Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 251 of 962
- حيق1 lemmalane_012507
4 أَحْيَقَ see 1. -A2- احاق ا@للّٰهُ بِهِمْ مَكْرَهُمْ God made their artifice to beset them: (Lth, TA:) or made it to befall them. (Th, K, * TA.)
أَحْيَقَ - حيق1 lemmalane_012508
حاقُ الجُوعِ حاق الجوع Vehemence of hunger. (TA.) See also حَاقٌّ, in art. حق
حاقُ الجُوعِ - حيق1 lemmalane_012509
حَيْقٌ حيق What besets a man, ('Eyn, K,) and befalls him, of artifice, ('Eyn, TA,) or of an evil deed, that he has done. ('Eyn, K.)
حَيْقٌ - حيق1 lemmalane_012510
مَحْيُوقٌ محيوق : see art. حوق.
مَحْيُوقٌ - حيك1 lemmalane_012511
1 حَاكَ حاك حاكي , aor. يَحِيكُ, inf. n. حَيْكٌ and حَيَكٌ and حِيَاكَةٌ, accord. to Lth, signifies He wove a piece of cloth: [and it is said in the K, in art. حوك, that the root of the verb in this sense is with و and with ى:] but Az says that this is a mistake; and that the verb is only حاك having for its aor. يَحُوكُ, inf. n. حَوْكٌ. (TA. [See, however, what follows.]) -A2- حاك, (S, K,) or حاك فِى مِشْيَتِهِ, (TA,) aor. يَحِيكُ, inf. n. حَيَكَانٌ (S, K) and حَيْكٌ (K) and حَيَكَى (Mbr, TA) [and حِيَاكَةٌ, which see in what follows], He (a man, TA) walked with an elegant and a proud and selfconceited gait, with an affected inclining of the body from side to side, or with a twisting of the back: or he moved about his shoulder-joints and his body in walking, (K, TA,) having much flesh; which manner of walking in women is commended, but in men it is discommended; for the woman walks thus by reason of the largeness of her thighs; but the man, when his thighs, or legs, are wide apart: or, as some say, it signifies he trod the ground vehemently: (TA:) or he moved about his shoulder-joints, and parted his legs widely, in walking, [ as short persons do: for] حَيَكَانٌ signifies the manner of walking of him who is short: (S:) or a walking in which a man moves about his posteriors: all which meanings are borrowed from the action of the حَائِك [or weaver, who straddles when at work]: حِيَاكَةٌ, likewise, signifies a walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side, or with a twisting of the back, and in a lagging manner. (TA.) And you say also, ↓ جاآءَ يَتَحَيَّكُ, and ↓ يَتَحَايَكُ, meaning He came walking with his legs parted as though there were something between them. (TA.) -A3- حاك, (K,) aor. يَحِيكُ, inf. n. حَيْكٌ, (TA,) said of a sword, (K,) and of an axe, (TA,) It made an impression, or had effect; as also ↓ احاك. (K, TA.) حاك فِيهِ (S) and فيه ↓ احاك (S, K) and ↓ اَحاكهُ, (K,) said of a sword, signify the same: (S, K:) one says, فِيهِ السَّيْفَ ↓ ضَرَبَهُ فَمَا أَحَاكَ, i. e. [ He struck him, but the sword ] made no impression, or had no effect, upon him. (S, TA.) And حَاكَت الشَّفْرَةُ The [ knife called ] شفرة cut; as also ↓ احاكت. (K.) And ما تَحِيكُ المُدْيَةُ اللَّحْمَ [ The butcher's knife does not cut the flesh-meat ], and ما تحيك فِيهِ: both signify alike. (El-Ámidee, TA.) ― -b2- [Hence,] حاك القَوْلُ فِى القَلْبِ, inf. n. حَيْكٌ, (assumed tropical:) The saying took effect upon the heart; (Sh, S, K, TA;) and became fixed therein. (Sh, TA.) And مَا يَحِيكُ فِيهِ المَلَامُ (assumed tropical:) Blame does not make any impression upon him. (S.) And مَا يَحِيكُ كَلَامُكَ فِى فلَانٍ (assumed tropical:) Thy speech does not make any impression upon such a one. (TA.) And it is said [in a trad., as some read it], الاـِثْمُ مَا حَاكَ فِى صَدْرِكَ وَكَرِهْتَ أَنْ يَطَّلِعَ عَلَيْهِ النَّاسُ (assumed tropical:) Sin is that which makes an impression upon thy mind, and becomes fixed [ therein, and with which thou dislikest that men should become acquainted ]. (Az, TA. [See also حَكَّ; and see حَزَّ.])
حَاكَ - حيك1 lemmalane_012512
4 أَحْيَكَ see 1, in five places.
أَحْيَكَ - حيك1 lemmalane_012513
5 تَحَيَّكَ see 1.
تَحَيَّكَ - حيك1 lemmalane_012514
6 تَحَاْيَكَ see 1.
تَحَاْيَكَ - حيك1 lemmalane_012515
8 احتاك احتاك أح أحتاك , mentioned in this art. in the K: see 5 in art. حوك.
احتاك - حيك1 lemmalane_012516
حِيكَى حيكى حيكي and حَيَكَى: see حَائِكٌ.
حِيكَى - حيك1 lemmalane_012517
حَيْكَانَةٌ حيكانه حيكانة and حِيكَانَةٌ and حُيَكَانَةٌ: see حَائِكٌ. The first also signifies A man who walks with his legs parted as though there were something between them. (TA.) And A bulky [lizard such as is called] ضَبَّة; that moves about its shoulder-joints, and parts its legs widely, in going along; (S;) as also the second and third. (Ibn-'Abbád, TA.)
حَيْكَانَةٌ - حيك1 lemmalane_012518
حِيَاكَةٌ حياكه حياكة : see art. حوك.
حِيَاكَةٌ - حيك1 lemmalane_012519
حُيَيْكَةٌ حييكه حييكة Short, and thick and compact in body; applied to a woman. (Ibn-'Abbád, K.)
حُيَيْكَةٌ - حيك1 lemmalane_012520
حَيَّاكٌ حي حيا حياك and حَيَّاكَةٌ: see حَائِكٌ; for the former, in two places. ― -b2- The latter also signifies A female ostrich; as being likened to the حَائِك in her [manner of] walking. (TA.)
حَيَّاكٌ - حيك1 lemmalane_012521
حَائِكٌ ذ : see art. حوك. [In the present day, ↓ حَيَّاكٌ signifies the same; i. e. A weaver. ] -A2- Also, and ↓ حَيَّاكٌ, applied to a man; and ↓ حَيَّاكَةٌ and ↓ حَيْكَانَةٌ and ↓ حِيكَانَةٌ and ↓ حُيَكَانَةٌ, (K, TA,) and, accord. to the K, ↓ حَيَكَى, but this is an inf. n., and is here a mistake for ↓ حِيكَى, originally حُيْكَى, mentioned by Sb, (TA,) applied to a woman; Walking, or who walks, in the manner denoted by the verb حاك, i. e., with an elegant and a proud and self-conceited gait, &c. (K, TA.) -A3- And the first, i. e. حائك, Becoming fixed in the heart, and disquieting one. (Az, TA in art. حوك.) [See 1.]
حَائِكٌ - حيل1 lemmalane_012522
1 حَالَ حال , aor. يَحِيلُ, inf. n. حُيُولٌ It became altered, or changed: (K:) a dial. var. of حال, aor. يَحُولُ, inf. n. حُؤُولٌ. (TA.) ― -b2- حال المَاآءُ, aor. as above, The water remained, or stagnated, and collected; or remained long, and became altered; or became yellow and altered; in the bottom of a valley. (TA.)
حَالَ - حيل1 lemmalane_012523
4 مَا أَحْيَلَهُ ذ a dial. var. of ما أَحْوَلَهُ. (Fr, S.) See 4 (last sentence) in art. حول.
مَا أَحْيَلَهُ - حيل1 lemmalane_012524
5 تحيّل أحال تحيل : see 8 in art. حول.
تحيّل - حيل1 lemmalane_012525
حَيْلِ حَيْلِ حيل حيل A cry with which goats are chidden. (K.)
حَيْلِ حَيْلِ - حيل1 lemmalane_012526
حَيْلٌ حيل حيلة Water that remains, or stagnates, and collects, or that remains long, and becomes altered, or that becomes yellow and altered, in the bottom of a valley: pl. [of pauc.] أَحْيَالٌ and [of mult.] حُيُولٌ. (K.) -A2- Also a subst. from الاِحْتِيَالُ; (S, K;) and so ↓ حِيلَةٌ, with kesr; (S;) or ↓ حَيْلَةٌ [perhaps a mistake for حِيلَةٌ]; (K;) and ↓ مَحَالَةٌ, and ↓ مَحَالٌ. (AZ, S.) [See حِيلَةٌ in art. حول.) ― -b2- Strength, power, might, or force; syn. قُوَّةٌ; as also حَوْلٌ; (TA;) of which it is a dial. var. (S, Msb.) So in the saying, لَا حَيْلَ وَلَا قُوَّةَ اـِلَّا بِا@للّٰهِ. (S, * Msb, TA. [See حَوْلٌ.]) So, too, in the phrase, in a form of prayer, اَللّٰهُمَّ ذَا الحَيْلِ الشَّدِيدِ [ O God, Possessor of great might ]: perverted by the relaters of traditions into ذا الحَبْلِ, with ب. (TA.) If it be a contraction of حَيّلٌ, originally حَيْوِلٌ, its proper place is art. حول: otherwise, this is its proper place. (TA.)
حَيْلٌ - حيل1 lemmalane_012527
حَيْلَةٌ حيل حيله حيلة A large number of goats: (S:) or a herd of goats: and a flock of sheep. (K.) ― -b2- Stones rolled down from the side of a mountain to its bottom until they become many: (K:) or an overhanging mass of rock that falls down from the head of a mountain to its bottom. (Abu-l-Mekárim, O.) -A2- See also حَيْلٌ.
حَيْلَةٌ - حيل1 lemmalane_012528
حِيلَةٌ حيل حيله حيلة : see حَيْلٌ, above; and see art. حول.
حِيلَةٌ - حيل1 lemmalane_012529
حِيَلِىٌّ حيل حيلى حيلة حيلي : see its syn. حُوَّلٌ, in art. حول.
حِيَلِىٌّ - حيل1 lemmalane_012530
حَيْلُولَةٌ حيلوله حيلولة an inf. n. of حَالَ, [aor. يَحُولُ,] (Mgh and Msb in art. حول,) like كَيْنُونَةٌ [&c.]. (Mgh in that art. [See 1 in that art.])
حَيْلُولَةٌ - حيل1 lemmalane_012531
حِيَالٌ حيال ; and حِيَالَهُ and بِحِيَالِهِ: and عَلَى حِيَالِهِ: see art. حول.
حِيَالٌ - حيل1 lemmalane_012532
حَيِّلٌ حيل حيلة : see 4 in art. حول, in the latter half of the paragraph.
حَيِّلٌ - حيل1 lemmalane_012533
حَيَّالٌ حيال : see its syn. حُوَّلٌ, in art. حول.
حَيَّالٌ - حيل1 lemmalane_012534
أَحْيَلُ ذ : see art. حول.
أَحْيَلُ - حيل1 lemmalane_012535
مَحَالٌ محال محل : see حَيْلٌ, above; and see حِيلَةٌ in
مَحَالٌ - حيل1 lemmalane_012536
مَحَالَةٌ محال محاله محالة محل : art. حول.
مَحَالَةٌ - حين1 lemmalane_012537
1 حَانَ حان , (Msb, K,) or حان حِينُهُ, (S,) aor. يَحِينُ, (S, Msb,) [inf. n. as in the exs. following,] It, (Msb, K,) or its time, or season, (S,) was, or became, or drew, near; or was at hand: (S, Msb, K:) and its time came. (Msb, K. *) You say, حَانَ لَهُ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا, aor. as above, inf. n. حِينٌ [and as in the next ex.], The time came, or drew near, for him to do, or that he should do, such a thing; syn. اآنَ. (S.) And حَانَتِ الصَّلَاةُ, (Msb, TA,) inf. n. حَيْنٌ and حِينٌ and حَيْنُونَةٌ, The time of prayer came: (Msb:) or the prayer was, or became, or drew, near. (TA.) ― -b2- حان السُّنْبُلُ The ears of corn became dry, (K, TA,) so that the time of the reaping thereof came, or drew near. (TA.) ― -b3- حان حَيْنُ النَّفْسِ The soul died, or perished. (TA.) ― -b4- And حان, inf. n. حَيْنٌ, He (a man) died, or perished. (S.) ― -b5- He experienced a trial, or trying affliction. (K: a meaning indicated therein, but not expressed.) ― -b6- Also, (Az, K,) aor. as above, inf. n. حَيْنٌ, (Az, TA,) It (anything) was not accomodated, adapted, or disposed, to the right way or course or direction; (Az, K, TA;) as also ↓ تحيّن. (K.) ― -b7- And i. q. اِتَّفَقَ [ It happened, &c.]. (Har p. 382.)
حَانَ - حين1 lemmalane_012538
2 حيّنهُ 3 , [inf. n. تَحْيِينٌ,] He assigned, or appointed, for him, or it, a time. (K.) حَيَّنُوا ضُيُوفَهُمْ and ↓ أَحَانُوهُمْ have the same meaning [app. They assigned, or appointed, a time for their guests ]. (TA.) ― -b2- حيّن النَّاقَةَ He appointed for the she-camel a time in every day and night in which he should milk her; (S, K;) as also ↓ تَحَيَّنَهَا; (K;) said when one milks her in the day and night once: As says that تَحْيِينٌ is like تَوْجِيبٌ [the milking a camel but once in the course of each day and night ]; but is only after she has shown herself to be pregnant, and her milk has become little in quantity. (TA.) -A2- He (God) made him, or it, to be not accommodated, adapted, or disposed, to the right way or course or direction. (K) ― -b2- See also 4.
حيّنهُ - حين1 lemmalane_012539
3 مُحَايَنَةٌ ذ and حِيَانٌ [are the inf. ns. of حَايَنَ]. You say, عَامَلَهُ مُحَايَنَةً (S, K) and حِيَانًا (Lh, TA) [ He bargained or contracted with him for work for a certain time ]; like مُسَاوَعَةً; (S, K;) from الحِينُ meaning الوَقْتُ. (Lh, TA.) And in like manner, اِسْتَأْجَرَهُ مُحَايَنَةً (TA) and حِيَانًا (Lh, TA) [ He hired him, or took him as a hired man or a hireling, for a certain time ].
مُحَايَنَةٌ - حين1 lemmalane_012540
4 احان حين حينه حينة i. q. أَزْمَنَ [i. e. Time, or a long time, passed over him, or it; he, or it, endured, or continued, for a time, or for a long time ]. (TA.) ― -b2- أَحْيَنَ He remained, stayed, abode, or dwelt, (S, K,) for a time in a place. (S.) ― -b3- أَحْيَنَتِ الاـِبِلُ The time came, or drew near, for the camels to be milked: or for the camels to have their loads bound upon them. (AA, K. [In the CK, يُعْلَمَ is erroneously put for يُعْكَمَ.]) ― -b4- أَحْيَنَ القَوْمُ The time of what they desired, or sought, came, or drew near, to the company of men: (K:) the time of their attainment of what they hoped for came, or drew near, to them. (IAar, TA.) -A2- As a trans. verb: see 2. ― -b2- احانهُ ا@للّٰهُ God caused him to die, or destroyed him; (S;) as also ↓ حيّنهُ, inf. n. تَحْيِينٌ. (KL: but only the inf. n. is there given.) ― -b3- God tried him, or afflicted him with a trial. (K: a meaning indicated therein, but not expressed.)
احان - حين1 lemmalane_012541
5 تحيّن حان تحين تحينن وحى , said of spunger (وَارِش), He watched for the time of eating, in order that he might enter. (S.) And تحيّن الطَّعَامَ [ He watched for the time of the food ]. (K voce حَضِرٌ.) And تَحَيَّنْتُ رُؤْيَةَ فُلَانٍ I watched for the time of seeing such a one. (TA.) And تحيّن وَقْتَ الصَّلَاةِ He sought [ to know ] the time of prayer. (TA.) [And accord. to Freytag's Lex., ↓ استحان has a similar meaning; i. e. He waited for the just time of a thing; delayed a thing till the fit time. ] ― -b2- تحيّن النَّاقَةَ: see 2. -A2- See also 1. -A3- As meaning اِسْتَغْنَى, it is a vulgar word. (TA.)
تحيّن - حين1 lemmalane_012542
10 اـِسْتَحْيَنَ see 5.
اـِسْتَحْيَنَ - حين1 lemmalane_012543
حَيْنٌ حين Death; a state of destruction or perdition: (S, K, TA:) or the time of the appointed term [ of life ]; or time of death. (Har p. 322.) ― -b2- A trial, or trying affliction. (K.)
حَيْنٌ - حين1 lemmalane_012544
حِينٌ حين i. q. دَهْرٌ [ Time; or a time; or a space, or period, of time; &c.]: (K:) or, accord. to EshSháfi'ee, time, from the beginning of the world to its end; as also دَهْرٌ: (Az voce دَهْرٌ:) or a time, (Az, S, Mgh, Msb, K,) in a vague sense, (Mgh, K,) applicable to any time, (Az, K,) little or much, (Mgh, Msb,) long or short, that may be a year and more: or [in some cases] particularly meaning forty years: or seven years: or two years: or six months: or two months: or any morning and evening: (K:) also a space of time; (S, K;) as in the Kur lxxvi. I, (S,) and in the Kur xxxvii. 178: (K:) and a continuous time: (Ham p. 381:) and the day of resurrection; (K;) or the coming to pass of the resurrection; as in the Kur xxxviii. last verse: (Mgh, TA:) or it has two meanings; namely, a time of unknown limit, and also, as in the Kur xiv. 30, six months: (Fr, Msb:) accord. to Er-Rághib, the time of a thing's arriving, or coming, and happening; having a vague meaning, and rendered particular, or special, by that to which it is prefixed: some say that it occurs applied in different ways: to an appointed term; as that to which God makes one to live: and a year; as in the Kur xiv. 30: and to the time when an event takes place; as in the Kur xxx. 16: and to time absolutely: accord. to El-Munáwee, in the [genuine] language of the Arabs, it is applied to [the time of ] a glance of the eye, and more than that, to time without end: (TA:) the pl. is أَحْيَانٌ, (S, Msb, K,) and pl. pl. أَحَايِينُ; (S, * K;) as in the saying, فُلَانٌ يَفْعَلُ كَذَا أَحْيَانًا and فِى الأَحَايِينِ [ Such a one does so at times, or sometimes ]. (S.) In the Kur [xiv. 30], تُؤْتِى, أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ means [ Which yieldeth its fruit ] every six months: (Fr, Msb, TA:) or every year: or every morning and evening: or, accord. to Az, in every season, uninterruptedly. (TA.) شَىْءٍ ↓ مِحْيَانُ, also, means حِينُهُ [ The time, or season, of a thing ]. (K.) [You say, اـِلَى حِينٍ For a time, or season. ] And حِينًا At one time; sometime; at some time; awhile. (Mgh.) حِينَ in the phrase قُمْتُ حِينَ قُمْتَ [ I stood in the time when thou stoodest, or I stood when thou stoodest, ] is an adv. n. of time; (Msb;) [see also an ex. in a verse cited voce خَشَفَ, and the remarks there subjoined:] and one may well employ in its place لَمَّا and اـِذَا (Msb, TA) and اـِذْ and مَتَى and سَاعَةَ (TA) and وَقْتَ (Msb, TA) and the like; but not, as many have said, حَيْثُ; for this is an adv. n. of place. (Msb.) ― -b2- When they make the two times to be distant, the one from the other, [i. e. the time of speaking and the time spoken of,] they do so by means of اـذ, and thus, (K,) they say حِينَئِذٍ [meaning At that time; then ]: (S, K:) and sometimes they suppress the ء, substituting for it ى. (TA.) ― -b3- Sometimes, also, they prefix تَ to حِينَ; (S, TA;) and say لَا تَحِينَ, meaning It is not, or was not, a time [of such a thing; but this is generally written لَاتَ حِينَ]; as in the Kur xxxviii. 2 [respecting which see art. ليت]. (TA.) Aboo-Wejzeh Es-Saadee says, اَلْعَاطِفُونَ تَحِينَ مَا مِنْ عَاطِفٍ وَالمُطْعِمُونَ زَمَانَ أَيْنَ المُطْعِوُ [ The persons who return to the attack when there is none other that returns to the attack, (as is said in the S and L in art. عطف,) or it may mean who act affectionately in the time when there is none other that acts affectionately; as is said in the L in that art.;) and the feeders in the time when it is said, Where is the feeder? ]: (S:) ISd says that ت is thus prefixed to حين like as it is in تَلَانَ meaning الاآنَ: but IB says that Ibn-Es-Seeráfee cites the former hemistich thus: اَلْعَاطِفُونَهْ حِينَ مَامِنْ عَاطِفٍ [with the ه of pausation]: and some say that the ه of pausation is likened to the fem. ة, and is then made movent with fet-h. (TA. [See more in art. ليت.]) ― -b4- See also حِينَةٌ, in two places.
حِينٌ - حين1 lemmalane_012545
حَانَةٌ حان حانه حانة : see art. حون.
حَانَةٌ - حين1 lemmalane_012546
حَيْنَةٌ حين حينه حينة : see what next follows.
حَيْنَةٌ - حين1 lemmalane_012547
حِينَةٌ حين حينه حينة [The time appointed for a she-camel to be milked in every day and night; ] a subst. from حَيَّنَ النَّاقَةَ; as also ↓ حِينٌ: you say, مَتَى حِينَةُ نَاقَتِكَ, meaning When is the time of the milking of thy she-camel? and كَمْ حِينَتُهَا, meaning How many times is she milked ? (K.) One says also, of a man, (S,) يَأْكُلُ الحِينَةَ and ↓ الحَيْنَةَ, meaning He eats once in the day and the night: (S, K:) or, accord. to Aboo-'Amr Ez-Záhid, الوَجْبَة is used as meaning a man's eating once in the day, and الحينة as meaning a she-camel's being milked once in the day. (IB, TA.) And one says, مَا أَلْقَاهُ اـِلَّا الحِينَةَ بَعْدَ الحِينَةَ, i. e. الحِينَ ↓ بَعْدَ الحِينِ [ I do not meet him save time after time; meaning, occasionally ]. (K.)
حِينَةٌ - حين1 lemmalane_012548
حَانَاةٌ حان حاناه حاناة : see art. حنو.
حَانَاةٌ - حين1 lemmalane_012549
حَانُوتٌ حانوت : see arts. حون and حنو.
حَانُوتٌ - حين1 lemmalane_012550
حَانِيَةٌ حانيه حانية : see art. حنو.
حَانِيَةٌ - حين1 lemmalane_012551
حَانِىٌّ حان حانى حاني : see art. حنو.
حَانِىٌّ - حين1 lemmalane_012552
حَانِيَّةٌ حانيه حانية : see arts. حون and حنو.
حَانِيَّةٌ - حين1 lemmalane_012553
حَائِنٌ ذ Stupid; foolish; or having little, or no, intellect, or understanding. (K.)
حَائِنٌ - حين1 lemmalane_012554
حَائِنَةٌ ذ A deadly, or destructive, calamity that befalls one: (K, TA:) a calamity in which is الحَيْن: (TA:) pl. حَوَائِنُ. (K.) [In the CK it is, in one place, erroneously substituted for حَانِيَّةٌ, as meaning “ wine. ”]
حَائِنَةٌ - حين1 lemmalane_012555
مَحُونَةٌ محا محونه محونة [mentioned in the K in art. محن] is from الحَيْنُ or المِحْنَةُ. (TA.)
مَحُونَةٌ - حين1 lemmalane_012556
مِحْيَانٌ محيان : see its syn. حينٌ.
مِحْيَانٌ