حول
Root entry · 1 derived lemma4 احال احال أحال , as an intrans. v.: see 1, in eighteen places. ― -b2- تَجَنَّبَ رَوْضَةً وَأَحَالَ يَعْدُو [ He withdrew from a meadow, and set to running, ] is a prov., meaning he forsook abundance of herbage, or of the goods and conveniences and comforts of life, and preferred to it straitness, or difficulty. (S.) ― -b3- احال عَلَيْهِ بِالسَّوْطِ He set upon him with the whip, (S, MA, K,) يَضْرِبُهُ [ striking him ]: (S:) or he desired to strike him with the whip: or he struck him with the whip: (MA:) and أَحَلْتُهُ بِالسَّوْطِ, and بِالرُّمْحِ, [if احلته be not a mistranscription for أَحَلْتُ عَلَيْهِ, in the MS. from which I take this, as it may be inferred to be from what here precedes and follows,] I aimed at him with the whip, and with the spear, and set upon him with it: whence the saying, of him who has struck one at the point of death, and killed him, يُحِيلُ المَوْتَ عَلَى الضَّرْبِ, i. e. (assumed tropical:) He makes death [ as it were ] to hang upon, and cleave to, striking; like as the spear is made to cleave to the مُحَال عَلَيْه, who is the person thrust, or pierced. (Msb.) El-Farezdak says, (S, TA,) addressing Hubeyreh Ibn-Damdam, (TA,) وَكُنْتَ كَذِئْبِ السَّوْءِ لَمَّا رَأَى دَمًا بِصَاحِبِهِ يَوْمًا أَحَالَ عَلَى الدَّمِ i. e. [ And thou mast like the wicked wolf: when he saw blood upon his companion, one day, ] he set upon the blood. (S, TA.) ― -b4- [Hence, perhaps,] حال عَلَيْهِ He reckoned him, or esteemed him, weak. (K.) ― -b5- احال اللَّيْلِ Night poured upon the earth; (K;) and came on. (TA.) [See also 1, last sentence but one.] ― -b6- احال بِفُلَانٍ الخُبْزُ The bread fattened such a one; and in like manner one says of anything by which one becomes fat. (AA, TA.) ― -b7- And احال He did, or said, what was مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, self-contradictory, unreal, or impossible ]. (S, Sgh, K. *) ― -b8- And His camels did not conceive, or become pregnant, (AA, S, K,) during a year, or two years, or some years, (K,) having been covered. (S.) -A2- As a trans. v.: see 2, in three places. ― -b2- احال الغَرِيمَ He referred the creditor, from himself, [ for the payment of what was due to him, ] to another. (M, K.) And أَحَلْتُهُ بِدَيْنِهِ I transferred his debt [i. e. the debt due to him from me] by making another person than myself responsible for it. (Msb.) And أَحَلْتُ زَيْدًا بِمَا كَانَ لَهُ عَلَىَّ عَلَى رَجُلٍ I referred, or turned over, Zeyd, for the payment of what was due to him from me, to a certain man, transferring the responsibility for the debt to the latter: in which case, I am termed ↓ مُحِيلٌ; and Zeyd is termed ↓ مُحَالٌ; and the other man, عَلَيْهِ ↓ مُحَالٌ, and عليه ↓ مُحْتَالٌ, and ↓ حَوِيلٌ; and the property, بِهِ ↓ مُحَالٌ: (Mgh:) and ↓ حَيِّلٌ, [originally حَوِيلٌ or حَيْوِلٌ,] also, is applied to him to whom the reference is made; and to him who accepts the reference; both together being termed حَيِّلَانِ. (Aboo-Sa'eed, TA.) And you say, احال عَلَيْهِ بِدَيْنِهِ [ He referred a person to him for the payment of his debt ]. (S.) And احال [alone] He transferred the debt for which he was responsible to the responsibility of another. (Har p. 59.) And أَحَلْتُ الأَمْرَ عَلَى زَيْدٍ [ I turned over the affair to Zeyd; ] I made the performance of the affair to be required restrictively of Zeyd. (Msb.) ― -b3- احال عَلَيْهِ المَاآءَ He poured out the water upon it: (K:) or احال المَاآءَ مِنَ الدَّلْوِ he poured forth the water from the bucket, and turned over the latter. (S.) ― -b4- احال ا@للّٰهُ عَلَيْهِ الحَوْلَ [ God made the year to pass over him, or it ]: (Lh, TA:) or احال اللّٰه الحَوْلَ God made the year complete. (K, TA.) ― -b5- احال الرَّجُلُ اـِبِلَهُ العَامَ [ The man made his she-camels to pass the year without becoming pregnant; or] the stallion did not cover the man's she-camels during the year. (Lh, TA.) ― -b6- أَحْوَلَ عَيْنَهُ, (Ks, Lh, S,) or أَحَالَهَا, and ↓ حوّلها, (K,) He made his eye to be حَوْلَاآءَ [i. e. squinting, &c.]. (Ks, Lh, S, K.) [See 1, last sentence.] ― -b7- احال كَلَامَهُ He made his speech مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, or self-contradictory ]. (S. [See also 2.]) -A3- مَا أَحْوَلَ حِيلَكَ How fluctuating, and shifting, and varying, are thy evasions, wiles, artifices, or artful contrivances or devices! (Har p. 309.) ― -b2- And مَا أَحْوَلَهُ How surpassing is he in the practice of evasions, shifts, wiles, artifices, or artful contrivances or devices; or in turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in his mind, so as to find a way of attaining his object! (Fr, S, K;) as also ما أَحْيَلَهُ. (Fr, S in art. حيل, and K.)
Derived headwords
- 1.