Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 255 of 962
- صبغ1 lemmalane_012708
مُصَبِّغٌ ذ Dyed much. (O.) In the phrase ثِيَابٌ مُصَبَّغَةٌ, [it is said that] the epithet is with teshdeed لِلْكَثْرَةِ [which means to denote muchness, and also to denote application to many objects, so that it may be rendered either Garments much dyed, or simply dyed garments ]. (S.)
مُصَبِّغٌ - صبغ1 lemmalane_012709
مُصَبِّغٌ ذ , like مُسَبِّغٌ, which is the more commonly used, [each without ة,] applied to a she-camel, (assumed tropical:) Casting her young one when its hair has grown. (Az, TA.)
مُصَبِّغٌ - صبغ1 lemmalane_012710
مَصْبُوغٌ ذ : see صَبِيغٌ.
مَصْبُوغٌ - صبن1 lemmalane_012711
1 صَبَنَ ذ , (S, M, Msb, K,) aor. صَبِنَ , (S Msb, K,) inf. n. صَبْنٌ, (S,) He turned away a gift, (As, S, K, TA,) or an act of kindness or beneficence, (As, S, TA,) from his neighbours, and his acquaintances, to others; and in like manner, كَبَنَ and خَضَنَ; (As, TA;) or he withheld it; عَنّّا [ from us ]: (As, S, K:) and صَبَنَ الكَأْسَ, (M, Msb,) aor. as above, (Msb,) he (the cupbearer) turned away the cup of wine, (M, Msb,) مِمِّنْ هُوَ أَحَقُّ بِهَا [ from him who was more, or most, entitled to it ], (M,) or عَنْهُ [ from him ]. (Msb.) 'Amr Ibn-Kulthoom says, صَبَنْتِ الكَأْسَ عَنَّا أُمَّ عَمْرٍو وَكَانَ الكَأْسُ مَجْرَاهَا اليَمِينَا [ Thou hast turned away the cup of wine from us, O Umm-' Amr; when the proper course of the cup of wine was towards the right ]. (S. [See EM p. 184.]) ― -b2- And He (a man) hid a thing in his hand, (M, TA,) such as a dirhem & c., without its being known. (TA.) ― -b3- And صَبَنَ الكَعْبَيْنِ, (S, K,) or القِدْحَيْنِ, aor. and inf. n. as above, (M,) He placed evenly, or suitably, in his hand, (S, M, K,) the pair of play-bones, or dice, (S, K,) or the pair of gaming-arrows, (M,) and then cast them: (S, M, K:) said of a player at a game of hazard. (S, K.) To him who does so one says, أَجِلْ وَلَا تَصْبِنْ [ Shuffle thou, and do not pack ]. (S.)
صَبَنَ - صبن1 lemmalane_012712
2 صبّن ذ , from صَابُون, He soaped a thing; or washed it with soap: so in the language of the present day.]
صبّن - صبن1 lemmalane_012713
7 اـِنْصَبَنَ see what next follows.
اـِنْصَبَنَ - صبن1 lemmalane_012714
8 اصطبن ذ and ↓ انصبن (K, TA) and ↓ صَبْيَنَ (so in my MS. copy of the K) or ↓ صَيْبَنَ (so in the CK, but neither of these is in the TA,) He, or it, turned away or back, or became turned away or back. (K.)
اصطبن - صبن1 lemmalane_012715
Q. Q. 1 صَبْيَنَ ذ or صَيْبَنَ: see what next precedes.
صَبْيَنَ - صبن1 lemmalane_012716
صَبْنَاآءُ ذ The hand of a player at a game of hazard inclined for acting treacherously to a companion. (IAar, K.)
صَبْنَاآءُ - صبن1 lemmalane_012717
صَابُونٌ ذ a word of well-known meaning, (S, M, K,) [ Soap; ] a compound with which clothes [ &c. ] are washed: the best of which is made of pure olive-oil and clear potash and good جِير [meaning lime ], well cooked [i. e. boiled ], and dried, and cut into particular shapes: the مَغْرِبِىّ sort is not cut, nor well cooked [or boiled ], but is like cooked starch: (TA:) it is hot and dry; and produces a pleasurable sensation in the body; (K;) but the washing the head with it hastens hoariness: (TA: [in which many other supposed properties of it are mentioned:]) IDrd says the word is not of the language of the Arabs: (TA:) [Fei, in the Msb, fancifully derives it from صَبَنَ الكَأْسَ, because it removes filths and impurities:] MF says that it is one of the words common to all languages, Arabic and Persian and Turkish and others [as Greek &c.]. (TA.) ― -b2- [Hence,] صُابُونُ الهُمُومِ is a term for (assumed tropical:) Wine. (TA voce تِرْيَاقٌ, q. v.)
صَابُونٌ - صبن1 lemmalane_012718
[ صَابُونِىٌّ ذ Of, or relating to, soap; saponaceous. ― -b2- And A maker, or seller, of soap: mentioned in the K and TA only as a surname.]
صَابُونِىٌّ - صبو1 lemmalane_012719
1 صَبَا ذ , (S, M, K,) aor. يَصْبُو, inf. n. صَبْوَةٌ, (S,) or صَبْوٌ, (M, K,) and صُبُوٌّ (S, M, K) and صِبًا [also written صِبًى, in the CK (erroneously) صَبًى,] and صَبَاآءٌ, (M, K,) [app., in its primary acceptation, He was a youth, or boy, or child; agreeably with an explanation of a phrase in what follows, and with explanations of صِبًا and صَبَاآءٌ which will be found below: ― -b2- and hence,] He was, or became, youthfully ignorant, or foolish, or silly: (M, K:) [and, as seems to be indicated in the TA, he indulged in amorous dalliance; a sense in which the verb, more especially with صِبًا (q. v. infrà) for its inf. n., is very frequently used:] or he inclined to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct; and in like manner ↓ تصابى; from الصِّبَا, which is from الشَّوْق [i. e. “ desire ”]: (S: [see an ex. of the inf. n. of the latter verb in a verse cited voce شَابَ, in art. شيب:]) or صِبًا and صَبَاآءٌ, as inf. ns., signify the inclining the heart to any one; and have other significations expl. in what follows: and ↓ تَصَابٍ signifies the manifesting passionate love, and desire: (KL:) [but صِبًا and صَبَاآءٌ are often used in different senses: thus Et-Tebreezee says that] in the following hemistich of a poem by Dureyd Ibn-Es-Simmeh, صَبَا مَا صَبَا حَتَّى عَلَا الشَّيْبُ رَأْسَهُ the first صبا may be from الصِّبَى [or الصِّبَا], and the second صبا from الصَّبَاآءُ signifying الفَتَاآءُ; so that the meaning may be, He engaged in play, or sport, and الصِّبَى [or amorous dalliance, &c.], as long as he was a youth, [ until hoariness came upon his head; ] or the meaning may be, he engaged in الصِّبِى as long as he engaged therein, &c. (Ham p. 380.) And صَبِىَ, (S, M, K,) [aor. يَصْبَى,] inf. n. صَبَاآءٌ, (S,) or صِبًا, (M,) [or both, as will appear from what follows,] signifies He played, or sported, with the صِبْيَان [i. e. youths, or boys, or children ]: (S:) or he acted in the manner of the صِبْيَان: (M, K: *) or both صِبًا and صَبَاآءٌ, as inf. ns., signify the acting as a youth, or boy, or child; and the playing, or sporting, with youths, or boys, or children: (KL:) and ↓ تصبّى and ↓ تصابى, said of an old man, signify he acted in a youthful, boyish, or childish, manner. (TA.) ― -b3- صَبَا, inf. n. صُبُوٌّ and صَبْوَةٌ, also signifies He inclined. (Msb.) You say, صَبَا اـِلَيْهَا He inclined to her, namely, a woman; as also صَبِىَ: and in like manner, صَبَتْ اـِلَيْهِ and صَبِيَتْ [ She inclined to him ]. (M. [See also صُبٌّ, in art. صب.]) And صَبَا اـِلَيْهِ, (M,) or اـِلَيْهَا, (K,) inf. n. صَبْوَةٌ (M, K) and صُبْوَةٌ (K) and صُبُوٌّ; (M, K;) and صَبِىَ; (K;) He yearned towards, longed for, or desired, (M, K,) him, (M,) or her: (K.) ― -b4- [Hence, app.,] صَبَتِ النَّخْلَةُ, (M, K,) aor. تَصْبُو, (M,) The [ female ] palm-tree inclined, or leaned, towards the male palm-tree that was distant from it. (M.) ― -b5- And صَبَتِ الرَّاعِيَةُ, (M, K,) aor. تَصْبُو, (M,) inf. n. صُبُوٌّ, The pasturing beast inclined its head and put it upon the pasturage. (M, K.) [See also 2.] -A2- صَبَتْ, (S, M, K,) aor. تَصْبُو, (S, M,) inf. n. صُبُوٌّ (S, M, K) and صَبًا, (M, K,) in [some of] the copies of the K صَبَاء, (TA,) said of the wind called الصَّبَا, (S, M, K,) It blew. (K.) ― -b2- And صُبِىَ القَوْمُ, (M, K,) like عُنِىَ, (K,) The people, or party, were blown upon by the wind called الصَّبَا. (M, K.)
صَبَا - صبو1 lemmalane_012720
2 صبّى رَأْسَهُ ذ , inf. n. تَصْبِيَةٌ, He inclined his head towards the ground. (TA.) [See also 1, near the end.]
صبّى رَأْسَهُ - صبو1 lemmalane_012721
3 صابى رُمْحَهُ ذ , (T, S, *, M, K, TA,) inf. n. مُصَابَاةٌ, (TA,) He inclined his spear, (M, K,) or he lowered the head of his spear towards the ground, (T, TA,) [or, as the context in the S seems to indicate, he inverted his spear, ] to pierce, or thrust, (T, M, K,) with it. (M, TA.) ― -b2- صابى السَّيْفَ He put the sword into its غِمْد [which generally means its scabbard ] (S, M, K,) or into its قِرَاب [which generally means its case for enclosing it together with its scabbard, ] (TA,) reversed, or inverted: (S, M, K, TA:) or, accord. to the A, صابى سَيْفَهُ, and سِكِّينَهُ, means he put his sword, and his knife, into its قِرَاب not in the right manner: and one says to one who hands a knife, صَابِ سِكِّينَكَ i. e. Reverse thy knife, putting the handle towards me. (TA.) ― -b3- صابى بِنَاآءَهُ He made his building to incline, or lean. (K.) ― -b4- صابى مَشَافِرَهُ He (a camel) inverted his lips on the occasion of drinking. (K.) ― -b5- صابى الشَّيْخَ He, or it, overturned the old man; and made him to incline. (TA.) ― -b6- صابى البَيْتَ, (M, K,) i. e. البَيْتَ مِنَ الشِّعْرِ, (TA,) He recited the verse not rightly, or not regularly. (M, K, TA. [In the CK, صاباهُ البَيْتَ.]) And صابى الكَلَامَ He made the speech, or language, to deviate from its proper course, or tenour. (M, K.) ― -b7- صَابَيْنَا عَنِ الحَمْضِ is a phrase mentioned by AZ as meaning We turned away from the [ plants called ] حمض. (TA.) ― -b8- And one says, الجَوَارِى يُصَابِينَ فِى السِّتْرِ, meaning يطلعن [i. e. يَطَّلِعْنَ, but I think that فِى is a mistranscription for مِن, and that the meaning is, The girls, or young women, look from within the curtain ]. (TA.)
صابى رُمْحَهُ - صبو1 lemmalane_012722
4 أَصْبَتْ ذ She (a woman) had a child such as is termed صَبِىّ [i. e. a boy, or a young male child ]; (S, M;) and a child, male or female. (S.) -A2- أَصْبَتْهُ She (a woman, M, K, or a girl, or young woman, S) excited his desire, and invited him, (M, K,) or made him to incline, (S,) to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct, (S, M, K,) so that he yearned towards her; as also ↓ تَصَبَّتْهُ. (M, K.) And ↓ تَصَبَّاهَا He invited her to the like thereof. (M.) And ↓ تصبّاها also signifies He deceived, or beguiled, her, and captivated her heart; (M, K; [see also another rendering in an explanation of a verse cited voce اـِصَارٌ;]) as also ↓ تصاباها. (K.) And اصبى عِرْسَ فُلَانٍ He endeavoured to cause the wife of such a one to incline [ to him ]. (TA.) -A3- أَصْبَوْا They entered upon [ a time in which blew ] the wind called الصَّبَا. (M, K.)
أَصْبَتْ - صبو1 lemmalane_012723
5 تَصَبَّوَ see 1, latter half: -A2- and see also 4, in three places.
تَصَبَّوَ - صبو1 lemmalane_012724
6 تَصَاْبَوَ see 1, in three places: -A2- and see also 4.
تَصَاْبَوَ - صبو1 lemmalane_012725
10 استصبى ذ , as stated by Freytag, is expl. by Reiske as signifying Pueriliter se et proterve gessit: -A2- and by Jac. Schultens as signifying Pro puero habuit. But the usage of this verb in any sense is app. post-classical.]
استصبى - صبو1 lemmalane_012726
صَبًا ذ [is of the fem. gender, and] is a subst. and an epithet, [so that one says رِيحٌ صَبًا, as well as صَبًا alone and رِيحُ الصَّبَا,] (M, TA,) [and signifies The east wind: or an easterly wind: ] the wind that blows from the place of sunrise: (Msb:) or the wind of which the mean place whence it blows is the place where the sun rises when the night and day are equal; the opposite wind of which is the دَبُور: (S:) or the wind that faces the House [ of God, i. e. the Kaabeh; app. meaning that blows from the point opposite to the corner, of the Kaabeh, that is between the Black Stone and the door ]; as though yearning towards the House: (M, TA:) or, accord. to IAar, (M,) the wind of which the place whence it blows extends from the place of rising of الثُّرَيَّا [or the Pleiades ] to [ the place of ] بَنَات نَعْش [meaning the tail of Ursa Major ]: (M, K:) [it is often commended by poets as a gentle and pleasant gale, like the Zephyr with us:] the dual is صَبَوَانِ and صَبَيَانِ: (Lh, M, K:) and pl. صَبَوَاتٌ and أَصْبَاآءٌ. (M, K.)
صَبًا - صبو1 lemmalane_012727
صِبًا ذ [also written صِبًى] and ↓ صَبَاآءٌ, the former with kesr and the short alif, and the latter with fet-h and the long alif, (S, Msb,) [both mentioned before as inf. ns.,] Youth, or boyhood; the state of the صَبِىّ [q. v.]: (S:) or childhood. (Msb.) One says, كَانَ ذٰلِكَ فِى صِبَاهُ and صَبَائِهِ [ That was in his youth or boyhood: or in his childhood ]. (Msb.) [See also an ex. in a verse cited in the first paragraph of art. شفع.] ― -b2- And the former [or each, as is shown in the first sentence of this art.,] has also a signification derived from الشَّوْقُ [or “ desire; ” i. e., each signifies also An inclining to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct; and amorous dalliance ]: (S:) and ↓ صَبْوَةٌ signifies [the same, as is also shown in the first sentence of this art., or, like صِبًا and صَبَاآءٌ,] the ignorance, or foolishness, or silliness, of youth; (Lth, M, K;) and amorous dalliance. (Lth, TA.) [See an ex. of the first in a verse cited in the first paragraph of art. ادى; and another in a verse cited voce عَارَضَ.]
صِبًا - صبو1 lemmalane_012728
صَبْوَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
صَبْوَةٌ - صبو1 lemmalane_012729
صَبَاآءٌ ذ : see صَبًا.
صَبَاآءٌ - صبو1 lemmalane_012730
صَبِىٌّ ذ A youth, boy, or male child; syn. غُلَامٌ: (S:) or a young male child; (Mgh, Msb;) before he is called غُلَام: (Mgh:) or one that has not yet been weaned, (M, K,) so called from the time of his birth: (M:) and ↓ صَابٍ signifies the same as صَبِىٌّ; these two words being like قَادِرٌ and قَدِيرٌ: (TA:) the pl. of the former is صِبْيَةٌ [a pl. of pauc., in which the و is changed into ى because of the kesreh before it, like as is said in the M respecting another of the pls.,] (S, M, Msb, K, but not in the CK,) and صِبْوَةٌ (M, K, TA, in the CK صَبْوَةٌ,) and صُبْيَةٌ (M, K) and صَبْيَةٌ, (K, TA, but not in the CK,) [or rather the last two are quasi-pl. ns.,] and أَصْبٍ [another pl. of pauc.] (K) and أَصْبِيَةٌ [also a pl. of pauc.], (M, K,) but this last is said by J to have been unused, because the usage of صِبْيَةٌ rendered it needless, (TA,) and صِبْيَانٌ, (S, M, Msb, K, but not in the CK,) in which the و is changed into ى because of the kesreh before it, (M,) and صُبْيَانٌ, (M, K,) as some say, preserving the ى notwithstanding the dammeh, (M,) and صِبْوَانٌ (M, K, but not in the CK,) and صُبْوَانٌ: (M, K:) and [ISd says,] accord. to Sb, the dim. of صِبْيَةٌ is ↓ أُصَيْبِيَةٌ, and that of أَصْبِيَةٌ is ↓ صُبَيَّةٌ, each irreg.; but in my opinion, صُبَيَّةٌ is the dim. of صِبْيَةٌ, and أُصَيْبِيَةٌ is that of أَصْبِيَةٌ: (M:) [J says,] أُصَيْبِيَةٌ occurs in poetry as being the dim. of أَصْبِيَةٌ. (S.) ↓ صَبِيَّةٌ signifies A young woman, girl, or female child; (S, TA;) and so too, [sometimes,] صَبِىٌّ: (TA:) and the pl. is صَبَايَا. (S TA.) ― -b2- أُمُّ الصِّبْيَانِ is a term applied to The flatus, or flatulence, (الرِّيحُ,) that is incident to children. (TA in art. ام.) [Golius, in that art., explains it as meaning Larva, terriculamentum puerorum; on the authority of Meyd.: and also as meaning Epilepsy; on the authority of Ibn-Beytár.] ― -b3- صَبِىٌّ also signifies (assumed tropical:) The pupil of the eye: (M, K:) but Kr ascribes this meaning to the vulgar. (M.) ― -b4- And (tropical:) The extremity of each of the jaw-bones: (K, TA:) i. e. (TA) الصَّبِيَّانِ signifies the two extremities of the two jaw-bones (S, M, TA) of the camel and of other animals: or, as some say, the two edges curving outwards from the middle of the two jaw-bones: (M, TA:) or, accord. to the A, the thin portions of the two extremities thereof: and it is [said to be] tropical. (TA.) And (assumed tropical:) A bone below the lobe, or lobule, of each of the two ears: (K:) or, as some say, the head of the bone that is below the lobe, or lobule, of each of the two ears by the space of about three fingers put together. (M.) ― -b5- And (tropical:) The edge (حَدّ) of the sword: (M, K, TA:) or the ridge thereof, (M, TA, in the copies of the K أَوْ غَيْرِهِ is erroneously put for أَوْ عَيْرُهُ, TA,) which rises in [i. e. along ] its middle; (M, K, TA;) and likewise of a spear-head: (M, TA:) or, accord. to the A, that part of a sword below, or exclusive of, (دُونَ,) its ظُبَة [q. v.]. (TA.) ― -b6- And (assumed tropical:) The head of the human foot; (M, A, TA; in the copies of the K رَأْسُ القَوْمِ is erroneously put for رَأْسُ القَدَمِ; TA;) i. e. the part [thereof] between its حِمَارَة [q. v.] and the toes. (A, TA.) And الصَّبِيَّانِ signifies also (assumed tropical:) The two sides of the [ camel's saddle called ] رَحْل. (M.) ― -b7- It is also said that صِبْيَانُ الجَلِيدِ signifies (tropical:) The grains of hoar-frost that resemble pearls: and صِبْيَانُ المَطَرِ (tropical:) the small drops of rain: but accord. to the author of the “ Khasáïl, ” it is صِئْبَان [pl. of صُؤَابَةٌ, q. v.], with ء and then ب. (TA.)
صَبِىٌّ - صبو1 lemmalane_012731
صَبِيَّةٌ ذ fem. of صَبِىٌّ, q. v.
صَبِيَّةٌ - صبو1 lemmalane_012732
صُبَيَّةٌ ذ : see صَبِىٌّ, former half.
صُبَيَّةٌ - صبو1 lemmalane_012733
صَابٍ ذ : see صَبِىٌّ, first sentence. ― -b2- Also i. q. صَاحِبُ صَبْوَةٍ [i. e. One who indulges in youthful folly, and amorous dalliance ]. (TA.) ― -b3- Kureysh, (M,) or the Jews, (TA,) used to call the Companions of the Prophet صُبَاةٌ. (M, TA. [See صَابِئٌ, in art. صبأ.]) And Náfi' read [in the Kur ii. 59 and xxii. 17] الصَّابِينَ instead of الصَّابِئِينَ; (TA;) and [in v. 73] الصَّابِيُونَ instead of الصَّابِئُونَ. (TA voce صَابِئٌ.) ― -b4- صُبَّى, a pl. of صَابٍ, is expl. as meaning Those who incline to conflicts and factions, seditions, or the like, and love to be foremost therein. (TA. [See صُبٌّ, in art. صب.])
صَابٍ - صبو1 lemmalane_012734
الصَّابِيَةُ ذ The oblique wind (النُّكَيْبَاآءُ, dim. of النَّكْبَاآءُ,) that blows in a direction between that of the east or easterly wind (الصَّبَا) and that of the north or northerly wind (الشَّمَال): (S, K:) it is very cold, (S and TA voce نَكْبَاآءُ,) and very boisterous, and unattended by rain or by any good. (TA ibid.)
الصَّابِيَةُ - صبو1 lemmalane_012735
أُصَيْبِيَةٌ ذ : see صَبِىٌّ.
أُصَيْبِيَةٌ - صبو1 lemmalane_012736
مُصْبٍ ذ , (Ks, Az, M,) or مُصْبِيَةٌ, (S, A,) or both, (K,) applied to a woman, (Ks, Az, S, M, A, K,) and the former also applied to a man, (Er-Rághib, TA,) Having صِبْيَة [i. e. children, or young children, or young unweaned children ], (S, Er-Rághib, A, *) or having a child such as is termed صَبِىّ. (M, K.) ― -b2- Hence the latter is metaphorically applied by El-Hareeree to (tropical:) Wine of which the sealed cover has been broken. (Har p. 450.) ― -b3- [See also the verb, 4.]
مُصْبٍ - صبو1 lemmalane_012737
مَصْبُوٌّ ذ : see صَابِئٌ, in art. صبأ.
مَصْبُوٌّ - صبو1 lemmalane_012738
مُصَابِيَةٌ ذ A calamity, or misfortune. (K.)
مُصَابِيَةٌ - صح1 lemmalane_012739
1 صَحَّ ذ , (S, A, MA, Msb, K,) aor. صَحِ3َ (MA, Msb, K) and صَحَ3َ , (MA,) inf. n. صِحَّةٌ (S, * A, * MA, Msb, * MF, TA) and صُحٌّ, (S, * K, * MF, TA,) two forms of the inf. n. of which there are some other exs., as قِلَّةٌ and قُلٌّ, and ذِلَّةٌ and ذُلٌّ, (MF, TA,) and صَحَاحٌ also, (K, * TA, * TK,) [like سَلَامٌ &c.,] He was, or became, healthy, or sound; (MA;) or restored to health, or soundness, مِنْ عِلَّتِهِ [ from his disease ]; (S, A;) as also ↓ استصحّ: (S:) or his disease departed. (K, TK.) And (assumed tropical:) It was, or became, [or proved, ] sound, valid, (MA,) [ substantial, real, sure, certain, ] true, right, (MA, Msb,) correct, just or proper, whole or entire, (MA,) or [ unmarred, or unimpaired, ] free from every imperfection or defect or fault or blemish, (L, K, TA,) and from everything that would occasion doubt or suspicion or evil opinion: (L, TA:) and (tropical:) it was, or became, suitable to the case, or event. (Msb.) You say, صَحَّتْ شَهَادَتُهُ (tropical:) [ His testimony was sound, valid, &c.]. (A, TA.) And صَحَّ قَوْلُهُ (tropical:) [ His saying was, or proved, true ]. (A, TA.) And صَحَّ عِنْدَ القَاضِى حَقُّهُ (tropical:) [ His right, or due, or just claim, was, or became, established, substantiated, made good, or verified, in the estimation of the judge; like ثَبَتَ]. (A, TA.) And صَحَّ لَهُ عَلَيْهِ كَذَا (tropical:) [ Such a thing became established, or verified, as due to him from him; like ثَبَتَ]. (A, TA.) And صَحَّ العَقْدُ (tropical:) The contract became established by its execution. (Msb,) And صَحَّتِ الصَّلَاةُ, as used by the lawyers, (tropical:) The prayer [ was suitable to the ordinance thereof, so that it ] annulled the obligation of performing it after the appointed time. (Msb, * and Dict. of Techn. Terms of the Mussalmans pp. 815-816. [This meaning is expressed in the former by the phrase أَسْقَطَتِ القَضَاآءَ; which is fully expl. in the latter work, with other conventional meanings of صِحَّةٌ, all reducible to explanations given above.] -A2- صَحَّ الشَّىْءَ [if not a mistranscription for أَصَحَّ or صَحَّحَ] signifies (assumed tropical:) He made the thing صَحِيح [i. e. sound, valid, &c.]. (L, TA. [In the latter app. taken from the former.])
صَحَّ - صح1 lemmalane_012740
2 صحّحهُ ذ , [inf. n. تَصْحِيحٌ,] He rendered him healthy, sound, or free from disease; (S, A, MA, TA;) said of God; (S, TA;) and (A, TA) so ↓ اصحّهُ. (A, K, TA.) One says, ا@للّٰهُ بَدَنَكَ ↓ أَصَحَّ, and صَحَّحَ جِسْمَكَ, May God render thy body healthy, sound, or free from disease. (A.) ― -b2- And (assumed tropical:) He rendered it sound, valid, (MA,) [ substantial, real, sure, certain, ] true, right, (MA, Msb,) just or proper, whole or entire, (MA,) [or free from every imperfection or defect or fault or blemish, and from everything that would occasion doubt or suspicion or evil opinion: see 1.] You say, صَحَّحْتُ الكِتَابَ, and الحِسَابَ, (assumed tropical:) I corrected the book, or writing, and the reckoning; rectified what was wrong thereof. (L, TA.) And صحّح بَرَاآءَتَهُ [ He verified his being free from a thing; clear, quit, or guiltless, of it; or irresponsible for it]. (Mgh in art. برأ.)
صحّحهُ - صح1 lemmalane_012741
4 اصحّهُ ذ : see 2, in two places. ― -b2- Also He found him to be صَحِيح [or healthy, sound, or free from disease ]; namely, a man. (L, TA.) -A2- And اصحّ He had his family and his cattle in a healthy, or sound, state; (L, K;) whether he himself were in health or sick: (L:) or, said of a people, or party, they had their cattle in a healthy, or sound, state, after they had been affected by a plague, or murrain, or distemper. (S, L.)
اصحّهُ - صح1 lemmalane_012742
5 تصحّح بِهِ ذ [ He was rendered healthy, or sound, by it ]. (O and TA voce شَيْعَةٌ, q. v.)
تصحّح بِهِ - صح1 lemmalane_012743
10 اـِسْتَصْحَ3َ see 1, first sentence. -A2- One says also, أَنَا أَسْتَصِحُّ مَا تَقُولُ (tropical:) [ I hold to be true, right, or just, what thou sayest ]. (TA.)
اـِسْتَصْحَ3َ - صح1 lemmalane_012744
R. Q. 1 صَحْصَحَ ذ It (a thing, or an affair,) was, or became, distinct, apparent, or manifest; (K;) like حَصْحَصَ. (TA.)
صَحْصَحَ - صح1 lemmalane_012745
صُحٌّ ذ : see the next paragraph, in two places.
صُحٌّ - صح1 lemmalane_012746
صِحَّةٌ ذ (S, A, MA, O, K) and ↓ صُحٌّ (S, * O, K) and ↓ صَحَاحٌ (O, K) [all app. inf. ns., of صَحَّ, q. v.; and used as simple substs. meaning] Health, or soundness of body; (S, A, MA, O;) contr. of سُقْمٌ or سَقَمٌ: (S, A, O:) or departure of disease: (K:) صِحَّةٌ is said to be in the body and in religion; like as are [its contrs.] مَرَضٌ and سُقْمٌ: (Aboo-Is-hák, TA in art. مرض:) in the body, it is a natural state or condition, wherewith the actions [ and functions ] of the body have the natural course: and it is metaphorically used in relation to [other things, including] attributes, or ideal things: (Msb:) and signifies [ a sound, valid, substantial, real, sure, certain, true, right, correct, just or proper, whole or entire, state or condition; as is indicated in the first paragraph of this art.; or] freedom from every imperfection or defect or fault or blemish, (L, K, TA,) and from everything that would occasion doubt or suspicion or evil opinion. (L, TA.) One says, أَوْصَى فِى صِحَّتِهِ وَشِحَّتِهِ. (K in art. شح, q. v.) And وَسُقْمِهِ ↓ كَانَ ذٰلِكَ فِى صُحِّهِ [ That was in his state of health, or soundness, and his illness, or sickness ]. (AO, S.) And مِنَ ↓ مَا أَقْرَبَ الصَّحَاحَ السَّقَامِ [ How little removed is health, or soundness, from illness, or sickness! ]. (O.)
صِحَّةٌ - صح1 lemmalane_012747
صَحَاحٌ ذ : see صِحَّةٌ, in two places: -A2- and see صَحِيحٌ, in four places. ― -b2- صَحَاحُ الطَّرِيقِ means (assumed tropical:) The hard part of the road, that has not been rendered soft, or plain, (K, TA,) nor smooth, or easy to walk or ride upon. (TA.)
صَحَاحٌ - صح1 lemmalane_012748
صُحَاحٌ ذ : see the next paragraph.
صُحَاحٌ - صح1 lemmalane_012749
صَحِيحٌ ذ (S, A, MA, Msb, K, KL) and ↓ صَحَاحٌ (S, A, Msb, K) Healthy, sound, or free from disease; (S, A, MA, K, KL;) and so صَحِيحُ الجَسَدِ, applied to a man: (Msb:) and (assumed tropical:) sound, valid, (MA, KL,) [ substantial, real, sure, certain, ] true, right, (MA, KL, and Msb in explanation of the former word,) correct, just or proper, whole or entire, (MA, KL,) or [ unmarred, or unimpaired, ] free from every imperfection or defect or fault or blemish, (L, K, TA,) and from everything that would occasion doubt or suspicion or evil opinion: (L, TA:) [and (assumed tropical:) suitable to the case, or event: (see 1:)] fem. صَحِيحَةٌ, applied to a woman [and to other things]: (TA:) pl. صَحَاحٌ, (A, Msb, K,) a pl. of صَحِيحٌ, (Msb,) and applied to men [and other things], (A, K, TA,) and of صَحِيحَةٌ, and applied to women, (TA,) and أَصِحَّاآءُ, (A, Msb, K,) a pl. of صَحِيحٌ, (Msb,) and applied to men, (A, K,) and أَصِحَّةٌ, likewise applied to men, (A,) and صَحَائِحُ, (K,) a pl. of صَحِيحَةٌ, and applied to women. (TA.) صَحِيحُ الأَدِيمِ means [lit. Sound of skin; or] not [ having the skin ] cut; as also ↓ صَحَاحُ الأَدِيمِ: (S:) [but each has a tropical signification; for] one says, فُلَانٌ صَحِيحُ الأَدِيمِ (Ham p. 628) meaning (tropical:) [ Such a one is sound ] in respect of origin, and of honour, or reputation. (Har p. 135.) And دِرْهَمٌ صَحِيحٌ means A dirhem free from defect; as also ↓ صَحَاحٌ; and ↓ صُحَاحٌ, [which I find as syn. with صَحِيحٌ in my copy of the K,] with damm, is allowable, like طُوَالٌ as syn. with طَوِيلٌ. (L, TA.) And it is said in a trad., ↓ يُقَاسِمُ ا@بْنُ اآدَمَ أَهْلَ النَّارِ قِسْمَةً صَحَاحًا i. e. The son of Adam, meaning Kábeel [or Cain], who slew his brother Hábeel [or Abel], will make a right division with the people of Hell, so that half of it shall be for him, and half for them. (L, TA.)
صَحِيحٌ - صح1 lemmalane_012750
صَحْصَحٌ ذ (S, L, Msb, K) and ↓ صَحْصَاحٌ and ↓ صَحْصَحَانٌ (S, L, K) A place, (S, Msb,) or ground, or land, (L, K,) that is plain, or even, (S, L, Msb, K,) destitute of herbage: pl. of the first صَحَاصِحُ: (L:) and the first signifies a tract of land destitute of herbage, plain, or even, and containing small pebbles: (L:) or a smooth tract of land: (R, MF:) and أَرْضٌ صَحَاصِحُ and ↓ صَحْصَحَانٌ a land destitute of everything, containing no trees, nor any depressed resting-place for water, said by AM to be seldom found except in the rising ground of a valley, or in a mountain near to such rising ground, and not so plain as what is termed صَحْرَاآء. (L.) ― -b2- [Hence, app., (see art. تره,)] تُرَّهَاتٌ صَحَاصِحُ, and تُرَّهَاتُ صَحَاصِحَ, [the latter preferred by J, as he says in the S,] (tropical:) What is vain, or false; (S, K, TA;) like ترّهات بَسَابِس: (S:) or [rather] vain, false, untrue things, that have no foundation. (TA.)
صَحْصَحٌ - صح1 lemmalane_012751
صُحْصُحٌ ذ and ↓ صُحْصُوحٌ One who pursues, or investigates, minute things, and retains them in his memory (يُحْصِيهَا), and knows them. (K.)
صُحْصُحٌ - صح1 lemmalane_012752
صَحْصَاحٌ ذ : see صَحْصَحٌ.
صَحْصَاحٌ - صح1 lemmalane_012753
صُحْصُوحٌ ذ : see صُحْصُحٌ.
صُحْصُوحٌ - صح1 lemmalane_012754
صَحْصَحَانٌ ذ : see صَحْصَحٌ, in two places.
صَحْصَحَانٌ - صح1 lemmalane_012755
مُصِحٌّ ذ A man having his family and his cattle in a healthy, or sound, state; whether he himself be in health or sick: (L:) or having his cattle in a healthy, or sound, state, after their having been affected by a plague, or murrain, or distemper: pl. مُصِحُّونَ. (S, L.) It is said in a trad., لَا يُورِدَنَّ ذُو عَاهَةٍ عَلَى مُصِحٍّ (S, L) i. e. One whose camels are affected by a murrain, or distemper, shall by no means bring them to water immediately after one whose camels are in a healthy, or sound, state, so as to water the former beasts with the latter: a prohibition apparently given for fear that the latter beasts should become diseased like the former, and it should be supposed that the disease had passed by contagion, which ought not to be imagined. (L. [See also مُمْرِضٌ.])
مُصِحٌّ - صح1 lemmalane_012756
مَصَحَّةٌ ذ A cause of one's being rendered healthy, or sound in body. (L, K.) So in the saying, الصَّوْمُ مَصَحَّةٌ [ Fasting is a cause of one's being rendered healthy ]. (L, K.) One says also, السَّفَرُ مَصَحَّةٌ [ Travel is a cause of one's becoming healthy ]. (S, A.) And أَرْضٌ مَصَحَّةٌ A land free from plagues, or any common, or epidemic, diseases; in which maladies are not common or frequent. (TA.)
مَصَحَّةٌ - صح1 lemmalane_012757
مُصَحْصِحٌ ذ True, sincere, or honest, in love, or affection. (K.) And it is also said to signify Counselling, or admonishing, or one who counsels or admonishes, faithfully, or sincerely: so in a verse of Meleeh El-Hudhalee; as though used by poetic license for مُصَحِّحٌ. (L.) -A2- And (tropical:) One who does, or says, vain, or false, things. (A, K.)
مُصَحْصِحٌ