Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 261 of 962
- صدق1 lemmalane_013008
صَادِقٌ ذ Speaking, saying, uttering, or telling, truth, or truly, or veraciously; true in respect of speech &c., or veracious. (Msb, TA.) ― -b2- صِدْقٌ صَادِقٌ is a phrase like شِعْرٌ شَاعِرٌ, meaning Eminent, and exalted, veracity. (M, TA. *) ― -b3- And حَمْلَةٌ صَادِقَةٌ [ A charge, or an assault, made with earnestness, not with a false show of bravery, ] is like the saying [in the contr. case] حَمْلَةٌ كَاذِبَةٌ. (M, TA: * said in the latter to be tropical.) See also مَصْدَق, in two places. ― -b4- One says also تَمْرٌ صَادِقُ الحَلَاوَةِ, meaning Very sweet dates. (IDrd, O.) ― -b5- And بَرْدٌ صَادِقٌ Vehement, or intense, cold. (TA voce بَحْتٌ &c.)
صَادِقٌ - صدق1 lemmalane_013009
الصَّيْدَقُ ذ The small star cleaving to the middle one of [ those called ] بَنَاتُ نَعْشٍ الكُبْرَى [ which compose the tail of Ursa Major ]; (Kr, M, TA;) [i. e. the star called السُّهَا, q. v.; for] it is said that the first of بنات نعش الكبرى, that is at the extremity thereof, is named القَائِدُ; and the second is العَنَاقُ, and by the side of it is a small star named السُّهَا and الصَّيْدَقُ; and the third is الحَوَرُ: (O:) or, accord. to AA, (O, TA,) the pole-star (القُطْبُ). (O, K, TA. [But this is strange; and the more so as it is added in the K that it is expl. in art. قود; for the explanation in that art. (though not free from obvious mistakes) identifies الصَّيْدَقُ with السُّهَا.]) ― -b2- And, (K,) accord. to Sh, (O, TA,) it signifies الأَمِينُ [ The trusted, trusted in, or confided in, &c.]. (O, K. [But it is added in the O that Sh cites a verse of Umeiyeh Ibn-Abi- s-Salt in which الأَمِينُ is applied as an epithet to the star called الصَيدق.]) ― -b3- And, (K,) accord. to some, as AA says, (O,) it signifies The king. (O, K.)
الصَّيْدَقُ - صدق1 lemmalane_013010
فَعَلَهُ فِى غِبِّ صَادِقَةٍ ذ [in the CK فَعَلَهُ غِبَّ صادِقَةٍ] means He did it after the affair, or case, had become manifest to him. (IDrd, O, K, TA.)
فَعَلَهُ فِى غِبِّ صَادِقَةٍ - صدق1 lemmalane_013011
صُنْدُوقٌ ذ , mentioned in this art. in the S and Msb: see art. صندق.
صُنْدُوقٌ - صدق1 lemmalane_013012
أَصْدَقُ ذ [ More, and most, true or veracious ]. One says أَصْدَقُ مِنْ قَطَاةٍ [ More veracious than a katáh ]; because the bird thus called cries قَطَا قَطَا; [thus telling where it is to be found;] its name being imitative of its cry: (Meyd, and TA in art. قطو:) hence it is called by the Arabs ↓ الصَّدُوقُ: the saying is a prov. (Meyd.)
أَصْدَقُ - صدق1 lemmalane_013013
ذُو مَصْدَقٍ ذ , (JK, S, M, O,) with fet-h, (S,) or ↓ ذُو مِصْدَقٍ like مِنْبَر, (K,) applied to a man, (JK, M,) [i. e.] applied to a courageous man, (S, O, K,) means الحَمْلَةِ ↓ صَادِقُ [ Earnest, not making a false show of bravery, in the charge, or assault ]; (JK, S, M, O, K;) or courageous [ in the charge, or assault ]: (JK:) مَصَادِقُ, occurring in a verse of Aboo-Dhu-eyb, may be for ذَوُو مَصَادِقَ; or it may be an anomalous pl. of صِدْقٌ [used as an epithet], like مَلَامِحُ and مَشَابِهُ [pls. of لَمْحَةٌ and شَبَهٌ]. (M.) Also, (S, M, O, K,) applied to a horse, (M,) [i. e.] applied to a fleet and excellent horse, (S, O,) in like manner, (M,) meaning الجَرْىِ ↓ صَادِقُ [ Earnest in running ]; (S, O, K;) as though fulfilling his promise of running: (S, O: [said in the TA to be tropical:]) Khufáf Ibn-Nudbeh says, اـِذَا مَا ا@سْتَحَمَّتْ أَرْضُهُ مِنْ سَمَائِهِ جَرَى وَهْوَ مَوْدُوعٌ وَوَاعِدُ مَصْدَقِ meaning When his hoofs are wetted with the sweat of his upper parts, he runs, being left to himself, not beaten nor chidden, and a fulfiller of his promise to do his utmost. (S, O.) And sometimes it is applied to an opinion, in like manner [as meaning True, or sincere ]. (M.) ― -b2- مَصْدَقٌ also signifies Hardness. (Th, M.) ― -b3- Also i. q. حَدٌّ [as meaning The edge of a sword]: (TA:) [in a copy of the M written جِدّ, which I think an evident mistake; for it is added,] and it is said to have this meaning in a verse of Dureyd Ibn-Es- Simmeh [relating to a sword]. (M, TA.)
ذُو مَصْدَقٍ - صدق1 lemmalane_013014
مِصْدَق ذ : see the next preceding paragraph.
مِصْدَق - صدق1 lemmalane_013015
مُصَدَّقٌ ذ A man from whom the poor-rate (صَدَقَة) of his cattle is exacted. (TA.)
مُصَدَّقٌ - صدق1 lemmalane_013016
مُصَدِّقٌ ذ One who accepts, admits, assents to, or believes, another in his information, or narration. (S, TA.) -A2- Also The exactor, or collector, (S, M, O, Msb, K, TA,) of the صَدَقَات, (S, O, Msb, K, TA,) i. e. (TA) of the حُقُوق [or dues, meaning poor-rates ], (M, TA,) of the cattle, (Msb,) or of the sheep or goats, (S, M, O, TA,) and of the camels, (M, O, TA,) for the persons to whom pertain the shares [ thereof ]. (TA.)
مُصَدِّقٌ - صدق1 lemmalane_013017
مُصَّدِّقٌ ذ : see مُتَصَدِّقٌ.
مُصَّدِّقٌ - صدق1 lemmalane_013018
مِصْدَاقٌ ذ A thing that confirms, or proves, the truth of a thing: (S, K:) [and] a verbal evidence of the truth, or veracity, of a man. (Har p. 106.) One says, هٰذَا مِصْدَاقُ هٰذَا This is what confirms, or proves, the truth of this. (S.) And شَىْءٌ لَيْسَ لَهُ مِصْدَاقٌ [ A thing having nothing to verify it ]. (IAar, TA in art. برق.)
مِصْدَاقٌ - صدق1 lemmalane_013019
مَصْدُوقَةٌ ذ [see 1, near the beginning]. One says لَيْسَ لِحَمْلَتِهِ مَصْدُوقَةٌ [meaning There is no earnestness attributable to his charge, or assault ]; like as one says [in the contr. case], ليس لَهَا مَكْذُوبَةٌ. (M.)
مَصْدُوقَةٌ - صدق1 lemmalane_013020
مُتَصَدِّقٌ ذ One who gives what is termed صَدَقَة [meaning alms ]: (S, O, Msb, K:) accord. to Kh, it means thus, and also one who asks [ alms ]; (O, TA;) and IAmb says the like; but Az says that the skilful of the grammarians disallow this; and thus say Fr and As and others: (TA:) [J, also, and Sgh and Fei, say that] it has only the former meaning: (S, O, Msb:) it is also pronounced ↓ مُصَّدِّقٌ, by substitution [of ص for ت] and incorporation [of one ص into the other]; (S, * O, * Msb, K; *) and this pronunciation of the pl. both masc. and fem. occurs in the Kur lvii. 17, (S, O, K,) where Ibn-Ketheer and Aboo-Bekr, differing from others, read without teshdeed to the ص. (O.)
مُتَصَدِّقٌ - صدل1 lemmalane_013021
صَيْدَلٌ ذ Stones [i. e. pieces of ore ] of silver: mentioned by IB on the authority of IDrst: and he says that حِجَارَةُ العَقَاقِيرِ [meaning drugs resembling pieces of stone, such as pieces of gum &c.,] are likened thereto. (TA.)
صَيْدَلٌ - صدل1 lemmalane_013022
صَيْدَلَةٌ ذ [The trade of the صَيْدَلَانِىّ;] the sale of عِطَارَة [i. e. drugs and perfumes ]. (K, * TA.)
صَيْدَلَةٌ - صدل1 lemmalane_013023
صَيْدَلَانِىٌّ ذ (S, M, Mgh, Msb, K) a word of wellknown meaning: (M:) A seller of medicines (Mgh, Msb, TA) and of drugs (TA) and of perfumes: (K, TA:) a rel. n. from صَيْدَلَانُ, the name of a town or place, (K,) or from صَيْدَلٌ meaning as expl. above; (IB, TA;) or a Pers. word arabicized: (M:) and صَيْدَنَانِىٌّ signifies the same, (S, Msb, K, [in the CK, erroneously, صَنْدَنَانِىٌّ,]) and so صَنْدَلَانِىٌّ: (K in this art., and O and K in art. صندل:) the pl. of the first is صَيَادِلَةٌ. (M, Mgh, Msb, K.) ― -b2- Also A king: and so صَيْدَنَانِىٌّ. (M in art. صدن.)
صَيْدَلَانِىٌّ - صدم1 lemmalane_013024
1 صَدَمَهُ ذ , (S, M, K,) aor. صَدِمَ , (M, K,) inf. n. صَدْمٌ, (S, M, Mgh, K,) He dashed himself, i. e. his body, (S, Mgh, TA,) against him, (S, TA,) or against it, (S, Mgh, TA,) i. e., a thing: (Mgh:) or he struck it, or knocked it, [or struck or knocked against it, ] namely, a hard thing with the like thereof. (M, K.) Hence the saying, الكَلْبُ اـِذَا قَتَلَ الصَّيْدَ صَدْمًا لَا يُؤْكَلُ [i. e. When the dog kills the game by dashing himself against it, it shall not be eaten ]. (Mgh.) [See also 3.] ― -b2- And صَدَمَهُ, aor. as above, (Msb,) and so the inf. n., (Mgh, Msb, K,) He pushed, thrust, or repelled, him, or it. (Mgh, Msb, K, TA.) One says, صَدَمْتُ الشَّرَّ بِالشَّرِّ [ I repelled evil with evil ]. (TA.) ― -b3- And صَدَمَتْهُ حُمَيَّا الكَأْسِ i. e. (tropical:) [ The intoxicating influence of the cup of wine ] smote him [or attacked him ] in his head. (TA.) ― -b4- And صَدَمَهُمْ أَمْرٌ, (M, TA,) inf. n. as above, (K,) (tropical:) An event befell them. (M, K, * TA.) ― -b5- And صَدَمَهُ بِالقَوْلِ (assumed tropical:) He silenced him by speech. (Msb.)
صَدَمَهُ - صدم1 lemmalane_013025
3 صادمهُ ذ , (S, K, TA,) inf. n. مُصَادَمَةٌ, (TA,) He, or it, dashed against him, or it, being dashed against by him, or it: (S, * PS:) or struck, or knocked, him, or it, being struck, or knocked, by him, or it: (K, * PS:) or pushed, thrust, or repelled, him, or it, being pushed, &c., by him, or it; (K, * TA;) syn. دَافَعَهُ: (TA, and Ham p. 313:) and i. q. سَاكَّهُ [i. e. he struck him, or it; or struck him, or it, vehemently, with a broad thing, or with anything; or slapped him with his hand; being struck, &c., by him ]: (Ham ibid.:) [but, like as دَافَعَهُ often signifies the same as دَفَعَهُ, so accord. to Fei,] صَادَمَهُ الحِمَارُ means صَدَمَهُ [i. e. The ass dashed against him; &c.]. (Msb in art. شتم.)
صادمهُ - صدم1 lemmalane_013026
6 تَصَادَمَا ذ , (S, Mgh,) said of two men running, (Mgh,) and ↓ اِصْطَدَمَا, (S, Mgh, K, K,) said of two horsemen, (Mgh,) and of two stallion [camels], (TA,) They dashed themselves together, each against the other: (S, * TA, PS:) or they struck, or knocked, [ against ] each other; they collided; (K, * TA;) each of them struck with himself the other: (Mgh:) or both verbs, said of two horsemen, they smote each other, each of them with his weight and his sharpness or vigorousness or valiantness: (Msb:) [or they pushed, thrust, or repelled, each other: (see 1:)] and تصادموا they pushed, pressed, crowded, or thronged, together; or dashed, one against another; (M, K, TA; but in the M, only the inf. n. is mentioned;) like two ships in the sea. (TA.)
تَصَادَمَا - صدم1 lemmalane_013027
8 اـِصْتَدَمَ see the next preceding paragraph.
اـِصْتَدَمَ - صدم1 lemmalane_013028
صِدْمٌ ذ The rugged portion of a [stony tract such as is termed] حَرَّة; as also ↓ صِدْمَةٌ. (ISh, TA.)
صِدْمٌ - صدم1 lemmalane_013029
صَدْمَةٌ ذ A single shock, or collision: (KL:) a single impulsion, push, or thrust: (TA:) and (assumed tropical:) a vehement befalling of an event. (KL.) It is said in a trad., الصَّبْرُ عِنْدَ الصَّدْمَةِ الأُولَى (S, Msb, TA) i. e. (assumed tropical:) [ Patience is to be exercised] at the first [ shock, or] assault, or attack, of the calamity: (TA:) meaning that patience is the last thing in the case of every misfortune, (S, Msb,) but it is [most] commended, (S,) or is most rewarded, (Msb,) on the occasion of the sharpness, or vehemence, thereof. (S, Msb.) And one says, أَتَيْتُ عَلَى الأَمْرَيْنِ صَدْمَةً وَاحِدَةً [ I made an end of the two affairs at one dash, or at one stroke ]. (TA.) -A2- And A baldness in the side of the forehead; syn. نَزْعَةٌ. (K.) ― -b2- See also الصَّدِمَتَانِ, in two places.
صَدْمَةٌ - صدم1 lemmalane_013030
صِدْمَةٌ ذ : see صِدْمٌ.
صِدْمَةٌ - صدم1 lemmalane_013031
الصَّدِمَتَانِ ذ (AZ, S, M, K) and ↓ الصَّدْمَتَانِ (K) The جَبِينَانِ [or two parts whereof each is termed جَبِين, above the temple, on either side of the forehead ]: (K:) or the two sides (AZ, S, M, K) of the جَبِين (AZ, S, K) or of the جَبِينَانِ: (M:) or, accord. to AA, as is stated in a marginal note in a copy of the S, the correct meaning is the two sides of the forehead. (TA.) ― -b2- And الصدمتان [i. e. الصَّدِمَتَانِ or ↓ الصَّدْمَتَانِ] signifies also The two sides of the valley: as though, by reason of their confronting, they struck each other. (TA.)
الصَّدِمَتَانِ - صدم1 lemmalane_013032
صُدَامٌ ذ : see what next follows.
صُدَامٌ - صدم1 lemmalane_013033
صِدَامٌ ذ , (S, K,) or ↓ صُدَامٌ, (M,) asserted by Az to be with damm, (TA,) or the latter is vulgar, (S,) not allowable, (K,) though agreeable with analogy, (S, K,) being like صُدَاعٌ and زُكَامٌ and دُوَارٌ and other terms for diseases, (TA,) A certain disease in the heads of horses or similar beasts: (S, M, K:) or, accord. to ISh, a certain disease that attacks camels, in consequence of which their bellies become affected with acidity, and they relinquish the water, though thirsty, for some days, until they recover or die. (TA.)
صِدَامٌ - صدم1 lemmalane_013034
أَصْدَمُ ذ Bald in the sides of the forehead. (K.)
أَصْدَمُ - صدم1 lemmalane_013035
مِصْدَمٌ ذ A man vehement in war, and courageous; or a warrior; or known, experienced warrior; syn. مِحْرَبٌ. (M.)
مِصْدَمٌ - صدم1 lemmalane_013036
اـِبِلٌ مُصَدَّمَةٌ ذ : see what follows.
اـِبِلٌ مُصَدَّمَةٌ - صدم1 lemmalane_013037
جَمَلٌ مَصْدُومٌ ذ A camel affected with [ the disease termed ] صِدَام: and ↓ اـِبِلٌ مُصَدَّمَةٌ [ camels affected therewith ]. (TA.)
جَمَلٌ مَصْدُومٌ - صدن1 lemmalane_013038
صَيْدَنٌ ذ A firm, strong, or compact, building. (M.) ― -b2- And A firm, strong, or compact, garment, or piece of cloth: (M:) or a [ garment of the kind called ] كِسَاآء that is stout, or strong, or that is thick, or compact, in texture. (K.) ― -b3- And A king; (S, M, K;) because of the firmness of his rule, or his state, or condition; as also ↓ صَيْدَنَانِىٌّ and صَيْدَلَانِىٌّ. (M.) ― -b4- And A fox; (S, M, K;) as also ↓ صَيْدَنَانِىٌّ: (K:) or الصَّيْدَنُ is one of the names thereof. (TA.) ― -b5- And The hyena. (K.) ― -b6- See also صَيْدَنَانِىٌّ. ― -b7- Also A species of fly, that makes a buzzing sound over the herbage. (IKh, TA.) ― -b8- And, as also صَيْدَلٌ, Stones [i. e. pieces of ore ] of silver: to which are likened what are termed حِجَارَةٌ العَقَاقِيرِ. (IDrst, TA. [See صَيْدَلٌ; and see also صَيْدَانٌ, below.])
صَيْدَنٌ - صدن1 lemmalane_013039
صَيْدَانٌ ذ Pieces of silver, (M, TA,) when struck from the stone [or ore ] thereof: (TA:) n. un. with ة. (M, TA.) [See also صَيْدَنٌ, above, last signification. And see صَيْدَانٌ in art. صيد.] ― -b2- And Stone cooking-pots: (M, TA:) in this sense [likewise] a coll. gen. n.: n. un. with ة. (IB and L in art. صيد, in which it is mentioned in the S and L and K.) [See, again, صَيْدَانٌ, and also صَيْدَاآءُ, in art. صيد.] ― -b3- And Small pebbles: (IAar, M, TA:) or so صَيْدَانُ الحَصَى. (L in art. صيد.)
صَيْدَانٌ - صدن1 lemmalane_013040
صَيْدَانَةٌ ذ [as a n. un.: see صَيْدَانٌ, above. ― -b2- Also] Rugged, hard ground, in which is fine stone. (M, TA.) ― -b3- See also two other significations (mentioned here in the TA) in art. صيد.
صَيْدَانَةٌ - صدن1 lemmalane_013041
صَيْدَنَانِىٌّ ذ A certain creeping thing, (دَابَّةٌ, M,) or a small creeping thing, (دُوَيْبَّةٌ, S, K,) that makes for itself a habitation in the ground, (S, M, K,) within the ground, (M,) and conceals it; (S, M, K;) i. e. covers it over; (M;) so says A 'Obeyd; (S;) also called ↓ صَيْدَنٌ: (S, K:) accord. to IKh, a certain small creeping thing (دويبّة) that collects pieces of stick, or wood, from the plants: accord. to IAar, a certain creeping thing (دَابَّةٌ) having many legs, so many that they cannot be counted, which are short and long. (TA.) ― -b2- See also صَيْدَنٌ, in two places. ― -b3- Also i. q. صَيْدَلَانِىٌّ (S, Mgh, K, TA) as meaning A seller of medicines, (Mgh,) or of perfumes: so called as being likened to the small creeping thing mentioned above: or from صَيْدَنٌ in a sense expl. above as syn. with صَيْدَلٌ. (TA.)
صَيْدَنَانِىٌّ - صدو1 lemmalane_013042
1 صَدْوٌ ذ as an inf. n. of which the verb is صَدَا: see 2 in art. صدى, in two places.
صَدْوٌ - صدو1 lemmalane_013043
صَدْوٌ ذ as a subst. A certain liquid poison which is applied upon arrow-heads, or spear-heads, or the like, resembling the blood of the [ serpent called ] أَسْوَد. (M, TA.)
صَدْوٌ - صدى1 lemmalane_013044
1 صَدِىَ ذ , (S, M, Mgh, Msb, K,) aor. يَصْدَى, (S, Mgh, Msb,) inf. n. صَدًى, He thirsted: (S, M, Mgh, Msb, K:) or he thirsted vehemently. (M.) -A2- صَدَا, inf. n. صَدْوٌ: see 2, in two places.
صَدِىَ - صدى1 lemmalane_013045
2 تَصْدِيَةٌ ذ signifies The clapping with the hands; syn. تَصْفِيقٌ; (S, K;) accord. to Er-Rághib, as being like the echo (الصَّدَى), inasmuch as there is no profit in it; (TA;) or it is from الصَّدُّ, because they [who practised it in their worship] used to turn away (كَانُوا يَصُدُّونَ) from El-Islám; (K;) [see more in the second paragraph of art. صد;] and صَدْوٌ [an inf. n. of which the verb is ↓ صَدَا] signifies the same; (K;) and so ↓ تَصَدٍّ, of which AHeyth cites as an ex. the saying of Hassán صَلَاتُهُمُ التَّصَدَّى وَالمُكَاآءُ [ Their prayer is the clapping with the hands, and whistling: like the saying in the Kur viii. 35]: (TA:) one says of a man, صدّى, (M,) or صدّى بِيَدَيْهِ, (TA,) meaning He clapped with his hands; (M, TA;) [said to be] originally صَدَّدَ; (M;) and بِيَدَيْهِ ↓ صَدَا, inf. n. صَدْوٌ [mentioned above], meaning the same. (TK.) -A2- also مُصَدِّيَةٌ.
تَصْدِيَةٌ - صدى1 lemmalane_013046
3 صاداهُ ذ , (K,) inf. n. مُصَادَاةٌ, (S,) He imitated him, or it; syn. عَارَضَهُ: (S, * K:) and he, or it, corresponded, and was equal, to him, or it. (TA.) In the Kur xxxviii. 1, some read صَادِ, with kesr, as an imperative from المُصَادَاةُ (Bd, TA) as meaning المُعَارَضَةُ; and hence الصَّدَى [i. e. the echo], because it imitates (يُعَارِضُ) the first sound: so that the meaning is, Imitate thou (عَارِض) the Kur-án by thy works. (Bd.) ― -b2- [And] i. q. دَبَّرَهُ [i. e. He considered, or forecast, its issues, or results; did, performed, or executed, it with thought, or consideration; or managed, conducted, ordered, or regulated, it ]; relating to an affair: (M:) [or] المُصَادَاةُ signifies the turning about, or revolving, the opinion, or idea, [ that one forms ] respecting the management (تَدْبِير) of a thing, and the doing of it: (Ham p. 35:) [or,] accord. to As, the minding a thing attentively, carefully, or solicitously: a man who had assisted his she-camel in her bringing forth said, بِتُّ أُصَادِيهَا طُولَ لَيْلِى [ I passed all my night minding her attentively, carefully, or solicitously ]; because he disliked binding her fore shank to her arm, as it would distress her; or leaving her, as she might go away at random and the wolf might devour her young one: and in like manner one says of the pastor, يُصَادِى اـِبِلَهُ [ He minds attentively, &c., his camels ]; when they thirst before the completion of their usual period of being kept from drinking, he restricts them to journeying by night so as to arrive at water on the morrow. (TA.) ― -b3- And He soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, him; or deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him; or strove, endeavoured, or desired, to do so: syn. دَارَاهُ, (S, M, K, TA,) and دَاجَاهُ, and سَاتَرَهُ, (S, K, TA,) all of which have one meaning, (TA,) [though the last implies concealing enmity, ] and لَايَنَهُ. (M.) مَنْ صَادَاكَ فَقَدْ صَادَكَ [ He who soothes thee, or coaxes thee, surely ensnares thee ] is a saying mentioned in the A. (TA.)
صاداهُ - صدى1 lemmalane_013047
4 اصدى ذ It (a mountain) returned an echo. (S, * K.) ― -b2- And He (a man, TA) died; (K, TA;) as though [meaning] his echo ceased; the | having a privative effect. (TA.)
اصدى - صدى1 lemmalane_013048
5 التَّصَدِّى ذ , accord. to Er-Rághib, signifies The corresponding to a thing like as does the echo returning from the mountain. (TA.) [But accord. to others,] تصدّى لَهُ is originally تَصَدَّدَ; (Az and L in art. صد;) and signifies تَعَرَّضَ, (S, M, K,) and تَضَرَّعَ. (M.) [See 5 in art. صد; where the usages of this verb, except in the senses mentioned and indicated here below, are fully explained.] ― -b2- It signifies also The feigning oneself unmindful, negligent, inattentive, inadvertent, inconsiderate, or heedless, not being really so. (TA.) ― -b3- And The diverting oneself. (TA.) ― -b4- See also 2.
التَّصَدِّى - صدى1 lemmalane_013049
صَدًى ذ [sometimes written صَدًا] An echo; i. e. الصَّدَى signifies what the mountain returns to him who utters a sound, or voice, or cry, therein; (K;) or the sound of the mountain and the like that responds to one; (M;) or what responds to one with the like of his voice, or cry, in the mountains &c. (S.) One says, صَمَّ صَدَاهُ (tropical:) [ His echo became dumb, or may his echo become dumb ]; (S, TA;) meaning he perished, or may he perish: (S and K and TA in art. صم:) and أَصَمَّ ا@للّٰهُ صَدَاهُ (tropical:) [ May God make his echo to return no sound ]; (S, K, TA;) meaning may God destroy him: (S, K, and TA in art. صم:) for when a man dies, the صدى hears not from him anything, that it should respond to him. (S. [See also another explanation of this saying in what follows.]) ― -b2- And A sound, voice, or cry, (M, TA,) in an absolute sense. (TA.) ― -b3- Also The part of the head, (M,) or the part of the brain, (TA,) which is the place [or seat ] of hearing. (M, TA.) And therefore one says, أَصَمَّ ا@للّٰهُ صَدَاهُ [ May God render deaf the part of his brain which is the seat of hearing ]. (TA.) ― -b4- And The brain, (M, K, TA,) itself. (TA.) And The [ entire ] contents (lit. the stuffing, حَشْو,) of the head; (M, K, TA;) also called the هَامَة. (TA.) One says, صَدَعَ ا@للّٰهُ صَدَاهُ [ May God crack his brain, or the contents of his head ]. (M.) ― -b5- And A bird that cries in the هَامَة [or head ] of the slain when his blood has not been avenged by retaliation: (M:) or a bird that comes forth (M, K) from his head, (مِنْ رَأْسِهِ, M,) or from the head of the slain, (K,) when he, or it, has become consumed, or decayed, (M, K,) also called the هَامَة; (M;) accord. to the assertion of the people of the Time of Ignorance; (M, K;) mentioned by A 'Obeyd; and some of them used to say that the bones of the dead became a هَامَة, which flew: pl. أَصْدَاآءٌ: (TA:) and [this may be meant by the saying that it signifies] the male of the بُوم (S, M, K, TA) and هَام: pl. أَصْدَاآءٌ: (M:) they used to say that when a man was slain and his blood was not avenged by retaliation, there came forth from his head a bird like the بُومَة, i. e. the هَامَة, the male being called the صدى; and it cried upon his grave, اِسْقُونِى اِسْقُونِى [ Give ye me to drink, give ye me to drink, meaning, of the blood of the slayer]; and if the slayer was slain, it abstained from its crying: (TA:) and [it is said that] it signifies also the body [itself] of a human being after his death; (M, K;) or the remains of the dead in his grave, i. e. his جُثَّة [or corpse ]. (Jm, TA.) ― -b6- And, (K,) accord. to El- 'Adebbes, (S,) [ A cricket; ] a certain flying thing, that creaks by night, and hops, (S, K,) and flies, thought by the [ common ] people to be the جُنْدَب, but it is only the صدى, the جندب being smaller than the صدى. (S. [See also الصَّرَّارُ.]) ― -b7- And A certain fish, black, long, (K, TA,) and bulky: n. un. صَدَاةٌ. (TA.) ― -b8- And [A man] small, or slender, in person; (AA, M, K, TA;) and so صَدَأْ, with ء, as mentioned by Az. (TA. [See also صَدْعٌ and صَدَعٌ.]) ― -b9- And Knowing in respect of what is conducive to the good of cattle: (K:) or صَدَى مَالٍ means thus: (M:) or gentle in the management of cattle; like اـِزَاآءُ مَالٍ: so in the Jm: (TA:) or, as some particularly say, of camels: (M, TA:) [i. e.] you say, اـِنَّهُ لَصَدَى اـِبِلٍ, meaning Verily he is knowing in respect of camels, and of what is conducive to their good. (S.) -A2- Also Thirst: (S, M, K:) or vehement thirst: (M:) [see the first paragraph, in which it is mentioned as an inf. n.:] it is said that thirst does not become vehement but the brain dries, and therefore the skin of the forehead of him who dies of thirst cracks. (TA.) ― -b2- See also the next paragraph. -A3- And The act of the مُتَصَدِّى, (M, K, TA,) i. e., [as is indicated in the M,] of him who raises his head and breast, looking towards, or regarding, a thing; and so ↓ صَدَاةٌ. (TA.)
صَدًى - صدى1 lemmalane_013050
صَدٍ ذ and ↓ صَادٍ and ↓ صَدْيَانُ (S, M, Msb, K) and ↓ صَدًى [which last is an inf. n. used as an epithet] (M) Thirsting: (S, M, Msb, K:) or thirsting vehemently: (M:) fem. [of the first] صَدِيَةٌ (Msb) and [of the second] صَادِيَةٌ (Msb, K) and [of the third] ↓ صَدْيَا: (S, M, Msb, K:) and the pl. of صَادِيَةٌ is صَوَادٍ. (Ham p. 329.)
صَدٍ - صدى1 lemmalane_013051
صَدَاةٌ ذ : see صَدًى, last sentence.
صَدَاةٌ - صدى1 lemmalane_013052
صَدْيَانُ ذ ; and its fem., صَدْيَا: see صَدٍ.
صَدْيَانُ - صدى1 lemmalane_013053
صَادٍ ذ (fem. with ة, and pl. of the latter صَوَادٍ): see صَدٍ. ― -b2- As pl. of صَادِيَةٌ, (M,) صَوَادٍ signifies [also] Tall palm-trees: (S, K:) and sometimes, such as drink not water: (S:) or palm-trees that drink water: [thus in a copy of the M:] and some say, such as are tall thereof, and of other trees. (M.)
صَادٍ - صدى1 lemmalane_013054
كَأْسٌ مُصْدَاةٌ ذ [ A cup of wine ] having much water: contr. of مُعْرَقَةٌ, this meaning “ having little water. ” (M.)
كَأْسٌ مُصْدَاةٌ - صدى1 lemmalane_013055
مِصْدَاآءٌ ذ A man who thirsts much. (M.)
مِصْدَاآءٌ - صدى1 lemmalane_013056
مُصَدِّيَةٌ ذ The woman who faces, or decorates, (↓ تُصَدِّى, [which I thus render conjecturally, finding nothing to indicate its meaning except what here follows,]) the وِسَادَة [i. e. pillow, or cushion, ] with الأَرَنْدَج, meaning black lines, upon the leather [ that forms its covering ]. (TA.)
مُصَدِّيَةٌ - صر1 lemmalane_013057
1 صَرَّ ذ , (S, A, TA,) aor. صَرِ3َ , (S, TA,) inf. n. صَرِيرٌ, said of the جُنْدَب [which is app. a species of locust], and of a writing-reed, and of a door, (S, A, TA,) or of a dog-tooth, (ناب, so in a copy of the S in the place of باب in other copies as in the A and TA,) It made a sound, or noise; (S, A, TA;) or a prolonged sound or noise; [meaning it creaked; or made a creaking, or grating, sound; ] and so anything that makes a similar prolonged sound: and [in like manner] ↓ اِصْطَرَّت said of a mast (سَارِيَة), it creaked, or made a creaking sound: (TA:) but when there is a lightness, or slightness, and reiteration, of the sound, they use the reduplicative form, ↓ صَرْصَرَ, inf. n. صَرْصَرَةٌ, (S, * TA,) signifying he (the bird called أَخْطَب, S, A, TA, and the hawk, or falcon, S, M, TA, or other bird, or flying thing, M) uttered his [ reiterated quavering ] cry; (S, M, A, TA;) as though they imitated prolongation in the cry of the جُنْدَب [and the like], and reiteration in the cry of the أَخْطَب [and the like thereof]. (S, TA.) صَرَّ الجُنْدَبُ is a prov., expl. in art. جدب [q. v.]. (TA in that art.) ― -b2- Also He (a sparrow) [ chirped, or] uttered a cry, or cries. (TA.) ― -b3- صَرَّ, aor. صَرِ3َ , inf. n. صَرٌّ and صَرِيرٌ; and ↓ صَرْصَرَ; He cried, called out, or raised a cry or clamour, (M, K,) with vehemence, (K,) or with the utmost vehemence: (M:) and [in like manner] one says, ↓ جَاآءَ يَصْطَرُّ He came [ making a clamour, or] in clamour. (TA.) ― -b4- And صَرَّ صِمَاخُهُ, inf. n. صَرِيرٌ, His ear-hole sounded, (M, K,) or tingled, or rang, (A,) by reason of thirst. (M, A, K.) And صَرَّتِ الأُذُنُ The ear tingled, or rang. (ISk, A.) ― -b5- And صَرَّ, aor. as above, He thirsted [app. so as to hear a ringing in his ears ]. (IAar.) -A2- صَرٌّ [as inf. n. of صَرَّ] also signifies The act of binding [a captive, &c.: see the pass. part. n., مَصْرُورٌ]. (Mgh.) ― -b2- You say, صَرَّ, [aor. صَرُ3َ ,] (S, M, A,) inf. n. صَرٌّ, (M, TA,) He tied up a purse, (S, M, * TA,) and money in a purse. (A.) ― -b3- And صَرَّالنَّاقَةَ (S, M, K) and بِالنَّاقَةِ, (M, K,) or صَرَّ النَّاقَةَ بِالصِّرَارِ, (Msb,) aor. صَرُ3َ , (M, Msb, K,) inf. n. صَرٌّ; (M, K;) [and app. ↓ صَرَّرَهَا; (see the pass. part. n., voce مَصْرُورٌ;)] He bound the صِرَار [q. v.] upon the she-camel; (S;) [i. e.] he bound the she-camel's udder with the صِرَارِ: (M, Msb, K, * TA:) and صَرَّ الأَطْبَاآءَ بِالصِّرَارِ [ He bound the teats with the صرار]. (A.) [See a verse of ElKumeyt cited voce رِجْلٌ: and see also what there follows it.] ― -b4- [Hence,] صَرَّهَا means also (assumed tropical:) He left off milking her [i. e. the camel]. (Msb.) ― -b5- And تُصَرُّ, [aor. of صُرَّت,] said of a leathern bucket (دَلْو) that has become flaccid, It is tied, and has a loop-shaped handle affixed within it, having another such opposite to it. (K, * TA.) ― -b6- And one says, صَرَّ عَلَىَّ الطَّرِيقَ قَلَا أَجِدُ مَسْلَكًا (tropical:) [ He closed, or has closed, against me the road, or way, so that I find not any passage ]. (A.) And صُرَّتْ عَلَىَّ هٰذِهِ البَلْدَةُ فَلَا أَجِدُ مِنْهَا مَخْلَصًا (tropical:) [ This town has become closed against me so that I find not any way of escape from it ]. (A.) ― -b7- And صَرَّ أُذُنَيْهِ, [aor. صَرُ3َ , inf. n. صَرٌّ,] He (a horse) contracted his ears to his head: (ISk, S:) or pointed and raised his ears; which a horse does only when he exerts himself and hastens in his pace: (TA:) or he (an ass) straightened and erected his ears to listen; as also ↓ أَصَرَّهُمَا: (A:) and ↓ أَصَرَّ used intransitively, (ISk, S,) without the mention of the ears, (A,) signifies the same as صَرَّ أُذُنَيْهِ: (ISk, S, A:) and صَرَّ بِأُذُنِهِ and صَرَّ أُذُنَهُ, aor. and inf. n. as above; and بِهَا ↓ أَصَرَّ; he (a horse, and an ass,) straightened and erected his ear to listen; (M, K;) as also ↓ صَرَّرَهَا. (TA.) ― -b8- [The inf. n.] صَرٌّ signifies also The act of confining, withholding, hindering, or preventing. (TA.) ― -b9- And صُرَّ (tropical:) He had an iron collar put upon his neck, or round his neck and hands together. (A.) ― -b10- And صَرَّ, aor. صَرُ3َ , He collected together a thing, or things, (IAar,) or anything. (TA.) And كَلَامًا ↓ صَرَّرَ (assumed tropical:) He collected something to be said in his bosom, or mind. (L and TA, from a trad.) And المَالَ ↓ صَرْصَرَ, inf. n. صَرْصَرَةٌ, He collected together the property, or the camels or the like, and put back what had become scattered of the extreme portions thereof. (T, TA.) -A3- And صُرَّ It (a plant, or herbage,) became smitten by cold, or by intense cold. (M, K.)
صَرَّ