aor. as above, (Msb,) and so the inf. n.; (M, Msb, TA;) but Ibn-Buzurj says صَرَت, aor. صَرِىَ ; (TA;) The she-camel's milk became collected in her udder; (M, Msb, TA;) as also ↓ أَصْرَت. (M, TA.) ― -b3- And صَرِىَ فِى يَدِهِ, (S, M, IKtt, TA,) with kesr; (S, TA;) or صَرَى فِى يَدِهِ;) (thus accord. to the K;) He (a man) remained in his hand, as a pledge, (S, M, K, TA,) held in custody. (S, K, TA.) ― -b4- And صِرىِ [thus written without any syll. sign, app. صرِى,] i. q. اِنْقَطَعَ [ It, or he, became cut off, cut short, or stopped; &c.: quasi-pass. of صَرَاهُ in one of the senses of the latter]: from IAar. (TA.) -A2- صَرَاهُ, (IKtt, Msb, TA,) aor. صَرِىَ , (Msb,) inf. n. صَرْىٌ, (IKtt, Msb, TA,) He confined it, namely, water, in a resting-place or a vessel; and in like manner, milk, and tears: (IKtt, TA:) or he collected it, namely, water, and it remained long and became altered [ for the worse ], or remained or stagnated long; and in like manner, but in an intensive sense, ↓ صرّاهُ. (Msb.) One says also of cows [and the like], تَصْرِى اللَّبَنَ فِى ضُرُوعِهِنَّ They confine and collect the milk in their udders. (TA.) And [of a man] one says, صَرَى المَاآءَ فِى ظَهْرِهِ زَمَانًا He retained the ماء [i. e. sperma ] in his back a long time, (S, M, K, *) by abstaining from sexual intercourse. (M, K.) ― -b2- [Hence,] صَرَيْتُهَا, (M, Msb,) aor. صَرِىَ , inf. n. صَرْىٌ; (Msb;) and ↓ صَرَّيْتُهَا, (S, M, Msb,) inf. n. تَصْرِيَةٌ, (S, Msb,) but the latter verb has an intensive meaning; (Msb;) and ↓ أَصْرَيْتُهَا; (M;) namely, a ewe or she-goat, (S,) or a she-camel, (M, Msb,) and any other milch animal, (M,) I caused the milk to collect in her udder, (S, M, Msb,) by abstaining from milking her for some days. (S, M.) -A3- Also, i. e. صَرَاهُ, (M, K,) aor. صَرِىَ , (K,) inf. n. صَرْىٌ, (M,) i. q. قَطَعَهُ [ He cut it off, cut it short, or stopped it; &c.]; (M, K;) namely, a thing. (M.) You say, صَرَى بَوْلَهُ, inf. n. as above, meaning قَطَعَهُ [ He, or it, cut short, or stopped, his urine ]. (S.) And صَرَيْتُ المَاآءَ [app. I cut short, or stopped, the drawing of the water; for it is expl. as said] اـِذَا ا@سْتَقَيْتَ ثُمَّ قَطَعْتَ. (S.) And مَا يَصْرِيكَ مِنِّى أَىْ عَبْدِى, occurring in a trad., means What cuts short (يَقْطَعُ) thine asking of Me [ O my servant ]? (TA.) ― -b2- And i. q. دَفَعَهُ [ He repelled it ]. (M, K.) One says, صَرَى ا@للّٰهُ عَنْهُ شَرَّهُ i. e. دَفَعَ [ God repelled, or may God repel, from him his, or its, evil, or mischief ]. (S.) ― -b3- And i. q. مَنَعَهُ [ He prevented it, &c.]. (S, M, K.) Dhu-r-Rummeh says, وَوَدَّعْنَ مُشْتَاقًا أَصَبْنَ فُؤَادَهُ هَوَاهُنَّ اـِنْ لَمْ يَصْرِهِ ا@للّٰهُ قَاتِلُهْ [ And they bade farewell to one affected with desire, whose heart they had smitten; the love of them, if God had not prevented it, had been his slayer ]. (S. [But this verse may be well rendered as an ex. of صَرَاهُ in the sense next following, which is also a meaning of مَنَعَهُ: in the M, it is cited as an ex. of صَرَاهُ in the sense of دَفَعَهُ.]) ― -b4- Said of God, (M,) He protected, defended, guarded, or preserved, him: (M, K:) or (M) He saved him (M, K) from destruction, or perdition: (K:) or (M) He sufficed him: (M, K:) or He aided him. (TA.) ― -b5- صَرَى بَيْنَهُمْ, (K,) or صَرَى مَا بَيْنَهُمْ, (S, M,) He decided [ between them, or the case between them ]; (S, K;) namely, persons who had applied to him as a judge: (S:) or he rectified, or adjusted, the case between them. (M.) -A4- صَرَى also signifies عَطَفَ [ He bent, or inclined ]: (K, TA:) [app. intrans., or trans. by means of بِ, for] a poet uses the phrase صَرَيْنَ بِالأَعْنَاقِ [ They bent, or inclined, with the necks ]. (TA.) [But it is said in the TK that صَرَاهُ means عَطَفَهُ He bent, or inclined, it. ] Accord. to Ibn-Buzurj, صَرَتِ النَّاقَةُ عُنُقَهَا means The she-camel raised her neck by reason of the heaviness of the burden. (TA.) -A5- Also He preceded, or went before; syn. تَقَدَّمَ. (IAar, K.) [Accord. to the TK, one says صَرَى القَوْمَ, meaning تَقَدَّمَهُمْ He preceded, or went before, the people, or party. ] ― -b2- And [ the contr., i. e.] He receded, or retreated; or became, or remained, or lagged, behind; syn. تَأَخَّرَ. (IAar, K.) [Accord. to the TK, one says صَرَى عَنْهُمْ, meaning He receded, or retreated, from them; &c.]. ― -b3- Also He, or it, was, or became, high; syn. عَلَا. (IAar, K.) ― -b4- And the contr., i. e. He, or it, was, or became, low; syn. سَفُلَ. (IAar, K.)
صَرِىَ - صرى1 lemmalane_013280
2 صَرَّىَ see 1, former half, in two places.
صَرَّىَ - صرى1 lemmalane_013281
4 أَصْرَىَ see 1, former half, in two places. ― -b2- اصرى also signifies He sold a ewe or she-goat, (K, TA,) or a she-camel, (TA,) whose milk had been caused to collect in her udder in consequence of her not having been milked for some days; such as is termed مُصَرَّاةٌ. (K, TA.)
أَصْرَىَ - صرى1 lemmalane_013282
8 اِصْدَرَاهُ ذ i. q. اِزْدَرَاهُ [the د in each being substituted for ت]: see the latter, in art. زرى.
اِصْدَرَاهُ - صرى1 lemmalane_013283
صَرًى ذ , (S, M, Msb, K,) an inf. n. used as an epithet, (Msb,) and ↓ صِرًى, (S, M, K,) [and Freytag adds ↓ صُرًى, as from the K, in which I do not find it,] Water remaining, or stagnating, long, accord. to Fr; (S;) or that has remained, or stagnated, long: (Msb:) or water remaining long, (K,) or that has remained long, and become altered [ for the worse ], (S, M, Msb,) accord. to AA. (S.) And the first, (M, K,) an inf. n. used as an epithet, (TA,) Milk that has remained (M, K) long (K) so that its flavour has become altered [ for the worse ]; (M, K;) as also ↓ صَرٍ, which is in like manner applied to water: (M:) or milk left [ long ] in the udder of the camel, not drawn, so that it becomes salt and windy: (IAar, TA:) or milk drawn in the night from a camel abounding therewith, having a bad and burning flavour. (Az, TA.) And, (M, K,) some say, (M,) [used as a subst.,] A portion remaining (M, K) of milk (M) in the udder, (Ham p. 661,) and of water. (TA.) And Tears (دَمْعٌ) that have become collected: and the sing. [or epithet applied to a single tear (دَمْعَةٌ)] is صَرَاةٌ. (M.) And نُطْفَةٌ صَرَاةٌ [ Sperma of a man ] altered [ for the worse ]: and long retained by him in his back. (M. [This is also mentioned in the S, app. in the latter of these senses; the meaning being there only indicated by the context.]) ― -b2- For the fem., صَرَاةٌ, see also مُصَرَّاةٌ.
صَرًى - صرى1 lemmalane_013284
صُرًى ذ : see صَرًى, first sentence: ― -b2- and see also مُصَرَّاةٌ.
صُرًى - صرى1 lemmalane_013285
صرًى ذ : see صَرًى, first sentence. ― -b2- In relation to a she-camel it is Her being pregnant twelve months, and bringing forth, and then yielding her biestings, or having her biestings milked: mentioned by Az. (TA. [But what is meant by this is, to me, doubtful; for sometimes an inf. n., and sometimes and epithet, and sometimes a subst., is expl. in this manner.])
صرًى - صرى1 lemmalane_013286
صَرٍِ ذ [part. n. of صَرِىَ]: see صَرًى. ― -b2- Also A she-camel whose milk has collected in her udder. (Msb.) [See also مُصَرَّاةٌ.]
صَرٍِ - صرى1 lemmalane_013287
صَرْيَةٌ ذ Milk collected [ in the udder ]: a poet says, وَكُلُّ ذِى صَرْيَةٍ لَا بُدَّ مَحْلُوبُ [ And whatever udder has milk must be milked ]. (TA.)
صَرْيَةٌ - صرى1 lemmalane_013288
صَرْيَاآءُ ذ : see مُصَرَّاةٌ.
صَرْيَاآءُ - صرى1 lemmalane_013289
صَرْيَانُ ذ , applied to a man and to a beast, Whose مَاآء [i. e. sperma ] has collected in his back. (TA.) -A2- Also The [ bird called ] يَمَامَة [n. un. of يَمَامٌ, q. v.]: and the [ bird called ] سَمَامَة [n. un. of سَمَامٌ, q. v.]. (TA.)
صَرْيَانُ - صرى1 lemmalane_013290
صَرَاآءٌ ذ Colocynths (S, M, K, in the CK [erroneously] صِراءٌ [expressly said in the TA to be with fet-h and medd,]) when they become yellow; (S, M;) as also صَرَايَاتٌ: (so in one of my copies of the S [in which it is shown to be correct by an ex. in a verse of Suleyk there cited: in the M and TA صَرَايَا, which I think a mistranscription]: in the other of my copies of the S omitted:) one thereof is termed ↓ صَرَايَةٌ. (S, M, K. *) [In the M and K, صَرَاآءٌ is termed pl. of صَرَايَةٌ; but it is properly speaking a coll. gen. n., originally صَرَاىٌ.] ― -b2- ↓ صَرَايَةٌ also signifies The water in which colocynths have been steeped. (M, K.)
صَرَاآءٌ - صرى1 lemmalane_013291
صَرِىٌّ ذ One who acts with boldness towards the wife of his father: (K, TA:) such was Ibn-Mukbil. (TA.)
صَرِىٌّ - صرى1 lemmalane_013292
صَرَايَةٌ ذ : see صَرَاآءٌ, in two places.
صَرَايَةٌ - صرى1 lemmalane_013293
صُرَّى ذ : see مُصَرَّاةٌ, below.
صُرَّى - صرى1 lemmalane_013294
صَارٍ ذ [act. part. n. of صَرَى: as such signifying] Guarding or preserving [&c.], or a guarder or preserver [&c.]. (TA.) ― -b2- [Hence,] A sailor: (S, M, K:) because he guards, or preserves, the ship: (TA:) pl. صُرَّاآءٌ (S, M, K) and (M, K) pl. pl. (M) صَرَارِىُّ and صَرَارِيُّونَ. (M, K. [But see صَرَارِىٌّ in art. صر.]) ― -b3- Also [said to signify] The transverse piece of wood in the middle of the ship: (M, K:) [but] IAth says that it is the دَقَل [i. e. mast ] of the ship, which is set up in the middle thereof, and upon which is the شِرَاع [or sail: it is now commonly called ↓ صَارِيَةٌ and سَارِيَةٌ: both of which are also sometimes applied to a column ]: pl. صَوَارٍ. (TA.)
صَارٍ - صرى1 lemmalane_013295
صَارِيَةٌ ذ A well (رَكِيَّةٌ) of which the water is old, altered for the worse, and overspread with [ the green substance termed ] عَرْمَض: (K, * TA:) mentioned by Az. (TA.) -A2- See also صَارٍ, last sentence.
صَارِيَةٌ - صرى1 lemmalane_013296
مُصَرَّاةٌ ذ A ewe, or she-goat, whose milk has been caused to collect in her udder by her not having been milked for some days; (S, K;) as also ↓ صُرَّى, like رُبَّى; (so in copies of the K; [but this, if correct, should be mentioned in art. صر, in which the former is also mentioned; accord. to the TA, however, it seems to be ↓ صُرًى, without teshdeed, for it is there said to be like رُبى;]) both likewise applied to a she-camel, and to a cow; (TA;) and ↓ صَرَاةٌ signifies the same, (K,) applied to a she-camel and to a ewe or she-goat; (TA;) and so, applied to a she-camel, ↓ صَرْيَاآءُ, of which the pl. is صَرَايَا, (M, K,) an irreg. pl. (M.) [See also صَرٍ.] ― -b2- Aboo-'Alee, in the Bári', makes it syn. with مَصْرُورَةٌ; and so says the Imám EshSháfi'ee; as though originally مُصَرَّرَةٌ: but Suh, in the R, disallows this. (TA.)
مُصَرَّاةٌ - صطب1 lemmalane_013297
أَصَاطِبُ ذ is the pl., and أُصَيْطِبٌ is the dim., of اـِصْطَبْلٌ, q. v. (TA in art. اصطبل.)
أَصَاطِبُ - صطب1 lemmalane_013298
أُصْطُبَّةٌ ذ [ i. q. أُسْطُبَّةٌ, q. v.;] Tow; i. e. what falls from flax in the process of combing. (M, K.)
أُصْطُبَّةٌ - صطب1 lemmalane_013299
مصطب ذ [app. a mistranscription for ↓ مِصْطَبَةٌ or مَصْطَبَةٌ, like مَسْطَبَةٌ, q. v.,] A blacksmith's anvil: so in the T, on the authority of IAar. (TA.)
مصطب - صطب1 lemmalane_013300
مِصْطَبَةٌ ذ (so in copies of the K) [and مَصْطَبَةٌ, like مَسْطَبَةٌ], or مِصْطَبَّةٌ, (so accord. to the TA, with teshdeed to the ب, [but the word is of frequent occurrence and commonly written without tesh-deed,]) A place where people assemble, (AHeyth, TA,) like a دُكَّان, [i. e. a kind of wide bench, of stone or brick &c., generally built against a wall, ] for the purpose of sitting upon it: (AHeyth, K, TA:) Az heard an Arab of the desert, of the tribe of Fezárah, apply this word to a square, flat-topped pile of earth, raised for the purpose of passing the night upon it: (TA:) also, [sometimes, app. in late ages,] a hospice for strangers; or a place in which the poor and the beggars assemble: (MA, and Har p. 375:) not [originally, or properly,] an Arabic word: (Har ubi suprà:) [see more in art. سطب, for it is a dial. var. of مَسْطَبَةٌ,] of the dial. of Baghdád: (MA:) [the pl. is مَصَاطِبُ.] ― -b2- See also the next preceding paragraph.
مِصْطَبَةٌ - صعب1 lemmalane_013301
1 صَعُبَ ذ , (S, A, MA, Msb, K,) aor. صَعُبَ , (A, K,) inf. n. صُعُوبَةٌ; (S, MA, Msb, K;) and ↓ استصعب; (S, A, MA, Msb, K;) and ↓ اصعب, (IAar, K,) inf. n. اـِصْعَابٌ; (IAar, TA;) It (a thing, Msb, or an affair, or event, S, MA, Msb, K) was, or became, صَعْب, (S, A, &c.,) i. e. difficult, hard, hard to be done or accomplished, hard to be borne or endured, or distressing. (A, MA, K.) One says, عَلَيْهِ الأَمْرُ ↓ استصعب, (S, MA, Msb,) like صَعُبَ, (S, Msb,) The affair, or event, was, or became, difficult, &c., to him. (MA.)
صَعُبَ - صعب1 lemmalane_013302
2 صعّبهُ ذ , (K,) inf. n. تَصْعِيبٌ; (TA;) [and] ↓ اصعبهُ, (A,) inf. n. اـِصْعَابٌ; (KL;) and ↓ تصعّبهُ; (K;) He made, or rendered, it صَعْب, (A, K,) i. e. difficult, hard, &c. (A, K, KL.)
صعّبهُ - صعب1 lemmalane_013303
4 اصعب ذ : see 1. ― -b2- Said of a camel, He was, or became, صَعْب [meaning refractory, or untractable ]: (K, TA:) [and in like manner one says ↓ استصعب: (see its contr. استصحب:) and ↓ تصعّب, which is also said of a man:] and اصعب said of a camel, he was unridden, (A, TA,) and untouched by a rope. (A.) ― -b3- Also, said of a man, His camel was, or became, refractory, or untractable. (L, TA.) -A2- اصعبهُ: see 2. ― -b2- Also He left him (i. e. a camel) unridden, (S, K, TA,) and untouched by a rope, so that he became refractory, or untractable. (S, K.) [See مُصْعَبٌ]. ― -b3- And He found it (i. e. an affair, or event, S, Msb, or a thing, K) to be صَعْب [i. e. difficult, hard, &c.]; (S, Msb, K;) as also ↓ استصعبهُ: (Msb, K:) or both signify he saw it, or held it, to be so. (TA.) [See an ex. of the former in a verse cited voce رَيْثٌ.]
اصعب - صعب1 lemmalane_013304
5 تصعّب ذ , intrans.: see 4. -A2- تصعّبهُ: see 2.
تصعّب - صعب1 lemmalane_013305
10 استصعب ذ , intrans.: see 1, in two places: ― -b2- and see also 4. -A2- استصعبهُ: see 4.
استصعب - صعب1 lemmalane_013306
صَعْبٌ ذ Difficult, hard, hard to be done or accomplished, hard to be borne or endured, or distressing; (A, MA, K;) contr. of سَهْلٌ; (Mgh, TA;) as also ↓ صُعْبُوبٌ: (T, O, K, TA:) pl. of the former صِعَابٌ; (Msb;) and of ↓ the latter, صَعَابِيبُ. (T, TA.) One says أَمْرٌ صَعْبٌ A difficult, hard, or distressing, affair or event. (A.) And عَقَبَةٌ صَعْبَةٌ (thus in the A, but in the Msb and TA without any syll. signs,) [ A mountainroad ] difficult, hard, or distressing: (TA:) pl. عِقَابٌ صِعَابٌ (A, Msb *) and صَعْبَاتٌ with sukoon [to the ع because the word is an epithet; for if it were a subst., it would be صَعَبَاتٌ]. (Msb.) [Or عُقْبَةٌ صَعْبَةٌ may perhaps be meant in the TA, i. e. A difficult, hard, or distressing, stage of a journey. ] ― -b2- Also Refractory, untractable, incompliant, obstinate, or stubborn; (K, * TA;) contr. of ذَلُولٌ; (S, A, TA;) applied to a camel, (S, A,) or to a beast; (TA;) [and to a man;] fem. صَعْبَةٌ, (S, TA,) which is applied to a woman: (S:) and the pl. of this is صِعَابٌ, [as of the masc.,] (TA,) and صَعْبَاتٌ, applied to women, with sukoon [to the ع because the word is an epithet]. (S, TA.) رَكِبَ النَّاسُ الصَّعْبَةَ وَالذَّلُولَ, occurring in a trad. of I'Ab, [lit. The people rode the refractory and the tractable she-camel,] means (assumed tropical:) the people entered upon difficult and easy affairs; i. e. they cared not for things, nor were cautious respecting what they said and did. (L, TA.) ― -b3- [Hence,] الصَّعْبُ The lion; (O, K;) because of his untractableness. (TA.)
صَعْبٌ - صعب1 lemmalane_013307
صُعْبُوبٌ ذ : see the next preceding paragraph, first sentence, in two places.
صُعْبُوبٌ