Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 250 of 962
- حير1 lemmalane_012457
حَارَةٌ حار حاره حارة : see art. حور.
حَارَةٌ - حير1 lemmalane_012458
أَصْبَحَتِ الأَرْضُ حَيْرَةً ذ The land became green with plants or herbage, (K,) by reason of much collecting and continuance of water therein. (TA.)
أَصْبَحَتِ الأَرْضُ حَيْرَةً - حير1 lemmalane_012459
حَارِىٌّ حار حارى حاري حاريي Made in the town of El-Heereh: applied to a sword, and a camel's saddle. (TA.) And A kind of leathern housings, made in El-Heereh, with which camels' saddles are ornamented. (TA.) -A2- حَارِىَّ دَهْرٍ and حَارِىَّ الدَّهْرِ: see what next follows.
حَارِىٌّ - حير1 lemmalane_012460
لَا اآتِيهِ حَيْرِىَّ الدَّهْرِ لا اآتيه حيري الدهر (Ibn-'Omar, * Sh, * K) and حِيرِىَّ الدَّهْرِ (Sb, Akh, IAar, K) and حِيرِىَّ دَهْرٍ, (S,) or حِيرِى دَهْرٍ, (CK,) or حَيْرِى دَهْرٍ, (K, TA,) with the last letter quiescent, (K,) and حَيْرِىَ دَهْرٍ, or حِيرِىَ دَهْرٍ, (accord. to different copies of the K,) and دَهْرٍ ↓ حَارِىَّ (ISh, K) and الدَّهْرِ ↓ حَارِىَّ (ISh) and دَهْرٍ ↓ حِيَرَ, (IAar, K,) (tropical:) [ I will not come to him, or it, or I will not do it, ] while time lasts; (A, * K, * TA;) or ever: (ISh, K:) or it may mean while time returns; from حَارَ of which the aor. is يَحُورُ. (A, TA.) Also حَيْرِىَّ الدَّهْرِ, or حِيرِىَّ الدَّهْرِ, (tropical:) For an incalculable period of time. (Ibn-'Omar, Sh, IAth.)
لَا اآتِيهِ حَيْرِىَّ الدَّهْرِ - حير1 lemmalane_012461
حَيْرَانُ حيران (T, S, A, K) and ↓ حَائِرٌ (T, A, K) and ↓ مُتَحَيِّرٌ (TA) A man in a state of confusion, or perplexity, and unable to see his right course: (K, * TA:) erring; having lost his way: (T, TA:) fem. [of the first] حَيْرَى (Lh, T) and حَيْرَاآءُ: (A, K:) and pl. [of the same] حَيَارَى (S, A, K) and حُيَارَى (K) and حَيْرَى, like the fem. sing. (Lh.) You say, لَا تَفْعَلْ ذٰلِكَ أُمُّكَ حَيْرَى [ Do not thou that: may thy mother become in a state of confusion, &c.]: and لَا تَفْعَلُوا ذٰلِكَ أُمَّهَاتُكُمْ حَيْرَى [ Do not ye that: may your mothers become &c.]. (Lh.) And بَائِرٌ ↓ رَجُلٌ حَائِرٌ A man who does not apply himself rightly to an affair; (S, TA;) who knows not the right course to pursue in his affair; as also فِى أَمْرِهِ ↓ مُتَحَيِّرٌ. (TA. [See also the same phrase in art. حور.]) ― -b2- [رَوْضةٌ حَيْرَى is (tropical:) A meadow full of water. (TA.) ― -b3- [حَيْرَى is also applied as an epithet to the midday sun of summer: see a verse cited in the second paragraph of art. دوم.]
حَيْرَانُ - حير1 lemmalane_012462
حَيِّرٌ حير : see مُتَحَيِّرٌ.
حَيِّرٌ - حير1 lemmalane_012463
حَائِرٌ ذ : see حَيْرَانُ, in two places. ― -b2- Also (tropical:) A place in which water collects (S, K, TA) and goes to and fro: (TA:) a watering-trough, or tank, to which a stream of rain-water flows: (K:) or what resembles a watering-trough, or tank, in which the rain-water collects and remains: (A:) a depressed place (K, TA) in which water collects and remains, or goes round, or goes to and fro, not passing forth from it: (TA:) or a place in the ground depressed in the middle and having elevated edges or borders, (AHn, TA,) in which is water: (TA voce يَعْبُوبٌ:) and hence, (TA,) a garden; as also ↓ حَيْرٌ; (K;) which is the form used by most persons, and by the vulgar; like as they say عَيْشةُ for عَائِشَةُ: or this form is wrong: it is disallowed by AHn, notwithstanding its being mentioned by A 'Obeyd; but he mentions it only in one place, and it is not found in every copy of his work: (ISd:) pl. حِيرَانٌ (S, A, K) and حُورَانٌ. (S, K.) Hassán Ibn-Thábit uses the phrase حَائِرُ البَحْرِ [in a verse which I have cited in the first paragraph of art. رب, app. as meaning (assumed tropical:) The depth of the sea; or part of the sea in which is a confluence of the water, and where it goes round, or to and fro ]. (TA.) -A2- Also Grease; oily animal matter, that flows from flesh or fat. (K.)
حَائِرٌ - حير1 lemmalane_012464
أَحْيَرُ مِنْ ضَبٍّ ذ , and مِنْ وَرَلٍ, [ More confounded, or perplexed, and unable to see his right course, than a dabb, and than a waral, ] are two proverbs; (Meyd;) accord. to Hamzeh El-Isfahánee, said because the dabb, [a kind of lizard, as is also the waral,] when it quits its hole, is confounded, and cannot find the right way to to it; and the like is said of the waral. (Har p. 166.)
أَحْيَرُ مِنْ ضَبٍّ - حير1 lemmalane_012465
مُتَحَيِّرٌ متحير : see حَيْرَانُ, in two places. ― -b2- الَكَواكِبُ المُتَحَيِّرَةُ (assumed tropical:) [ The erratic stars; i. e. the planets; ] the stars that [ at one time appear to ] retrograde and [ at another time to ] pursue a direct [ and forward ] course; also called الخُنَّسُ. (S in art. خنس.) ― -b3- سَحَابٌ مُتَحَيِّرٌ (assumed tropical:) Clouds continuing without motion, pouring forth rain, and not driven by the wind: (IAar:) and ↓ مُسْتَحِيرٌ (assumed tropical:) clouds (سحاب) heavy, and moving to and fro, (S, K) not having any wind to drive them along: (S:) and ↓ حَيِّرٌ (tropical:) clouds, or clouds covering the sky, syn. غَيْمٌ, (AZ, K, TA,) rising with rain, and continuing without motion, or moving to and fro, but remaining, in the sky: (AZ, TA:) or this last signifies (tropical:) clouds (سحاب) raining, and continuing without motion, or moving to and fro, but remaining in the sky. (A, TA.) ― -b4- See also what follows, in two places.
مُتَحَيِّرٌ - حير1 lemmalane_012466
مُسْتَحِيرٌ مستحير A way leading across a desert, of which the place of egress is not known. (K.) ― -b2- (assumed tropical:) Anything (TA) continuing endlessly: (IAar, TA:) or hardly, or never, ending; as also ↓ مُتَحَيِّرٌ. (Sh, TA.) See also this latter word. -A2- جَفْنَةٌ مُسْتَحِيرَةٌ (tropical:) A full bowl: (A:) or (assumed tropical:) a bowl containing much grease. (K.) And ↓ مَرَقَةٌ مُتَحَيِّرِةٌ (assumed tropical:) Broth containing much grease. (TA.)
مُسْتَحِيرٌ - حيز1 lemmalane_012467
1 حَازَهُ حاز حازه حازة , aor. يَحِيزُهُ, inf. n. حَيْزٌ: see 1 in art. حوز, in three places. Quasi 5. تحيّز: see 5, and 7, and Q. Q. 2, in art. حوز; the first in six places.
حَازَهُ - حيز1 lemmalane_012468
حَيِّزٌ حيز and حَيْزٌ: see art. حوز.
حَيِّزٌ - حيس1 lemmalane_012469
1 حَاسَ حاس , aor. يَحِيسُ, inf. n. حَيْسٌ, He mixed [a thing or things]. (S, A, K; but in this sense, only the inf. n. is mentioned.) ― -b2- He made, or prepared, what is called حَيْس: (S, Msb, K:) and ↓ حيّس, inf. n. تَحْيِيسٌ, he mixed and prepared what is so called. (TA.)
حَاسَ - حيس1 lemmalane_012470
2 حَيَّسَ see above.
حَيَّسَ - حيس1 lemmalane_012471
حَيْسٌ حيس , originally an inf. n., (Msb,) Dates mixed with clarified butter and [ the preparation of dried curd called ] أَقِط, (S, A, Mgh, K,) and kneaded (A, K) vehemently, (A,) or rubbed and pressed with the hand until they mingle together, (Mgh,) whereupon their stones come forth; (K;) and sometimes سَوِيق [or meal of parched barley or wheat ] is put into it; (A, K;) and a little crumbled bread instead of the اقط: (TA:) or dates, of the kind called بَرْنِىّ, and اقط, bruised together, and kneaded vehemently with clarified butter until the stones come forth from it one by one, and then made like ثَرِيد: it is the same as وَطْبَةٌ, except that حيس sometimes has سويق put in it, but وطبة has not: (L:) or dates of which the stones have been taken out, bruised with اقط, and then kneaded, and rubbed and pressed with the hand until the whole becomes like ثريد; and sometimes سويق is put with it: (Msb:) accord. to Ibn-Waddáh El-Andalusee, dates of which the stones have been taken out, mixed with سويق; but this is not known, (MF, TA,) because of the deficiency of the ingredients: (TA:) Hr is related to have described it as a ثَرِيدَة composed of أَخْلَاط [or various mixtures ]. (TA.) A rájiz says, اَلتَّمْرُ وَالسَّمْنُ مَعًاثّمَّ الأَقِطْ اَلْحَيْسُ اـِلَّا أَنَّهُ لَمْ يَخْتَلِطْ [ Dates and clarified butter together, then اقط, are حيس, except that it is not yet mixed ]: (S, MF, TA:) from which it might be understood, that these components, when mixed, are not حيس: but this is the contrary of what is meant: (MF:) the meaning seems to be, that these three things, when brought, are virtually حيس, as being the materials thereof, though not mixed. (TA.)
حَيْسٌ - حيص1 lemmalane_012472
1 حَاصَ عَنْهُ حاص عنه حاص عنة , aor. يَحِيصُ, inf. n. حَيْصٌ and حُيُوصٌ and مَحِيصٌ and مَحَاصٌ (S, Msb, K) and حَيَصَانٌ (S, K) and حَيْصُوصَةٌ (TA) and ↓ حَيْصَةٌ, (K,) [or the last is an inf. n. of un.,] He turned away from him, or it: (S, A, Msb, K:) and he returned, or went back, and fled, from him, or it: (TA:) and عنه ↓ انحاص signifies the same; (S, K, TA;) and so does عنه ↓ تحايص: (TA:) or (K) one says of friends, (S, K,) حَاصُوا, (K,) or حاصوا عَنِ العَدُوِّ [ they turned away from the enemy ]; (S;) [and in like manner, اِنْحَازُوا;] and of enemies, اِنْهَزَمُوا; (S, K;) [and in like manner, وَلَّوْا مُدْبِرِينَ.] You say also, حَاصَ عَنِ القِتَالِ He turned away from the fight. (A.) And حَاصَ عَنِ الحَقِّ He turned away from the truth; he deviated from it. (Msb.) And حَاصَ عَنِ الشَّىْءِ He turned away from the thing, and became safe from it. (TA.) And it is said in a trad. respecting the battle of Ohod, فَحَاصَ المُسْلِمُونَ ↓ حَيْصَةٌ And the Muslims made a wheel away, desiring flight: or, accord. to one relation, فَحَاضَ حَيْضَةً, which means the same. (TA.) حَيْصٌ also signifies The retiring, or going back, from a thing. (S, TA.) [See also مَحِيصٌ, below.]
حَاصَ عَنْهُ - حيص1 lemmalane_012473
3 حايصهُ حايصه حايصة , (K,) inf. n. مُحَايَصَةٌ, (TA,) He acted towards him with artifice, or guile; (K;) vied with him; (TA;) and strove to overcome him. (K.) Hence the saying of Mutarrif, related in a trad., when he was asked respecting his going forth from the pestilence, هُوَ المَوْتُ نُحَايِصُهُ وَلَا بُدَّ مِنْهُ, may be interpreted as meaning, [ It is death: ] we are eager to flee from it [ though there is no avoiding it ]. (AO, TA.)
حايصهُ - حيص1 lemmalane_012474
6 تَحَاْيَصَ see 1.
تَحَاْيَصَ - حيص1 lemmalane_012475
7 اـِنْحَيَصَ see 1.
اـِنْحَيَصَ - حيص1 lemmalane_012476
وَقَعَ فِى حَاصِ بَاصِ وقع في حاص باص : see what next follows.
وَقَعَ فِى حَاصِ بَاصِ - حيص1 lemmalane_012477
وَقَعَ وقع , (AA, S, A, and K in art. بيص,) and وَقَعُوا, (S,) فِى حَيْصَ بَيْصَ, (S, A, and K ubi suprà,) and حيص بِيصَ, (S in this art. and in art. بيص; and so in the CK ubi suprà, and in a MS. copy of the K, [though app. contradicted by what follows in that work, as will be seen below,] or حِيصِ بِيصِ, (K ubi suprà, accord. to some copies, and so in the TA,) and حَيْص بَيْصِ, (K ubi suprà,) with fet-h to the first [letter] of each and to the last of each, (K ubi suprà,) and with kesr to the first of each, (S in art. بيص,) or to both, and with fet-h to the first of each and kesr to the last of each; and sometimes each of the two [vars., namely, حَيْص بَيْص and حِيص بِيص,] is made perfectly decl. in the second [word], (K ubi suprà,) [so that you say also حَيْصَ بَيْصٍ, and حِيصِ بِيصٍ, and حَيْصِ بَيْصٍ; (though the copies of the K differ in respect of these forms, two, for instance, giving one form, which is written حَيْصٍ بَيْصٍ, and one adding حِيصٍ بِيصٍ;) for it is said,] the whole make six dial. vars.; and, accord. to MF, each of the two [vars.] is sometimes made perfectly decl. in the first [word] also, [so that you say حَيْصٍ بَيْصٍ, and حيصٍ بِيصٍ,] but this he may have inferred from what will be afterwards mentioned on the authority of ISk, (TA in art. بيص,) and بَاصِ ↓ فِى حَاصِ, (K ubi suprà,) indecl., with kesr for the termination, the ا being [originally] ى; (TA ubi suprà;) He fell, (S, K,) and they fell, (S,) into confusion in respect of their case, or affair, from which there was no escape for them: (S and K ubi suprà:) or into straitness and difficulty: (S:) حَيْصَ بَيْصَ and حِيصَ بِيصَ are each two nouns made into one, and made indecl. with fet-h for their termination, as in the instance of جَارِى بَيْتَ بَيْتَ: or, as some assert, they are two nouns, from حَيْصٌ meaning the “ turning away, ” and “ retiring, ” or “ going back, ” and بَوْصٌ meaning the “ outstripping, ” and “ fleeing; ” and بوص is altered to assimilate it to حيص; and the meaning is, an affair, or a case, of any kind, from which one retires, or goes back, and flees. (S.) You say also, جَعَلْتُمُ الأَرْضَ عَلَيْهِ حَيْصَ بَيْصَ, (S and K, both in art. بيص,) or حِيصَ بِيصَ, (S ubi suprà,) and حَيْصًا بَيْصًا, (ISk, and K ubi suprà,) with fet-h to each, and حِيصًا بِيصًا, with kesr to each, not compounded, (ISk, and TA ubi suprà,) Ye have straitened [ the earth, or land, ] to him, (S and K ubi suprà,) so that he may not act as he pleases therein: (K:) or so that he may not travel therein in search of sustenance, nor employ himself as he would to make gain. (Nh.) And اـِنَّكَ لَتَحْسِبُ عَلَىَّ الأَرْضَ حَيْصًا بَيْصًا, or, as some say, حيصِ بيصِ, [i. e., حَيْصِ بَيْصِ or حِيصِ بِيصِ, meaning, Verily thou thinkest the earth to be straitened to me, so that I may not act as I please therein: &c.] (S.) ― -b2- حَيْصَ بَيْصَ also signifies The hole of the rat or mouse. (TA in art. بيص.)
وَقَعَ - حيص1 lemmalane_012478
حَيْصَةٌ حيص حيصه حيصة : see 1, in two places.
حَيْصَةٌ - حيص1 lemmalane_012479
حَيُوصٌ حيوص A beast (دَابَّةٌ) that takes fright, and runs away at random; (K;) turning away from that which its master desires: (TA:) a mule evil in disposition. (TA.)
حَيُوصٌ - حيص1 lemmalane_012480
مَحِيصٌ محيص [an inf. n.: (see 1:) and also a n. of place, signifying A place to which one turns away, or aside; to which one flees; a place of refuge: ] syn. مَحِيدٌ (S, K) and مَعْدِلٌ (Msb, K) and مَمِيلٌ (K) and مَهْرَبٌ. (S, K.) You say, مَا عَنْهُ مَحِيصٌ [ There is no turning away, &c., or no place to which to turn away, &c., from it ]. (S.)
مَحِيصٌ - حيض1 lemmalane_012481
1 حَاضَتْ حاض حاضت , (S, A, Msb, K,) aor. تَحِيضُ, inf. n. حَيْضٌ and مَحِيضٌ (S, Msb, K) and مَحَاضٌ, (Aboo-Is-hák, K,) said of a woman, (S, A, Msb, K,) She menstruated; i. e. her blood flowed; (A;) or [rather] blood came forth from her womb; (Mgh;) [ not in consequence of disease nor of childbirth, nor before she had attained to puberty; as explained in the law-books of the Muslims;] as also ↓ تحيّضت: or this latter signifies she likened herself to the حَائِض. (TA.) ― -b2- Also She attained the age of menstruation. (TA.) [See حَائِضٌ.] ― -b3- حَاضَتِ السَّمُرَةُ, (S, A, Msb,) aor. as above, (Msb,) inf. n. حَيْضٌ, (S, Msb,) (tropical:) The سمرة [or gum-acacia-tree ] flowed with, (S,) or emitted, (A,) a matter resembling blood; (S, A;) flowed with its gum: (Msb:) the matter which it emits is called دُوَدِم; and is applied to the head of a new-born infant to scare away the jánn, or genii. (A, TA: [but in a copy of the A, and in one instance in the TA, الشَّجَرَةُ is put in the place of السَّمُرَةُ, app. by mistake.]) [I have marked this signification as tropical on the authority of the A and TA; but the author of the Msb has commenced the art. with it; and shows that he held the opinion, which some others have shared with him, that it is the primary signification.] ― -b4- حَاضَ السَّيْلُ (assumed tropical:) The torrent overflowed; or poured out, or forth, from fulness; or ran; syn. فَاضَ. (TA.)
حَاضَتْ - حيض1 lemmalane_012482
2 حيّض المَرْأَةَ ذ He attributed حَيْض [or menstruation ] to the woman. (Msb.) ― -b2- حيّض جَارِيَتَهُ, (TK,) inf. n. تَحْيِيضٌ, (Sgh, K,) Tempore men- struorum inivit ancillam suam. (Sgh, K, TK.) ― -b3- حيّض المَاآءَ, (TK,) inf. n. as above, (K,) (assumed tropical:) He made the water to flow. (K, TA.)
حيّض المَرْأَةَ - حيض1 lemmalane_012483
5 تحيّضت تحيض تحيضت : see 1. ― -b2- Also She abstained form prayer (الصلاة) during the days of her حَيْض [or menstruation ]; (S, Msb, K, TA;) waiting for the stopping of the blood: (TA:) or she abstained, and did as the حَائِض does: (A, * Mgh:) or she reckoned herself حائض, and did as the حائض does. (TA.)
تحيّضت - حيض1 lemmalane_012484
10 اُسْتُحِيضَتْ استحيضت , (S, Mgh, Msb,) in the pass. form, (Msb,) with damm to the ت, (Mgh,) [as though originally signifying She was reckoned to be menstruating, ] found in the handwriting of Aboo-Zekereeyà اِسْتَحْيَضَتْ, (TA,) [which I hold to be a mistake, as being at variance with general usage,] She continued to have a flow of blood (S, Mgh) after her days [ of menstruation ]: (S:) or she had an exuberance of blood [ flowing from the vagina ]; not what is termed الحَيْض: (Msb:) or her blood flowed without stopping, not on certain days, nor from the vein [or veins ] of menstruation, but from a vein called العَاذِلُ. (TA.)
اُسْتُحِيضَتْ - حيض1 lemmalane_012485
حَيْضٌ حيض [an inf. n. of 1: explained in the KT as applied to The menstrual blood itself; which seems to have been more properly called حِيضَةٌ and مَحِيضٌ and حِيَاضٌ: though what here follows may be considered as rendering it probable that حَيْضٌ was also used in this sense in the classical times, for دَمُ حَيْضٍ]. ― -b2- حَيْضُ السَّمُرِ (assumed tropical:) A thing which flows from the سَمُر [or gum-acacia-trees ], resembling [ what is called ] دَمُ الغَزَالِ. (Mgh.) [See also 1.]
حَيْضٌ - حيض1 lemmalane_012486
حَيْضَةٌ حيض حيضه حيضة A single time, or turn, of menstruation, or of the flow of the menstrual blood: (S, * A, * Mgh, Msb: *) pl. حِيَضٌ; (A, Msb;) like as بِدَرٌ is pl. of بَدْرَةٌ, and ضِيَعٌ of ضَيْعَةٌ, and حِيَدٌ of حَيْدَةٌ, and خِيَمٌ of خَيْمَةٌ; though by rule it should be حَيْضَاتٌ. (Msb.) You say, حَاضَتْ حَيْضَةً وَاحِدَةً [ She menstruated one single time of menstruation ]: and حَيْضَةً طَوِيلَةً [ a long single time thereof ]: and ثَلَاثَ حِيَضٍ [ three single times thereof ]. (A.) ― -b2- As used by the professors of practical law, The accustomed days thereof. (Mgh.) ― -b3- Also (assumed tropical:) A single flow [of water &c.]: pl. حَيْضَاتٌ. (TA.)
حَيْضَةٌ - حيض1 lemmalane_012487
حِيضَةٌ حيض حيضه حيضة [ Menstruation; ] the subst. from حَاضَتِ المَرْأَةُ: (S, K, TA:) or a mode, or manner, or state, of حَيْض [or menstruating ]: (Msb:) or the state (Mgh, TA) of the حَائِض, (TA,) which is one of avoidance (Mgh, TA) of prayer and fasting and the like: (Mgh:) pl. حِيَضٌ. (S, Msb.) ― -b2- Also The menstrual blood; the blood of menstruation; and so ↓ مَحِيضٌ and ↓ حِيَاضٌ. (TA.) [See also حَيْضٌ.] ― -b3- Also The piece of rag which the حَائِض binds over her vulva; (S, Mgh, * Msb, * K;) and so ↓ مَحِيضةٌ: (S:) which latter also signifies (assumed tropical:) a piece of rag thrown away: (TA:) pl. of the latter, مَحَايِضُ. (S, TA.)
حِيضَةٌ - حيض1 lemmalane_012488
[ حَيْضِىٌّ حيض حيضى حيضي Menstrual; of, or relating to, menstruation. ]
حَيْضِىٌّ - حيض1 lemmalane_012489
حِيَاضٌ حوض حياض : see حِيضَةٌ.
حِيَاضٌ - حيض1 lemmalane_012490
حَائِضٌ ذ , applied to a woman, [ Menstruating; ] act. part. n. from حَاضَتْ; (S, Mgh, Msb, K;) thus, [without ة,] because it is an epithet of particular application [to a female]; (Msb;) and with ء, being like قَائِمٌ and صَائِمٌ &c.; (TA;) [because the ى in its verb suffers alteration;] and in like manner حَائِضَةٌ also, (S, Mgh, Msb, K,) on the authority of Fr: (S:) pl. (of the former, Msb) حُيَّضٌ, (S, Mgh, Msb, K,) like as رُكَّعٌ is pl. of رَاكِعٌ, (Msb,) and حَاضَةٌ, like as حَاكَةٌ is pl. of حَائِكٌ, (TA,) and of the latter, حَائِضَاتٌ, (Msb,) or حَوَائِضُ. (S, Mgh, K.) ― -b2- In a certain trad., in which it is said that God will not accept the prayer of a حَائِض unless she be [attired] with a خِمَار [or head-covering], this does not mean one who is menstruating while actually occupied by prayer, (Msb, TA, *) but (assumed tropical:) One who has attained to the age of menstruation; (TA;) or one who has attained to womanhood: (Mgh:) or it has not this meaning; for if it had, one would understand that a girl not arrived at puberty might pray with her head uncovered, which is not the case; but it means (tropical:) [ one of ] the menstruating kind, whether she have attained to puberty or not; as though the term female had been used in its place. (Msb.)
حَائِضٌ - حيض1 lemmalane_012491
مَحِيضٌ محيض is a simple subst. as well as an inf. n.: (Zj, K:) as the former, it is a n. of place; and as such it is [said to be] used in the Kur ii. 222; meaning A woman's مَأْتًى; (Zj;) her فَرْج; (Mgh;) because it is the place of الحَيْض. (Zj, Mgh.) Some say that حَوْضٌ is hence derived; because the water flows to the حوض: (Az, K:) for the Arabs put و in the place of ى, and ى in that of و. (Az, TA.) ― -b2- It is also a n. of time [signifying The time of menstruating ]. (TA.) ― -b3- See also حِيضَةٌ. ― -b4- When it is a simple subst., it has a pl., namely مَحَايِضُ. (TA.)
مَحِيضٌ - حيض1 lemmalane_012492
مَحِيضَةٌ محيضه محيضة : see حِيضَةٌ.
مَحِيضَةٌ - حيض1 lemmalane_012493
مُسْتَحَاضَةٌ مستحاضه مستحاضة A woman continuing to have a flow of blood after her days [ of menstruation ]: (S:) or having an exuberance of blood [ flowing from her vagina ]; not what is termed الحَيْض: (Msb:) or having her blood flowing without stopping, not on certain days, nor from the vein [or veins ] of menstruation, but from a vein called العَاذِلُ. (K, * TA.)
مُسْتَحَاضَةٌ - حيط1 lemmalane_012494
8 احتاط حاوط فلانا : see art. حوط.
احتاط - حيط1 lemmalane_012495
حَيْطَةٌ حيطه حيطة : see art. حوط.
حَيْطَةٌ - حيط1 lemmalane_012496
تَحِيطُ أحاط تحيط and تِحِيطُ and التَّحِيطُ: see art. حوط.
تَحِيطُ - حيط1 lemmalane_012497
يَحِيطُ أحاط يحيط : see art. حوط.
يَحِيطُ - حيعل1 lemmalane_012498
Q. Q. 1 حَيْعَلَ حيعل , (S in art. هل,) inf. n. حَيْعَلَةٌ, (K,) He (a مُؤَذِّن) said, حَىَّ عَلَى الصَّلَاهْ حَىَّ عَلَى الفَلَاحْ: (K, TA:) composed of two words, like حَوْلَقَ. (S ubi suprà, and TA.)
حَيْعَلَ - حيف1 lemmalane_012499
1 حَافَ حاف حافي , aor. يَحِيفُ, (S, Msb,) inf. n. حَيْفٌ, (S, Msb, K,) He (a judge, or any other person, Msb) acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically, (S, Msb, K,) عَلَيْهِ against him: (S:) or, as some say, he inclined [ to that which was wrong ], or declined [ from that which was right ], in his judgment. (TA.) حَيْفُ النَّاحِلِ means A man's giving to certain of his children exclusively of others: he should treat them equally, and not prefer some before others. (T, TA.)
حَافَ - حيف1 lemmalane_012500
2 تَحْيِيفٌ تحييف The taking a thing, or something, from the side: and diminishing [ from the side ]. (KL.)
تَحْيِيفٌ - حيف1 lemmalane_012501
5 تَحَيَّفْتُهُ تحيف تحيفته تحيفتة I took by little and little from its sides; (S, K;) as also تحوّفتهُ. (S.)
تَحَيَّفْتُهُ - حيف1 lemmalane_012502
حِيفَةٌ حيف حيفه حيفة A side, or lateral part: pl. حِيَفٌ; (K;) which is likewise pl. of حَافَةٌ. (TA.) [See also حَائِفٌ, below.]
حِيفَةٌ - حيف1 lemmalane_012503
حَائِفٌ ذ Acting wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically: (Lth, Msb, K: [in some copies of the K, حَائِرٌ is erroneously put for جَائِرٌ:] pl. حَافَةٌ (Msb, K) and حُيَّفٌ (K, Msb *) and حُيُفٌ. (TA.) ― -b2- An arrow declining from the right direction. (TA.) ― -b3- And, as being likened thereto, (tropical:) An impotent man, who does not attain the object of his want. (TA.) -A2- The side of a mountain. (K, TA.) [See also حِيفَةٌ.]
حَائِفٌ - حيف1 lemmalane_012504
بَلَدٌ أَحْيَفُ ذ , and أَرْضٌ حَيْقَاآءُ, A district or the like, and a land, upon which rain has not fallen: (Ibn-'Abbád, K:) as though the rain treated it wrongfully. (TA.)
بَلَدٌ أَحْيَفُ - حيق1 lemmalane_012505
1 حَاقَ بِهِ حاق به حاق بة , aor. يَحِيقُ, (S, K,) inf. n. حَيْقٌ and حُيُوقٌ and حَيَقَانٌ, (K,) It surrounded, encompassed, encircled, or beset, him, or it; (S, K;) only used in relation to evil; (Bd in xvi. 36;) [as also حاق به, aor. يَحُوقُ, inf. حَوْقٌ;] and so به ↓ احاق. (Ibn-'Abbád, K.) So in the Kur [xxxv. 41], وَلَا يَحِيقُ المَكْرُ السَّيِّئُ اـِلَّا بِأَهْلِهِ [ And evil artifice shall not beset any save the authors thereof ]: (S:) or this means shall not befall: (Msb:) [for] حاق به, (Ibn-'Arafeh, Msb, K, *) aor. as above, (Msb, TA,) inf. n. حَيْقٌ and حَاقٌ, (TA,) signifies [also] it clave to him, and became his due, (Ibn-'Arafeh, K,) and befell him: (Ibn- 'Arafeh, Msb, K,) and thus it is said to mean in the Kur [xi. 11, &c.], وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ [ And that at which they used to mock shall cleave to them, or be their due, or befall them; namely, the punishment at which they mocked.] (TA.) You say also, حاق بِهِمُ العَذَابُ Punishment beset them, and befell them. (S.) And حاق بِهِ البَلَاآءُ Trial, or trouble, beset him. (TA in art. حق.) -A2- حاق فِيِ, (K,) inf. n. حَيْقٌ, (TA,) i. q. حاك. (K.)
حَاقَ بِهِ - حيق1 lemmalane_012506
3 حايقهُ حايقه حايقة , (AA, K,) inf. n. مُحَايَقَةٌ, (AA, TA,) He envied him, and hated him. (AA, K.)
حايقهُ