Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 260 of 962
- صدع1 lemmalane_012958
مَصْدَعٌ ذ (tropical:) A smooth, or plain, road, in a rugged tract of ground: pl. مَصَادِعُ. (IDrd, O, K, TA.)
مَصْدَعٌ - صدع1 lemmalane_012959
مِصْدَعٌ ذ A [ sort of arrow-head, or arrow, such as is termed ] مِشْقَص [q. v.]: pl. مَصَادِعُ. (IDrd, O, K.) Hence the quiver is called خَابِئَةُ المَصَادِعِ [ The concealer, or guarder, of the مصادع]. (TA.) ― -b2- دَلِيلٌ مِصْدَعٌ (assumed tropical:) A guide going his way [app. with energy ]. (TA.) ― -b3- And خَطِيبٌ مِصْدَعٌ (assumed tropical:) An orator, or a preacher, perspicuous, (O, K, TA,) eloquent, (K, TA,) and bold in speech. (TA.)
مِصْدَعٌ - صدع1 lemmalane_012960
مَصْدُوعٌ ذ : see 2, last sentence.
مَصْدُوعٌ - صدغ1 lemmalane_012961
1 صَدَغْتُهُ ذ , (A'Obeyd, S, O, K, *) aor. صَدَغَ , (K,) inf. n. صَدْغٌ, (TK,) [may be rendered I walked, or went along, cheek by jole with him; lit.] I had my صُدْغ [or temple ] over against his (another man's) in walking, or going along. (A'Obeyd, S, O, K *) [See also 3. Accord. to Golius, it means also I overtook him, and joined myself to him by his side: but for this explanation he names no authority.] ― -b2- And صَدَغَهُ, aor. as above [and probably صَدُغَ also, like that of دَمَغَهُ], and inf. n. as above, He struck his صُدْغ [or temple ]. (TA.) ― -b3- And صُدِغَ, like عُنِىَ, inf. n. as above, He had a complaint of his صُدْغ [or temple ]. (TA.) -A2- صَدَغَهُ عَنِ الأَمْرِ He turned him away, or back, from the affair. (K. [And so, accord. to Freytag, as from the S, on the authority of As, اصدغه: but he has app. taken this from a mistranscription in a copy of the S.]) One says, مَا صَدَغَكَ عَنْ هٰذَا الأَمْرِ What turned thee away, or back, from this affair? (As, S, O:) and صَدَعَكَ also: (S and O in art. صدع:) but the former is the better. (O in that art.) And اِتَّبَعَ فُلَانٌ بَعِيرَهُ فَمَا صَدَغَهُ i. e. [ Such a one followed his camel, and ] he did not turn him aside: this is said when he has taken fright, or become refractory, and run away. (As, S, O.) And Selemeh is related to have said, اِشْتَرَيْتُ سِنَّوْرًا فَلَمْ يَصْدَغْهُنَّ [ I bought a cat, and he did not drive them away ]; meaning the rats, or mice. (O.) ― -b2- One says also, فُلَانٌ مَا يَصْدَغُ نَمْلَةً Such a one does not kill an ant; (S, K; *) by reason of his weakness. (S.) ― -b3- And صَدَغَهُ, inf. n. as above, He straightened his, or its, صَدَغ, i. e. crookedness, and bending, or inclining. (TA.) -A3- صَدَغَ اـِلَى الشَّىْءِ, inf. n. صُدُوغٌ, He inclined to the thing. (TA.) And صَدَغَ عَنْ طَرِيقِهِ He declined from his way, or road. (TA.) -A4- صَدُغَ, aor. صَدُغَ , (S, O, K,) inf. n. صَدَاغَةٌ, (S, O,) He (a man, S, O,) was, or became, weak. (S, O, K.) [See its part. n. صَدِيغٌ.]
صَدَغْتُهُ - صدغ1 lemmalane_012962
3 صادغهُ ذ i. q. دَارَاهُ [ He treated him with gentleness, or blandishment; soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, him; &c.]: or عَارَضَهُ فِى المَشْىِ [ he went along over against him ]: (K:) Ibn-'Abbád says that صَادَغْتُ الرَّجُلَ means دَارَيْتُهُ: and he adds, وَهِىَ المُعَارَضَةُ فِى المَشْىِ: (O: [but the right reading seems to be أَوْ هِىَ:]) accord. to the A, one says, صَادَغْتُهُ فِى المَشْىِ صُدْغِى لِصُدْغِهِ [ I walked, or went along, with him, my temple towards his temple ]. (TA.) [See also 1, first sentence.]
صادغهُ - صدغ1 lemmalane_012963
صُدْغٌ ذ [The temple; i. e.] the part between the eye and the ear; (S, O, K;) the part between the outer angle of the eye and the root (أَصْل) of the ear; (A, Msb;) the part of the head that slopes down to the place of attachment of the jaws; as expl. by AZ, it is [ from ] the place of juncture between the لحية [app. a mistranscription for لَحْى i. e. jaw, agreeably with the explanation next preceding,] and [ the main portion of ] the head, to the part beneath the قَرْن [which is the temporal ridge ]; (TA;) each of what are termed the صُدْغَانِ: (AZ, A, TA:) ISd mentions also ↓ صُدُغ, as occurring in poetry, and expresses a doubt whether it be, or be not, peculiar to poetry: (TA:) and sometimes they said سُدْغٌ, with س: Ktr says that certain persons of the Benoo-Temeem, called Bel'ambar [a contraction of Benu-l-'Ambar], change س into ص [or use these two letters indiscriminately] when followed by any of the letters ط and ق and غ and خ, whether the latter be second or third or fourth; saying سِرَاطٌ and صِرَاطٌ, and بَسْطَةٌ and بَصْطَةٌ, and سَيْقَلٌ and صَيْقَلٌ, &c.: (S, O:) the pl. is أَصْدَاغٌ (S, O, Msb, TA, [in all except the Msb mentioned after the signification expl. in the next sentence, and properly a pl. of pauc.,]) and also أَصْدُغٌ [which is probably used only as a pl. of pauc.]. (TA.) ― -b2- And (tropical:) The hair that hangs down upon the place above-mentioned. (S, O, Msb, K.) One says صُدْغٌ مُعَقْرَبٌ (tropical:) [ A curled lock of hair hanging down upon the temple ]. (S, O, TA.)
صُدْغٌ - صدغ1 lemmalane_012964
صَدَغٌ ذ Crookedness, and bending, or inclining. (TA. [See 1, near the end.])
صَدَغٌ - صدغ1 lemmalane_012965
صُدُغٌ ذ : see صُدْغٌ.
صُدُغٌ - صدغ1 lemmalane_012966
صَدَاغٌ ذ A mark made with a hot iron upon the صُدْغ [or temple, of a camel], (S, O, K, TA,) or, as in the A, upon the even part of the صُدْغ, lengthwise. (TA.)
صَدَاغٌ - صدغ1 lemmalane_012967
صَدِيغٌ ذ an epithet applied to a child (S, K) In the stage extending to his completion of seven days: (S:) or that is seven days old: (Mgh, O, K:) because his temple becomes firm (يَشْتَدُّ صُدْغُهُ) only to this period, (so in the O, [and the like is said in the Mgh,]) or because his temples are not bound (لَا يُشَدُّ صُدْغَاهُ) save for seven days: (so in the TA:) or it may be an instance of فَعِيلٌ in the sense of مَفْعُولٌ from صَدَغَهُ عَنِ الشَّىْءِ meaning “ he turned him away, or back, from the thing. ” (O.) ― -b2- And [hence, perhaps,] Weak. (S, O, K.)
صَدِيغٌ - صدغ1 lemmalane_012968
الأَصْدَغَانِ ذ [ The two temporal arteries; ] two veins beneath the صُدْغَانِ [or two temples ], (O, K,) which, as is said by As, are always pulsing, in everyone in the world: a word having no sing., like as they say of المِذْرَوَانِ. (O.)
الأَصْدَغَانِ - صدغ1 lemmalane_012969
مِصْدَغٌ ذ : see what next follows.
مِصْدَغٌ - صدغ1 lemmalane_012970
مِصْدَغَةٌ ذ A pillow, or cushion; (S, O, K;) because placed beneath the صُدْغ [or temple]; also pronounced مِسْدَغَةٌ; and sometimes they said مِزْدَغَةٌ; (S, O;) and [↓ مِصْدَغٌ and] مِسْدَغٌ and مِزْدَغٌ signify the same. (TA in art. سدغ.)
مِصْدَغَةٌ - صدغ1 lemmalane_012971
مَصْدَّغٌ ذ , and its fem.: see what follows.
مَصْدَّغٌ - صدغ1 lemmalane_012972
مَصْدُوغٌ ذ , A camel marked with the mark termed صِدَاغ; as also ↓ مُصَدَّغٌ: (K, * TA:) or the former is applied in this sense to a camel, and ↓ مُصَدَّغَةٌ in like manner to camels. (ISh, O, TA.)
مَصْدُوغٌ - صدف1 lemmalane_012973
1 صَدَفَ عَنِّى ذ , (S, O,) or عَنْهُ, (Msb, K,) aor. صَدِفَ , (O, K,) He turned away from, avoided, shunned, and left, (S, O, Msb, K,) me, (S, O,) or him, or it; (Msb, K;) so the verb signifies in the Kur vi. 158 [and a similar instance occurs in verse 46 of the same chap.]; (O;) and so عَنْهُ ↓ تصدّف: (O, * K:) and (so in the K [but more properly “ or ”]) صَدَفَ, (A'Obeyd, M, O, K,) aor. صَدِفَ (M, K) and صَدُفَ , (K,) inf. n. صَدْفٌ and صُدُوفٌ, (M, O, K, TA, [صَدَفًا in the CK is a mistake,]) he turned away, (A'Obeyd, M, O, K, TA,) or became turned away, or back, (O, K, TA,) and declined, (K, TA,) عَنْهُ from it, (M, O,) namely, a thing; (O;) said of a man. (K.) And صَدَفَتْ, said of a woman, She turned away her face. (Msb.) -A2- See also 4. -A3- صَدَفٌ is an inf. n. (S, M, O, Msb) of which the verb is صَدِفَ, (M, Msb,) and from which is derived the epithet ↓ أَصْدَفُ applied to a horse, or to a camel: (S, M, O:) it signifies, in relation to a horse, The having the thighs near together, and the hoofs far apart, with a twisting of the pasterns (S, O, K:) or a crookedness in the fore legs: (M:) or an inclining in the hoof towards the off side: (ISk, S, M, Mgh, O, K:) or an inclining of the foot (As, S, M, Mgh, O, Msb, K) of the fore leg or of the kind leg (As, S, M, O, Msb) of the camel, towards the off side; (As, S, M, Mgh, O, Msb, K;) if towards the near side, the epithet applied to him is أَقْفَدُ, (As, S, O, K,) and the verb is قَفِدَ, inf. n. قَفَدٌ: (TA:) or an inclining in the قَدَم [or human foot ]; As says, I know not whether from the right or from the left: or an approaching of one of the knees towards the other; thus, peculiarly, in the horse: or a nearness together of [ the two tendons called ] the عُجَايَتَانِ, and a wideness apart of the hoofs, with a twisting of the pasterns; one of the natural faults of horses: (M:) (Mtr says,] as meaning a twisting in the neck, I have not found it. (Mgh.)
صَدَفَ عَنِّى - صدف1 lemmalane_012974
3 صادفهُ ذ , (S, O, K, TA,) inf. n. مُصَادَفَةٌ, (M, TA,) He found him; or lighted on him; syn. وَجَدَهُ; (S, O, K, TA;) namely, another man; (S, O;) and لَقِيَهُ [which may also be rendered he met with him; or encountered him ]; (O, K, TA;) and وَافَقَهُ [which signifies the same]. (M, * TA, and S and K in art. وفق.) One says, صَادَفْتُ فُلَانًا بِمَوْضِعِ كَذَا I found, or met with, such a one in such a place; syn. وَافَقْتُهُ. (TA in art. وفق.) And صَادَفْتَ أَمْرَكَ مُوَافِقًا لِاـِرَادَتِكَ [ Thou foundest thine affair, or thy case, suitable to thy wish; i. e., foundest it to be so: thus, in this instance, and in many others, like its syns. وَجَدْتَ and لَقِيتَ, the verb has two objective complements]. (S * and K * and TA in art. وفق.) ― -b2- And مُصَادَفَةٌ signifies also The being opposite, one to another; or the facing one another; or the matching one another; syn. مُحَاذَاةٌ. (TA.)
صادفهُ - صدف1 lemmalane_012975
4 اصدفهُ ذ He, or it, turned him away, (S, M, O, K,) or back; or caused him to return, go back, or revert; (K, TA;) عَنْهُ from it; (M;) and ↓ صَدَفَهُ, (O, K,) inf. n. صَدْفٌ, (O,) signifies the same; (O, K;) the latter verb being trans. as well as intrans., but when trans. having only one inf. n., that mentioned above. (O.) One says, أَصْدَفَنِى عَنْهُ كَذَا وَكَذَا Such and such things turned me away from it. (S, O.)
اصدفهُ - صدف1 lemmalane_012976
5 تصدّف ذ : see 1, first sentence. ― -b2- Also I. q. تَعَرَّضَ: (TA:) in the saying of Muleyh ElHudhalee, فَلَمَّا ا@سْتَوَتْ أَحْمَالُهَا وَتَصَدَّفَتٌ بِشُمِّ المَرَاقِى بَارِدَاتِ المَدَاخِلِ [app. describing a she-camel, or a number of camels, meaning And when her, or their, burdens were, or became, adjusted, or firm or steady, and she, or they, went alternately to the right and left, (see the phrase تَعَرَّضَتِ الاـِبِلُ المَدَارِجَ, in art. عرض,) in the high places of ascent, cold in the entrances thereof, because of their height], Skr says, تَصَدَّفَتْ means تَعَرَّضَتْ. (M, TA.)
تصدّف - صدف1 lemmalane_012977
6 تَصَادَفَا ذ , said of two sides of a mountain, They met together, and faced each other. (TA.)
تَصَادَفَا - صدف1 lemmalane_012978
صَدَفٌ ذ inf. n. of صَدِفَ [q. v.]. (M, Msb.) -A2- Also Anything high, or lofty, (As, S, M, O, K,) such as a wall and a mountain, (M,) or such as a wall and the like; (K;) like what is termed هَدَفٌ: (As, S, O:) and the side of a mountain: (M:) or صَدَفٌ and هَدَفٌ both signify any building or structure, that is high, or lofty, and great; (A'Obeyd, TA;) accord. to Az, likened to the صَدَف of a mountain, which is the side that faces one, thereof: (TA:) and صَدَفٌ and ↓ صُدُفٌ (S, M, O, K) and ↓ صُدَفٌ and ↓ صَدُفٌ, (O, K,) accord. to different readings of a passage in the Kur, (S, M, O, K,) [xviii. 95,] in which the dual occurs, (S, M, O,) signify the place of ending, or breaking off, (S, O, K,) of a mountain, (K,) or of a lofty mountain: (S, O:) or the side of a mountain: (K:) or the part between two mountains: (M:) or, as used in this instance, (K, TA,) in the verse of the Kur, (TA,) الصَّدَفَانِ, (M, K,) as also ↓ الصُّدُفَانِ, (M,) means two mountains (M, L, K) meeting together, (M, L, TA,) in the copies of the K, مُتَلَازِقَانِ [i. e. cleaving together ], but the correct reading is مُتَلَاقِيَانِ, as in the L [and M], (TA,) between Ya-jooj and Ma-jooj: (M, L, K, TA:) and ↓ الصُّدُفَانِ, (M, K,) with damm to the د (M,) i. e. with two dammehs, especially, (K,) or this as well as الصَّدَفَانِ, (TA,) means the two sides of the شِعْب [app. here meaning ravine, or gap, between two mountains ], or of the valley: (M, K, TA:) so says IDrd: (M, TA:) both signify the two sides of the mountain when they [ meet together, and ] face each other, so called لِتَصَادُفِهِمَا, i. e. because of their meeting together, and facing each other, having between them a [ road such as is termed ] فَجّ, or a شِعْب [expl. above], or a valley. (TA.) -A3- Also [The mother-of-pearl shell; or oyster-shell; and any shell of a mollusk: and, by an extension of its primary application, the oyster itself; and any shell-fish, or testaceous mollusk of the water, and likewise of the land: ] the cover of the pearl; (K;) or this is called صَدَفُ الدُّرَّةِ, (S, O,) or صَدَفُ الدُّرِّ; (Msb;) a kind of cover created in the sea, composed of [ what are termed ] صَدَفَتَانِ [i. e. a pair of shell-valves ], which are opened from [i. e. so as to disclose ] a kind of flesh in which is life, called the مَحَارَة [i. e. oyster ], and in the like thereof are found pearls; (Lth, TA;) i. q. مَحَارٌ [which means oyster-shells, and also oysters themselves, and both of these may be here meant, as both are correct meanings of صَدَفٌ]: (M:) n. un. with ة: (S, M, O, Msb, K:) [in the Msb it is also said that الصَّدَفَةُ signifies the مَحَارَة, which is the مَحْمِل of the pilgrims; but I think that this is a mistake, caused by understanding مَحَارَة here in a wrong sense; for I find no other authority for assigning this meaning to الصَّدَفَةُ:] pl. أَصْدَافٌ. (O, K.) [See an ex. of the pl. voce حَلَزُونٌ.] ― -b2- [Hence,] الصَّدَفَةُ signifies also, (M, TA,) or صَدَفَةُ الأُذُنِ, (O,) The مَحَارَة [or concha, i. e. the external, deep, and wide, cavity, around the hole, ] of the ear. (M, O, TA.) ― -b3- [And hence, also,] الصَّدَفَتَانِ signifies The two small hollows, or sockets, in each of which is set the head of one of the two thing-bones, and in each of which is a ligament (عَصَبَةٌ [app. that called ligamentum teres, forming a tie ]) to that head. (M, TA.) [And in like manner, The two sockets in the scapula, in each of which turns the head of one of the two upper arm-bones: (see حَارِقَةٌ:) or these, it seems, are called by some الصَّدَفَانِ; for it is said that] الصَّدَفُ signifies the part of the scapula which is the place of the وَابِلَة. (O, K.) ― -b4- And صَدَفٌ also signifies (tropical:) Flesh, (O,) or a piece of flesh, (K, TA,) growing in a wound of the head, next the skull, resembling the cartilages. (O, K.) -A4- And in the Tekmileh it is said that [the pl.] أَصْدَافٌ signifies Waves of the sea. (TA.) -A5- See also صُدَفٌ.
صَدَفٌ - صدف1 lemmalane_012979
صَدُفٌ ذ : see صَدَفٌ, second sentence.
صَدُفٌ - صدف1 lemmalane_012980
صُدَفٌ ذ : see صَدَفٌ, second sentence. -A2- Also, i. e. like صُرَدٌ, (O, K,) or ↓ صَدَفٌ, (so in a copy of the M,) A species of animal of prey: (M, O, K: *) or, as some say, a bird. (M, O, K.)
صُدَفٌ - صدف1 lemmalane_012981
صُدُفٌ ذ : see صَدَفٌ, in three places.
صُدُفٌ - صدف1 lemmalane_012982
صَدَفِىٌّ ذ A camel of a certain sort, (M, K, *) of excellent quality, (K,) [ISd says,] so called, (M, K,) I think, in relation to a tribe of Arabs of El-Yemen, (M,) or in relation to a sub-tribe (بَطْن) of Kindeh, (K,) called الصَّدِفُ. (M, K.) [See also صَرَفِىٌّ.] -A2- [Also a rel. n. from صَدَفٌ; Testaceous. ]
صَدَفِىٌّ - صدف1 lemmalane_012983
صَدُوفٌ ذ A woman who turns away her face (Lh, M, Msb) from her husband: (Lh, M:) or a woman who turns her face towards one and then turns away: (S, O, K:) or a woman who desires not kisses: (M:) or having a stinking mouth, (Lh, Ibn-'Abbád, M, O, K,) as an epithet applied to a female, (Lh, M,) or to a male: (Ibn-'Abbád, O, K:) applied in this last sense to a man because he turns away his face whenever any one speaks to him. (TA.) ― -b2- And A she-camel that will not come to the watering-trough until it is left to her unoccupied: like صَرُومٌ. (TA in art. صرم. [See also what next follows.])
صَدُوفٌ - صدف1 lemmalane_012984
صَوَادِفُ ذ [pl. of صَادِفَةٌ] Camels that come to others at the drinking-trough, and wait at their rumps until the drinkers have gone away, that they may go in. (S, O. [See also what next precedes.])
صَوَادِفُ - صدف1 lemmalane_012985
أَصْدَفُ ذ : see صَدَفٌ, in the first paragraph.
أَصْدَفُ - صدف1 lemmalane_012986
مُصَدَّفٌ ذ meaning One often attacked by diseases is a word used by the vulgar. (TA.)
مُصَدَّفٌ - صدف1 lemmalane_012987
مَصْدُوفٌ ذ Veiled, or concealed; covered; or protected; syn. مَسْتُورٌ. (TA.)
مَصْدُوفٌ - صدق1 lemmalane_012988
1 صَدَقَ ذ , (S, M, O, Msb, K,) aor. صَدُقَ , (M, TA,) inf. n. صِدْقٌ (S, * M, O, * Msb, K, TA) and صَدْقٌ, (M, K,) the former of which is the more chaste, (TA,) or the latter is an inf. n. and the former is a simple subst., (K,) and تَصْدَاقٌ (M) and مَصْدُوقَةٌ, (O, K, TA,) which is one of the [few] inf. ns. of the measure مَفْعُولَةٌ, (O, TA,) [or a fem. pass. part. n. used as an inf. n. like as is said of its contr. مَكْذُوبَةٌ,] he spoke, said, uttered, or told, truth, or truly, or veraciously; contr. of كَذَبَ: (Msb: [and in like manner it is said in the S and M and O and K that صِدْقٌ is the contr. of كَذِبٌ:]) Er-Rághib says that صِدْقٌ and كَذِبٌ are primarily in what is said, whether relating to the past or to the future, and [in the latter case] whether it be a promise or other than a promise; and only in what is said in the way of information: but sometimes they are in other modes of speech, such as asking a question, and commanding, and supplicating; as when one says, “ Is Zeyd in the house? ” for this implies information of his being ignorant of the state of Zeyd; and when one says, “ Make me to share with thee, or to be equal with thee, ” for this implies his requiring to be made to share with the other, or to be made equal with him; and when one says, “ Do not thou hurt me, ” for this implies that the other is hurting him: صِدْقٌ, he says, is [by implication] the agreeing of what is said with what is conceived in the mind and with the thing told of, together; otherwise it is not complete صِدْق, but may be described either as صِدْق or sometimes as صِدْق and sometimes as كَذِب according to two different points of view; as when one says without believing it, “ Mohammad is the Apostle of God, ” for this may be termed صِدْق because what is told is such, and it may be termed كَذِب because it is at variance with what the speaker conceives in his mind. (TA.) One says, صَدَقَ فِى الحَدِيثِ [ He spoke truth in the information, or narration ]. (S, O, K.) And صَدَقَهُ i. e. He told him, or informed him, with truth, or veracity, (AHeyth, * M, Msb, *) فِى القَوْلِ [ in the saying ]; for it is trans. as well as intrans. (Msb.) And صَدَقَهُ الحَدِيثَ (S, O, K, in the CK [erroneously] صَدَّقَ فُلانًا الحَدِيثَ) He told him with truth, or veracity, the information, or narration; for it is sometimes doubly trans. (TA.) And صَدَقَنِى سِنَّ بَكْرِهِ [ He hath told me truly the age, or as to the age, of his youthful camel; or صَدَقَنِى سِنُّ بَكْرِهِ the age of his youthful camel has spoken truly to me ]: (S, O, K:) a prov., (S, O,) expl. in art. بكر [q. v.]. (K.) And فُلَانٌ لَا يَصْدُقُ أَثَرُهُ and أَثَرَهُ, meaning Such a one, when asked, will not tell truly whence he comes. (M.) And صَدَقَتْ يَمِينُهُ His oath was, or proved, true. (Msb in art. بت.) صَدَقْتُ ا@للّٰهَ حَدِيثًا اـِنْ لَمْ أَفْعَلْ كَذَا is an oath of the Arabs, meaning لَا صَدَقْتُ الخ [ May I not utter truly to God a saying, i. e. may I not speak truth to God, if I do not such a thing ]. (AHeyth, O, K.) One says also, صَدَقَهُ النَّصِيحَةَ, and الاـِخَاآءَ, He rendered to him truly, or sincerely, good advice, and brotherly affection. (M.) And صَدَ قُوهُمُ القِتَالَ (S, M, K, * TA) [ They gave them battle earnestly, not with a false show of bravery; as is implied in the S, and M, and K; i. e.] they advanced against them boldly in fight: (M, TA:) and in like manner, صَدَقُوا فِى القِتَالِ they advanced boldly in fight: or, accord. to Er-Rághib, the former means they gave them battle so as to fulfil their duty: and hence, in the Kur [xxxiii. 23], رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا ا@للّٰهَ عَلَيْهِ, Men who fulfilled the covenant that they had made with God. (TA.) And صَدَقَ اللِّقَاآءَ, inf. n. صِدْقٌ, He was firm, or steady, in encounter, or conflict. (M, TA.) And صَدَقَ ظَنِّى My opinion was, or proved, true, or correct, like as one says [in the contrary case], كَذَبَ: (Er-Rághib, TA:) whence, in the Kur [xxxiv. 19], وَلَقَدْ صَدَقَ عَلَيْهِمْ اـِبْلِيسُ ظَنَّهُ, meaning فِى ظَنِّهِ [i. e. And assuredly Iblees was, or proved to be, correct in his opinion that he had formed against them ]: but some read ↓ صَدَّقَ, meaning, as Fr says, حَقَّقَ [i. e. Iblees proved, or found, to be true, his opinion &c.]. (TA.) And صَدَقَتْهُ نَفْسُهُ His soul [ told him truth; meaning,] diverted him, or hindered him, or held him back, from an undertaking, causing him to imagine himself unable to prosecute it. (TA in art. كذب.) And صَدَقَ الصُّبْحُ [ The dawn shone clearly ]. (S in art. سقط.) [And one says of a word or the like, يَصْدُقُ عَلَى كَذَا, meaning It applies correctly to such a thing. ] ― -b2- صَدَقَ الوَحْشِىُّ: see 2, near the end.
صَدَقَ - صدق1 lemmalane_012989
2 صدّقهُ ذ , (S, M, O, &c.,) inf. n. تَصْدِيقٌ, contr. of كَذَّبَهُ. (O, * K.) [This explanation implies several meanings here following.] He attributed, or ascribed, to him truth, veracity, or the speaking truth. (Msb.) And He said to him, “ Thou hast spoken truth. ” (Msb.) He accepted, or admitted, [or assented to, or believed, ] what he said: (M:) you say, صدّقهُ فِى حَدِيثِهِ [ He accepted, &c., what he said in his information, or narration ]: (S:) and you say صدّق بِلِسَانِهِ [ He assented to the truth of what was said with his tongue ]; as well as بِقَلْبِهِ [ with his heart, or mind ]. (T in art. اَمن.) He held him to be a speaker of truth. (MA.) [ He found him to be a speaker of truth. He, or it, proved him to be a speaker of truth; verified him; or confirmed the truth of what he said: see an ex. in a verse cited voce بَيْنٌ.] He found it (an opinion) to be true, or veritable. (Ksh and Bd and Jel, in xxxiv. 19.) He verified it; confirmed its truth; or proved it to be true, or veritable; i. e. an opinion [&c.]; syn. حَقَّقَهُ: (Ksh and Bd, ibid.:) one says, صَدَّقَ الخَبَرَ الخُبْرُ [ The trial, proof, or test, verified the information ]. (S in art. خبر.) See 1, near the end. In the saying in the Kur [xxxix. 34], وَا@لَّذِى جَاآءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ, [which seems to be best rendered But he who hath brought the truth and he who hath accepted it as the truth, (see كَذَّبَ بِالأَمْرِ,)] 'Alee the son of Aboo-Tálib is related to have said that by الذى جاآء بالصدق is meant Mohammad; and by الذى صدّق به, Aboo-Bekr: or, as some say, Gabriel and Mohammad [are meant by the former and the latter respectively]: or by the former, Mohammad; and by the latter, [every one of] the believers: (M:) accord. to Er-Rághib, by وصدّق به is meant and hath found, or proved, to be true (حَقَّقَ) that which he hath brought by word, by that which he hath aimed at (بِمَا تَحَرَّاهُ) by deed. (TA.) ― -b2- صدّق is also said to signify He said, “ This thing is the truth; ” like حَقَّقَ. (TA in art. حق.) ― -b3- And this verb also denotes المُبَالَغَةُ فِى الصِّدْقِ: thus in the saying, صَدَّقَتْ فِيهِمْ ظُنُونِى [ My opinions respecting them were, or proved to be, very true or correct ]. (Ksh, in xxxiv. 19.) ― -b4- صدّق الوَحْشِىُّ, (O, K, TA,) or ↓ صَدَقَ, (so in a copy of the M,) (tropical:) The wild animal ran without looking aside, when charged upon, or attacked: (M, O, K, TA:) mentioned by IDrd. (O, TA.) -A2- صَدَّقَهُمْ He exacted from them the poor-rate. (TA. [See صَدَقَةٌ.]) ― -b2- See also 5.
صدّقهُ - صدق1 lemmalane_012990
3 صَادَقْتُهُ ذ , (M,) inf. n. مُصَادَقَةٌ (S, M, O, K) and صِدَاقٌ, (M, O, K,) the latter like كِتَابٌ, (TA, [in the CK erroneously written صَداق,]) I acted, or associated, with him as a friend, or as a true, or sincere, friend. (S, * M, O, * K. *) [See also 6.]
صَادَقْتُهُ - صدق1 lemmalane_012991
4 اصدق المَرْأَةَ ذ He named for the woman a صَدَاق [or dowry ]: (S, M, * O, K:) or he gave her her صَدَاق: (M, * Msb:) or he appointed her, or assigned her, a صَدَاق, on taking her as his wife: (TA:) and he married her, or took her as his wife, on the condition of his giving her a صَدَاق. (Msb.) And sometimes this verb is doubly trans.; whence, in a trad., مَا ذَا تُصْدِقُهَا فَقَالَ اـِزَارِى [It was said, “ What is it that thou meanest for her, or givest her, as her dowry? ” and he said, “ My waist-wrapper ”]. (Mgh.)
اصدق المَرْأَةَ - صدق1 lemmalane_012992
5 تصدّق عَلَيْهِ ذ He gave him (i. e. the poor, Mgh, Msb) what is termed صَدَقَة, (M, Mgh, Msb,) meaning [ an alms, or] what is given for the sake of God, (M,) or what is given with the desire of obtaining a recompense from God: (M, * Mgh:) and عليه ↓ صَدَّقَ signifies the same; (M, TA;) and in this sense صدّق is [said by some to be] used in the Kur lxxv. 31. (TA.) Hence, in the Kur [xii. 88], وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا: (TA:) or this means (assumed tropical:) And do thou confer a favour upon us by giving that which is [not like the mean merchandise that we have brought, but of middling quality,] between good and bad. (M.) One says, تَصَدَّقْتُ بِكَذَا, meaning I gave such a thing as a صَدَقَة. (Msb.) See an ex. voce شِقٌّ. The saying, in a trad., اـِنَّ ا@للّٰهَ تَصَدَّقَ عَلَيْكُمْ بِثُلُثِ أَمْوَالِكُمْ, meaning (tropical:) [ Verily God ] hath conferred a favour [ upon you by giving you a third of your possessions to bequeath to whom ye will], if correct, is tropical. (Mgh.) ― -b2- It is said by Ibn-Es-Seed, on the authority of AZ and IJ, and mentioned by IAmb, that تصدّق signifies also He asked, or begged, for what is termed صَدَقَة [or alms ]: but Fr and As and others disallow the beggar's being called مُتَصَدِّق: (Az, TA:) IKt says that the verb is improperly used in this sense by the vulgar: (Msb:) [and accord. to J and Sgh,] one says, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ يَسْأَلُ, and one should not say يَتَصَدَّقُ. (S, O.)
تصدّق عَلَيْهِ - صدق1 lemmalane_012993
6 تَصَادُقٌ ذ signifies The acting, or associating, as friends, or as true, or sincere, friends, one with another. (K. [See also 3.]) And I. q. صِدْقٌ: (TA:) [or rather mutual صِدْق; contr. of تَكَاذُبٌ:] one says, تَصَادَقَا فِى الحَدِيثِ and فِى المَوَدَّةِ (S, O, TA) They were true, or sincere, each to the other, in information, or narration, and in love, or affection; contr. of تَكَاذَبَا. (O, TA.)
تَصَادُقٌ - صدق1 lemmalane_012994
صَدْقٌ ذ is an inf. n. of صَدَقَ [q. v.]: (M, K:) ― -b2- and is used as an epithet, applied to a man &c.: (S, M, O, K, TA:) [and] ↓ صِدْقٌ [also, if not a mistranscription for صَدْقٌ,] is an inf. n. used as an epithet, applied to a man and to a woman: (so in a copy of the M and in the TA:) [it is said that] the former signifies Hard, (S, M, O, Msb,) applied to a spear, (S, M, O,) and to other things: (M:) or even, or straight; (S, O;) or it signifies thus also, applied to a spear, and to a sword: (M:) or hard and even or straight, applied to a spear, (K, TA,) and to a man, (K,) or to the latter as meaning hard: or, as IB says, on the authority of IDrst, it is not from hardness, but means combining those qualities that are commended; and it is applied to a spear as meaning long and pliant and hard, and the like; and to a man, and to a woman likewise [without ة, but see what follows], as meaning true in hardness and strength and goodness; for, IDrst says, if it meant hard, one would say حَجَرٌ صَدْقٌ and حَدِيدٌ صَدْقٌ, which one does not: (TA:) and, applied to anything, (O, K, TA,) it means complete, or perfect, (Kh, O, K, TA,) thus applied to a man, (TA,) such as is commended; (O;) fem. with ة, (O, K, TA,) applied to a woman: (O:) the pl. is صُدْقٌ, applied to a company of men, (S, O, K,) and صُدُقٌ (K) and صَدْقُونَ, so applied, and صَدْقَاتٌ applied to women: (O, K:) and Ru-beh says, describing asses, مَقْذُوذَةُ الاآذَانِ صَدْقَاتُ الحَدَقْ meaning [ Rounded, as though pared, in the ears, ] penetrating in the eyes; (O, TA;) which is [said to be] tropical. (TA.) صَدْقٌ signifies also Firm, or steady, in encounter, or conflict: (M:) or one says صَدْقُ اللِّقَاآءِ, applying this epithet to a man, (S, O, K, TA,) meaning thus: (TA:) and صَدْقُ النَّظَرِ [ firm, or steady, in look ]. (S, O, K, TA. [Said in the TA to be tropical.])
صَدْقٌ - صدق1 lemmalane_012995
صِدْقٌ ذ is an inf. n. of صَدَقَ [q. v.]: (M, K, &c.:) or a simple subst., (K,) signifying [ Truth; veracity; or] agreement of what is said with what is conceived in the mind and with the thing told of, together; otherwise it is not complete صِدْق, as expl. above in the first paragraph of this art. (Er-Rághib, TA.) ― -b2- It is also syn. with شِدَّةٌ [meaning Hardness; firmness, compactness, or soundness; strength, power, or force; vigour, robustness, sturdiness, or hardiness; and courage, bravery, or firmness of heart ]: (K, TA: [in the latter of which it is said to be tropical; but this is evidently not the case accord. to the O, in which it is said that it radically denotes قُوَّةٌ (i. e. strength, force, &c.,) in a saying &c.: in the K it is implied by the context that it is syn. with شِدَّة when used as the complement of a prefixed n. in instances mentioned in what here follows: but Sgh says, more correctly,]) a noun signifying anything to which goodness is attributed is prefixed to صِدْق, governing it in the gen. case; so that one says (O) رَجُلُ صِدْقٍ (Sb, M, O, K) [ A man of good nature or disposition or character &c.], contr. of رَجُلُ سَوْءٍ; (Sb, M;) and صَدِيقُ صِدْقٍ [ a friend of good nature &c.]; (O, K;) and likewise اِمْرَأَةُ صِدْقٍ [ a woman of good nature &c.]; (K;) and in like manner also حِمَارُ صِدْقٍ [ an ass of a good kind ]; (Sb, M, K;) and ثَوْبُ صِدْقٍ [ a garment, or piece of cloth, of good quality ]. (Sb, M.) The saying in the Kur [x. 93], (O,) وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِى اِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ means And verily we assigned to the Children of Israel a good place of abode. (O, K.) ― -b3- See also صَدْقٌ.
صِدْقٌ - صدق1 lemmalane_012996
صَدْقَةٌ ذ : see صَدَاقٌ; each in two places.
صَدْقَةٌ - صدق1 lemmalane_012997
صُدْقَةٌ ذ : see صَدَاقٌ; each in two places.
صُدْقَةٌ - صدق1 lemmalane_012998
صَدَقَةٌ ذ [ An alms; i. e.] a gift (S, M, Mgh, O, Msb, K) to the poor (S, O, Msb) for the sake of God, (M, K,) or to obtain a recompense from God; (M, * Mgh, K; *) a portion which a man gives forth from his property by way of propitiation, [ to obtain the favour of God, ] like زَكَاةٌ, except that the former is primarily applied to such as as is supererogatory, and the latter to such as is obligatory: but it is said to be applied to such as is obligatory [i. e. to the زَكَاة, q. v., meaning the poor-rate, which is the portion, or amount, of property, that is given therefrom, as the due of God, by its possessor, to the poor, according to a fixed rate, ] when the person who does so aims at conformity with the truth in his deed: (Er-Rághib, TA:) [in this latter sense, which is indicated in the S and O &c., and more plainly in the M, it is very frequently used:] and thus it is used in the Kur ix. 104, and in like manner its pl. in ix. 60: (Er-Rághib, TA:) the pl. is صَدَقَاتٌ. (S, M, O, Msb.) It is said in a trad., لَا صَدَقَةَ فِى الاـِبِلِ الجَارَّةِ [ There is no poorrate in the case of working camels ], because they are the riding-camels of the people; for the poorrate is in the case of pasturing camels, exclusively of the working. (S in art. جر.) ― -b2- See also صَدَاقٌ.
صَدَقَةٌ - صدق1 lemmalane_012999
صَدُقَةٌ ذ : see صَدَاقٌ, in two places.
صَدُقَةٌ - صدق1 lemmalane_013000
صُدُقَةٌ ذ : see the next paragraph.
صُدُقَةٌ - صدق1 lemmalane_013001
صَدَاقٌ ذ and ↓ صِدَاقٌ, (S, M, Mgh, O, Msb, K,) the former of which is the most common of the dial. vars. here mentioned, (Msb,) [but] the latter is [said to be] more chaste than the former, (Mgh,) and ↓ صَدُقَةٌ, (S, M, O, Msb, K,) of the dial. of El-Hijáz, (Msb,) and ↓ صُدْقَةٌ, (S, M, O, Msb, K,) of the dial. of Temeem, (Msb,) and ↓ صَدْقَةٌ (M, O, Msb, K) and ↓ صُدُقَةٌ (M, O, K) and ↓ صَدَقَةٌ, (M, K,) The مَهْر (S, M, Mgh, O, K) of a woman; (S, Mgh, O, Msb, K;) [i. e. a dowry; nuptial gift; or gift that is given to, or for, a bride: ] the pl. of صداق is صُدُقٌ, (M, Mgh, Msb,) a pl. of mult., (M,) or صُدْقٌ, (O,) or both, (K,) and أَصْدِقَةٌ, a pl. of pauc., (M,) or this is accordant to analogy, but has not been heard; (Mgh;) the pl. of ↓ صَدُقَةٌ is صَدُقَاتٌ; (S, Msb, K;) the pl. of ↓ صُدْقَةٌ is صُدْقَاتٌ and صُدَقَاتٌ and صُدُقَاتٌ, (O, * Msb, K,) which last is the worst; (K;) and the pl. of ↓ صَدْقَةٌ is صُدَقٌ, (Msb,) or صَدْقَاتٌ [by rule صَدَقَاتٌ]. (O.)
صَدَاقٌ - صدق1 lemmalane_013002
صِدَاقٌ ذ : see the next preceding paragraph.
صِدَاقٌ - صدق1 lemmalane_013003
صَدُوقٌ ذ Having the quality of speaking, saying, uttering, or telling, truth, or truly, or veraciously, in a high, or an eminent, degree; very, or eminently, true or veracious: (Msb:) pl. صُدُقٌ and صُدْقٌ. (K.) See also أَصْدَقُ.
صَدُوقٌ - صدق1 lemmalane_013004
صَدِيقٌ ذ A friend: (O, K:) or a true, or sincere, friend: (S, M, Msb, TA:) applied likewise to a female, (S, M, O, Msb, K,) as also صَدِيقَةٌ, (S, M, Msb, K,) the former anomalous, the latter regular; (MF;) and to a pl. number, (S, M, O, K,) as in the Kur xxvi. 101 (M) [and in several other instances, of which see one in a verse cited voce رَوِىٌّ]: its proper pl. is أَصْدِقَاآءُ (S, M, O, K) and صُدَقَاآءُ and صُدْقَانٌ, (M, K,) the last on the authority of Fr, (TA,) and أَصَادِقُ, (M, O, K,) which is a pl. pl., (K,) said by IDrd to be anomalous, unless it be a pl. pl.: (O:) and the dim. is ↓ صُدَيِّقٌ; one says, هُوَ صُدَيِّقِى, meaning He is the most special, or most distinguished, of my friends, or of my true, or sincere, friends. (S, O, K.)
صَدِيقٌ - صدق1 lemmalane_013005
صَدَاقَةٌ ذ Love, or affection: (K:) or truth, or sincerity, of love or affection: (TA:) or friendship, or friendliness; (S, M;) or true, or sincere, friendship or friendliness: (S, M, Msb:) or true firmness of heart in love or affection; an attribute of a human being only. (Er-Rághib, TA.)
صَدَاقَةٌ - صدق1 lemmalane_013006
صُدَيِّقٌ ذ dim. of صَدِيقٌ, q. v. (S, O, K.)
صُدَيِّقٌ - صدق1 lemmalane_013007
صِدِّيقٌ ذ One who speaks, says, utters, or tells, truth, or truly, or veraciously, much, or often: (Mgh, O, K:) [or rather having the quality of speaking, saying, uttering, or telling, truth, or truly, or veraciously, in a very high, or very eminent, degree; for] it has a more intensive signification than صَدُوقٌ [q. v.]: (TA:) or i. q. مُصَدِّقٌ [which may have the latter of the two meanings expl. above, or may mean one who accepts, or admits, the truth of what is said, or who verifies, &c.: or مُصَدِّق in a high, or an eminent, degree; for it is added that] the fem. as used in the Kur v. 79 means superlative in الصِّدْق and التَّصْدِيق; as a possessive epithet, i. e. ذَاتُ تَصْدِيقٍ: (M:) or it signifies دَائِمُ التَّصْدِيقِ [i. e. always مُصَدِّق in one or another or all of the senses assigned to this word above: it may be correctly rendered eminently, or always, veracious: and eminently, or always, accepting, or confirming, the truth ]: and it may mean one who verifies his saying by deed, or act: (S:) it is said in the “ Mufradát ” [of Er-Rághib] that it has the first of the meanings expl. in this paragraph: or rather means, one who never lies: or rather, one by whom lying cannot be practised because of his habitual veracity: or rather, one who is true in his saying and his belief, and who confirms his truth by his deed, or acting. (TA.)
صِدِّيقٌ