← Back to Lane's Lexicon

صعد

Root entry · 1 derived lemma

4 اصعد فِى المَكَانِ ذ : see 1. ― -b2- [Hence,] اصعد فِى الأَرْضِ He went through the land towards a land higher than the other [ from which he came ]: (A, TA:) taken from the saying of Lth, that اصعد, inf. n. اـِصْعَادٌ, signifies He went towards a declivity, or a river, or a valley, higher than the other [ from which he came ]. (TA.) And اصعد فِى البِلَادِ He went up, or upwards, through the countries, or lands. (AA, Msb.) And اصعد مِنْ بَلَدِ كَذَا اـِلَى بَلَدِ كَذَا He journeyed [ upwards ] from such a region, or town, to such another region, or town; from one that was lower to one that was higher. (Msb.) [And hence,] اصعد, inf. n. اـِصْعَادٌ, He journeyed, or went, towards Nejd, and El-Hijáz, and El-Yemen: [or towards a higher region: ] and اِنْحَدَرَ signifies “ he journeyed, or went, towards El-'Irák, and Syria, and 'Omán: ” (ISk, on the authority of 'Omárah:) or the former, he journeyed, or went, towards the Kibleh: and the latter, “ he journeyed, or went, towards El-'Irák: ” (Aboo- Sakhr, T:) or the former, he came to Mekkeh; (K;) but this is a defective explanation: (TA:) and مُصْعَدٌ, also, is used as an inf. n. of this verb; and مُنْحَدَرٌ, as an inf. n. of انحدر: (T, TA:) or اصعد, inf. n. اـِصْعَادٌ, he commenced a journey, or went forth; as from Mekkeh, and from ElKoofeh to Khurásán, and the like: (Fr:) or he commenced a journey, or the like, in any direction: and انحدر signifies “ he returned, from any town or country. ” (Ibn-'Arafeh.) And اصعد فِى الأَرْضِ, (Akh, S, K,) or فى البِلَادِ, (Akh accord. to the T,) He went away, and journeyed, through the land, (Akh, S, K,) or through the countries, (Akh, T,) in any direction. (L.) And اصعدت السَّفِينَةُ, inf. n. اـِصْعَادٌ; (L;) or ↓ صعّدت; (A;) The ship spread her sail, and was borne along by the wind, (A, L,) upwards [app. meaning up a river or the like ]. (L.) ― -b3- اصعد فِى الوَادِى; (Akh, S, L, K;) and فِيهِ ↓ صعّد, inf. n. تَصْعِيدٌ; (Akh, S, Msb, K;) and ↓ اِصَّعَّدَ, (Lth,) but this last is disapproved by Az; (TA;) He descended, or went down, into the valley, (Akh, S, L, Msb, K,) from the part whence the torrent comes; not going to the bottom of the valley: and in like manner, اصعد فِى الأَرْضِ He descended, or went down, into the land: (L:) and فِى الجَبَلِ ↓ صعّد He descended the mountain; as well as he ascended it. (IB, L.) Akh cites the following words of 'Abd-Allah Ibn-Hemmám Es-Saloolee, طَوْرًا فِى البِلَادِ وَأُفْرِعُ ↓ أُصَعِّدُ (S, L,) as meaning I descending, or going down, at one time, through the countries, and [another time] ascending, or going up: this, says IB, is what induced Akh to explain صعّد as he has done; but it presents no proof, because اـِفْرَاعٌ has two contr. significations, that of اـِصْعَادٌ and that of اِنْحِدَارٌ: and accord. to AZ, by أُصَعِّدُ the poet means I ascending, or going up, to high places; and by أُفْرِعُ, the contrary. (L.) ― -b4- اصعد also signifies He advanced towards another. (L.) ― -b5- And He went far; syn. أَبْعَدَ. (Ham p. 22.) ― -b6- And اصعد فِى العَدْوِ He exerted himself vehemently in running. (L.) -A2- اصعد as trans.: see 2, in two places. -A3- اصعدت She (a camel) became such as is termed صَعُود [q. v.]. (S, L, K.) ― -b2- And أَصْعَدْتُ النَّاقَةَ, (S, L, K,) and ↓ صَعَدْتُهَا, [probably imperfectly transcribed for ↓ صَعَّدْتُهَا,] (L,) I made the she-camel to be, or became, such as is termed صَعُود. (IAar, S, L, K.)

Derived headwords

اصعد فِى المَكَانِverb
  1. 1.
فِى الأَرْضِ
فِى البِلَادِ
مِنْ بَلَدِ كَذَا اـِلَى بَلَدِ كَذَا
فى البِلَادِ
اصعدت السَّفِينَةُ
اصعد فِى الوَادِى
اصعد فِى الأَرْضِ
فِى الجَبَلِ
طَوْرًا فِى البِلَادِ وَأُفْرِعُ
اصعد فِى العَدْوِ
أَصْعَدْتُ النَّاقَةَ