Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 254 of 962
- صبر1 lemmalane_012658
صِبَارٌ ذ A stopper [of a bottle]; syn. سَدَادٌ. (K. [See 4, last sentence.]) -A2- And The fruit of a certain acid tree. (K. [But in this sense it is probably a mistake for صُبَارٌ, q. v.])
صِبَارٌ - صبر1 lemmalane_012659
صَبُورٌ ذ : see صَابِرٌ, in four places.
صَبُورٌ - صبر1 lemmalane_012660
صَبِيرٌ ذ : see صَابِرٌ, in two places. ― -b2- Also A surety. (S, M, Msb, K.) You say, هُوَ بِهِ صَبِيرٌ He is a surety for him, or it. (TA.) ― -b3- And صَبِيرُ قَوْمٍ The chief, head, director, conductor, or manager, of the affairs of a people, or party: (M, K:) he who is patient for, and with, a people, or party, in [ the managing of ] their affairs: (A:) pl. صُبَرَاآءُ. (M.) ― -b4- [And accord. to Golius, A solitary man, having neither offspring nor brother: but app. a mistake for صُنْبُورٌ, which is thus expl. in the S in this art.] -A2- Also, (S, M, K,) and ↓ صُبَارَةٌ, (M,) A white cloud; (M, K;) and so ↓ صِبْرٌ and ↓ صُبْرٌ, of which the pl. is أَصْبَارٌ: (K:) or white clouds; (M, K;) as also أَصْبَانٌ, pl. of ↓ صِبْرٌ and ↓ صُبْرٌ: (Fr, Yaakoob, S:) or white clouds that scarcely ever, or never, give rain: (S:) or clouds, (M, K,) or white clouds, (As, S,) that become disposed one above another (As, S, M, K) in the manner of steps: (As, S, M:) or a dense cloud that is above another cloud: (M, K:) or a stationary portion of cloud: (K:) or a portion of cloud which one sees as though it were مَصْبُورَة, i. e. detained; but this explanation is of weak authority: or, accord. to AHn, clouds remaining stationary a day and a night; as though detained: (M:) or clouds in which are blackness and whiteness: or, as some say, clouds slow in motion, by reason of their heaviness and the abundance of their water: (Ham p. 786:) the pl. of صَبِيرٌ is the same as the sing., (M,) or it is صُبُرٌ. (S, M, K.) ― -b2- And صَبِيرٌ, A mountain: (O, K:) or الصَّبِيرُ is the name of a particular mountain. (TA.) ― -b3- [And accord. to Freytag, as from the K, in which I do not find this meaning, A hill consisting of stones. ] -A3- Also صَبِيرٌ, (K,) i. e. (TA) the صَبِير of a خَوَان [or table, or thing upon which one eats], (M, A, TA,) A thin, round cake of bread, which is spread beneath the food that one eats: (M, A, K:) or (K, TA, but in the CK “ and ”) upon which the food to be eaten at a wedding-feast is ladled (K, TA) by the maker of the bread: (TA:) also called ↓ صَبِيرَةٌ. (K.)
صَبِيرٌ - صبر1 lemmalane_012661
صَبَارَةٌ ذ : see the next paragraph: -A2- and see صَبَارَّةٌ.
صَبَارَةٌ - صبر1 lemmalane_012662
صُبَارَةٌ ذ (S, M, K) and ↓ صَبَارَةٌ and ↓ صِبَارَةٌ (K) Stones: (S, M, K:) or smooth stones: (TA:) or صُبَارَةٌ signifies, (M,) or صَبَارَةٌ signifies also, (K,) a piece of stone, or portion of stones: or of iron. (M, K.) A poet says, (S,) namely, El-Aashà, (M,) or 'Amr Ibn-Milkat Et-Tá-ee, addressing 'Amr Ibn-Hind, who had a brother slain, (IB,) مَنْ مُبْلِغٌ عَمْرًا بِأَنَّ المَرْءَ لَمْ يُخْلَقْ صُبَارَهْ (so in the S; but in the M and TA this verse is given differently, with شَيْبَانَ and أَنَّ in the places of عَمْرًا and بِأَنَّ; and it is said in the M that accord. to one relation the last word is صِيَارَهْ, [with ى,] which, it is added, is like صُبَارَه in meaning;) [i. e. Who will tell 'Amr, or Sheybán, that man was not created stones? ] but IB says that the last word is correctly صِبَارَهْ, with kesr to the ص; and the poet means, man is not stone, that he should patiently endure the like of this: (TA:) [J says,] accord. to one relation, the last word is صَبَارَهْ, with fet-h, which is pl. of ↓ صَبَارٌ, the صَبَارٌ being affixed to denote its being a pl. pl., for صَبْرَةٌ is pl. of ↓ signifying strong, or hard, stones: [and he adds,] El-Aashà says, ↓ قُبَيْلَ الصُّبْحِ أَصْوَاتُ الصَّبَارِ (S:) but IB says that صَبَارٌ and صَبَارَةٌ are not pls. of صَبْرَةٌ; for فَعَالٌ is not a pl. form, but فِعَالٌ, with kesr, like حِجَارٌ and جِبَالٌ: (TA:) [and it is said that] the verse from which this is cited is not by El-Aashà, and is correctly and completely as follows: كَأَنَّ تَرَنُّمَ الهَاجَاتِ فِيهَا قُبَيْلَ الصُّبْحِ أَصْوَاتُ الصِّيَارِ by الصيار being meant the صَنْج, (TS, K, TA,) the stringed instrument thus called: (TS, TA:) accord. to the reading given in the S, the verse means, As though the croaking of the frogs in it, a little before daybreak, were the sounds of falling stones: and this is correct. (TA.) -A2- See also صَبِيرٌ.
صُبَارَةٌ - صبر1 lemmalane_012663
صِبَارَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
صِبَارَةٌ - صبر1 lemmalane_012664
رَجُلٌ صَبُورَةٌ ذ : see مَصْبُورٌ.
رَجُلٌ صَبُورَةٌ - صبر1 lemmalane_012665
صَبِيرَةٌ ذ : see صَبِيرٌ, last sentence.
صَبِيرَةٌ - صبر1 lemmalane_012666
أَبُو صُبَيْرَةَ ذ : see صَبْرَةٌ.
أَبُو صُبَيْرَةَ - صبر1 lemmalane_012667
صَبَارَّةٌ ذ , [respecting the form of which see حَمَارَّةٌ,] (S, M, K,) and ↓ صَبَارَةٌ, without teshdeed, (Lh, M, K,) and ↓ صَبْرَةٌ, (K,) The intenseness of the cold (S, M, K) of winter: (S, M:) and [in an absolute sense] intenseness of cold: (TA:) and ↓ صَبْرَةٌ signifies also the middle of winter; (K;) and so ↓ صَوْبَرَةٌ. (TA.)
صَبَارَّةٌ - صبر1 lemmalane_012668
صَبَّارٌ ذ : see صَابِرٌ, in two places. ― -b2- أُمُّ صَبَّارٍ (S, M, A, K) and ↓ أُمُّ صَبُّورٍ, (K,) or the former only is meant in the K as having the first of the significations here following, (TA,) A stony tract, of which the stones are black and worn and crumbling, as though burned with fire; syn. حَرَّةٌ; (T, S, M, A, &c.;) for which حَرّ is erroneously put in copies of the K: (TA:) from ↓ صُبْرٌ, q. v.; (S, M;) or from صُبَارَةٌ: or, accord. to some, such as is level, abounding with stones, and difficult to walk upon: (M:) or the former is [ the tract called ] حَرَّةُ لَيْلَى, and [ that called ] حَرَّةُ النَّارِ: (ElFezáree:) or it has the first of the above-mentioned significations, and signifies also a [ mountain, or hill, such as is termed ] هَضْبَة: (ISk:) or smooth rock upon which nothing makes an impression: but the latter, accord. to Aboo-'Amr Esh-Sheybánee, signifies a هَضْبَة without a pass. (ISh.) ― -b3- Also أُمُّ صَبَّارٍ (M, K) and ↓ أًمُّ صَبُّورٍ (S, M, K) A calamity, or misfortune: and a severe war: (M, K:) or the latter, a distressing case. (S.) One says, وَقَعُوا فِى أُمِّ صَبَّارٍ (M) and ↓ أُمِّ صَبُّورٍ (S, M) They fell into a calamity, &c.: (M:) or the latter, they fell into a distressing case: (S:) or into a perplexing and distressing case, from which they could not escape, like the هَضْبَة, above mentioned, without a pass: (Aboo-'Amr EshSheybánee:) but in some of the copies of the “ Alfádh ” [of ISk], أُمِّ صَيُّورٍ, as though derived from صِيَارَةٌ, signifying “ stones. ” (TA.)
صَبَّارٌ - صبر1 lemmalane_012669
صُبَّارٌ ذ : see صُبَارٌ.
صُبَّارٌ - صبر1 lemmalane_012670
أُمُّ صَبُّورٍ ذ : see صَبَّارٌ, in three places.
أُمُّ صَبُّورٍ - صبر1 lemmalane_012671
صَبَّارَةٌ ذ Rugged ground, rising above the adjacent part or parts, and hard, (K, TA,) in which is no herbage, and which produces none: or i. q. أُمُّ صَبَّارِ. (TA.) -A2- See also صَبِرٌ.
صَبَّارَةٌ - صبر1 lemmalane_012672
صَابِرٌ ذ and ↓ صَبُورٌ, (M, K,) the latter of which is also applied to a female, without ة, (M,) and ↓ صَبِيرٌ (M, K) and ↓ صَبَّارٌ, (M,) are epithets from صَبَرَ “ he was patient, or enduring: ” (M, K:) the five following epithets are said to denote different degrees of patience: صَابِرٌ is the most general of them [in signification, meaning simply Patient, or enduring ]: ↓ مُصْطَبِرٌ signifies acquiring patience; and tried with patience: ↓ مُتَصَبِّرٌ, constraining himself to be patient: ↓ صَبُورٌ, having great patience; [or very patient; ] whose patience is greater than that of others; [as also ↓ صَبِيرٌ; or this signifies rendered patient, from صَبَرَهُ;] denoting quality, or manner: and ↓ صَبَّارٌ, having an intense degree of patience; [or having very great patience; ] denoting measure, and quantity: the pl. of ↓ صَبُورٌ is صُبُرٌ. (TA.) As an epithet applied to God, (Aboo-Is-hák [i. e. Zj],) ↓ الصَّبُورُ signifies The Clement, or Forbearing, who does not hastily avenge Himself upon the disobedient, but forgives, or defers: (Aboo-Is-hák, K:) [it may be well rendered The Long-suffering: ] it is an intensive epithet. (TA.) One says also, هُوَ صَابِرٌ عَلَى البَرْدِ (tropical:) [ He is a patient endurer of cold ]. (A.)
صَابِرٌ - صبر1 lemmalane_012673
صَنْبَرٌ ذ ; &c.: see art. صنبر.
صَنْبَرٌ - صبر1 lemmalane_012674
صَوْبَرَةٌ ذ : see صَبَارَّةٌ.
صَوْبَرَةٌ - صبر1 lemmalane_012675
صَابُورَةٌ ذ Ballast of a ship; the weight that is put in the bottom of a ship. (TA.)
صَابُورَةٌ - صبر1 lemmalane_012676
أَصْبَرُ ذ [ More, and most, patient or enduring ]. أَصْبَرُ مِنْ حِمَارٍ [ More patient than an ass ] is a prov. (Meyd.) And one says, هُوَ أَصْبَرُ عَلَى الضَّرْبِ مِنَ الأَرْضِ (tropical:) [ He is more patient of beating than the ground ]. (A.) [The fem.] صُبْرَى is applied to a she-camel by Honeyf El-Hanátim [as meaning Surpassingly patient or enduring ]. (IAar, TA in art. بهى.)
أَصْبَرُ - صبر1 lemmalane_012677
أَصْبِرَةٌ ذ Sheep or goats, and camels, that return in the evening and morning to their owners, not remaining away from them: (M, K: *) [a pl. having no sing.: (K:) [ISd says,] I have not heard any sing. of it. (M.)
أَصْبِرَةٌ - صبر1 lemmalane_012678
مَصْبُورٌ ذ [pass. part. n. of 1, q. v. Confined, &c. ― -b2- ] Confined [ with bonds or otherwise ], (K,) or set up, (M,) to be put to death: (M, K:) and ↓ رَجُلٌ صَبُورَةٌ a man confined, (K,) or set up, (M,) to be put to death; (M, K;) i. q. مَصْبُورٌ لِلْقَتْلِ: (Th, M, K:) and مَصْبُورَةٌ, applied to a beast (بَهِيمَةٌ, A), confined [or bound ] to be put to death [ and in that state killed by arrows or the like ]; i. q. مَحْبُوسَةٌ عَلَى المَوْتِ: such is forbidden to be eaten. (S, A.) ― -b3- مَصْبُورَةٌ applied to an oath: see صَبْرٌ. -A2- Also Made into a صُبْرَة, like a صُبْرَة of wheat; so gathered or collected together. (TA.)
مَصْبُورٌ - صبر1 lemmalane_012679
مُصْطَبِرٌ ذ : see صَابِرٌ. [مصطير is expl. by Reiske as signifying Collecta caro ( ὄγκοσ τῆσ σαρκός ): mentioned by Freytag: if so, it is app. مُصْطَبِرٌ: see its verb.]
مُصْطَبِرٌ - صبر1 lemmalane_012680
مُتَصَبِّرٌ ذ : see صَابِرٌ.
مُتَصَبِّرٌ - صبع1 lemmalane_012681
1 صَبَعَ بِهِ ذ , aor. صَبَعَ , (AZ, S, K,) inf. n. صَبْعٌ, (AZ, S,) He pointed at him, or towards him, with his finger, (بِاـِصْبَعِهِ,) disparagingly: (AZ, S, K:) or, as some say, he meant some evil thing to him when he (the latter) was inadvertent, not knowing. (TA.) ― -b2- And صَبَعَ فُلَانًا عَلَى فُلَانٍ He directed such a one to such a one by pointing, or indication: (S, K:) because, when one directs a man to a way, or road, or to a thing that is latent, or obscure, he points towards it with the finger. (TA.) One says, مَا صَبَعَكَ عَلَيْنَا What directed thee to us? (TA.) And صَبَعَ بَيْنَ القَوْمِ He directed others to the people, or party. (TA.) Of one who magnifies himself, or acts proudly, in his government, or administration, one says, صَبَعَهُ الشَّيْطَانُ (assumed tropical:) [app. meaning The Devil has directed him ]: and أَدْرَكَتْهُ أَصَابِعُ الشَّيْطَانِ [ The fingers of the Devil have reached him ]. (TA. [See the pass. part. n. below.]) ― -b3- And one says, قُرِّبَ اـِلَيْهِ طَعَامٌ فَمَا صَبَعَ فِيهِ i. e. [ Food was presented, or offered, to him, or was placed, or put, before him, and ] he did not put his finger into it. (TA.) [See also صَبَأَ, near the end.] ― -b4- And صَبَعَ الدَّجَاجَةَ, (O, K,) inf. n. as above. (TA,) He inserted his finger into the hen in order that he might know if she were [ near ] laying an egg or not: (O, K:) mentioned by Z. (TA.) ― -b5- And صَبَعَ الاـِنَاآءَ He put his finger upon the vessel so that what was in another vessel flowed upon it [ into the former vessel ]: (A'Obeyd, S, O, K:) or, as some say, he put together his two fingers, [or two of his fingers, ] then discharged, or let flow, what was in the vessel, of wine, or beverage, into a thing with a narrow head [or mouth ]: or, accord. to Az, he discharged, or let flow, what was in the vessel, of wine, or beverage, between the extremities of [ either of ] his two thumbs and fore fingers, in order that it might not become scattered, and pour forth copiously. (TA.) ― -b6- And صَبَعَهُ, inf. n. as above, He hit, or hurt, his finger. (TA.) -A2- صَبَعَ عَلَى القَوْمِ, inf. n. as above, meaning He came forth upon the people, or party, is said to be originally صَبَأَ, with ء. (TA.)
صَبَعَ بِهِ - صبع1 lemmalane_012682
4 اصبع ذ , followed by عَلَى, is said by Freytag, as on the authority of Meyd, to signify He (a pastor) fed and managed well his cattle: but this is perhaps taken from a mistranscription of the saying, mentioned by Meyd, لِلرَّاعِى عَلَى مَاشِيَتَهِ اـِصْبَعٌ, q. v. infrà.]
اصبع - صبع1 lemmalane_012683
صَبْعٌ ذ (tropical:) Self-magnification, or pride; (O, K, TA;) such as is consummate; (TA;) and haughtiness, or insolence, or vain glory; (O, TA;) and ↓ مُصْبَعَةٌ signifies the same. (O, K, TA.)
صَبْعٌ - صبع1 lemmalane_012684
صُبْعٌ ذ i. q. صُبْحٌ [q. v.]: the ع being substituted for the ح. (MF on the letter ع.)
صُبْعٌ - صبع1 lemmalane_012685
اـِصْبَعٌ ذ and أُصْبَعٌ and أُصْبُعٌ and اـِصْبِعٌ and أَصْبِعٌ (S, O, Msb, K) and اـِصْبُعٌ and أَصْبَعٌ (O, Msb, K) and أَصْبُعٌ and أُصْبِعٌ, the ء being thus trebly vowelled, and the ب likewise (Msb, K) with every one of the vowellings of the ء, (K,) and ↓ أُصْبُوعٌ also, (Msb, K,) of all which forms the first is the [only] one commonly known and the one approved by persons of chaste speech, (Msb,) all mentioned by Kr, (K,) and by Lh also on the authority of Yoo, (TA,) A finger: and a toe: (MA, KL, &c.:) of the fem. gender, (Msb,) or fem. and masc., (S, O, Msb, K, *) but generally fem.: (O, Msb, K: *) pl. (of اصبع, MA) أَصَابِعُ and (of اصبوع, MA) أَصَابِيعُ. (MA, K.) ― -b2- One says, بِهِمْ تُثْنَى الأَصَابِعُ [ With the mention of them the fingers are bent ]; meaning that they are reckoned as the best, [or among the best,] for the best are not many. (M, on a verse cited in the first paragraph of art. ثنى.) [See also two similar exs. in the first paragraph of art. حنو and حنى.] ― -b3- And لِلرَّاعِى عَلَى مَاشِيَتِهِ اـِصْبَعٌ (tropical:) [ The pastor has a finger pointing at his cattle, or camels or sheep or goats ]; meaning, [ has upon his cattle ] an impress of a good state or condition; (S, K, * TA;) i. e. they are pointed at with the fingers because of their goodliness and fatness and good tending. (TA.) [See also a verse cited voce صُلْبٌ.] And similar to this saying is the prov., عَلَيْهِ مِنَ ا@للّٰهِ تَعَالَى اـِصْبَعٌ حَسَنٌ, meaning (assumed tropical:) [ Upon him is, from God, ( acknowledged be his absolute supremacy, )] an impress of a good state or condition. (Meyd.) And one says also, اـِنَّهُ لَحَسَنُ الاـِصْبَعِ فِى مَالِهِ, meaning (assumed tropical:) Verily he is good in respect of the impress upon his cattle [ indicative of their state or condition ]. (IAar, TA.) ― -b4- And فُلَانٌ مُغِلُّ الاـِصْبَعِ (tropical:) Such a one is unfaithful, treacherous, or perfidious. (O, K, * TA. *) ― -b5- And لَهُ اـِصْبَعٌ فِى هٰذَا الأَمْرِ (tropical:) [ He has a finger in this affair ]. (TA.) ― -b6- The Prophet said قَلْبُ المُؤْمِنِ بَيْنَ اـِصْبَعَيْنِ مِنْ أَصَابِعِ ا@للّٰهِ يُقَلِّبُهُ كَيْفَ شَاآءَ (tropical:) [ The heart of the believer is between two of the fingers of God: He turneth it about as He pleaseth ]. (O.) ― -b7- And a man says, in respect of a difficult affair, when he has been made to have recourse to a strong man, able to bear his burden, اـِنَّهُ يَأْتِى عَلَيْهِ بِاـِصْبِعٍ وَاحِدَةٍ (assumed tropical:) [ Verily he will make an end of it with one finger ]: and اـِنَّهُ يَكْفِيهِ بِصُغْرَى أَصَابِعِهِ (assumed tropical:) [ Verily the smallest of his fingers will suffice him for its accomplishment; the ب thus prefixed to the agent being redundant, as in كَفَى بِا@للّٰهِ شَهِيدًا and many other instances]. (O.) ― -b8- أَبُو الاـِصْبَعِ is one of the surnames of The Devil. (TA. [See صَبَعَهُ الشِّيْطَانُ, above.]) ― -b9- [اـِصْبَعٌ signifies also (assumed tropical:) A prong, as resembling a finger: so in the S and K in art. حفر, and in other instances.] ― -b10- أَصَابِعُ الفَتَيَاتِ, (O, TS, K,) in the “ Minháj ” of Ibn-Jezleh اصابع الفتيان, [app. a mistranscription,] and in the I, اصابع البُنَيَّاتِ, (TA,) (assumed tropical:) [ Common clinopodium, or wild basil, ] the sweet-smelling plant called in Pers. الفَرَنْجَمُشْك, (AHn, O, K,) which grows abundantly in the southern parts of Arabia, and is not depastured by any animal. (AHn, O.) ― -b11- أَصَابِعُ العَذَارَى (assumed tropical:) A species of grapes, (AHn, O, K,) black, (AHn, O,) long, like the acorn, likened to the dyed fingers of virgins; (AHn, O, K; *) the bunch thereof is about a cubit [ in length ], compact [so I render مُتَدَاخِس, supposing it to be similar to دخيس applied to herbage &c.,] in the grapes; its raisins are good; and it grows in the Saráh (السَّرَاة). (AHn, O.) ― -b12- أَصَابِعُ هُرْمُسَ (assumed tropical:) The flowers (فُقَّاح) of the سُورَنْجَان [or Hermodactylus (the Iris of Linn.?) now applied to meadow-saffron, a species of colchicum ]; (O, K;) the potency of which is like that of the سورنجان [ itself ]. (TA.) ― -b13- أَصَابِعُ فِرْعَونَ (assumed tropical:) [ Certain things ] resembling the مَرَاوِيد [or مَرَاوِد with which كُحْل is applied ], of the length of the finger, (K, TA,) red; (TA;) brought from the Sea of El-Hijáz; of proved efficacy for the speedy consolidation of wounds. (K.) ― -b14- أَصَابِعُ صُفْرٌ (assumed tropical:) The root (أَصْل) of a certain plant of which the form is like the hand, (O, K,) variegated with yellowness and whiteness, hard, and having a little sweetness; and there is a species thereof yellow, with a dust-colour, but without whiteness: (O, TA:) so says Ibn-Jezleh: (TA:) it is beneficial as a remedy for madness, or diabolical possession, and for poisons, (K, TA,) and the sting, or bite, of venomous, or noxious, reptiles, or the like, and it acts as a dissolvent of thick excrescences. (TA.) ― -b15- As a measure, اـِصْبَعٌ signifies [ A digit; i. e. a finger's breadth; ] the width of six moderate-sized barley-corns; (Msb voce جَرِيبٌ;) the forth part of the قَبْضَة. (Mgh and Msb ibid.)
اـِصْبَعٌ - صبع1 lemmalane_012686
أُصْبُوعٌ ذ : see اـِصْبَعٌ, first sentence.
أُصْبُوعٌ - صبع1 lemmalane_012687
مَصْبَعَةٌ ذ : see صَبْعٌ.
مَصْبَعَةٌ - صبع1 lemmalane_012688
مَصْبُوعٌ ذ (tropical:) Self-magnifying, or proud. (IAar, O, K, TA.)
مَصْبُوعٌ - صبغ1 lemmalane_012689
1 صَبَغَهُ ذ aor. صَبُغَ and صَبَغَ (S, O, Msb, K, the former not in the copy of the K used by SM) and صَبِغَ , (Fr, O, Msb, K,) inf. n. صَبْغٌ (S, O, Msb, K) and صِبَغٌ (As, O, K) and صِبَغَةٌ, (AHn, TA,) [of which last, صِبْغَةٌ (q. v.), also said to be an inf. n., is perhaps a contraction, or, as is said in the Ksh ii. 132, it means a mode, or manner, of صَبْغ,] He dyed it, or coloured it; (K TA;) namely, a garment, or piece of cloth; (S, O, Msb, TA;) and white, or hoary, hair, and the like. (TA.) [It is said that] the primary meaning of الصَّبْغُ in the language of the Arabs is The altering [a thing]: and hence صُبِغَ الثَّوْبُ, meaning The garment, or piece of cloth, was altered in colour to blackness or redness or yellowness [&c.]. (TA.) ― -b2- [Hence,] صَبَغَ اللُّقْمَةَ, aor. صَبُغَ , inf. n. صَبْغٌ, (assumed tropical:) He moistened the mouthful with oil or grease [or any kind of صِبْغ i. e. sauce & c.]; and he dipped it, or immersed it; and in like manner any other thing. (TA.) [Thus] one says, صَبَغَ يَدَهُ بِالمَاآءِ (As, O, K) and فِى المَاآءِ (TA) (tropical:) He dipped, or immersed, his hand, or arm, in the water. (As, O, K, TA.) And صَبَغَتِ النَّاقَةُ مَشَافِرَهَا فِى المَاآءِ (As, O) or بِالمَاآءِ (TA) (assumed tropical:) The she-camel dipped her lips in the water. (As, O, TA.) ― -b3- [Hence also,] the term صَبْغٌ is used by the Christians as meaning (assumed tropical:) The dipping, or immersing, of their children, [i. e. baptizing them,] in water. (Az, S, * TA.) One says, صَبَغَ وَلَدَهُ فِى النَّصْرَانِيَّةِ, inf. n. [صَبْغٌ (as shown in the next preceding sentence) and] صِبْغَةٌ, (assumed tropical:) He introduced his child into the Christian communion, it is said, by dipping, or immersing, him in the water of baptism. (TA.) And صَبَغَ وَلَدَهُ فِى اليَهُودِيَّةِ (assumed tropical:) He introduced his child into the Jewish communion [probably by baptism combined with circumcision: but see صِبْغَةٌ, an explanation of which seems to indicated that circumcision alone is meant in this case]. (TA.) ― -b4- And يَصْبُغُونَ الحَدِيثَ (assumed tropical:) They colour and alter information, or discourse. (O.) ― -b5- And صَبَغُوهُ فِى عَيْنِهِ (assumed tropical:) They altered him in his estimation; and informed him that he had become altered from the state in which he was. (TA.) And it is said that صَبَغُونِى فِى عَيْنِكَ and صَبَغُونِى عِنْدَكَ mean They pointed me out to thee as one who would accomplish what thou desiredst of me; from the saying of the Arabs, صَبَغْتُ الرَّجُلَ بِعَيْنِى and بِيَدِى I pointed at the man with my eye and with my hand: (O, K: *) but Az says that this is a mistake; that the Arabs when they mean thus say صَبَعْتُ, with the unpointed ع. (O.) ― -b6- One says also, صَبَغَ يَدَهُ بِالعِلْمِ, (Msb,) or بِفَنٍّ مِنَ العِلْمِ, and بِالعَمَلِ, (TA,) (tropical:) He laboured in science, [or in a species of science or knowledge, and in work, ] and became notable therein [or thereby ]. (Msb.) -A2- صَبَغَ ضَرْعُهَا, inf. n. صُبُوغٌ, (tropical:) Her udder became full, and goodly in colour: (O, K, TA:) said of a camel. (O, TA.) ― -b2- And صَبَغَتْ عَضَلَتُهُ, (O, K,) aor. صَبُغَ , (O, TA,) inf. n. صُبُوغٌ, (TA,) said of a man, (O,) His عضلة [or muscle ] became long: (O, K:) like سَبَغَتْ. (O, TA.) And صَبَغَ الثَّوْبُ, inf. n. صُبُوغٌ, The garment, or piece of cloth, was long and ample: a dial. var. of سَبَغَ. (TA.) -A3- And صَبَغَ فِى الطَّعَامِ, aor. صَبُغَ , He [app. a camel] put his head into the food: as also صَبَأَ. (O.) And صَبَغَتِ الاـِبِلُ فِى الرِّعْىِ [ The camels put their heads into the pasture, or herbage ]. (O, TA.) And صَبَغَتْ فِيهَا رَأْسَهَا [or فِيهِ, She put her head into it ]; like صَبَأَتْ. (TA.)
صَبَغَهُ - صبغ1 lemmalane_012690
2 صبّغت ثِيَابَهَا ذ She (a woman) dyed her garments much. (O.) -A2- صبّغت الرُّطَبَةُ, (S, A, TA,) or البُسْرَةُ, (O, L, TA,) inf. n. تَصْبِيغٌ, (L, TA,) i. q. ذَنَّبَت (tropical:) [i. e. The ripening date, or the full-grown unripe date, began to ripen, or showed ripening, or became speckled by reason of ripening, or ripened, at the part next the base and stalk ]: (S, O, L, TA:) or became coloured. (A, TA.) And النَّخْلَةُ ↓ اصبغت (tropical:) The palm-tree showed ripening in its dates; (O, K, TA;) as also صبّغت, inf. n. as above: (K:) or, accord. to Az, تصبيغ in relation to the palm-tree [itself] is not known. (TA.) ― -b2- And صبّغت النَّاقَةُ, (Az, O, K,) inf. n. as above, (assumed tropical:) The she-camel cast her young one when its hair had grown; as also ↓ اصبغت: (O, K:) but سبّعت, with س, which means the same, is more commonly used. (Az, O, TA.)
صبّغت ثِيَابَهَا - صبغ1 lemmalane_012691
4 أَصْبَغَ see 2, in two places. ― -b2- أَصْبَغَ ا@للّٰهُ عَلَيْهِ النِّعَمَ is a dial. var. of أَسْبَغَهَا, (O, K, *) meaning God rendered benefits, or boons, complete, full, or ample, to him. (O.)
أَصْبَغَ - صبغ1 lemmalane_012692
5 تصبّغ فِى الدِّينِ ذ is from الصِّبْغَةُ, (Lh, O, K,) and means (assumed tropical:) He became settled, or established, in religion: (TK:) and so تصبّغ صِبْغَةً حَسَنَةً; expl. by Z as meaning (assumed tropical:) He was, or became, in a good state [ in respect of religion ]. (TA.)
تصبّغ فِى الدِّينِ - صبغ1 lemmalane_012693
8 اصطبغ بِكَذَا ذ It was, or became, dyed, or coloured, with such a thing. (TA. [There said to be tropical; but this I doubt.]) ― -b2- And اصطبغ بِالصِّبْغِ, (S, * O, K,) or بِالخَلِّ, (El-Fárábee, Mgh, Msb,) and the like, and, as some say, مِنَ الخَلِّ, (Msb,) or فِى الخَلِّ, (Mgh, [so in my copy, but app. a mistranscription]) (tropical:) He made use of what is termed صِبْغ [or sauce, & c.], (O, K, TA,) or vinegar, (TA,) to render his bread savoury; (O, K, TA;) الصِّبْغ including olive-oil, as well as vinegar, and similar seasonings. (TA.) One may not say, اصطبغ الخُبْزَ بِخَلٍّ. (Mgh, Msb.) ― -b3- اصطبغ also signifies (assumed tropical:) He made, or prepared, what is termed صِبْغ [i. e. sauce, & c.]. (TA.)
اصطبغ بِكَذَا - صبغ1 lemmalane_012694
صبْغٌ ذ (AZ, As, S, Mgh, O, Msb, K) and ↓ صِبْغَةٌ (S, O, Msb, K) and ↓ صِبَغٌ, (O, K,) or this is an inf. n., differing from صِبْغٌ, (AZ, As, L,) and ↓ صِبَاغٌ, (Mgh, O, Msb, K,) as some say, (O,) or this last is a pl. of the first, (O, * Msb,) [or] the pl. of صِبْغٌ is أَصْبَاغٌ, (S,) A dye; (AZ, As, S, Mgh, O, Msb, K;) used for colouring clothes [& c.]: (TA:) the pl. of ↓ صِبَاغٌ is أَصْبِغَةٌ; and أَصَابِيغُ is a pl. pl. [i. e. pl. of أَصْبَاغٌ]. (TA.) ― -b2- [Hence, app.,] one says of a girl, or young woman, when one first takes her as a concubine, or when he first has her conducted to him as a bridge, (AZ, O,) or when one first marries her, (K,) اـِنَّهَا لَحَدِيثَةُ الصِبْغِ (assumed tropical:) [ Verily she is one newly taken as a concubine, or a bride: app. alluding to the recent application of the dye of the hinnà]. (AZ, O, K.) And one says also, مَا أَخَذْتُهُ بِصِبْغِ الثَّمَنِ, (AZ, O,) or مَا أَخَذَهُ بِصِبْغِ ثَمَنِهِ, (K,) i. e. [ I did not, or he did not, take it, or acquire it, ] for its proper price, [app. meaning its cost-price, or prime-cost, ] but for a high [or raised] price. (AZ, O, K. *) ― -b3- صِبْغٌ also signifies, (S, Mgh, O, Msb, TA,) and so does ↓ صِبَاغٌ, (Mgh, TA,) or the latter is pl. of the former, (S, O, TA,) (tropical:) A seasoning, or condiment, for bread, to render it savoury; (S, Mgh, O, Msb, TA;) particularly (Msb) such as is fluid, (Mgh in art. ادم, and Msb,) as vinegar, (Mgh, Msb, TA,) and olive-oil, (Mgh, TA,) and the like, (Msb, TA,) [i. e. any sauce, ] in which the bread is dipped: (Msb:) so called because the bread is dipped in it, (Mgh, TA,) and coloured thereby: (Mgh:) the pl. of ↓ صِبَاغٌ is أَصْبِغَةٌ: one says, كَثُرَتِ الأَصْبِغَةُ عَلَى المَائِدَةِ (tropical:) (tropical:) The sauces, or fluid seasonings, were abundant upon the table. ] (TA.) صِبْغٌ is used in this sense, but not explained, in the K. (TA.) Hence, in the Kur [xxiii. 20], وَصِبْغٍ لِلْاآكِلِينَ (assumed tropical:) [ And a sauce for those that eat ]; (S, O, Msb, TA;) where it means, accord. to Fr, olive-oil; but accord. to Zj, the olive [itself]; and Az prefers the latter explanation: (TA:) some read ↓ وَصِبَاغٍ. (Bd.)
صبْغٌ - صبغ1 lemmalane_012695
صَبَغٌ ذ , in a horse, The having the whole of the fetlock white, without its whiteness conjoining with that of what is termed التَّحْجِيل [q. v.]. (TA.)
صَبَغٌ - صبغ1 lemmalane_012696
صِبَغٌ ذ : see صِبْغٌ, first sentence.
صِبَغٌ - صبغ1 lemmalane_012697
صُبْغَةٌ ذ , in a sheep or goat, or in a ewe, (assumed tropical:) Whiteness of the extremity of the tail; the quality denoted by the epithet صَبْغَاآءُ. (TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) A date that has become partly ripe, i. e. ripe in a part thereof. (O, K.)
صُبْغَةٌ - صبغ1 lemmalane_012698
صِبْغَةٌ ذ : see صِبْغٌ, first sentence. ― -b2- It also means (assumed tropical:) Religion, syn. دِين, (AA, O, K,) and مِلَّة; (K;) and the religious law, syn. شَرِيعَة; (TA;) and anything whereby one advances himself in the favour of God: (AA, TA:) [thus,] in the Kur [ii. 132], (O, TA,) صِبْغَةَ ا@للّٰهِ means the religion of God, syn. فِطْرَةَ ا@للّٰهِ, (O, Msb, K,) or دِينَ ا@للّٰهِ, (S, Msb,) which is the meaning of فِطْرَةَ ا@للّٰهِ; (Msb;) the religion of God, with an adaptation to which mankind are created; because its effect appears in him who has it like the dye in the garment; (Bd, Jel;) or because it intermingles in the heart like the dye in the garment; (Bd;) and it is said to be from the Christians' صَبْغ [or صَبْغَة i. e. baptism ] of their children in a sort of water that they have; (S; [and the like is said in the O, and Ksh, & c.;]) صبغة being in this instance in the accus. case as an objective complement; (Msb;) for the meaning is “ follow ye the religion of God; ” (O, Msb;) or “ we will follow the religion of God: ” (O:) or it means that which God has prescribed to Mohammad; i. e. circumcision: (O, K:) or صبغة is in this instance an inf. n., (Ksh, Bd, Jel,) signifying a mode, or manner of, صَبْغ [i. e. of baptism ], (Ksh,) relating to the baptism of the Christians, (Ksh, Bd,) a corroborative of the saying اآمَنَّا [in verse 130], as such put in the accusative case, (Ksh, Bd, Jel,) by reason of a verb understood, (Jel,) the meaning being صَبَغَنَا ا@للّٰهُ صِبْغَتَهُ [ God hath baptized us with his baptism ]; (Ksh, Bd, Jel; *) [so that صِبْغَةَ ا@للّٰهِ signifies the baptism of God, and may here be rendered We have received the baptism of God;; ] the Muslims being hereby commanded to say to the Christians, “ Say ye, God hath baptized us (صَبَغَنَا) with the faith, with a baptism (صَبْغَة) not like ours [i. e. not like our Christian baptism], and purified us with a purifying not like ours; ” or the Muslims being hereby commanded to say [of themselves], “ God hath baptized us (صَبَغَنَا) with the faith, as a baptism (صِبْغَةً), and we have not been baptized with your baptism (لَمْ نُصْبَغْ صِبْغَتَكُمْ). ” (Ksh.)
صِبْغَةٌ - صبغ1 lemmalane_012699
صِبْغِىٌّ ذ a rel. n. from صِبْغٌ. (Msb.) ― -b2- [ A seller of dyes. (Golius, on the authority of Meyd.)]
صِبْغِىٌّ - صبغ1 lemmalane_012700
صِبَاغٌ ذ : see صِبْغٌ, in five places.
صِبَاغٌ - صبغ1 lemmalane_012701
صَبِيغٌ ذ i. q. ↓ مَصْبُوغٌ [i. e. Dyed ]; applied to a garment, or piece of cloth: and also used as a pl., applied to garments, or pieces of cloth. (L, TA.) [See also مُصَبَّغٌ.]
صَبِيغٌ - صبغ1 lemmalane_012702
صِبَاغَةٌ ذ The craft, or art, of the dyer. (O.)
صِبَاغَةٌ - صبغ1 lemmalane_012703
صَبَّاغٌ ذ A dyer (O, L, K) of garments. (O, K.) ― -b2- And [hence,] (tropical:) A liar: (K:) one who colours and alters information, or discourse. (O, K. *) The Prophet is related to have said, أَكْذَبُ النَّاسِ الصَّبَّاغُونَ وَالصَّوَّاغُونَ or مِنْ أَكْذَبِ النَّاسِ الخ [Which may mean The most lying of men, or of the most lying of men, are the dyers and the goldsmiths; or (assumed tropical:) those who colour, and those who transform, information, or discourse ]: El-Khat- tábee says, the meaning is, that the persons who practise the two crafts to which these words relate make many promises as to returning the goods, and often break their promises; wherefore they are said to be of the most lying of men; not that every one of them is one who lies: but he adds that it has been said to mean the moulding and colouring of speech with falsehood. (O.)
صَبَّاغٌ - صبغ1 lemmalane_012704
نَاقَةٌ صَابِغٌ ذ , (O, K,) without ة, (O,) A she-camel having her udder full, and goodly in colour. (O, K.) ― -b2- And اـِبِلٌ صَابِغَةٌ فِى الرِّعْىِ [meaning Camels putting their heads into the pasture ], with ة. (O. [See 1, last sentence but one.])
نَاقَةٌ صَابِغٌ - صبغ1 lemmalane_012705
أَصْبَغُ ذ (assumed tropical:) A horse white in the forelock, (AO, S, Mgh, O, K,) all of it: (AO, Mgh: [see also أَسْعَفُ:]) or white in the extremities of his tail: (S, O:) or white in the extremities of the ear: (K:) when the whiteness is in his tail, he is termed أَشْعَل: or, accord. to AO, it signifies also white in the whole of the tail, including its extremities. (TA.) And (tropical:) A bird white in the tail: (S, O, K, TA:) or, accord. to the book entitled “ Ghareeb el-Hamám ” by El-Hasan Ibn-' Abd-Allah ElIsbahánee El-Kátib, white in the whole of the head; but used in the former sense by the keepers of pigeons. (TA.) And [the fem.] صَبْغَاآءُ (assumed tropical:) A sheep or goat (شَاة, S, O, K) or a ewe (AZ, TA) white in the extremity of its tail, (AZ, S, O, K, TA,) the rest of it (i. e. of the animal) being black. (TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) A species of weak birds. (TA.) ― -b3- Also, (applied to a man, O,) (tropical:) One who voids his excrement (O, K, TA) in his clothes (K, TA) when he is beaten (O, K, TA) and when he is frightened: mentioned by Z. (TA.) ― -b4- And صَبْغَاآءُ, (assumed tropical:) A certain tree, or plant, (شَجَرَة,) like the ثُمَام [which is applied to several species of panic grass], having a white fruit, growing in sands: (K:) [but this seems to have been taken from three different explanations, here following:] accord. to Aboo-Ziyád, a certain tree, or plant, that grows in the sands, resembling the ضَعَة [which is applied to a species of the ثُمَام], which is one of the abodes of the gazelles in the hot season, lurking-places being excavated by them at its roots: accord. to another, of the Arabs of the desert, it is like the ثُمَام, but the ضَعَة is larger in the leaves, and of a brighter green: accord. to Aboo-Nasr, a certain tree, or plant, having a white fruit. (O.) And, (O, K,) as some say, (O,) (assumed tropical:) A bunch of herbage, of which, when it comes up, the upper portions are green on the side next the sun, and white on the side next the shade. (O, K.) -A2- Also (i. e. أَصْبَغ) The greatest of torrents. (Ibn-' Abbád, O, K.) [In this sense, though used as a subst., it seems to be, as in other senses, imperfectly decl., being originally an epithet: if not originally an epithet, it might, accord. to some authorities, be perfectly decl.]
أَصْبَغُ - صبغ1 lemmalane_012706
مُصْبِغٌ ذ [without ة] (tropical:) A palm-tree (نَخْلَةٌ) showing ripening in its dates. (O, TA.)
مُصْبِغٌ - صبغ1 lemmalane_012707
[ مَصْبَغَةٌ ذ A dye-house: so in the language of the present day.]
مَصْبَغَةٌ