Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 245 of 962
- حوز1 lemmalane_012207
حَوْزٌ حوز inf. n. of 1 [q. v.]. ― -b2- فِى حَوْزِهِ: see حَوْزَةٌ. -A2- A place of which a man takes possession, (TA,) and around which a dam (مُسَنَّاةٌ) is made: (K, TA:) pl. أَحْوَازٌ. (TA.) ― -b2- حَوْزُ الدَّارِ: see حَيِّزٌ. -A3- لَيْلَةُ الحَوْزِ The first night during which camels repair towards the water (As, S, K) when it is distant from the pasture: (As, S:) because they are driven gently that night: but when their faces are turned towards the water and they are left to pasture that night, the night is called لَيْلَةُ الطَّلَقِ. (TA.) One says to a man, when he holds back respecting an affair, دَعْنِى مِنْ حَوْزِكَ وَطَلَقِكَ (assumed tropical:) [ Let me alone and cease from this and that discursion of thine ]. (TA.) And one says also, طَوَّلَ عَلَيْنَا فُلَانٌ بِا@لْحَوْزِ وَا@لطَّلَقِ قَبْلَ القَرَبِ (assumed tropical:) [ Such a one was prolix, or tedious, to us with this and that discursion before coming to the point ]. (TA.) ― -b2- حَوْزٌ is also used as an epithet; though properly an inf. n.: you say, سَوْقٌ حَوْزٌ [ A gentle driving: or a vehement driving ]. (TA.)
حَوْزٌ - حوز1 lemmalane_012208
حَوْزَةٌ حوز حوزه حوزة i. q. حَيِّزٌ, as pointed out in two places below. (S, Msb, &c.) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) A thing that is in one's possession or occupation; a thing that is one's property: so in the saying of a certain woman, وَأَحْمِى حَوْزَةَ الغَائِبِ (assumed tropical:) And I guard from encroachment the property of the absent: meaning her فَرْج, which was the property of her husband by the marriage-contract: whence it appears that, if this saying be the only ground upon which Az has asserted that one of the significations of حَوْزَةٌ is the فَرْج of a woman, [as is also said in the K,] his assertion requires consideration; for a woman's فرج is her own when she has no husband; and when she is married, it is her husband's property. (L, TA.) You say also, صَارَفِى حَوْزَتِهِ, and ↓ فِى حَوْزِهِ, [and ↓ فى حَيِّزِهِ,] It became in his possession, or occupation. (L, TA.) And فُلَانٌ مَانِعٌ حَوْزَتَهُ (assumed tropical:) Such a one defends, or guards, from encroachment, or invasion, or attack, what is in his حَيِّز [or place; meaning, in his possession or occupation ]. (TA.) In like manner, a poet says, حَمَى حَوْزَاتِهِ فَتُرِكْنَ قَفْرًا He guarded from encroachment his tracts of pasture-land [ so that they were left deserted ]. (Fr, TA.) And it is said in a trad., فَحَمَى حَوْزَةً الاـِسْلَامِ (tropical:) And he defended, or protected, or guarded, from encroachment, or invasion, or attack, the limits, [meaning, what the limits comprised, i. e., the territory, ] and the tracts, or regions, of El-Islám [meaning, of the Muslims ]. (TA.) حَوْزَةُ المُلْكِ signifies [in like manner] بَيْضَتُهُ [i. e. (assumed tropical:) The seat of regal power: or the heart, or principal part, of the kingdom ]. (S, K.) ― -b3- (assumed tropical:) Nature; or natural disposition, temper, or other quality or property; (K, TA;) whether good or evil. (TA.)
حَوْزَةٌ - حوز1 lemmalane_012209
حَيِّزٌ حيز , (S, Mgh, Msb,) of the measure فَيْعِلٌ, (Mgh, Msb,) from الحَوْزُ, (S, * Mgh,) as signifying “ the drawing, collecting, or gathering, together, ” (Mgh,) originally حَيْوِزٌ, (TA,) and also contracted into حَيْزٌ, (S, Msb, TA,) like هَيِّنٌ and هَيْنٌ, and لَيِّنٌ and لَيْنٌ; (S, TA;) [The continent, or container, or receptacle, of anything; like بَيْضَةٌ; as also ↓ حَوْزَةٌ, q. v.:] any place in which a thing is: (Mgh:) in scholastic theology, the imaginary portion of space occupied by a thing having extent, as a body; or by a thing not having extent, as an indivisible atom: in philosophy, the inner surface of a container, which is contiguous [ in every part ] to the outer surface of the thing contained: and [hence,] الحَيِّزُ الطَبِيعِىُّ [ the proper natural place of a thing; ] that in which the nature of a thing requires it to be. (KT.) ― -b2- A quarter, tract, region, or place, considered relatively, or as part of a whole; or a part, or portion, of a place; syn. نَاحِيَةٌ; (S, Mgh, Msb;) as also ↓ حَوْزَةٌ: (S, Msb, K:) so the authors on practical law mean by حَيِّزٌ; such, for instance, as a room, or an apartment, of a house: (Mgh:) pl. أَحْيَازٌ, (S, Msb, TA,) which is extr., (TA,) being from the contracted form [حَيْزٌ]: (Msb:) by rule it should be أَحْوَازٌ, (Az, Msb, TA,) like أَمْوَاتٌ, pl. of مَيِّتٌ [and مَيْتٌ]: (Az, TA:) or by rule [if from the uncontracted form حَيِّزٌ] it should be حَيَائِزُ, with hemz, accord. to Sb; or حَيَاوِزُ, with و, accord. to Abu-l-Hasan. (TA.) حَيِّزُ الدَّارِ, (S, Msb, TA,) as also الدّارِ ↓ حَوْزُ, (TA,) signifies What is annexed to the house, (S, TA,) or appertains thereto, (Msb,) of the مَرَافِق (S, Msb, TA) and مَنَافِع (TA) and نَوَاحٍ; (Msb;) [i. e., of the conveniences thereof, such as the privy and the kitchen and the like, and other parts or apartments; ] such are termed collectively أَحْيَازُ الدَّارِ; (Msb;) and each part or apartment (نَاحِيَة), by itself, is termed حَيِّزٌ. (TA.) ― -b3- [Hence the saying,] أَنَا فِى حَيِّزِهِ وَكَنَفِهِ (tropical:) [ I am in his quarter and protection ]. (A, TA.) ― -b4- [And hence also the saying,] فِى حَيِّزِ التَّوَاتِرُ (tropical:) In the manner, and place, of [ that kind of transmission which is termed ] التواتر [which is “ transmission by such a number of persons as cannot be supposed to have agreed to a falsehood: ” as explained in the Mz, 3rd نوع]. (Mgh.) ― -b5- And صَارَ فِى حَيِّزِهِ: see حَوْزَةٌ. ― -b6- [And عَلَى حَيِّزِهِ By himself or itself. ]
حَيِّزٌ - حوز1 lemmalane_012210
الاـِثْمُ حَوَّازُ القُلُوبِ الاثم حواز القلوب : see حَزَّازُ, in art. حز.
الاـِثْمُ حَوَّازُ القُلُوبِ - حوز1 lemmalane_012211
أَوْ مُتَحَيِّزًا اـِلَى فِئَةٍ ذ , in the Kur [viii. 16], signifies Or turning aside to a different company of the Muslims: (Mgh, Msb: *) or the meaning is, or separating themselves from others to betake themselves to [ a different company of] those engaged in fighting. (Aboo-Is-hák, TA.) The original form of مُتَحَيِّزٌ is مُتَحَيْوِزٌ. (TA.)
أَوْ مُتَحَيِّزًا اـِلَى فِئَةٍ - حوز1 lemmalane_012212
قِطْعَةٌ مِنَ الأَرْضِ مُسْتَحِيزَةٌ ذ [ A portion of the earth, or of land, comprehended within certain limits ]. (M and K in art. بلد.)
قِطْعَةٌ مِنَ الأَرْضِ مُسْتَحِيزَةٌ - حوش1 lemmalane_012213
1 حَاشَ الصَّيْدَ ذ , (S, A, K,) aor. يَحُوشُ, (S,) inf. n. حَوْشٌ and حِيَاشٌ, (TA,) He came around the chase, or game, to turn it towards the snare; (S, A, K;) as also ↓ أَحَاشَهُ, and ↓ أَحْوَشَهُ, (S, K,) inf. n. اـِحَاشَةٌ and اـِحْوَاشٌ. (TA.) ― -b2- حُشْتُ عَلَيْهِ الصَّيْدَ I aided him to hunt, or catch, the chase, or game; as also عليه ↓ أَحَشْتُهُ, and ↓ أَحْوَشْتُهُ عليه, and أَحْوَشْتُهُ اـِيَّاهُ, on the authority of Th: (TA:) and حَاشَ عَلَيْهِ الصَّيْدَ He scared the chase, or game, towards him, and drove and collected it to him; as also ↓ احاشهُ. (TA.) ― -b3- حَاشَ الذِّئْبُ الغَنَمَ The wolf drove along the sheep or goats. (TA.) ― -b4- حَاشَ الاـِبِلَ He collected together, and drove, the camels. (S, K.) ― -b5- حَاشَهُ, inf. n. حَوْشٌ, also signifies [simply] He collected it; drew it together. (TA.) [See also 2.] ― -b6- هُوَ يَحُوشُ الطَّعَامَ, (A,) inf. n. حَوْشٌ, (K,) He eats from the sides of the food so as to consume it: (A, K:) from IF. (TA.) -A2- [See also 7.]
حَاشَ الصَّيْدَ - حوش1 lemmalane_012214
2 حوّش ذ , (TA,) inf. n. تَحْوِيشٌ, (K,) He collected several things: or collected much. (K, * TA.) [See also 1.]
حوّش - حوش1 lemmalane_012215
3 حاوش البَرْقَ ذ He turned aside from the place of the rain of the lightning, whichever way it turned. (Ibn-'Abbád, K.) ― -b2- Hence, (TA,) حَاوَشَهُ, (A,) inf. n. مُحَاوَشَةٌ, (TA,) He circumvented him: or he endeavoured to induce him to turn, or incline, or decline; or endeavoured to turn him by deceit, or guile: syn. دَاوَرَهُ: (A, TA: *) in war, and in litigation or contention [&c.]. (TA.) You say, ظَلِتُ أُحَاوِشُهُ وَأُحَاوِتُهُ حَتَّى فَعَلَ [ I continued during the day to circumvent him, or to endeavour to induce him to turn, &c., and to delude him, or act towards him with artifice, like a fish in the water, until he did what I desired: see also what next follows]. (A.) ― -b3- [And hence,] حَاوَشْتُهُ عَلَيْهِ I excited, incited, urged, or instigated, him to do it. (Ibn-'Abbád, A, * Sgh, K.) [It is indicated in the A that in the ex. immediately preceding this, أُحَاوِشُهُ may also be rendered agreeably with this explanation.]
حاوش البَرْقَ - حوش1 lemmalane_012216
4 احاش الصَّيْدَ ذ , and أَحْوَشَهُ: see 1, in five places.
احاش الصَّيْدَ - حوش1 lemmalane_012217
5 تحوّش القَوْمُ عَنّى ذ The people, or company of men, removed, withdrew, or retired to a distance, from me. (S, K. *) And تحوّش عَنِ القَوْمِ He removed, &c., from the people, or company of men. (TA.) ― -b2- تحوّشت مِنْ زَوْجِهَا She became forlorn of her husband; syn. تَأَيَّمَتْ. (Sgh, K.) ― -b3- تحوّش He felt, or had a sense of, or was moved with, shame, or shyness, or bashfulness. (AA, K.)
تحوّش القَوْمُ عَنّى - حوش1 lemmalane_012218
6 تَحَاْوَشَ see 8.
تَحَاْوَشَ - حوش1 lemmalane_012219
7 انحاش عَنْهُ ذ He took fright, and fled from him; or was averse from him; and shrank from him; (S, * K;) and was frightened at him; and was moved by him. (TA.) [In the TA it is here added, that this verb is quasi-pass. of الحَوْشُ in the sense of النِّفَارُ; but this seems to indicate that a copyist has written النفار by mistake for الاـِنْفَارُ, which is a syn. of the inf. n. of 1 in a sense explained above: so that انحاش signifies He became scared, or the like.] Hr mentions this verb in art. حيش; but it belongs to the present art. (IAth.) You say, زَجَرَهُ فَمَا ا@نْحَاشَ لِزَجْرِهِ He chid him (meaning a wolf or other animal) but he did not take fright and flee, &c., at his chiding. (TA.) And مَا يَنْحَاشُ فُلَانٌ مِنْ شَىْءٍ, (S, A, *) and لِشَىْءٍ, and مِنْ فُلَانٍ, (TA,) Such a one is not moved by, and does not care for, or regard, anything, (S, A, TA,) and such a one. (TA.) ― -b2- انحاشت الاـِبِلُ The camels became collected together. (Har p. 130.)
انحاش عَنْهُ - حوش1 lemmalane_012220
8 احتوش القَوْمُ الصَّيْدَ ذ , (S, Msb, K,) and, more commonly, بِالصَّيْدِ, (Msb,) The people, or company of men, encompassed, or surrounded, the chase, or game: (Msb:) or scared it, one, or one party, to another: (S, K:) the و remaining here unchanged as it does in اِجْتَوَرُوا. (S.) And احتوشو فُلَانًا (A, TA) They encompassed, or surrounded, such a one: (A:) or they made such a one to be in the midst of them; (TA;) as also احتوشوا عَلَيْهِ, (S, K,) [and احتوشوا حَوَالَيْهِ, (M and O in art. حول,)] and ↓ تحاوشوهُ, (K,) or تحاوشوهُ بَيْنَهُمْ. (TA.) ― -b2- Hence the phrase احتوش الدَّمُ الطُّهْرَ (assumed tropical:) [ The blood invaded from every quarter the state of pureness ]; as though the blood encompassed the pureness, and enclosed it on either side. (Msb.) [Alluding to the collecting of the blood about the uterus previously to menstruation.]
احتوش القَوْمُ الصَّيْدَ - حوش1 lemmalane_012221
حَاشَ لِلّٰهِ ذ i. q. تَنْزِيهًا لِلّٰهِ. One should not say حَاشَ لَكَ, but حَاشَاكَ, and حَاشَى لَكَ. (S, K.) [See these phrases explained in art. حشى.]
حَاشَ لِلّٰهِ - حوش1 lemmalane_012222
حَوْشٌ ذ A thing resembling [ the kind of enclosure, made of trees or of wood, &c, for camels or sheep or goats, called ] a حَظِيرَة: a word of the dial. of El-'Irák. (Sgh, K.) ― -b2- Applied by the people of Egypt to The court (فِنَاآء) of a house: (TA:) [and to any court, or enclosure, surrounded by dwellings or the like, or by these and walls, or by walls alone: pl. of pauc. أَحْوَاشٌ, and of mult. حِيشَانٌ.]
حَوْشٌ - حوش1 lemmalane_012223
حُوشٌ ذ : and الحُوشُ: see the next paragraph, in four places.
حُوشٌ - حوش1 lemmalane_012224
حُوشِىٌّ ذ Wild; untamed; undomesticated; uncivilized; unfamiliar; syn. وَحْشِىٌّ. (S, Msb.) ― -b2- Applied to a man, (tropical:) Wild; uncivilized; unfamiliar; (A;) unsociable; that does not mix with others. (S, A.) ― -b3- Applied to a camel, or other [animal], Wild: (K:) [or] the epithet thus applied is tropical; (A, TA;) and what are thus called, (K,) or الاـِبِلُ الحُوشِيَّةُ [ the camels termed حوشيّة], (S, A, Msb,) are so named from ↓ الحُوشُ, the appellation of certain stallions of the camels of the jinn, or genii, which covered some of the she-camels of Arabs, (IKt, S, A, Msb, K,) as they assert, (S, K,) namely, of the she-camels of Mahrah, (K,) meaning the Benoo-Mahrah-Ibn-Heydán, (TA,) and the offspring were the camels called النَّجَائِبُ المَهْرِيَّةُ, (Msb, TA,) which scarcely ever become tired; and the like of this is said by AHeyth: (TA:) it is also said that ↓ الحُوشُ, (S, K,) from which the epithet above mentioned, thus applied, is a rel. n., (TA,) is the country of the jinn, (S, K,) beyond the sands of Yebreen, which no man inhabits: (S:) or an appellation of certain sons of the jinn, whose country is called بِلَادُ الحُوشِ by Ru-beh: (TA:) or it is like الوَحْش: (Msb:) or اـِبِلٌ حُوشِيَّةٌ means camels of the jinn: or wild camels; (TA;) as also ↓ حُوشٌ: (S:) or camels not completely broken or trained, because of their unyielding spirit. (TA.) ― -b4- Hence, (A,) رَجُلٌ حُوشِىٌّ الفُؤَادِ, (A,) or الفُؤَادِ ↓ حُوشُ, (S, K,) (tropical:) A man acute, or sharp, in intellect. (S, * A, K, * TA. *) ― -b5- You say also, كَلَامٌ حُوشِىٌّ (tropical:) Strange, uncouth, unusual, extraordinary, or unfamiliar, speech; such as is difficult to be understood; (Msb, K, TA;) i. q. وَحْشِىٌّ; (S, A;) [opposed to فَصِيحٌ:] and in like manner, لَفْظَةٌ حُوشِيَّةٌ a word, or phrase, that is strange, uncouth, unusual, &c.; as also لَفْظَةٌ وَحْشِيَّةٌ, and غَرِيبَةٌ, and شَارِدَةٌ; all opposed to لَفْظَةٌ فَصِيحَةٌ. (Mz, 13th نوع.) ― -b6- And لَيْلٌ حُوشِىٌّ (tropical:) A night that is dark (A, K) and terrible. (A, TA.)
حُوشِىٌّ - حوش1 lemmalane_012225
حُوشِيَّةٌ ذ [ Wildness; and the like; the quality of that which is termed حُوشِىّ:] (tropical:) unsociableness of disposition; or the quality of not mixing with others; in a man. (S.)
حُوشِيَّةٌ - حوش1 lemmalane_012226
مُحْتَوَشٌ ذ Encompassed, or surrounded. (Msb.)
مُحْتَوَشٌ - حوص1 lemmalane_012227
1 حَاصَهُ حاص حاصه حاصة , (A, TA,) aor. يَحُوصُ, (A, K,) inf. n. حَوْصٌ (S, A, Mgh, K) and حِيَاصَةٌ, (A, TA,) He sewed it, or sewed it up or together; (S, * A, Mgh, * K, TA;) namely, a garment, or piece of cloth: (A, TA:) or he sewed it with stitches far apart: (IB, TA:) or he sewed it without a patch; and only said of a skin, or of skin, and of a camel's foot. (TA.) Hence the prov., اـِنَّ دَوَاآءَ الشَّقِّ أَنْ تَحُوصَهُ [ Verily the remedy for the rent is that thou sew it up ]. (A, K.) [And hence the saying,] لَأَطْعَنَنَّ فِى حَوْصِهِمْ (S, A) (tropical:) I will assuredly mar what they have repaired: (A:) or I will assuredly make a hole in what they have sewed up, and I will assuredly mar what they have repaired. (S, IB.) Or لَأَطْعَنَنَّ فِى حَوْصِكَ (tropical:) I will assuredly circumvent thee, (لَأَكِيدَنَّكَ [so in copies of the K, and in the TA, but in the CK, erroneously, لَاكْبِدَنَّكَ,]) and I will assuredly labour for thy destruction. (AZ, K.) And it is said in a prov., طَعَنَ فِى حَوْصِ أَمْرٍ لَيْسَ مِنْهُ فِى شَىْءٍ, (K,) and أَمْرٍ ↓ حُوصِ, and أَمْرٍ ↓ حُوصَى, (Yoo, K,) (tropical:) He laboured at that which he could not do well, and tasked himself to do that with which he had no concern. (ISh, K.) Or طَعَنْتَ فِى حَوْصِ أَمْرٍ لَسْتَ مِنْهُ فِى شَىْءٍ (tropical:) Thou hast spoken of a thing with which thou hast no concern. (A.) You say also, قَبْلَ أَنْ أَدْخُلَ حَوْصِ النَّاسِ أَطْمَعُ فِى ضَرْبِهِمْ (tropical:) Before I penetrate into the case of the people, and test them, I am ambitious of smiting them. (A.) And مَا طَعَنْتَ فِى حَوْصِهِ (tropical:) Thou hast not attained the object of thy desire [ with respect to him or it: or perhaps the right reading is حَوْصِكَ, in which case the addition which I have made should be omitted]. (IB, as quoted in the L and TA.) ― -b2- حُصْتُ عَيْنَ البَازِى, (S,) or عَيْنَ الصَّقْرِ, (A,) aor. as above, and inf. n. of both the forms mentioned above, (S,) [ He seeled the falcon, or hawk; closed its eyes by running a thread through their lids. ] ― -b3- حَاصَ سِقَاآءَهُ He closed a rent in his skin for water or milk by inserting into it two pieces of stick or wood; not having a سِرَاد with which to sew it. (TA.) ― -b4- حَوْصٌ also signifies The making a coarctation between two things; (S, K;) and so حِيَاصَةٌ. (K.) You say حَاصَ بَيْنَهُمَا [ He contracted the space between them; meaning two things]. (TK.) -A2- حَوِصَتْ عَيْنُهُ, (A, Msb,) aor. تَحْوَصُ, inf. n. حَوَصٌ, (Msb,) His eye was, or became, narrow, or contracted, in its outer angle. (A, Msb.) [But see حَوَصٌ below.] And حَوِصَ, (S, K,) aor. حَوَصٌ, (TA,) said of a man, (S,) he had, in his eye, or eyes, what is termed حَوَصٌ [as explained below]. (S, K.) [See also خَوِصَتْ عَيْنُهُ.]
حَاصَهُ - حوص1 lemmalane_012228
3 هُوَ يُحَاوِصُ فُلَانًا هو يحاوص فلانا He looks at such a one from the outer angle of his eye, concealing [ his doing ] that. (S.) [See also 6: and see خَاوَصَ.]
هُوَ يُحَاوِصُ فُلَانًا - حوص1 lemmalane_012229
6 تحاوص اـِلَى الشَّمْسِ ذ i. q. اِسْتَوْضَحَهَا [app. He blinked at the sun; or looked at it contracting his eyelids ]. (A in art. وضح.) [See also 3: and see تَخَاوَصَ.]
تحاوص اـِلَى الشَّمْسِ - حوص1 lemmalane_012230
8 احتاصت احتاصت Her (a camel's) vulva was, or became, impervious to the virga, or nervus, of the stallion: you should not say حَاصَتْ. (TA.) And احتاصت رَحِمُهَا دُونَ الفَحْلِ Her (a camel's) vulva was rendered impervious to the virga, or nervus, of the stallion, by her having a ring tied over it, i. e., over her vulva. (L, K, * TA. *) ― -b2- احتاص (assumed tropical:) He was prudent, and guarded himself. (Sgh, K.)
احتاصت - حوص1 lemmalane_012231
حُوصٌ حوص syn. with حَوْصٌ: see 1.
حُوصٌ - حوص1 lemmalane_012232
حَوَصٌ حوص Narrowness, or contraction, of the outer angle of the eye, (S, Msb, and so in some copies of the K,) or eyes, (as in some copies of the K and in the TA,) as though they were sewed up; (TA;) or one of them: (K:) or narrowness, or contraction, of one of the eyes, (Lth, S, Mgh, TA,) exclusively of the other: (Lth, Mgh, TA:) or, as Az says, accord. to all of them, narrowness, or contraction, in both of the eyes: (Mgh, TA:) or in the slit of the eye. (TA.) ― -b2- See also أَحْوَصُ.
حَوَصٌ - حوص1 lemmalane_012233
حُوصَى حوص حوصى حوصي syn. with حُوصٌ and حَوْصٌ: see 1.
حُوصَى - حوص1 lemmalane_012234
حِوَاصٌ حواص A wooden implement with which one sews. (Fr, Sgh, K.)
حِوَاصٌ - حوص1 lemmalane_012235
حِيَاصَةٌ حياصه حياصة , originally حِوَاصَةٌ, (K, &c.,) A strip, or thong, of leather, in the girth: or a long strip, or thong, of leather: (TA:) or a strip, or thong, of leather, with which the girth of a horse's saddle is tied: (K:) or the girth of a beast. (T, TA.) This is the primary signification: and sometimes it is used to signify ― -b2- Anything with which a man binds his waist: [particularly, in modern usage, a kind of girdle, zone, or waistbelt, which is fastened round the waist with a buckle or clasp; worn by men and by women; and when worn by wealthy women, generally adorned with jewels &c., and having two plates of silver or gold, also generally jewelled, which clasp together: in earlier post-classical times, it is described as being of silver, and of gold: (see Dozy's “ Dict. des Noms des Vêtements chez les Arabes, ” pp. 145-7:) pl. حَوَائِصُ:] of the dial. of Syria. (TA.) ― -b3- [See also another application of this word voce حُرْدِىٌّ.]
حِيَاصَةٌ - حوص1 lemmalane_012236
حَائِصٌ ذ , applied to a she-camel, Whose vulva is impervious to the virga, or nervus, of the stallion; (S, TA;) like رَتْقَاآءُ applied to a woman; (Fr, S, K;) as also حَائِصَةٌ and ↓ مُحْتَاصَةٌ: (TA:) and ↓ حَوْصَاآءُ, applied to the same, (assumed tropical:) having a narrow, or contracted, vulva: (IAar, TA:) and ↓ مُحْتَاصَةٌ, applied to the same, also signifies having her vulva rendered impervious to the virga, or nervus, of the stallion, by its having a ring tied over it. (L, K, * TA. *)
حَائِصٌ - حوص1 lemmalane_012237
أَحْوَصُ ذ A man having in his eye, or eyes, what is termed حَوَصٌ [as explained above]: (S, A, Mgh, Msb, K:) or having a narrowness, or contraction, in his eyes: (Az, TA:) fem. حَوْصَاآءُ: (S, Msb:) pl., when it is used as an epithet, حُوصٌ; but when it is used as a [proper] name, أَحَاوِصُ: (Msb:) and ↓ حَوَصٌ, for ذَوُو حَوَصٍ, is used as syn. with حُوصٌ, meaning having small eyes. (IAar.) The fem. is also applied to the eye itself, (A, TA,) signifying, Narrow in its slit, whether it be sunken or prominent. (TA.) ― -b2- For another application of the fem., see حَائِصٌ. ― -b3- بِئْرٌ حَوْصَاآءُ (tropical:) A narrow well. (A, TA. *)
أَحْوَصُ - حوص1 lemmalane_012238
مُحْتَاصَةٌ محتاصه محتاصة : see حَائِصٌ, in two places.
مُحْتَاصَةٌ - حوض1 lemmalane_012239
1 حَاضَ المَاآءَ حاض الماآء , (A, K,) aor. يَحُوضُ, inf. n. حَوْضٌ, (TA,) He collected the water: (A, K:) and, as also ↓ حَوَّضَهُ, inf. n. تَحْوِيضٌ, he guarded it, or took care of it: (TA:) and ↓ the latter, he made for it a حَوْض [q. v.], or place in which to collect. (TA.) ― -b2- Also حَاضَ, (S, TA,) or حَاضَ حَوْضًا, (A, K, [unless by this be meant that حَوْضٌ is the inf. n.,]) aor. as above, (S, TA,) and so the inf. n., (S,) He made a حَوْض; (S, A, K;) as also ↓ حوّض, inf. n. as above; (TA;) and ↓ احتاض, inf. n. اِحْتِيَاضٌ. (Th, TA.) You say, لِاـِبِلِهِ ↓ حوّض [ He made a حَوْض for his camels ]: and also حِيَاضًا ↓ تحوّضوا [ They made حياض, pl. of حَوْضٌ]. (A.)
حَاضَ المَاآءَ - حوض1 lemmalane_012240
2 حَوَّضَ see 1, in four places. ― -b2- أَنَا أُحَوِّضُ حَوْلَ ذٰلِكَ الأَمْرِ (tropical:) I have within my compass, or power, and care, that thing, or affair; expl. by أَدُورُ حَوْلَهُ: (S, A, O, L, K: *) like أَحَوِّطُ: mentioned by Yaakoob: from مُحَوَّضٌ, explained below: (S:) in the K, [هٰذَا is put in the place of ذلك, and] لَكَ is erroneously put for حول. (TA.) You say also, فُلَانٌ يَحَوِّضُ حَوْلَ فُلَانَةَ (tropical:) Such a man has within his power and care such a female, (يَدُورُ حَوْلَهَا,) and toys, dallies, wantons, or holds amorous converse, with her. (A, TA.)
حَوَّضَ - حوض1 lemmalane_012241
5 تَحَوَّضَ see 1.
تَحَوَّضَ - حوض1 lemmalane_012242
8 اـِحْتَوَضَ see 1.
اـِحْتَوَضَ - حوض1 lemmalane_012243
10 اِسْتَحْوَضَ استحوض It (water) collected, or became collected: (S:) or made for itself a حَوْض. (O, L, K.)
اِسْتَحْوَضَ - حوض1 lemmalane_012244
حَوْضٌ حوض [ A watering-trough or tank, for beasts &c., generally constructed of stones cemented and plastered with mud, and made by the mouth of a well; and any similar receptacle for water; ] a place in which water collects, or is collected: (Msb, * TA:) accord. to some, from حَاضَتِ المَرْأَةُ; (K, TA;) [see art. حيض;] because the water flows to it; for, says Az, the Arabs put و in the place of ى, and ى in that of و: (TA:) accord. to others, from حَاضَ المَاآءَ, explained above: (K, TA:) and ↓ مُحَوَّضٌ signifies the same: (TA:) pl. [of pauc.] of the former, أَحْوَاضٌ and [of mult.] حِيَاضٌ, (S, Msb, K,) originally حِوَاضٌ, (Msb;) and حِيضَانٌ. (TA; and in a copy of the S in the place of حِيَاضٌ, which is the form given in other copies.) ― -b2- حَوْضُ الرَّسُولِ [ The pool of the Apostle, meaning Mohammad;] that of which the Apostle's people will be given to drink on the day of resurrection: [or] i. q. الكَوثَرُ, q. v. (TA.) AZ mentions the saying سَقَاكَ ا@للّٰهُ بِحَوْضِ الرَّسُولِ (A, * TA) and مِنْ حَوْضِهِ (TA) [ May God give thee to drink from the pool of the Apostle ]. ― -b3- حَوْضُ الحِمَارِ is an expression of revilement, signifying (tropical:) مَهْزُومُ الصَّدْرِ [lit. Depressed in the breast, or bosom; app. meaning narrow-minded; or illiberal; or niggardly ]. (Sgh, K.) ― -b4- حَوْضُ المَوْتِ (tropical:) i. q. مُجْتَمَعُهُ [app. meaning The place where death is met; where the draught thereof is drunk ]: so termed by way of simile: pl. as above. (TA.) ― -b5- اِنْصَبَّ عَلَيْهِمْ حَوْضُ الغَمَامِ and حِيَاضُهُ (tropical:) [ The reservoir of the clouds, and the reservoirs thereof, poured forth upon them ]. (A, TA.) ― -b6- مَلَأَ حَوْضَ أُذُنِهِ بِكَثْرَةِ كَلَامِهِ (tropical:) He filled the concha (صَدَفَة) of his ear with the abundance of his speech. (A, TA.)
حَوْضٌ - حوض1 lemmalane_012245
مُحَوَّضٌ محوض A thing like a حَوْض, made to a palmtree, that it may imbibe therefrom; (S, K;) a thing that is made around a tree, in the form of the شَرَبَة, q. v. (M, TA.) See also حَوْضٌ.
مُحَوَّضٌ - حوط1 lemmalane_012246
1 حَاطَ بِهِ حاط به حاط بة , aor. يَحُوطُ: see 4, in three places. ― -b2- حَاطَهُ, (S, Msb, K,) aor. as above, (S, Msb,) inf. n. حَوْطٌ (S, Msb, K) and حِيطَةٌ and حِيَاطَةٌ, (S, K, TA, [the second and third, in the CK, erroneously, with fet-h to the ح, the former of them being expressly said in the S and TA, and the latter also in the TA, to be with kesr, and both being shown in the S to be originally with و, i. e. حِوْطَةٌ and حِوَاطَةٌ,]) and حِيَاطٌ is used in poetry for the last of these; (TA;) and ↓ حوّطهُ, (K,) inf. n. تَحْوِيطٌ; (TA;) and ↓ تحوّطهُ; (K, TA; [omitted in the CK;]) He guarded, kept, kept safely, protected, or took care of, him, or it; (S, Msb, K, TA;) he defended him, or it; (TA;) he paid frequent attention to him, or it; (K, TA;) he minded, or was regardful of, the things that were for his, or its, good. (TA.) You say, لَا زِلْتَ فِى حِيَاطَةِ ا@للّٰهِ Mayest thou not cease to be in the protection of God. (TA.) And مَعَ فُلَانٍ حِيطَةٌ لَكَ There is with such a one compassion and affection for thee: you should not say عَلَيْكَ. (S.) And أَحُوطُ عِرْضِى [ I guard, or defend, or take care of, my honour, or reputation ]. (TA.) And أَخَاهُ ↓ هُوَ يَتَحَوَّطُ He takes care of, or pays frequent attention to, his brother; and undertakes, or superintends, or manages, his affairs. (TA.) And حَاطَهُمْ قَصَاآءَهُمْ and بِقَصَائِهِمْ He fought in their defence. (TA.) [But this is generally meant ironically.] When an affliction befalls thee, and thy brother does not guard thee, or defend thee, and does not aid thee, one says [to thee], حَاطَكَ الفَضَاآءَ [so in the TA, app. a mistranscription for القَصَاآءَ or القَصَا, with which, however, it is nearly syn.,] which is used ironically; i. e. He guarded thee, or defended thee, in a distant quarter; meaning, (tropical:) he did not guard thee, or defend thee; for he who guards, or defends, his brother, draws near to him, and supports him, or aids him. (A, TA.) [See also 1 in art. حبو.] You say also, حَاطُونَا القَصَاآءَ, (K,) or القَصَا, (TK,) [both are said to be correct in the TA in art. قصو, on the authority of Ibn-Wellád,] in some of the copies of the K with ف and ض, and in some with ف and ض, the latter unpointed, and so in [a copy of] the A, (TA,) (tropical:) They retired to a distance from us, they being around us, and we not being distant from them, had they desired to come to us. (K, TA.) And حُطْنِى القَصَا (tropical:) Retire thou to a distance from me; (Ibn-Wellád, and K in art. قصو;) as also القَصَاآءَ. (Ibn-Wellád, and TA in that art.) And لَأَحُوطَنَّكَ القَصَا وَلَأَغْزُوَنَّكَ بِالعَصَا, in each case with the short & ا, meaning I will assuredly leave thee, and not go near thee; [ and I will assuredly go against thee to fight thee with the staff. ] (Ks, TA in art. قصو.) حُطْ حُطْ means Take thou care of the tie of kindred, and preserve it. (IAar, K. *) It also signifies Deck thou the boys (الصِّبْيَة [in the CK الصَّبِيَّة the girl ]) with the حَوْط [ for preservation from the evil eye ]. (IAar, K.) And حُوطُوا غُلَامَكُمْ Deck ye your boy with the حَوْط. (AA.) ― -b3- حَاطَ الحِمَارُ عَانَتَهُ, (S, * Msb, K,) nor, as above, (S, Msb,) inf. n. حَوْطٌ, (Msb,) The [wild] he-ass collected, or drew together, (S, * Msb, K, *) and guarded, or took care of, (TA,) his عَانَة [app. meaning his herd of wild asses: or the phrase may mean the he-ass drew towards himself, or compressed, and guarded, his she-ass: Freytag here renders عانة by “ pubem; ” and Golius, by “ veretrum ”]. (S, Msb, K.)
حَاطَ بِهِ - حوط1 lemmalane_012247
2 حوّط حَوْلَهُ حوط حوله حوط حولة , inf. n. تَحْوِيطٌ, He surrounded it by some such thing as earth, so as to make this to encompass it. (Msb.) And حوّط كَرْمَهُ, inf. n. as above, He built a حَائِط [or wall ] around his vine. (S.) ― -b2- Hence, أَنَا أُحَوِّطُ ذٰلِكَ الأَمْرُ (tropical:) I have within my compass, or power, and care, that thing, or affair; [like أُحَوِّضُ, q. v.;] syn. أَدُورُ. (S, TA.) [Hence also, حوّط عَلَيْهِ, in the present day, is used to signify (assumed tropical:) He monopolized it. See also 4.] ― -b3- حوّط حَائِطًا, (K,) inf. n. as above, (TA,) He made a حائط [meaning either a walled garden or a wall; app. a wall of enclosure ]; (K, TA;) as also ↓ احاطهُ. (IDrd, TA.) ― -b4- See also 1.
حوّط حَوْلَهُ - حوط1 lemmalane_012248
3 حاوط فُلَانًا 4 (tropical:) He endeavoured to induce such a one to turn, or incline; or endeavoured to turn him by deceit, or guile; (دَاوَرَهُ;) in a matter that he desired of him, and which he refused him: (K:) as though each of them were guarding, or taking care of, (يَحُوطُ,) the other. (K: and so in the A, in illustration of what next follows.) حَاوِطْهُ فَاـِنَّهُ يَلِينُ لَكَ (tropical:) Endeavour thou to induce him to turn, or incline; or endeavour thou to turn him by deceit, or guile; [ for he will relent to thee; ] syn. دَاوِرْهُ. (A, TA.)
حاوط فُلَانًا - حوط1 lemmalane_012249
4 احاط بِهِ ذ and بِهِ ↓ حَاطَ signify the same [i. e. It, or he, surrounded, encompassed, environed, enclosed, or hemmed in, it, or him ]. (TA.) You say, احاط القَوْمُ بِالبَلَدِ, inf. n. اـِحَاطَةٌ; and ↓ حَاطُوا بِهِ; The people surrounded, encompassed, environed, encircled, or beset, the sides of the town. (Msb.) And احاطت الخَيْلُ بِفُلَانٍ, (S, TA,) and به ↓ حَاطَتْ, (TA,) and به ↓ احتاطت, (S,) The horses, or horsemen, surrounded, encompassed, environed, encircled, or beset, such a one. (S, TA.) [And احاطوا بِهِ مِنْ جَانِبَيْهِ, meaning They surrounded him on all his sides; lit. on his two sides: see جَنْبٌ.] ― -b2- It is said in the Kur [xvii. 62], اـِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ (assumed tropical:) Verily thy Lord hath men in his grasp, or power: (Bd, TA:) or (assumed tropical:) hath destroyed them; meaning Kureysh. (Bd.) You say also, أُحِيطَ بِفُلَانٍ, meaning (assumed tropical:) Such a one was destroyed: or (assumed tropical:) his destruction drew near. (TA.) And hence the saying in the Kur [xviii. 40], وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ (assumed tropical:) And its fruit became smitten by that which destroyed and spoiled it: (TA:) or (assumed tropical:) his possessions became destroyed: from أَحَاطَ بِهِ العَدُوُّ [ the enemy surrounded him ]. (Bd.) [Hence also, in the same, ii. 75,] وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيْئَتُهُ (assumed tropical:) And over whom his sin hath gained the mastery, affecting all the circumstances of his case, so that he hath become as though he were entirely encompassed thereby: (Bd:) or (assumed tropical:) who hath died in the belief of a plurality of Gods. (TA.) You also say, احاط بِهِ الأَمْرُ (assumed tropical:) The thing beset him on every side, so that he had no place of escape from it. (TA.) And احاط عَلَيْهِ (assumed tropical:) He took it entirely to himself, debarring others from it: [see also 2.] (TA in art شرب.) ― -b3- احاط بِهِ, (K,) or احاط بِهِ عِلْمًا, (S, Msb, TA,) and احاط بِهِ عِلْمُهُ, (S, TA,) (tropical:) [ He comprehended it, or knew it altogether, in all its modes or circumstances; ] he knew it extrinsically and intrinsically; (Msb;) or he attained the utmost particular thereof, and had a comprehensive and complete knowledge thereof: or he attained everything [ relating to it ], and the utmost knowledge thereof. (K, accord. to different copies. [In the CK, اَحْصٰى عِلْمُهُ is put, erroneously, for احصى عِلْمَهُ.]) It is said in the Kur [xxvii. 22], أَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ (tropical:) I have known in all its circumstances, or modes, that which thou hast not so known. (TA.) And you say also, عَلِمَهُ عِلْمَ اـِحَاطَةٍ (tropical:) He knew it in all its circumstances, or modes; nothing of them escaping him. (TA.) ― -b4- See also 2.
احاط بِهِ - حوط1 lemmalane_012250
5 تَحَوَّطَ see 1, in two places.
تَحَوَّطَ - حوط1 lemmalane_012251
8 احتاط حاوط فلانا : see 4. ― -b2- Also (tropical:) He took the course prescribed by prudence, precaution, or good judgment; he used precaution; he took the sure course; (S, * K, * TA;) لِنَفْسِهِ for himself; (S, TA;) [and مِنَ الشَّىْءِ against the thing: ] he sought the most successful means, and took the surest method; لِلشَّىْءِ for [ the accomplishment, or attainment, of ] the thing. (Msb.) The subst. [denoting the abstract signification of the inf. n., اِحْتِيَاطٌ,] is حيطة, (Msb,) i. e. ↓ حَيْطَةٌ and ↓ حِيطَةٌ, (K, TA,) which latter is originally حِوْطَةٌ, (TA,) [and is also an inf. n. of 1,] and ↓ حَوْطَةٌ. (K, TA.) Some hold احتياط to belong to art. حيط. (Msb.) You say also فِى الأُمُورِ ↓ استحاط [meaning in like manner (assumed tropical:) He took the course prescribed by prudence, &c., in affairs, or in the affairs: as is shown below: see مُحْتَاطٌ]. (TA.)
احتاط - حوط1 lemmalane_012252
10 اـِسْتَحْوَطَ see 8.
اـِسْتَحْوَطَ - حوط1 lemmalane_012253
حَوْطٌ حوط A twisted string of two colours, black and red, (IAar, K,) called بَرِيم, (IAar,) upon which are beads and a crescent of silver, which a woman binds upon her waist, [ and which is bound upon a boy, (see 1,)] in order that the evil eye may not smite her [or him ]: (IAar, K:) and also the crescent above mentioned; as well as the string with it. (TA.) [See also تَحْوِيطَةٌ.]
حَوْطٌ - حوط1 lemmalane_012254
حَوْطَةٌ حوط حوطه حوطة : see 8.
حَوْطَةٌ - حوط1 lemmalane_012255
حَيْطَةٌ حيطه حيطة : see 8.
حَيْطَةٌ - حوط1 lemmalane_012256
حِيطَةٌ حيطه حيطة : see 8.
حِيطَةٌ