Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 252 of 962
- حيهل1 lemmalane_012557
حَيْهَلٌ حيهل (En-Nadr, AHn, K) and حَيَّهْلٌ and حَيِّهْلٌ (K) A certain shrub of the smaller kind of حَمْض, having no leaves: (En-Nadr, AHn, K:) or the species of حَمْض termed هَرْم: (AA, TA:) a coll. gen. n.: (TA:) n. un. with ة: (K:) so called because, when rain falls upon it, it grows quickly; and when the camels eat it, and do not speedily void their excrement, they die: (AA, TA: [see the next paragraph:]) at the end of a verse of Homeyd Ibn-Thowr, the name is written الحَيَّهُلٌ, with the vowel of the ل transferred to the ه. (AHn, K.)
حَيْهَلٌ - حيهل1 lemmalane_012558
حَيَّهَلَ حيهل and حَيَّهَلٌ and حَيَّهَلَنْ and حَيَّهَلًا and حَيَّهَلَا words used in inciting, or urging on: see more in art. حى; (K;) and in art. هل. (TA.)
حَيَّهَلَ - صءب1 lemmalane_012560
1 صَئِبَ رَأْسُهُ ذ His head abounded with صُؤَاب [or nits ]; (S, M, K;) as also ↓ اصأب. (S, K.) صَئِبَ مِنَ الشَّرَابِ, (M, K,) aor. صَأََ , (K,) inf. n. صَأْبٌ, (M,) He was, or became, satisfied, and filled, with drink: (M, K:) or صَئِبَ [alone] he drank much water. (S.)
صَئِبَ رَأْسُهُ - صءب1 lemmalane_012561
4 أَصْأََ see the preceding paragraph.
أَصْأََ - صءب1 lemmalane_012562
صُؤْبَةٌ ذ A granary, or granaries, (أَنْبَار,) of wheat (طَعَام). (K.) ― -b2- And A place where dates are dried: so in the dial. of the people of El-Felj. (TA in art. حضر.)
صُؤْبَةٌ - صءب1 lemmalane_012563
صُؤَابٌ ذ : see the next paragraph, in three places.
صُؤَابٌ - صءب1 lemmalane_012564
صُؤَابٌ ذ , (S, K,) vulgarly pronounced صُوَابَة, without., (MF, TA,) A nit; i. e. an egg of a louse; (S, K;) and an egg of a flea; (K;) but accord. to some, not applied to the latter unless tropically: (MF, TA:) accord. to IDrst, a young louse: (TA:) or the eggs of the flea and of the louse; as also ↓ صُؤَابٌ: (M:) [or,] accord. to the S and K, ↓ صُؤَابٌ and صِئْبَانٌ, (TA,) the latter of which is vulgarly pronounced صِيبَان, without ء, (MF, TA,) are pls. of صُؤَابَةٌ; but the former of them is a coll. gen. n., of which صُؤَابَةٌ is the n. un.: (TA:) Yaakoob has erroneously asserted that one should not say صِئْبَانٌ. (M, TA.) ― -b2- ↓ صُؤَابٌ is also sometimes applied to (assumed tropical:) The small pieces of gold that are taken forth from the dust, or earth, of the mine. (IDrst, TA.) In the following verse, cited by IAar, حَيَّا ↓ يَا رَبِّ أَوْجِدْنِى صُؤَابًا فَمَا أَرَى الطَّيَّارَ يُغْنِى شَيَّا the poet means, [ O my Lord, ] cause me to find gold like صُؤَاب [or nits ], whole, or sound, not broken into minute parts; [ for I see not the طَيَّار to stand in any stead; شَيَّا being for شَيْئًا;] by the طيّار meaning the minutest pieces of gold that the wind blows away. (M, L, TA.) ― -b3- And [the pl.] صِئْبَانٌ signifies [also] (assumed tropical:) Hoar-frost formed into grains like small pearls. (A'Obeyd, L, TA.) [And drops of fine rain are said to be likened to صِئْبَان: see Ham p. 796. See also صَبِىٌّ (in art. صبو), last sentence.]
صُؤَابٌ - صءب1 lemmalane_012565
مِصْأَبٌ ذ A man who drinks much water: (S:) or who satisfies and fills himself with drink. (K.)
مِصْأَبٌ - صءك1 lemmalane_012566
1 صَئِكَ ذ , aor. صَأََ , (AZ, S, O, K,) inf. n. صَأَكٌ, (AZ, S, O,) He (a man, AZ, S, O) sweated so that there arose from him a fetid odour, (AZ, S, O, K,) from ذَفَر [app. as meaning stench of the arm-pit ], or otherwise. (AZ, S, O.) ― -b2- And, said of blood, It congealed. (O, K.) ― -b3- And صَئِكَ بِهِ It (a thing, TA) stuck, or clave, to him. (K, TA.) Hence, accord. to the 'Eyn, صَاكَ, used in this sense in a verse of El-Aashà: (TA:) or this belongs to art. صيك, (S and O in that art.,) agreeably with the opinion of ISd. (TA in that art.)
صَئِكَ - صءك1 lemmalane_012567
3 ظَلَّ يُصَائِكُنِى مُنْذُ اليَوْمِ ذ He has continued vying with me, or contending with me for superiority, or striving to surpass me, in strength, or power, or force, (يُشَادُّنِى,) all this day. (O, K, * TA.) [And so يُصَايِكُنِى, mentioned in the TA in art. صوك; but app. belonging to art. صيك.]
ظَلَّ يُصَائِكُنِى مُنْذُ اليَوْمِ - صءك1 lemmalane_012568
صَئِكٌ ذ A strong man. (O, K.)
صَئِكٌ - صءك1 lemmalane_012569
صَأْكَةٌ ذ The odour, (K, TA,) i. e. altered odour, (TA,) of a piece of wood when it has become moist. (K, TA.) [And probably The altered colour and odour of rain-water trickling from trees: see what follows.]
صَأْكَةٌ - صءك1 lemmalane_012570
صَائِكٌ ذ , applied to rain trickling from trees, [app. a possessive epithet, meaning ذُو صَأْكَةٍ,] Altered in colour and odour. (TA in art. حلب.)
صَائِكٌ - صءى1 lemmalane_012571
1 صَأَى ذ , (S, M, K,) aor. يَصْئِى, (M,) like صَعَى aor. يَصْعِى, (S, [in one of my copies of the S يَصْعَى, which is wrong, or, accord. to the TA, both are correct, and in the K the pret. is said to be like سَعَى, which implies that the aor. is like يَسْعَى,]) inf. n. صَئِىٌّ (S, M, K) and صِئِىٌّ (Ks, M, K, TA) and صُئِىٌّ, (Ks, K, TA,) said of a young bird and the like, (S, K,) of a bird and of a young bird (M) and of a rat or mouse (S, M) and of a jerboa (S) and of a cat and of a dog (M) and of a pig and of an elephant, (S, M,) It uttered a cry, or sound; (S, M, K;) as also ↓ تَصَاآءَى: (M, K:) and accord. to Fr, one says also of the scorpion, تَصِىْءُ and تَصْئِى. (S.) It is said in a prov., تَلْدَغُ العَقْرَبُ وَتَصْئِى or وَتَصِىْءُ, (As, S, Meyd,) this latter verb being formed by transposition, (Meyd,) i. e. The scorpion stings while uttering a cry; (S, Meyd;) the و being a denotative of state: (As, S:) applied to him who does wrong in the guise of him who complains of wrongdoing. (Meyd.) And one says also, جَاآءَ بِمَا صَأَى وَصَمَتَ, (S, K,) and بِمَا صَاآءَ وَصَمَتَ (IAar, S, TA,) صَاآءَ being formed by tranposition from صَأَى, (S,) He brought what was vocal and what was mute; (S, K;) such as slaves and beasts, and clothes and silver; (As, TA;) or sheep or goats, and camels, and gold and silver; (IAar, TA;) meaning he brought much property: and this is likewise a prov. (S.)
صَأَى - صءى1 lemmalane_012572
4 أَصْأَيْتُهُ ذ I made it (i. e. a young bird &c.) to utter a cry, or sound. (M, K. [See 1.])
أَصْأَيْتُهُ - صءى1 lemmalane_012573
6 تَصَأََّ see the first paragraph above.
تَصَأََّ - صءى1 lemmalane_012574
صَئِىٌّ ذ , of the measure فَعِيلٌ, (TA, [originally an inf. n., written in a copy of the M صِئْىٌ, but the former is evidently the right,]) The bitch: so called because of her cry. (TA.)
صَئِىٌّ - صب1 lemmalane_012575
1 صَبَّ ذ , (S, M, Msb, K, &, c.,) aor. صَبُ3َ , inf. n. صَبٌّ, (M, Msb,) He poured out, or forth (S, M, Msb, K) water (S, M, Msb) and the like. (M.) One says, صَبَبْتُ لِفُلَانٍ مَاآءً فِى القَدَحِ لِيَشْرَبَهُ [ I poured out for such a one water into the drinkingcup that he might drink it ]. (TA. [See also 8.]) ― -b2- Hence [(assumed tropical:) He paid down a price, or sum of money:] it is said in a trad., اـِنْ أَحَبَّ أَهْلُكَ أَنْ وَاحِدَةً ↓ أَصَبَّ لَهُمْ ثَمَنَكَ صُبَّةً, meaning [(assumed tropical:) If thy family like that I should pay down to them thy price ] at once, or at one time. (L, TA.) ― -b3- And صَبَّ الحَبْلَ فِى البِئْرِ [(assumed tropical:) He lowered, or let down, the rope into the well ] on the occasion of drawing water. (M in art. تل.) ― -b4- And لَمْ يَصُبَّ رَأْسَهُ (assumed tropical:) He did not bend down his head: occurring in a trad. relating to prayer. (T, TA.) ― -b5- And صُبَّ رِجْلَا فُلَانٍ فِى القَيْدِ (tropical:) The legs of such a one were [ put into the shackles, or] shackled. (Z, L, TA.) ― -b6- And صَبَّ دِرْعَهُ (tropical:) He put on, or clad himself with, his coat of mail: (A, TA:) and صَبَبْتُهَا عَلَيْهِ (tropical:) [ I put it on him ]. (A.) ― -b7- And صَبَّ عَلَيْهِ نَفْسَهُ (tropical:) [ He threw himself upon him ]. (A.) ― -b8- And هُوَ يَصُبُّ اـِلَىَّ الخَيْرَ (tropical:) [ He pours forth to me wealth ]. (A, TA.) ― -b9- And صَبَّ ا@للّٰهُ عَلَيْهِمْ سَوْطَ عَذَابٍ (tropical:) [ God poured upon them a portion, or a share, or vehemence, or severity, of punishment; or] God punished them. (A, * TA. [See also سَوْطٌ.]) And صَبَّ ا@للّٰهُ عَلَيْهِ صَاعِقَةً (tropical:) [ God poured upon him a thunderbolt, or a destructive punishment, &c.]. (A, TA.) See also another ex. voce صَبٌّ. ― -b10- And صُبَّ, (K, TA,) in the pass. form, said of a man, and of a thing, (TA,) (assumed tropical:) He, or it, was annihilated, caused to pass away, or done away with. (K, TA. [See also R. Q. 2.]) -A2- See also 7, with which it is syn. in the first of the senses assigned to the latter below. ― -b2- [Hence, app.,] صَبَّ فِى الوَادِى (assumed tropical:) He descended into the valley. (M, K.) And قَدَمَاهُ فِى بَطْنِ ↓ اِنْصَبَّتْ الوَادِى, occurring in a trad., means (assumed tropical:) His feet descended [ into the interior, or bottom, of the valley ]: (TA:) or انْصَبَّتْ قَدَمَاهُ فِى الوَادِى means (assumed tropical:) his feet rested in the valley; from اِنْصَبَّ said of water. (Mgh.) ― -b3- And صَبَّتِ الحَيَّةُ عَلَى المَلْدُوغِ, (S, * TA,) or ↓ انصبّت, (A,) (tropical:) [ The serpent darted down upon the person bitten by it], said of the serpent when it has raised itself desiring to bite. (Ez-Zuhree, S, TA. *) And البَازِى عَلَى الصَّيْدِ ↓ انصبّ (tropical:) [ The hawk, or falcon, stooped upon the prey, or quarry ]. (A, TA.) And صَبَّ ذُؤَالَةُ عَلَى غَنَمِ فُلَانٍ (A, * TA) (tropical:) The wolf [ rushed upon or] made havock among the sheep, or goats, of such a one. (TA.) -A3- صَبَّ, (IAar, A, TA,) sec. pers. صَبِبْتَ, (S, M, * K,) aor. يَصَبُّ, (IAar, TA,) inf. n. صَبَابَةٌ, (IAar, S, * M, A, K, * TA,) He (a man) was, or became, affected with excessive love, or with attachment, or admiring love, (IAar, S, TA,) and desire: (S:) or with desire: (M, A, K:) or with tenderness of desire, (S, M, A, K,) and ardour thereof: (S:) or with tenderness of love. (M, K.) One says, صَبِبْتُ اـِلَيْهِ [ I was, or became, affected with excessive love, &c., for him ]. (M, A, * TA. *) And صَبَّ بِهَا and اـِلَيْهَا He was, or became, affected with desire, or vehement desire, [&c.,] of, or for, her. (MA.) ― -b2- Lh mentions, among what is said by the women of the Arabs of the desert on the occasion of fascinating by means of charms, فَا@صْبَبْ اـِلَيْهِ ↓ صَبٌّ, i. e. أَرِقٌ فَأْرَقْ اـِلَيْهِ [as though meaning May he be sleepless by reason of love, and I will be sleepless for him: but I incline to think that the explanation has been corrupted by a copyist from رَقَّ فَأَرِقَّ اـِلَيْهِ, or لَهُ, meaning may he be tender-hearted to me, and I will be tenderhearted to him ]. (M, L, TA.)
صَبَّ - صب1 lemmalane_012576
4 أَصَبُّوا ذ They (a company of men, TA) took their way down a declivity, or declivous place. (M, K, TA.)
أَصَبُّوا - صب1 lemmalane_012577
5 تَصَبَّ3َ see 7, in four places. ― -b2- And see also what here follows.
تَصَبَّ3َ - صب1 lemmalane_012578
6 تَصَابَبْتُ المَاآءَ ذ I drank what remained of the water (S, A, K) in a vessel: (S, A:) [or] you say, تصابّ الصُّبَابَةَ and ↓ اصطبّها and ↓ تصبّبها [ he drank what remained of the water, or of the milk, in a vessel ]; (M, L;) all signifying the same. (L, TA.) ― -b2- And [hence,] تَصَابَّ فُلَانٌ المَعِيشَةَ بَعْدَ فُلانٍ [lit. Such a one drank the remains of life after such a one ], meaning (tropical:) such a one outlived such a one: (A, * TA:) and تَصَابَبْتُهُمْ أَجْمَعِينَ اـِلَّا وَاحِدًا (tropical:) [ I outlived them all except one ]. (TA.) Esh-Shemmákh says, (M,) or ElAkhtal, (TA,) لَقَوْمٌ تَصَابَبْتُ المَعِيشَةَ بَعْدَهُمْ أَعَزُّ عَلَىَّ مِنْ عِفَاآءٍ تَغَيَّرَا (tropical:) [ Verily the loss of a people whom I have outlived is more severe to me than abundant and long hair that has become altered in colour]: he means, the loss of those with whom I was in a state of ease and plenty is more severe to me than my hair's becoming white: (M:) Az says, he likens what remained of his life to the remains of beverage that he was sipping up. (TA.)
تَصَابَبْتُ المَاآءَ - صب1 lemmalane_012579
7 انصبّ ذ It (water, S, M, and the like, M) poured out or forth, or became poured out or forth; (S, M, A, K;) as also ↓ صَبَّ, (M, Msb, K,) aor. صَبِ3َ , (Msb, TA,) inf. n. صَبِيبٌ; (Msb;) and ↓ تصبّب, (M, K,) which is of a form rarely occurring as that of a quasi-pass. of an unaugmented triliteral verb, being generally that of the quasi-pass. of a verb of the form فَعَّلَ; (MF, TA;) [but this app. denotes its doing so repeatedly; and abundantly, like تَدَفَّقَ, q. v.;] and ↓ اصطبّ. (K.) One says, المَاآءُ يَنْصَبُّ مِنَ الجَبَلِ, (TA,) and من الجبل ↓ يَتَصَبَّبُ, (S, TA,) The water descends, little by little, from the mountain. (S, TA.) And العَرَقُ ↓ تصبّب [ The sweat flowed ], and الدَّمُ [ the blood ]. (A.) And عَرَقًا ↓ تَصَبَّبْتُ [which may be rendered I flowed with sweat ] is a phrase of the Arabs, meaning تصبّب عَرَقِى [ my sweat flowed ]: thus the act is literally ascribed to the speaker, and what is essentially the agent becomes a specificative: it is not allowable to say عَرَقًا تَصَبَّبْتُ; for, as it is not allowable to put the agent before the verb, so it is not allowable to put the specificative, when it is virtually the agent, before the verb. (IJ, M.) ― -b2- One says also, انصبّ الكُوزُ [ The mug had its contents poured out or forth ]. (TA in art. دفق.) ― -b3- See also 1, in three places. ― -b4- انصب النَّاسُ عَلَى المَاآءِ [generally implies descent, but] means (assumed tropical:) The people collected together, or assembled, at the water. (Msb.) ― -b5- [And انصبّ is often said of a place, or the ground, &c., meaning (assumed tropical:) It sloped downwards. ― -b6- Har (p. 125) uses the phrase تَنْصَبُّ اـِلَى اللَّهْوِ, meaning (as there expl.) (assumed tropical:) Thou inclinest to diversion, or sport. .]
انصبّ - صب1 lemmalane_012580
8 اصطبّ المَاآءَ ذ is expl. by Sb as signifying He took for himself the water; agreeably with general analogy: (M:) [but it is more properly rendered he poured out for himself the water: ] one says, اِصْطَبَبْتُ لِنَفْسِى مَاآءً مِنَ القِرْبَةِ لِأَشْرَبَهُ [ I poured out for myself water from the skin that I might drink it ]: and اِصْطَبَبْتُ لِنَفْسِى قَدَحًا [ I poured out for myself a cup ]. (TA.) ― -b2- See also 6. ― -b3- And see 7.
اصطبّ المَاآءَ - صب1 lemmalane_012581
R. Q. 1 صَبْصَبَهُ ذ (assumed tropical:) He annihilated it, caused it to pass away, or did away with it; (M, K; *) namely, a thing. (M.) ― -b2- And (assumed tropical:) He dispersed it, or scattered it: (K:) he (a man) dispersed, or scattered, it, namely, an army, or property or wealth. (AA, K.)
صَبْصَبَهُ - صب1 lemmalane_012582
R. Q. 2 تَصَبْصَبَ ذ (assumed tropical:) It was, or became, annihilated, caused to pass away, or done away with; (S, M, K;) it passed, or went, away; said of a thing. (S, M. [See also صُبَّ.]) ― -b2- (assumed tropical:) It (the night, M, A, K, and the day, AZ, TA, and the heat, A) passed, or went, away, (AZ, M, A, K,) except a small portion, (AZ, M, TA,) or for the most part. (A. K.) ― -b3- (assumed tropical:) It (what was in a water-skin, or milk-skin,) became little in quantity. (Fr, TA.) ― -b4- (assumed tropical:) It (a company of men) became dispersed, or scattered. (M, TA.) -A2- He (a man) was, or became, very bold, or daring, and very adverse, or repugnant, (M, * K, * TA,) عَلَيْنَا [ against us ]. (TA.) ― -b2- And, said of a day, It was, or became, intensely hot. (M, K, * TA.)
تَصَبْصَبَ - صب1 lemmalane_012583
صَبٌّ ذ is an inf. n. [and is] used [as an epithet] in the sense of the measure فَاعِلٌ, or of the measure مَفْعُولٌ: (TA:) [thus it is used as an epithet] applied to water, [meaning Pouring out or forth, or poured out or forth, ] like as are سَكْبٌ and غَوْرٌ: (S, TA: [see also صَابٌّ and صَبِيبٌ:]) and hence, in 'Alee's description of Aboo-Bekr, when he died, كُنْتَ عَلَى الكَافِرِينَ عَذَابًا صَبًّا (assumed tropical:) [ Thou wast, against, or upon, the unbelievers, a punishment pouring forth, or poured forth ]. (TA.) ― -b2- And [hence, app.,] one says, ضَرَبَهُ ضَرْبًا صَبًّا, meaning (assumed tropical:) He smote him with the edge of the sword [as though with a smiting pouring down, or poured down ]; as also حَدْرً. (IAar, L, TA.) ― -b3- One says also, ضَرَبَهُ مِائِةً فَصَبًّا, (TA,) or أَخَذَ مِائَةً فَصَبًّا, (A,) meaning, (tropical:) [ He smote him with a hundred blows, or he took a hundred, ] and less than that, i. e. فَدُونَ ذٰلِكَ, (TA,) contr. of فَصَاعِدًا; (A;) or and more [than that], or above [that], i. e. like فَصَاعِدًا, (A, TA,) i. e. مَا فَوْقَ ذٰلِكَ. (TA.) ― -b4- And عَلَيْهِ البَلَاآءُ ↓ صُبَّ, مِنْ صَبٍّ, meaning (tropical:) [ Trial, or affliction, was poured upon him ] from above. (A, TA.) -A2- Also, applied to a man, Affected with excessive love, or with attachment, or admiring love, (IAar, S, A, * TA,) and desire: (S:) or with desire: (M, A, * K:) or with tenderness of desire, (S, * M, A, * K,) and ardour thereof: (S: * [see صَبَّ:]) or with tenderness of love. (M, K.) One says, هُوَ صَبٌّ بِهَا (and اـِلَيْهَا (see صَبَّ)] He is affected with excessive love of her; &c.: (A:) fem. صَبَّةٌ: (M, K:) dual masc. صَبَّانِ, pl. masc. صَبُّونَ; dual. fem. صَبَّتَانِ, pl. fem. صَبَّاتٌ: thus accord. to those who hold رَجُلٌ صَبٌّ to be similar to رَجُلٌ فَهِمٌ and حَذِرٌ, originally صَبِبٌ: (TA:) [hence it appears that some hold صَبٌّ to be originally an inf. n., and therefore use it as an epithet in its original form, without regard to gender or number: but] accord. to Sb, صَبٌّ is [originally] of the measure فَعِلٌ, because you say صَبِبْتُ صَبَابَةً, like as you say قَنِعْتُ قَنَاعَةً. (M.) See also 1, last sentence.
صَبٌّ - صب1 lemmalane_012584
صُبٌّ ذ : see صُبَّةٌ. ― -b2- Accord. to AO, it may also be pl. of ↓ صَبُوبٌ or of ↓ صَابٌّ: but Az says that, accord. to others, it is not pl. of either of these two words; their pl. being صُبُبٌ: (L, TA:) it is said in a trad., (S, L, TA,) respecting conflicts and factions, or seditions, (L, TA,) لَتَعُودُنَّ فِيهَا أَسَاوِدَ صُبًّا يَضْرِبُ بَعْضُكُمْ رِقَابَ بَعْضٍ: (S, L, TA:) here by أَسَاوِد are meant “ [great and noxious] serpents: ” (L, TA:) and صُبًّا, accord. to Ez-Zuhree, is from الصَّبُّ [“ the act of pouring out or forth ”]; for the serpent, he says, when it desires to bite, raises itself, and then darts down (lit. pours down) upon him that is bitten: (S, L, TA:) [as though the meaning were, Ye will be, therein, like great and noxious serpents, one portion of you smiting the necks of another portion: ] Ez-Zuhree says that صُبًّا is pl. of ↓ صَبُوبٌ, and originally صُبُبًا; like as رَجُلٌ صَبٌّ is originally صَبِبٌ; and so says IAmb: but IAar is related to have said that أَسَاوِد means companies, pl. of سَوَادٌ; and صُبًّا, pouring, one upon another, with slaughter: and some say that it is صُبَّى, in measure like حُبْلَى; and it is said to be from صَبَا, [for صَبَا اـِلَى الدُّنْيَا,] aor. يَصْبُو, meaning “ he inclined to the things of the present world; ” and thus to be like غُزَّى, pl. of غَازٍ: [see صَابٍ, in art. صبو:] IAar used also to say that it is originally صُبَّأً, with ء, [pl. of صَابِئٌ,] from صَبَأً عَلَيْهِ “ he came, or came forth, upon him unexpectedly. ” (L, TA.)
صُبٌّ - صب1 lemmalane_012585
صُبَّةٌ ذ A quantity of wheat or food, &c., that is poured out or forth (M, K) together, or collectedly; (M;) also (M, K) sometimes (M) termed ↓ صُبٌّ. (M, K.) See also 1, near the beginning. ― -b2- And A سُفْرَة [or piece of skin in which the traveller puts his food; or the thing upon which one eats ]; (M, K;) so called because the food is poured into it, or upon it: (M:) or a thing like the سُفْرَة: (M, K:) and صُنَّةٌ, with ن, signifies the same. (M.) ― -b3- See also صُبَابَةٌ, with which it is syn. ― -b4- Also A company of men: (M, Msb, K:) [app. tropical; but it is said that] this is the primary meaning, and it is used in relation to camels, and sheep or goats, and the like, tropically. (TA.) ― -b5- (tropical:) A detached number of horses, (S, M, A, Msb, K,) and of camels, (A, K,) and of sheep or goats, (A, Msb, K,) and of dirhems, or pieces of money: (A:) or from ten to forty: (A, K:) or from twenty to thirty and forty of camels and of sheep or goats: or less than a hundred (M, A, K) of camels: (M, K:) or of camels i. q. صِرْمَةٌ: (S:) and from ten to forty of goats: (AZ, S:) or a flock of sheep or a herd of goats, as being likened to a company of men: (TA:) or from twenty to forty of sheep and of goats; or peculiarly of goats: or about fifty: or from sixty to seventy: and of camels about five or six: (IAth, TA:) and a collection of dirhems, or pieces of money, and of wheat, or food, &c.: and a piece of a thing: (Msb:) [or] a small quantity or portion of wealth or property. (M, K.) ― -b6- And (assumed tropical:) A part, or portion, of the night: so in the saying, مَضَتْ صُبَّةٌ مِنَ اللَّيْلِ (assumed tropical:) [A part, or portion, of the night passed ]. (S.)
صُبَّةٌ - صب1 lemmalane_012586
صَبَبٌ ذ The descent, (تَصَوُّب, M, L, TA, in the K erroneously written تَصَبُّب, TA,) of a river, or rivulet, or channel of water, or of a road, down a declivity. (M, L, K, TA.) ― -b2- And A declivity, declivous place, or ground sloping down; (M, A, K, TA;) and (TA) so ↓ صَبِيبٌ, of which the pl. is أَصْبَابٌ; (S, TA;) so too ↓ صَبُوبٌ and ↓ صُبُوبٌ, with fet-h and with damm; (TA;) [i. e.] ↓ الصَّبُوبُ signifies that down which you descend, or have descended, (مَا ا@نْصَبَبْتَ فِيهِ,) and its pl. is صُبُبٌ [like عُمُدٌ pl. of عَمُودٌ]; (M, TA;) [and so ↓ الصُّبُوبُ;] or, as some say, ↓ الصَّبُوبُ, with fet-h, is a name for the water, &c., that is poured out upon a man, like طَهُورٌ and غَسُولٌ; and ↓ صُبُوبٌ, with damm, is pl. of صَبَبٌ: but AZ mentions his having heard the Arabs apply ↓ صَبُوبٌ to a declivity, or declivous place; and says that its pl. is صُبُبٌ: (TA:) and الصَّبَبُ مِنَ الرَّمْلِ signifies what has poured out or forth or down, of sand: (M, K: *) and the pl. of صَبَبٌ is أَصْبَابٌ. (M, K.)
صَبَبٌ - صب1 lemmalane_012587
صُبَابٌ ذ : see صُبَابَةٌ.
صُبَابٌ - صب1 lemmalane_012588
صَبُوبٌ ذ [app. syn. with ↓ صَابٌّ as part. n. of the intrans. verb صَبَّ, signifying Pouring out or forth or down; or like the latter but having an intensive meaning]: see صُبٌّ, in two places. ― -b2- See also صَبَبٌ, in four places.
صَبُوبٌ - صب1 lemmalane_012589
صُبُوبٌ ذ : see صَبَبٌ, in three places.
صُبُوبٌ - صب1 lemmalane_012590
صَبِيبٌ ذ [ Poured out or forth: (see also صَبٌّ, first sentence:) or, as an epithet in which the quality of a subst. predominates,] water poured out or forth; syn. ↓ مَاآءٌ مَصْبُوبٌ. (M, K.) ― -b2- And (M, K) some say (M) Blood: (S, M, K:) and sweat; (K;) as in the saying, هَوَاجِرُ تَحْتَلِبُ الصَّبِيبَا [ Vehement midday-heats that draw forth the sweat ]: (TA:) [or what is poured forth of sweat and of blood; for] one says, جَرَى صَبِيبُ العَرَقِ and الدَّمِ [ What was poured forth, of the sweat and of the blood, ran, or flowed ]. (A.) ― -b3- And (M, K) some say (M) The expressed juice of عَنْدَم [or dragon's blood ]. (M, K.) ― -b4- And (M, K) some say (M) A certain red dye. (M, K.) ― -b5- And (K) The juice of the leaves of sesame: (S, M, * K: *) A 'Obeyd (so in a copy of the S, or Aboo-'Obeydeh accord. to the TA,) says, it is the juice of the leaves of sesame, or of some other plant, which was described to me in Egypt, the colour of which juice is red tinged with blackness: and some say, it is the expressed juice of the leaves of the حِنَّاآء [q. v.]. (S, TA.) ― -b6- And عُصْفُر [i. e. Safflower ]: (K:) or purified عُصْفُر. (S.) ― -b7- And A kind of tree [or plant ] resembling سَذَاب [or rue ], (M, K,) with which the hair is dyed. (M.) ― -b8- And Senna, (M, K,) with which beards are dyed, as with حِنَّاآء. (M.) ― -b9- And A certain thing [or plant ] resembling the وَسْمَة [or وَسِمَة, q. v.], (M, K, TA,) with which beards are dyed. (TA.) ― -b10- Also Hoar-frost. (AA, K.) AA cites, as descriptive of the sky, وَلَيْسَ بهَا الَّا صَبًا وَصَبِيبُهَا [ And there is not in it aught save east wind and its hoar-frost ]. (TA.) ― -b11- And Good, or excellent, honey. (K.) ― -b12- Also, (K,) or صَبِيبُ سَيْفٍ, (TA,) The extremity of a sword: (K, TA:) or the extremity next the سِيلَان [q. v.] thereof: or, as some say, its سيلان absolutely. (TA.) ― -b13- See also صَبَبٌ.
صَبِيبٌ - صب1 lemmalane_012591
صَبَابَةٌ ذ [is an inf. n., mentioned as such in the latter part of the first paragraph, and, when used as a simple subst.,] signifies [ Excessive love, or attachment, or admiring love: (see its verb:) or] desire: (M, A, K:) or tenderness of desire, (S, M, A, K,) and ardour thereof: (S:) or tenderness of love. (M, K.)
صَبَابَةٌ - صب1 lemmalane_012592
صُبَابَةٌ ذ and ↓ صُبَّةٌ A portion, (S, M, Msb, K,) or a small quantity, (Fr, A, and A 'Obeyd in explanation of the former,) of water, (Fr, S, M, Msb, K,) and of milk, (M, K,) or of wine, or beverage, (A 'Obeyd,) remaining (A 'Obeyd, S, M, Msb, K) in a vessel. (A 'Obeyd, S, M, Msb.) صُبَابَتِى تُرْوِى وَلَيْسَتْ غِيلَا My remaining portion of water in the vessel &c. satisfies thirst, though it is not water running [ copiously ] upon the surface of the earth, is a prov., applied to him who makes use of that which is bestowed though it be not much. (Meyd, TA. *) In the following verse, cited by IAar, وَلَيْلٍ هَدَيْتُ بِهِ فِتْيَةً الكَرَى الأَغْيَدِ ↓ سُقُوا بِصُبَابِ (tropical:) [ During many a night have I guided in the right way young men infused with the remains of drowsiness that made them to bend their necks from side to side ], صُبَاب may be put for صُبَابَة; or it may be pl. of the latter, [or rather a coll. gen. n. of which صُبَابَة is the n. un.,] like as شَعِيرٌ is of شَعِيرَةٌ: the poet uses this word metaphorically, in relation to drowsiness, like as he has used the word سُقُوا. (M, L, TA.) One says also لَمْ أُدْرِكْ مِنَ العَيْشِ اـِلَّا صُبَابَةً and اـِلَّا صُبَابَاتٍ (tropical:) [ I did not attain, or obtain, of life, save a small remainder and small remains ]. (A, TA.)
صُبَابَةٌ - صب1 lemmalane_012593
صَابٌّ ذ : see صَبُوبٌ: and see also صُبٌّ.
صَابٌّ - صب1 lemmalane_012594
صَبْصَبٌ ذ , (M, K,) applied to a camel, (M,) Thick, or big, and strong; as also ↓ صُبَاصِبٌ, (M, K, TA, in the CK صَبَاصِب,) so applied; (M;) and ↓ صَبْصَابٌ, (K,) likewise so applied. (TA.)
صَبْصَبٌ - صب1 lemmalane_012595
صَبْصَابٌ ذ : see what next precedes. ― -b2- Also, applied to a [journey such as is termed] قَرَب, Hard, or severe: (M, TA:) and, applied to a [journey such as is termed] خِمْس, i. q. بَصْبَاصٌ (As, S, K) and حَصْحَاصٌ, i. e., in which is no delay, or intermission, nor any flagging. (As, TA.) -A2- And الصَّبْصَابُ also signifies What remains of the thing: or what is poured out from it; (K, TA;) i. e., from the thing; by which is here said to be meant the water-skin or milk-skin. (TA.)
صَبْصَابٌ - صب1 lemmalane_012596
صُبَاصِبٌ ذ : see صَبْصَبٌ.
صُبَاصِبٌ - صب1 lemmalane_012597
الأَصَبُّ ذ [app. a dial. var. of الأَصَمُّ], an epithet applied to the month رَجَبٌ: (TA in art. حرم:) see مُحَرَّمٌ.
الأَصَبُّ - صب1 lemmalane_012598
[ مَصَبٌّ ذ A place where water, or the like, pours out or forth, from a river into another river or into the sea &c., or from a tank or a gutter &c., and from high ground into a valley (see ضَاجِعَةٌ); and a sink, or sink-hole: pl. مَصَابُّ (occurring in the S and K in art. رفق, &c.).]
مَصَبٌّ - صب1 lemmalane_012599
[ مِصْبَابٌ ذ , accord. to Reiske, signifies A ship: so says Freytag: but for this I find no authority.]
مِصْبَابٌ - صب1 lemmalane_012600
مَصْبُوبٌ ذ : see صَبِيبٌ, first sentence.
مَصْبُوبٌ - صبء1 lemmalane_012601
1 صَبَأَ ذ , (S, M, K,) aor. صَبَاَ , (M, K,) inf. n. صُبُوْءٌ, (S, M, K, [in the last of which it is implied that this verb in all its senses except the last has صَبْءٌ also for an inf. n., and likewise صَبُؤَ as a syn. form, but this I do not find authorized by any other lexicon,]) said of the tush (S, M, K) of a camel (S, M) and of a cloven-hoofed animal and of a solid-hoofed animal, (M,) and said of a cloven hoof, (K, [but this, I doubt not, is a mistake, for in the place of صَبَأَ الظِّلْفُ والنَّابُ, the reading in the K, I find in the M صَبَأَ نَابُ الظِّلْفِ وَالخُفِّ وَالحَافِرِ, and the like in the L,]) It grew forth; (M, K;) or its point, or extremity, grew forth: (S:) and accord. to the K, it appears that ↓ اصبأ signifies the same; but this is not the case. (TA.) And صَبَأَت said of the ثَنِيَّة [i. e. a central incisor] of a boy, It grew forth. (S.) ― -b2- Also, said of a star, (M, K,) and of the moon, (M,) It rose; and so ↓ اصبأ: (M, K:) or تَصْبَأَ النُّجُومُ the stars come forth from their places of rising: (AO, S:) or صَبَأَتِ النُّجُومُ the stars appeared: (TA:) and النَّجْمُ ↓ اصبأ the Pleiades [antonomastically called النجم] rose. (S.) ― -b3- [Hence,] صَبَأَ, (S, M, K,) or صَبَأَ مِنْ دِينِهِ اـِلَى دِينٍ اآخَرَ, (AO, S, Msb, *) aor. صَبَاَ , (M, Msb, K,) inf. n. صُبُوْءٌ (S, M, K) and صَبْءٌ; and صَبُؤَ, (M, K,) aor. صَبُاَ , (TA,) inf. n. صُبُوْءَةٌ; (CK [but not in the TA nor in my MS. copy of the K];) (assumed tropical:) He departed from his religion to another religion; (S, M, Msb, K;) like as the stars come forth from their place of rising. (AO, S.) And صَبَأَ, (S,) or صَبَأَ فِى دِينِهِ, aor. صَبَاَ , inf. n. صُبُوْءٌ, (T, TA,) He was, or became, a صَابِئ [or Sabian ]. (T, S, TA. [See صَابِئٌ, below.]) ― -b4- And صَبَأَ عَلَيْهِمْ, (S, M,) aor. صَبَاَ , (S,) inf. n. صَبْءٌ and صُبُوْءٌ, He came forth upon them; (S, M;) as also ↓ اصبأ: (M:) and accord. to IAar, صَبَأَ عَلَيْهِ he came forth, or went forth, upon him, or against him: and he inclined against him with enmity: (TA:) or he came, or came forth, upon him unexpectedly: whence, he says, the word صُبًّا in the saying of the Prophet, لَتَعُودُونَّ فِيهَا أَسَاوِدَ صُبًّا, [which see in art. صب,] the said word being of the measure فُعَّلًا, [originally صُبَّأً,] and the ء being suppressed: (L in art. صب:) and ↓ أَصْبَأَهُمْ signifies he came upon them suddenly, not having knowledge of their place. (K.) -A2- One says also, صَبَأَ عَلَيْهِمُ العَدُوَّ, (M, * K,) aor. صَبَاَ , inf. n. صَبْءٌ; (M;) as also صَبَعَ; (TA;) He guided to them (M, K) the enemy: (K:) mentioned by IAar, from AZ. (TA.) ― -b2- And قُدِّمَ ↓ اـِلَيْهِ طَعَامٌ فَمَا صَبَأَ وَلَا أَصْبَأَ Food was presented to him, and he did not put (M, K *) his hand (M) or his finger (اـِصْبَعَهُ K) into it, or upon it: (M,) K: [see also صَبَعَ:]) mentioned by IAar. (M.) And صَبَأَ فِى الطَّعَامِ, aor. صَبُاَ , He [app. a camel] put his head into the food: as also صَبَغَ. (O in art. صبغ.) And صَبَأَتْ فِيهَا رَأْسَهَا [or فِيهِ, She put her head into it ]; like صَبَغَتْ. (TA in that art.)
صَبَأَ - صبء1 lemmalane_012602
4 أَصْبَاَ see the preceding paragraph, in six places.
أَصْبَاَ - صبء1 lemmalane_012603
صَابِئٌ ذ [part. n. of صَبَأَ: and as such signifying] One who departs from his religion to another religion. (Msb.) The Arabs used to call the Prophet الصَّابِى [for الصَّابِئُ], because he departed from the religion of Kureysh to El-Islám; and him who entered the religion of El-Islám, مَصْبُوٌّ, changing the ء to و; and the Muslims [collectively], الصُّبَاةٌ, as though pl. of الصَّابِىِ, without ء, like قُضَاةٌ and غُزَاةٌ pls. of قَاضٍ and غَازٍ. (TA.) And [the pl.] الصَّابِئُونَ in the Kur [v. 73, &c.,] is said by Zj to mean Those who depart from one religion to another. (TA.) ― -b2- Then this appellation, صَابِئٌ, was applied to [ Any individual of ] a certain sect of the unbelievers, [ the Sabians, ] said to worship the stars secretly, and openly to profess themselves to belong to the Christians: they are called الصَّابِئَةُ and الضَّابِئُونَ: and they assert that they are of the religion of Sábi the son of Sheyth [or Seth ] the son of Adam: their appellation may also be pronounced الصَّابِيُونَ, and thus Náfi' read it [in the Kur]: (Msb:) or the صَابِئُونَ are a certain class of the people who possess revealed scripture: (S:) or a people whose religion resembles that of the Christians, except that their kibleh is towards the place whence blows the [ south, or southerly, wind called ] جَنُوب: (Lth, T, TA:) [or] whose kibleh is from (مِنْ [or this may mean some point of ]) the place whence blows the [ north, or northerly, wind called ] شَمَال at midday: (M, K:) or, accord. to some, their kibleh is the Kaabeh: (MF:) and they assert that they are of the religion of Noah, (Lth, T, M, K,) lyingly: (Lth, T, M:) in the R it is said that they are thus called in relation to Sábi the son of Lámak [or Lamech], the brother of Noah: Bd says, it is said that they are worshippers of the angels: and it is said that they are worshippers of the stars: and that their appellation is Arabic; from صَبَأَ “ he departed from a religion; ” or from صَبَا “ he inclined, ” because of their inclining from truth to falsehood. (MF, TA.)
صَابِئٌ - صبح1 lemmalane_012604
1 صَبَحَهُ ذ , (S, Mgh, TA,) aor. صَبَحَ , (Mgh, TA,) inf. n. صَبْحٌ; (S, TA;) and ↓ صبّحهُ, (K, TA,) inf. n. تَصْبِيحٌ; (TA;) He gave him to drink a morning-draught, or what is termed a صَبُوح; (S, Mgh, K, TA;) [and] so صَبَحَهُ صَبُوحًا: (MA:) and the first [and second also] he handed to him a morning-draught of milk or of wine. (TA.) And صَبَحَ الاـِبِلَ, aor. and inf. n. as above, He watered the camels in the morning, between daybreak and sunrise. (TA.) ― -b2- And both are said respecting a غَارَة [meaning (assumed tropical:) He made a hostile, or predatory, incursion upon him in the morning; as though he made the غارة to be to him a morning-draught: see صَابِحٌ]. (Ham p. 66.) ― -b3- [And accord. to Reiske, as stated by Freytag, صَبَحَ signifies He drank in the early morning: but I think that Reiske may have assigned to it this meaning from his having found the pass. form of the verb, not distinguished as such, used in a case in which it might be supposed to signify thus.]. ― -b4- See also 2, in five places. -A2- صَبَحٌ as an inf. n. [of which the verb is صَبِحَ accord. to a general rule] signifies The being satiated, or having the thirst quenched, by a morning-draught, or what is termed a صَبُوح. (L.) -A3- And صَبِحَ, aor. صَبَحَ , inf. n. صَبَحٌ [in the CK (erroneously) صَبْح] and صُبْحَةٌ, [ He, or it, was of the colour termed صُبْحَةٌ meaning as expl. below: or] it (hair) had whiteness naturally intermixed in it with redness; as also ↓ اصباحّ, (K, TA,) inf. n. اِصبِيحَاحٌ. (TA.) -A4- صَبُحَ, aor. صَبُحَ , inf. n. صَبَاحَةٌ, [q. v.,] He was, or became, beautiful, comely, pretty, or elegant; (S, A, K, TA;) as some say, peculiarly in the face: (TA:) or he was, or became, bright (Msb, TA) in the face. (Msb.)
صَبَحَهُ - صبح1 lemmalane_012605
2 صبّحهُ ذ , (S,) or صبّحهُمْ, (K,) inf. n. تَصْبِيحٌ, (TA,) He came to him, or to them, in the morning, in the time termed the صَبَاح; (S, K;) as also [↓ صَبَحَهُ, or] صَبَحَهُمْ, aor. صَبَحَ : (K:) the teshdeed in the former does not imply muchness, or frequency: (S:) and صَبَّحَتْهُمُ الخَيْلُ and ↓ صَبَحَتْهُمُ The horsemen came to them at daybreak, at the time termed the صُبْح: (TA:) but Aboo-'Adnán says that there is a difference between صَبَّحْنَا and ↓ صَبَحْنَا; which is this: you say, صَبَّحْنَا بَلَدَ كَذَا [ We came in the morning to such a town, or country ], and صَبَّحْنَا فُلَانًا [ We came in the morning to such a one ], with teshdeed; and أَهْلَهَا خَيْرًا ↓ صَبَحْنَا or شَرًّا [ We came in the morning to its people, or inhabitants, with good or with evil, without teshdeed; as though we made the good or the evil to be a morning-draught, or putting the second of the nouns following the verb in the accus. case because of بِ suppressed]: you say also, صبّحهُ بِكَذَا; and you may also say, بكذا ↓ صَبَحَهُ, as well as صَبَحَهُ كَذَا; He came to him in the morning with such a thing. (L.) ― -b2- And صَبَّحَكَ ا@للّٰهُ بِخَيْرٍ (S, * A, Msb) or بِالخَيْرِ (TA) (assumed tropical:) [ May God visit thee in the morning with good, or good fortune, or happiness; or make thee to be in, or during, the morning attended with good, &c.; i. e. make thy morning good, or happy; or grant thee a good, or happy, morning ]: a prayer for the person thus addressed, (Msb.) ― -b3- And صَبَّحْتُهُ I said to him عِمْ صَبَاحًا [expl. below, see صَبَاحٌ]; (S;) and صَبَّحَهُمْ he said to them عِمُوا صَبَاحًا: (K:) or صَبَّحْتُهُ means I said to him صَبَّحَكَ ا@للّٰهُ بِخَيْرٍ [expl. above]. (Msb.) ― -b4- See also 1, first sentence. ― -b5- [Hence,] صَبَّحْتُ القَوْمَ المَاآءَ, inf. n. as above, I journeyed with the people, or party, by night until I brought them in the morning to the water. (K.) ― -b6- صَبَّحَنِى فُلَانٌ الحَقَّ (tropical:) Such a one declared, or told clearly, to me the truth; syn. مَحَّضَنِيهِ. (A, TA. [See صُبْحٌ.]) -A2- تَصْبِيحٌ as a subst., see below.
صبّحهُ - صبح1 lemmalane_012606
4 اصبح ذ He entered upon the time of morning termed صَبَاح [which means both dawn and forenoon ]: (S, * Msb: [in the former this meaning is indicated, but not expressed:]) or he entered upon the time of daybreak, or dawn, the time termed صُبْح. (L, K.) By the following words of EshShemmákh, وَقِيلُ المُنَادِى أَصْبَحَ القَوْمُ أَدْلِجِى is meant, [ And the saying of the crier is, ] The people, or party, have nearly entered upon the time of dawn: prosecute the night-journey: for the Arabs, when they have nearly arrived at a place which they desire to reach, say, قَدْ بَلَغْنَاهُ; and when travellers are near the time of daybreak, they say, أَصْبَحْنَا. (T, L.) ― -b2- [Hence,] (tropical:) He awoke from sleep in the جَوْف [i. e. last third, or last sixth, ] of the night. (A, TA.) [And simply (tropical:) He awoke: for] one says to the sleeper, أَصْبِحْ, meaning (tropical:) Awake thou from sleep. (A, TA.) And one says also, أَصْبِحْ يَا رَجُلُ, meaning (tropical:) Become roused, O man, (A, K, * TA,) from thy heedlessness or inadvertence, (A, TA,) and see thy right course, (K, TA,) and what will rectify thy state. (TA.) And أَصْبِحْ لَيْلُ (tropical:) [ Become morning, O night ] a prov.: (Meyd, A, TA:) said in a distressing night, that is long by reason of evil. (Meyd. [See Freytag's Arab. Prov., i. 727.]) ― -b3- [Also He, or it, became in the morning in any particular state or condition: in this sense, and in that next following, an incomplete, i. e. a non-attributive, verb.] ― -b4- And [hence, simply,] He, or it, became; syn. صَارَ. (S, K.) One says, اصبح عَالِمًا He became knowing, or learned. (S, TA.) Thus, فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ, in the Kur lxi. last verse, means And they became victorious. (Bd.) And فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ, in the Kur xviii. 40, [ And he became in a state, or condition, in which he turned over his hands; i. e.] and he became repentant, or grieved for what he had done. (A in art. قلب, and Bd.) And فَأَصْبَحُوا لَا تَرَى اـِلَّا مَسَاكِنَهُمْ, in the Kur xlvi. 24, i. e. [ And they became ] in a condition such that, if thou wert present in their country, thou wouldst not see aught save their dwellingplaces; or, as Hamzeh and Ks read, لَا يُرَى اـِلَّا مَسَاكِنُهُمْ [ there was not to be seen aught save their dwelling-places ]. (Bd.) [أَصْبَحَ يَفْعَلُ كَذَا is of frequent occurrence, meaning He became occupied, or engaged, in doing such a thing; he betook, set, or applied, himself to doing such a thing; set about, or commenced, doing such a thing; or began to do such a thing. ] ― -b5- [Also He performed the prayer of daybreak. ] It is said in a trad., أَصْبِحُوا بِالصُّبْحِ, meaning Perform ye the prayer of daybreak in the time of daybreak. (L.) ― -b6- See also 8. ― -b7- Also He acted gently. (TA in art. ارش: see an ex. in a verse cited voce مَأْروُشٌ.) -A2- اـِصْبَاحٌ He trimmed a lamp, or wick; or prepared it properly for use. (TA.) ― -b2- See, again, 8. -A3- as a subst., see صُبْحٌ, in two places.
اصبح - صبح1 lemmalane_012607
5 تصبّح ذ He slept in the morning; or first part of day, before sunrise. (S, Msb, K.) ― -b2- And He ate such food as is termed a صُبْحَة. (K, TA.) It is said in a trad., مَنْ تَصَبَّحَ بِسَبْعِ تَمَرَاتِ عَجْوَةٍ [ He who eats as a صُبْحَة seven dates of the sort called عَجْوَة]. (TA.) -A2- See also 8, in two places.
تصبّح