Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 238 of 962
- حمق1 lemmalane_011857
حُمَيْقَى حميقى حميقي : see حُمَاقٌ.
حُمَيْقَى - حمق1 lemmalane_011858
حُمَيْقَاآءُ حميقاآء : see حُمْقٌ: -A2- and حُمَاقٌ.
حُمَيْقَاآءُ - حمق1 lemmalane_011859
حُمَيِّقَةٌ حميقه حميقة : see what next follows.
حُمَيِّقَةٌ - حمق1 lemmalane_011860
حَمُّوقَةٌ حموقه حموقة : see what next follows.
حَمُّوقَةٌ - حمق1 lemmalane_011861
حُمَّيْقَةٌ حميقه حميقة , (K,) but in the Tekmileh with teshdeed to the ى and with kesr to the same, [app. ↓ حُمَّيْقَةٌ,] (TA,) and ↓ حَمُّوقَةٌ, (K,) Foolish, or stupid, (أَحْمَق,) in the utmost degree. (Ibn- 'Abbád, K, TA.) [It seems to be implied in the K that أُحْمُوقَةٌ signifies the same: but see this word below.]
حُمَّيْقَةٌ - حمق1 lemmalane_011862
أَحْمَقُ ذ (S, Mgh, Msb, K, &c.) and ↓ حَمِقٌ (S, Msb) and ↓ حَمْقَان [whether with or without tenween is not shown] (Sb, TA) Foolish, or stupid; i. e. unsound in intellect or understanding; (T, Mgh, Msb;) and stagnant, or dull, therein; (T, Mgh;) or deficient, or defective, therein; IF, Mgh;) or haring little, or no, intellect or understanding: (S, K:) fem. of the first حَمْقَاآءُ; (S, Msb;) and of the second حَمِقَةٌ: (TA:) pl. of the first, applied to men and to women, (S, K,) حُمْقٌ, (so in two copies of the S,) or حُمُقٌ, with two dammehs, (K,) and حَمْقَى and حَمَاقَى (S, K) and حُمَاقَى (Sgh, K) and حِمَاقٌ. (Ibn- 'Abbád, K.) Accord. to some, أَحْمَقُ is from the phrase اِنْحَمَقَتِ السُّوقُ: and accord. to some, from the phrase لَيَالٍ مُحْمِقَاتٌ, because the احمق deceives one at first by what he says. (TA.) The sounds of wailing for the dead, and trilling, or quavering, in playing, are termed أَحْمَقَانِ because of the حُمْق of the person from whom they proceed. (Mgh.) ― -b2- البَقْلَةُ الحَمْقَاآءُ (S, K) and بَقْلَةُ الحَمْقَاآءِ, (K,) the latter for بَقْلَةُ الحَبَّةِ الحَمْقَاآءِ, i. q. الرِّجْلَةُ [ Garden purslane ]; (S, ISd, K;) which is the name applied to it by the vulgar; (ISd, TA;) the chief of herbs, or leguminous plants: called by those names because exuding mucilage (مُلَعِّبَةٌ), so that it is likened to the أَحْمَق whose slaver is flowing: IDrd says, they assert that it is so called because it grows in the tracks of men, so that it is trodden upon; and in water-courses, so that the water uproots it: IF says that it is so called because of its weakness: and it is said that some persons, hating 'Áïsheh, called it بَقْلَةُ عَائِشَةَ; but this is one of their fanciful assertions; for such was its name in the time of utter paganism: so says Sgh. (TA.) ― -b3- [أَحْمَقُ also signifies More, and most, foolish, or stupid, &c. Hence,] it is said in a prov., أَحْمَقُ مِنْ رِجْلَةٍ [ More foolish, or stupid, than a plant of gardenpurslane: explained by what precedes]. (TA.) [See also another prov. voce ثَمَانُونَ.] And in a trad., أَحْمَقُ الحُمْقِ الفُجُورُ [ The most foolish of foolishness, or the most stupid of stupidness, is vice, or immorality, or unrighteousness ]. (A in art. كيس.)
أَحْمَقُ - حمق1 lemmalane_011863
أَحْمُوقَةٌ ذ is from الحُمْقُ, like أُحْدُوثَةٌ from الحَدِيثُ, and أُعْجُوبَةٌ from العَجَبُ: (TA:) it signifies An action, or a deed, of those that are done by the حَمْقَى [i. e. foolish, or stupid, persons ]; (Mgh;) [ a foolish, or stupid, action or deed: ] it is like ↓ حُمُوقَةٌ, which means an action, a practice, or a habit, in which is حُمْق [i. e. foolishness, or stupidity, &c.]. (TA.) One says, وَقَعَ فُلَانٌ فِى أُحْمُوقَةٍ [ Such a one fell into the commission of a foolish, or stupid, action, &c.]. (TA.) [See حُمَّيْقَةٌ.]
أَحْمُوقَةٌ - حمق1 lemmalane_011864
مُحْمِقٌ محمق and مُحْمِقَةٌ (S, K) A woman who brings forth a child that is أَحْمَق [i. e. foolish, &c.]; (S;) or who brings forth حَمْقَى [i. e. foolish children ]: (K:) or, accord. to IDrd, the latter has this signification; but the former signifies a man who begets حَمْقَى; and he does not allow its application to a woman. (TA.) ― -b2- المُحْمِقَاتُ (tropical:) The nights [ that make a fool of one; i. e.] during the whole of which the moon is above the horizon but intercepted by clouds; so that one imagines that he has arrived at the time of morning; (A, O, K, TA;) because he sees light, but sees not the moon: derived from الحُمْقُ. (TA.) One says, غَرَّنِى غُرُورَ المُحْمِقَاتِ (tropical:) [ He, or it, deceived me with the deceiving of the nights thus called ]. (TA.) And you say, سِرْنَا فِى لَيَالِ مُحْمِقَاتٍ (tropical:) [ We journeyed during such nights ]; because the rider therein thinks that he has arrived at the time of morning until he becomes weary. (TA.)
مُحْمِقٌ - حمق1 lemmalane_011865
مِحْمَاقٌ محماق A woman who is accustomed to bring forth حَمْقَى [i. e. foolish children ]. (S, K.)
مِحْمَاقٌ - حمق1 lemmalane_011866
مَحْمُوقٌ محموق A man [or child] affected with حُمَاق [q. v.]. (A 'Obeyd, S.)
مَحْمُوقٌ - حمل1 lemmalane_011867
1 حَمَلَهُ حمل حمله حملة , aor. حَمِلَ , inf. n. حَمْلٌ (S, Mgh, Msb, K, &c., in some copies of the S حِمْلٌ) and حُمْلَانٌ, (Mgh, K,) He bore it, carried it, took it up and carried it, conveyed it, or carried it off or away, (MA,) عَلَى ظَهْرِهِ (S, MA,) upon his back, or عَلَى رَأْسِهِ upon his head; (MA;) and ↓ احتملهُ signifies the same: (Msb, K:) or the latter is used in relation to an object inconsiderable and small in comparison with that in relation to which the former is used; as in the saying of En-Nábighah, (TA,) اـِنَّا ا@قْتَسَمْنَا خُطَّتَيْنَا بَيْنَنَا فَجَارِ ↓ فَحَمَلْتَ بَرَّةَ وَا@حْتَمَلْتُ [ Verily we have divided our two qualities between us, and thou hast borne as thy share goodness, and I have borne as my share wickedness ]. (TA * in the present art., and S and TA &c. in arts. بر and فجر.) Hence, in the Kur [xx. 100], فَاـِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ القِيَامَةِ وِزْرًا [ He shall bear, on the day of resurrection, a heavy burden ]. (TA.) Hence also, in the Kur [vii. 189], حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا [ She bore a light burden ]; (S, TA;) i. e., [as some say,] the seminal fluid. (TA.) Hence also, in the Kur [xxix. 60], وَكَأَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَا [ And how many a beast is there that does not bear its sustenance ! ], meaning, (assumed tropical:) does not provide its sustenance, but is sustained by God. (TA.) يَحْمِلُ الحَطَبَ [lit. He carries firewood ], (A in art. حطب,) or الحَطَبَ الرَّطْبَ [ juicy, or fresh, firewood ], (Er-Rághib, TA,) means (tropical:) he goes about with calumny, or slander. (A in art. حطب, and Er-Rághib * and TA. *) ― -b2- حَمَلَهُ عَلَى الدَّابَّة, (Msb, TA,) aor. حَمِلَ , (TA,) inf. n. حَمْلٌ, (Msb, TA,) [ He carried him, or mounted him, (namely, a man, Msb) upon the beast; as also ↓ احتملهُ.] And حَمَلَهُ [alone] He gave him a beast upon which to ride. (T, TA. [See Kur ix. 93.]) أَحْمَلَهُ is not used in this sense. (T, TA.) ― -b3- See also 4. ― -b4- حَمَلَتِ المَرْأَةُ, aor. حَمِلَ , (K,) inf. n. حَمْلٌ, (TA,) (tropical:) The woman became pregnant, or conceived: (K, TA:) and حَمَلَتْ وَلَدَهَا She became pregnant with, or conceived, her child: (Msb:) one should not say, حَمَلَتْ بِهِ; or this is rare; (K;) or one should not say this, but it is frequently said; (IJ, TA;) [for] as حَمَلَتْ is syn. with عَلِقَتْ, (Msb, TA,) and the latter is trans. by means of بِ the former is thus made trans., (TA,) therefore one says, حَمَلَتْ بِهِ فِى لَيْلَةِ كَذَا وَفِى مَوْضِعِ كَذَا, meaning She became pregnant with him, or conceived him, in such a night, and in such a place. (Msb.) حَمَلَتْ is also said of a ewe or she-goat, and of a female beast of prey, [and app. of any female,] accord. to IAar; meaning (assumed tropical:) She was, or became, in the first stage of pregnancy. (TA.) ― -b5- حَمَلَتِ الشَّجَرَةُ, inf. n. حَمْلٌ, (assumed tropical:) The tree [ bore, or] produced, or put forth, its fruit. (Msb.) ― -b6- حَمَلَ بِدَيْنٍ, and بِدِيَةٍ, inf. n. حَمَالَةٌ, (assumed tropical:) [ He bore, or took upon himself, the responsibility, or he was, or became, responsible, for a debt, and a bloodwit: ] (Msb:) [for] حَمَلَ بِهِ, aor. حَمِلَ , inf. n. حَمَالَةٌ, signifies كَفَلَ. (S, * K.) And حَمَلَ الحَمَالَةَ and ↓ تحمّلها (assumed tropical:) [ He was, or became, responsible for the bloodwit, or debt or the like ]: both signify the same: (S, TA:) and بِهِ ↓ تحمّل (assumed tropical:) He took it upon himself, or became responsible, or answerable, for it: (Msb in art. كفل:) and مُعْظَمَهُ ↓ تحمّل (assumed tropical:) He took, or imposed, upon himself, or undertook, the main part of it: (Jel in xxiv. 11:) and الأَمْرَ ↓ احتمل (assumed tropical:) He took, or imposed, upon himself, or undertook, the thing, or affair; he bore, or took upon himself, the burden thereof. (L in art. قلد.) You say, حَمَلَ قَوْمٌ عَنْ قَوْمٍ دِيَةً, (K, TA,) or غَرَامَةً, (TA,) (assumed tropical:) [ A party bore, or took upon itself, for a party, the responsibility for a bloodwit, or a debt or the like; ] as also ↓ تحمّل. (S.) [And حَمَلَ عَنْ فُلَانٍ لِفُلَانٍ كَذَا (assumed tropical:) He bore, or took upon himself, for such a one, the responsibility, to such a one, for such a thing. ] And حَمَالَةً بَيْنَ ↓ تحمّل قَوْمٍ (assumed tropical:) He bore, or took upon himself, the responsibility for the bloodwits between people, in order to make peace between them, when war had occurred between them, and men's blood had been shed. (TA, from a trad.) ― -b7- حَمَلَ ظُلْمًا (assumed tropical:) [ He made himself chargeable with wrongdoing ]. (Kur xx. 110.) ― -b8- [حَمَلَ الأَمَانَةَ: see أَمَانَةٌ: accord. to some, it means (assumed tropical:) He took upon himself, or accepted, the trust: accord. to others, he was unfaithful to it: and ↓ اِحْتَمَلَهَا means the same.] ― -b9- حَمَلْتُ اـِدْلَالَهُ: see 8. ― -b10- حَمَلَ عَنْهُ: see 8. ― -b11- حَمَلَ فُلَانٌ الحِقْدَ عَلَى فُلَانٍ (assumed tropical:) Such a one [ bore or] concealed in his mind rancour, malevolence, malice, or spite, against such a one. (TA.) And فُلَانٌ لَا يَحْمِلُ, i. e. يُظْهِرُ غَضَبَهُ [which may be meant as the explanation of لا يحمل, i. e. (assumed tropical:) Such a one shows (or will not conceal ) his anger; and thus SM understood it; or as the explanation of يحمل alone, i. e. such a one will not show his anger ]: (Az, TA:) [for] حَمَلَ الغَضَبَ, (K,) aor. حَمِلَ , inf. n. حَمْلٌ, (TA,) means (tropical:) he showed, or manifested, anger. (K, TA.) And hence, it is said, is the saying, in a trad., اـِذَا بَلَغَ المَاآءُ قُلَّتَيْنِ لَمْ يَحْمِلْ خَبَثًا, i. e. (assumed tropical:) [ When the water amounts to the quantity of two vessels of the kind called قُلَّة,] impurity does not appear in it: (O, K, * TA:) or the meaning is, (assumed tropical:) it does not admit the bearing of impurity: for one says, فُلَانٌ لَا يَحْمِلُ الضَّيْمَ, i. e. (assumed tropical:) such a one refuses to bear, or submit to, and repels from himself, injury. (Msb.) You say also, حَمَلَ مِنْ ذٰلِكَ أَنَفًا (assumed tropical:) He [...]
حَمَلَهُ - حمل1 lemmalane_011868
2 حمّلهُ الشَّىْءَ ذ , (Msb,) and الرِّسَالَةَ, (S, TA,) inf. n. تَحْمِيلٌ, (TA,) He made him, or constrained him, to bear or carry [ the thing, and the message; and in like manner, عَلَيْهِ الشَّىْءَ ↓ حَمَلَ]. (S, Msb, * TA.) [And حمّلهُ, alone, He loaded him; namely, a camel, &c.] You say also, حَمَّلَهُ الأَمْرَ ↓ فَتَحَمَّلَهُ, inf. n. of the former تَحْمِيلٌ and حِمَّالٌ, like كِذَّابٌ, [which is of the dial. of El-Yemen], and of the latter verb تَحَمُّلٌ and تِحِمَّالٌ [like تِكِلَّامٌ &c.], (K,) (assumed tropical:) He imposed upon him the affair, as a task, or in spite of difficulty or trouble or inconvenience, and he undertook it, as a task, &c. (Msb in art. كلف.) And حَمَّلْتُهُ أَمْرِى فَمَا ↓ تَحَمَّلَ (assumed tropical:) [ I imposed upon him my affair, as a task, &c., but he did not undertake it]. (TA.) It is said in the Kur [xxiv. 53], فَاـِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْ (assumed tropical:) [ Upon him rests only that which he has had imposed upon him; and upon you, that which ye have had imposed upon you ]: i. e., upon the Prophet rests the declaring of that which has been revealed to him; and upon you, the following him as a guide. (TA.) And رَبَّنَا عَلَى ا@لَّذِينَ مِنْ ↓ عَلَيْنَا اـِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ ↓ تَحْمِلٌ قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ (assumed tropical:) [ O our Lord, and do not Thou impose upon us a burden, like as Thou imposedst it upon those before us: O our Lord, and do not Thou impose upon us that which we have not power to bear ]: (Kur ii. last verse:) or, accord. to one reading, تُحَيِّلْ, which has an intensive signification [when followed by على]. (Bd.) ― -b2- [حمّلهُ ذَنْبًا (assumed tropical:) He charged him with a crime, or an offence: see a verse of En-Nábighah cited voce عَرٌّ.]
حمّلهُ الشَّىْءَ - حمل1 lemmalane_011869
3 حاملهُ حامل حامله حاملة [ He bore with him a burden]. You say, of a Wezeer, حَامَلَ المَلِكَ أَعْبَاآءَ المُلْكِ (assumed tropical:) [ He bore with the King the burdens of the regal office ]. (A in art. وزر.) [See also 4.] ― -b2- Also (assumed tropical:) He requited him; namely, a man: or, accord. to AA, مُحَامَلَةٌ signifies the requiting with beneficence. (TA.)
حاملهُ - حمل1 lemmalane_011870
4 احملهُ احمله احملة أحمل أحمله حمل He helped him to bear, or carry, (T, S,) that which he was bearing, or carrying: (T, TA:) or you say, احملهُ الحِيْلَ he helped him to bear, or carry, the load, or burden: and ↓ حَمَلَهُ, i. e. فَعَلَ ذٰلِكَ بِهِ [ he did that with him ]. (M, O, K.) [See also 3.] -A2- أَحْمَلَتْ She (a woman, S, K, and a camel, S) yielded her milk without being pregnant. (S, K.)
احملهُ - حمل1 lemmalane_011871
5 تحمّل حمل تحمل He took upon himself the bearing, or carrying, of loads, or burdens: this is the primary signification. (Har p. 48.) ― -b2- [Hence, (assumed tropical:) He burdened himself with, or he became, or made himself, chargeable with, or he bore, or took upon himself, the burden of, a sin, or crime, or the like; as also ↓ احتمل:] you say احتمل اـِثْمًا meaning تحملّهُ. (Jel in iv. 112 and xxxiii. 58.) And تحمّل غُرْمًا (assumed tropical:) He took, or imposed, upon himself a debt, or fine. (MA.) ― -b3- [And hence, likewise, several other significations:] see 2, in two places: ― -b4- and 8: ― -b5- and 1, in six places. ― -b6- Also He bound the load, or burden, [or the loads, or burdens, on the saddle, or saddles, or on the beast, or beasts; ] (Har p. 48;) and ↓ احتيل signifies [the same, or] he put, or placed, the load, or burden, [or the loads, or burdens, ] on the saddle, [or saddles, or on the beast, or beasts. ] (Har p. 556.) ― -b7- [And hence,] تحمّلوا and ↓ احتملوا (assumed tropical:) They went away, departed, or journeyed. (S, TA.)
تحمّل - حمل1 lemmalane_011872
6 تحامل عَلَيْهِ تحامل عليه تحامل علية [ He bore, bore his weight, pressed, or pressed heavily, upon it, or him ]. You say, تَحَامَلَ عَلَى رَأْسِ رُمْحِهِ مُعْتَمِدًا عَلَيْهِ لِيَمُوتَ [ He bore, bore his weight, pressed, or pressed heavily, upon the head of his spear, leaning upon it, in order that he might die ]. (Mgh in art. ركز.) And تَحَامَلْتُ عَلَيْهِ كَالعَاصِرِ [ I pressed, or pressed heavily, upon it, like the squeezer of fruit &c.]. (Msb in art. همز.) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) He wronged him; or treated him wrongfully, or unjustly. (S, Mgh, and Har p. 80.) And it is asserted that one says, تحامل الزَّمَانُ عَنْ فُلَانٍ meaning (assumed tropical:) Time, or fortune, turned from such a one, and took away his property: and تحامل اـِلَيْهِ (assumed tropical:) It became favourable to him. (Har ibid.) ― -b3- [Also] (assumed tropical:) He imposed upon him, or tasked him with, that which he was not able to bear, or to do. (M, O, K.) And تحامل عَلَى نَفْسِهِ, (S, O,) or تحامل فِى الأَمْرِ and بِالأَمْرِ, (M, K,) (assumed tropical:) He imposed upon himself, or tasked himself with, or constrained himself to do, the thing, or affair, notwithstanding difficulty, or trouble, or inconvenience, (S, M, O, K,) and fatigue. (M, TA.) And تَحَامَلْتُ فِى المَشْىِ (assumed tropical:) I constrained myself to walk, notwithstanding difficulty, or trouble, or inconvenience, and fatigue: whence, رُبَّمَا يَتَحَامَلُ الصَّيْدُ وَيَطِيرُ, i. e. (assumed tropical:) Sometimes the game will constrain itself to fly, notwithstanding difficulty, &c., and will fly. (Mgh.) [See also two similar phrases in the first paragraph.] ― -b4- ↓ مُتَحَامَلٌ is used as its inf. n., and also as a noun of place: using it as an inf. n., you say, مَافِى فُلَانٍ مُتَحَامَلٌ i. e. تَحَامُلٌ (assumed tropical:) [ There is not, in such a one, wrongdoing, &c.]: and using it of a place, هٰذَا مُتَحَامَلُنَا (assumed tropical:) [ This is our place of wrong-doing, or wrongtreatment, &c.]. (S, TA.)
تحامل عَلَيْهِ - حمل1 lemmalane_011873
7 انحمل عَلَى الأَمْرِ ذ (assumed tropical:) He was, or became, incited, excited, urged, instigated, induced, or made, to do the thing, or affair. (ISd, K.)
انحمل عَلَى الأَمْرِ - حمل1 lemmalane_011874
8 احتمل احتمل أحتمل ٱحتمل He raised a thing upon his back. (Har p. 41.) ― -b2- See also 1, in five places: and see 5, in three places. ― -b3- (assumed tropical:) He bore, endured, or sustained. (KL.) You say, اِحْتَمَلْتُ مَا كَانَ مِنْهُ (assumed tropical:) [ I bore, or endured, what proceeded from him, or what he did or said, or] I forgave what proceeded from him, and feigned myself neglectful of it. (Msb.) And اـِدْلَالَهُ ↓ حَمَلْتُ and اِحْتَمَلْتُ (assumed tropical:) [ I bore, or endured, his presumptuousness occasioned by his confiding in my love ]. (S.) And احتملهُ (assumed tropical:) [ He bore with, endured, suffered, or tolerated, him; or] he bore, or endured, his annoyance, or molestation, (احتمل أَذَاهُ,) and feigned himself neglectful of what proceeded from him, and did not reprove him. (Har p. 41.) And احتمل (assumed tropical:) He was forbearing, or clement; he acted with forbearance, or clemency; he treated with forbearance, or clemency, him who reviled him: (TA:) he forgave an offence; as also ↓ تحمّل: (Har p. 637:) and عَنْهُ ↓ حَمَلَ (tropical:) he treated him with forbearance, or clemency. (K, TA.) [And احتمل النِّعْمَة (assumed tropical:) He bore wealth; or he had, or exercised, the quality of doing so; generally meaning, in a becoming, or proper, manner; but also absolutely, as is shown by the phrase] سُوْءُ احْتِمَالِ النِّعْمَةِ (assumed tropical:) [ The bearing of wealth ill, or in an evil manner ]. (Er-Rághib voce بَطَرٌ.) And احتمل الصَّنِيعَةَ (assumed tropical:) He bore the benefit as a badge, and was thankful, or grateful, for it. (ISd, K.) ― -b4- [In lexicology, said of a word or phrase or sentence, (assumed tropical:) It bore, admitted, or was susceptible of, a meaning, a sense, or an interpretation: and, elliptically, (assumed tropical:) it bore, admitted, or was susceptible of, two, or more, different meanings, senses, or interpretations; it was equivocal. ] In the conventional language of the lawyers, and the Muslim theologians [and men of science in general], (Msb,) it is used, (Kull,) or may be used, (Msb,) as importing supposition, and admissibleness, or allowableness; and thus used, it is intrans.: and also as importing necessary implication, and inclusion; and thus used, it is trans.: you say, يَحْتَمِلُ أَنْ يَكُونَ كَذَا (assumed tropical:) [ It is supposable, or admissible, or allowable, that it may be thus; or simply it may be thus; as also يُحْتَمَلُ, which is often used in this sense]: and اِحْتَمَلَ الحَالُ وُجُوهًا كَثِيرَةً (assumed tropical:) [ The case necessarily implied, or included, many ( possible ) modes, or manners of being; or admitted of being put, or explained, or understood, in many ways; or bore many kinds of interpretation ]. (Msb, Kull.) ― -b5- احتملهُ الغَضَبُ (assumed tropical:) Anger disquieted, or flurried, him. (Mj, TA.) And اُحْتُمِلَ [alone] (assumed tropical:) He was disquieted, or flurried, by anger: (T, TA:) or, accord. to the Mj and M and O; but accord. to the K, followed by لَوْنُهُ; (TA;) (assumed tropical:) he was angry, and his colour changed. (K, TA.) ― -b6- [اِحْتَمَلَتْ She (a woman) used a drug, or the like, in the manner of a suppository in the ragina: so in the present day: and so in the K, on the words قُنَّبِيطٌ and نِفْطٌ &c.] ― -b7- احتمل He bought what is termed حَمِيل, i. e. a thing [in the CK للسَّبْىِ is put for لِلشَّىْءِ] carried from one country or town to another (K, TA) among a party of captives. (TA.)
احتمل - حمل1 lemmalane_011875
10 اِسْتَحْمَلْتُهُ استحملته استحملتة signifies سَأَلْتُهُ أَنْ يَحْمِلَنِى [i. e. I asked him to carry me, or to give me a beast on which to ride ]. (S.) ― -b2- استحملهُ نَفْسَهُ (assumed tropical:) He imposed upon him his wants and affairs. (M, K.)
اِسْتَحْمَلْتُهُ - حمل1 lemmalane_011876
R. Q. 1 حَوْمَلَ حومل He carried water. (Ibn- 'Abbád, K.)
حَوْمَلَ - حمل1 lemmalane_011877
حَمْلٌ حمل [inf. n. of 1, q. v. ― -b2- (tropical:) Gestation: see an ex. voce اـِنْىٌ. ― -b3- And hence,] (assumed tropical:) The young that is borne in the womb (M, K) of any animal; (M, TA;) and (assumed tropical:) the fruit of a tree, (IDrd, S, M, Msb, K,) as also ↓ حِمْلٌ: (IDrd, S, M, K:) or the former, (assumed tropical:) the thing that is in a belly, or on the head of a tree: (ISk, S, M, Mgh, K:) and ↓ the latter, a thing borne, or carried, (Msb, K,) on the back; [i. e. a load, or burden; ] (Msb;) the thing that is on the back or on the head: (ISk, S, M, Mgh, K:) or the former, (assumed tropical:) a burden that is borne internally; as the young in the belly, and the water in the clouds, and the fruit in the tree as being likened to the حَمْل of the woman: and ↓ the latter, a burden that is borne externally; as the thing that is borne on the back: (Er-Rághib, TA:) or [when applied to fruit] the former signifies a fruit that is internal: and ↓ the latter, a fruit that is external: (M, K:) or the former, fruit of a tree when large, or much: and ↓ the latter, fruit when not large, or when not much and large: (K accord. to different copies:) this is the saying of AO, mentioned in the T, in art. شمل, where, in the copies of the T, is found ما لم يكثر, not مالم يكبر: (TA:) and the former also occurs as meaning a burden that requires, for the carrying it, a beast or the hire of a porter: (Mgh:) the pl. [of pauc.] of the latter (Mgh, Msb, K) and of the former (K) is أَحْمَالٌ (S, Mgh, Msb, K) and [the pl. of mult.] (of the former, K, * TA) حِمَالٌ (K) and (of the latter, Msb) حُمُولٌ (Msb, K) and حُمُولَةٌ. (S, M, Mgh, Sgh.) Hence, (in a trad., TA) هٰذَا الحِمَالُ لَاحِمَالُ خَيْبَرَ (assumed tropical:) [ This is the fruit: not the fruit of Kheyber ]: meaning that it is the fruit of Paradise; and that it does not fail, or come to an end. (M, K.) ― -b4- See also what next follows.
حَمْلٌ - حمل1 lemmalane_011878
حِمْلٌ حمل : see حَمْلٌ, in five places. ― -b2- حُمُولٌ, (S, M, K,) as pl. of حِمْلٌ, (M, K,) and of ↓ حَمْلٌ also, (K,) signifies likewise [ Vehicles of the kind called ] هَوَادِج [pl. of هَوْدَجٌ], (M, K,) whether having in them women or not: (M, TA:) or (assumed tropical:) camels upon which are هوادج, (AZ, S, M, O, K,) whether there be in them women or not: (AZ, S, O:) it is not applied to camels unless they have upon them هوادج. (M, TA.) ― -b3- See also مَحْمِلٌ, and حَمُولَةٌ.
حِمْلٌ - حمل1 lemmalane_011879
حَمَلٌ حمل A lamb; i. e. the young one of the ewe in the first year; (Mgh, Msb;) i. q. بَرَقٌ; (S;) or خَرُوفٌ [explained in the K in art. خرف as the male young one of the sheep-kind; or such as has pastured, and become strong ]: (K, and S and Msb in art. خرف:) or such as is termed جَذَعٌ, [i. e. a year old, or from six to ten months, ] of the young of the sheep-kind; and less than this [ in age ]: (ISd, K:) accord. to Er-Rághib, it signifies مَحْمُولٌ [ borne, or carried ]; and the young of the sheep-kind is particularly called thus because borne, or carried, on account of its impotence, and of the nearness of the time when its mother was pregnant with it: (TA:) pl. حُمْلَانٌ (S, M, Mgh, Sgh, Msb, K) and أَحْمَالٌ. (M, K.) ― -b2- [Hence,] الحَمَلُ (assumed tropical:) [ The sign Aries; ] a certain sign of the zodiac; (K;) the first of the signs of the zodiac; (S;) the constellation comprising, first, the شَرَطَانِ, which are its two horns; then, the بُطَيْن; then, the ثُرَيَّا. (T, TA.) One says, مُطِرْنَا بِنَوْءِ الحَمَلِ and بنوء الطَّلِىِّ (assumed tropical:) [ We were, or have been, given rain by the auroral setting of Aries: so the pagan Arabs used to say: see نَوْءٌ; and see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل]. (TA.) One says also, هٰذَا حَمَلٌ طَالِعًا (assumed tropical:) [ This is Aries, rising ]; suppressing the ال, but making the noun to remain determinate; and thus one does in the case of every name of a sign of the zodiac, preserving the ال or suppressing it. (TA.) ― -b3- حَمَلٌ signifies also (tropical:) Clouds containing much water: (M, K, TA:) or black clouds: (T, TA: [see also حَوْمَلٌ, below:]) or, as some say, the rain [ supposed to be given ] by the نَوْء [see above] of الحَمَل. (TA.)
حَمَلٌ - حمل1 lemmalane_011880
حَمْلَةٌ حمل حمله حملة (assumed tropical:) A charge, or an assault or attack, in war, or battle. (T, K.)
حَمْلَةٌ - حمل1 lemmalane_011881
حُمْلَةٌ حمل حمله حملة : see what next follows.
حُمْلَةٌ - حمل1 lemmalane_011882
حِمْلَةٌ حمل حمله حملة and ↓ حُمْلَةٌ Carriage from one دار [app. here meaning country, or town, or the like, ] to another. (K.)
حِمْلَةٌ - حمل1 lemmalane_011883
حُمْلَانٌ حملان an inf. n. of حَمَلَ [q. v.]. (Mgh, K.) -A2- Also A beast upon which a present is borne. (M, Mgh, O, K.) ― -b2- Hire for that which is borne, or carried. (Lth, Mgh, TA.) ― -b3- And, as a conventional term (Mgh, O, K) of the صَاغَة [or workers in gold and silver], (Sgh, K,) Adulterating alloy (غِشّ) that is added to dirhems, or coin (عَلَى الدَّرَاهِمِ ↓ يُحْمَلُ). (Mgh, Sgh, K.) ― -b4- Also pl. of حَمَلٌ [q. v.]. (S, M, &c.)
حُمْلَانٌ - حمل1 lemmalane_011884
حَمَالٌ حمال or حِمَالٌ: see حَمَالَةٌ.
حَمَالٌ - حمل1 lemmalane_011885
حَمُولٌ حمول (assumed tropical:) Forbearing, or clement. (M, K.)
حَمُولٌ - حمل1 lemmalane_011886
حَمِيلٌ حميل i. q. ↓ مَحْمُولٌ [ Borne, carried, taken up and carried, conveyed, or carried off or away ]. (Msb, K.) ― -b2- Hence, (Msb,) The rubbish, or rotten leaves, and scum, that are borne of a torrent. (S, Msb, K. *) ― -b3- A thing [شَىْء, accord. to copies of the K and the TA, but accord. to the CK سَبْى, agreeably with the next of the explanations here following,] that is carried from one country or town to another (K, TA) among a party of captives. (TA.) ― -b4- A captive; because carried from one country or town to another. (Msb.) ― -b5- One who is carried a child from his country, not born in [ the territory of ] El-Islám: (S, O:) or one who is carried from his country to the country of El-Islám: or a child with a woman who carries it, and says that it is her son: or any relation, or kinsman, in the territory of the enemy: (Mgh:) or one that is carried from the territory of the unbelievers to that of ElIslám, and who is therefore not allowed to inherit without evidence: (Th, TA:) or a child in the belly of his mother when taken from the land of the unbelievers. (K.) ― -b6- A foundling, or child cast out by his mother, whom persons carry off and rear: (K:) in some copies of the K, فَيَرِثُونَهُ is erroneously put for فَيُرَبُّونَهُ. (TA.) ― -b7- (assumed tropical:) One whose origin, or lineage, is suspected; or who claims for his father one who is not; or who is claimed as a son by one who is not his father; syn. دَعِىٌّ. (S, Msb, K.) ― -b8- (assumed tropical:) A stranger: (K:) as being likened to [the حَمِيل of] the torrent, or to the child in the belly. (Er-Rághib, TA.) ― -b9- (assumed tropical:) One who is responsible, or a surety, (S, Msb, K,) for (بِ) a debt or a bloodwit; as also ↓ حَامِلٌ: (Msb:) because he bears [or is burdened with] the obligation, together with him upon whom the obligation properly rests. (TA.) ― -b10- (assumed tropical:) What is withered and black of the ثُمَام and وَشِيج (K, TA) and ضَعَة and طَرِيفَة. (TA.) ― -b11- (assumed tropical:) The [ thong called ] شِرَاك [ of a sandal ]. (O, K.) In one copy of the K, الشريك is put in the place of الشراك. (TA.)
حَمِيلٌ - حمل1 lemmalane_011887
حَمَالَةٌ حمال حماله حمالة A bloodwit, (S, K, TA,) or a debt, an obligation, or a responsibility, that must be paid, discharged, or performed, taken upon himself by a person, (S, TA,) or taken upon themselves by a party of men, (K, TA,) for others; (S, K, TA;) as also ↓ حَمَالٌ, accord. to the T and M; or ↓ حِمَالٌ, accord. to the K: (TA:) or a responsibility which one takes upon himself for a debt or a bloodwit: pl. حَمَالَاتٌ: (Msb:) the pl. of حمال is حُمُلٌ. (K.)
حَمَالَةٌ - حمل1 lemmalane_011888
حِمَالَةٌ حمال حماله حمالة The occupation, or business, of a porter, or carrier of burdens. (M, K.) ― -b2- Also said to be sing. of حَمَائِلُ, and syn. with مِحْمَلٌ, which see, in two places.
حِمَالَةٌ - حمل1 lemmalane_011889
حَمُولَةٌ حمول حموله حمولة A camel, or horse, or mule, or an ass, upon which burdens are borne: (Mgh, Msb:) and sometimes applied to a number of camels: (Msb:) camels that bear burdens: and any beast upon which the tribe carries, namely, an ass or other animal; (S;) or a beast upon which people carry, namely, a camel, and an ass, and the like; (K;) whether the loads be thereon or not: (S, K:) or such as are able to bear: (Az, TA:) or particularly applied to such as have on them the loads; as also ↓ حُمُولٌ: (ISd, TA:) accord. to the T, not including asses nor mules: applied to one and to more than one: (TA:) a word of the measure فَعُولٌ receives the affix ة when it has the meaning of a pass. part. n. (S, TA.) ― -b2- Also, accord. to the K, The loads, or burdens, themselves: but this, accord. to the S and M [and Mgh] and Sgh, is [حُمُولَةٌ, a pl. of حِمْلٌ,] with damm [to the ح]. (TA.)
حَمُولَةٌ - حمل1 lemmalane_011890
حَمِيلَةٌ حميل حميله حميلة (assumed tropical:) i. q. كَلٌّ and عِيَالٌ: so in the saying, هُوَ حَمِيلَةٌ عَلَيْنَا (assumed tropical:) [ He is a burden upon us; one whom we have to support ]. (O, K.) ― -b2- Also said to be sing. of حَمَائِلُ, and syn. with مِحْمَلٌ, q. v.
حَمِيلَةٌ - حمل1 lemmalane_011891
حَمَائِلُ ذ : see مِحْمَلٌ, in two places.
حَمَائِلُ - حمل1 lemmalane_011892
حَمَّالٌ حمال A porter, or carrier of burdens. (Msb, K.) ― -b2- حَمَّالَةُ الحَطَبِ [is applied in the Kur cxi. 4 to a woman, lit. meaning The female carrier of firewood: and as an intensive epithet is applied to a man, as meaning] (tropical:) The calumniator, or slanderer. (TA.)
حَمَّالٌ - حمل1 lemmalane_011893
حَامِلٌ حامل [ Bearing, carrying, taking up and carrying, conveying, or carrying off or away; ] act. part. n. of 1 having for its object what is borne on the back [&c.]: (Msb:) fem. with ة: (S, Msb:) pl. masc. حَمَلَةٌ: (S, TA:) and pl. fem. حَامِلَاتٌ. (TA.) Hence, حَمَلَةُ العَرْشِ [ The bearers of the عرش, or empyrean, held by the vulgar to be the throne of God ]. (S, TA.) And the phrase فَا@لْحَامِلَاتِ وِقْرًا [in the Kur li. 2, lit. And the bearers of a load, or heavy load: ] meaning (assumed tropical:) the clouds. (TA.) ― -b2- Applied to a woman, (tropical:) Pregnant; (S, Mgh, Msb, K, &c.;) as also حَامِلَةٌ: (S, Msb, K:) the former as being an epithet exclusively applied to a female: the latter as conformable to its verb, which is حَمَلَتْ; (S, Msb;) or as being used in a tropical [or doubly tropical] manner, meaning pregnant in past time or in future time; (Msb;) or as a possessive epithet [meaning having a burden in the womb ]: (TA:) [see an ex. of the latter in a verse cited in the first paragraph of art. مخص:] accord. to the Koofees, the former, not being applied to a male, has no need of the sign of the fem. gender: but the Basrees say that this [rule] does not uniformly obtain; for the Arabs say رَجُلٌ أَيِّمٌ and اِمْرَأَةٌ أَيِّمٌ, and رَجُلٌ عَانِسٌ and اِمْرَأَةٌ عَانِسٌ; and that, correctly speaking, حَامِلٌ and طَالِقٌ and حَائِضٌ and the like are epithets masc. in form applied to females, like as رَبْعَةٌ and رَاوِيَةٌ and خُجَأَةٌ are epithets fem. in form applied to males. (S.) It is also applied to a she-camel [and app. to any female] in the same sense. (Mgh.) ― -b3- Applied to trees (شَجَرٌ), (assumed tropical:) Bearing fruit: (TA:) fem. with ة. (K.) ― -b4- See also حَمِيلٌ. ― -b5- [Respecting this epithet, and the phrases حَامِلُ الأَمَانَةِ and مُحْتَمِلُ الأَمَانَةِ, see also أَمَانَةٌ, last sentence but one.] ― -b6- حَمَلَةُ القُرَاآنِ (assumed tropical:) [ Those who bear in their memory the Kur-án, knowing it by heart ]. (S, TA.)
حَامِلٌ - حمل1 lemmalane_011894
حَوْمَلٌ حومل Clouds (سَحَابٌ) black by reason of the abundance of their water. (O, K.) [See also حَمَلٌ.] ― -b2- A clear torrent. (K.) ― -b3- The first of anything. (K.)
حَوْمَلٌ - حمل1 lemmalane_011895
حَامِلَةٌ حامل حامله حاملة fem. of حَامِلٌ [q. v.]. (S, Msb.) ― -b2- حَوَامِلُ is its pl.: and signifies The legs; (M, K;) because they bear the man. (TA.) ― -b3- And The sinews, or tendons, of the foot and of the fore arm; (M, K;) and the [ veins called the ] رَوَاهِش thereof. (M, TA. [See الوَرِيدُ.]) ― -b4- See also مَحْمِلٌ.
حَامِلَةٌ - حمل1 lemmalane_011896
مَحْمِلٌ محمل [of which the primary signification is A place of bearing or carrying ], (S, Mgh, Msb, K,) or ↓ مِحْمَلٌ [which primarily signifies An instrument for bearing or carrying ], (M, Mgh,) or the latter is allowable, (Msb,) The [ kind of vehicle called ] هَوْدَج; (Msb;) as also ↓ حِمْلٌ: (M, K:) or the large هودج termed حَجَّاجِىٌّ: (Mgh:) or a pair of dorsers, or panniers, or oblong chests, (شِقَّانِ,) upon a camel, in which are borne two equal loads, (K,) [ and which, with a small tent over them, compose a هودج;] first made use of by El-Hajjáj Ibn-Yoosuf Eth-Thakafee: (TA:) one of the مَحَامِل of the pilgrims: (S:) مَحَامِلُ being the pl. (K.) Hence, ↓ مَحَامِلِىٌّ A seller of مَحَامِل. (K.) [What is now particularly termed the محمل (vulgarly pronounced مَحْمَل) of the pilgrims is an ornamented هودج, which is borne by a camel, but without a rider, and is regarded as the royal banner of the caravan; such as is described and figured in my work on the Modern Egyptians. (See also مَحَارَةٌ, in art. حور.)] Its application to (tropical:) The camel that bears the محمل is tropical. (Mgh.) [See also حِمْلٌ. The assertion that it signifies also the silk covering that is sent every year for the Kaabeh is erroneous. This covering is sent from Cairo, with the baggage of the chief of the Egyptian pilgrim-caravan.] ― -b2- Also مَحْمِلٌ, (K,) or ↓ مِحْمَلٌ, (M,) A basket (زِنْبِيل) in which grapes are carried to the place where they are to be dried; and so ↓ حَامِلَةٌ. (K.) ― -b3- One says also, مَا عَلَى فُلَانٍ مَحْمِلٌ (assumed tropical:) There is no ground of reliance upon such a one; syn. مُعْتَمَدٌ: (S:) or no relying, or reliance: (MA:) or no ground (lit. place ) for imposing upon such a one the accomplishment of one's wants. (M, TA.) And مَا عَلَى البَعِيرِ مَحْمِلٌ مِنْ ثِقَلِ الحِمْلِ (assumed tropical:) [ There is no ground of reliance, or no relying, upon the camel, by reason of the heaviness of the load. ] (TA.)
مَحْمِلٌ - حمل1 lemmalane_011897
مُحْمِلٌ محمل A woman, (S, M, K,) and a she-camel, (S, M,) who yields her milk without being pregnant. (S, M, K.)
مُحْمِلٌ - حمل1 lemmalane_011898
مِحْمَلٌ محمل : see مَحْمِلٌ, in two places. ― -b2- The عِلَاقَة of a sword (S, Msb, * K) &c.; (Msb;) i. e. its suspensory thong [or cord or shoulder-belt ], by which the wearer hangs it upon his neck; (S, TA;) as also ↓ حِمَالَةٌ (S, Msb, K) and ↓ حَمِيلَةٌ: (IDrd, K:) and the ↓ حِمَالَة of the bow is similar to that of the sword: the wearer throws it upon his right shoulder, and puts forth his left arm from it, so that the bow is on his back: (AHn, TA:) the pl. of مِحْمَلٌ is مَحَامِلُ: (Az, Msb:) and that of حِمَالَةٌ, (S, Msb,) or of حَمِيلَةٌ, (Kh, TA,) is ↓ حَمَائِلُ; (Kh, S, TA;) or, accord. to As, حَمَائِلُ has no proper sing., its sing. being only مِحْمَلٌ. (S, TA.) ― -b3- Dhu-r-Rummeh applies it to (tropical:) The root of a tree; (S, K;) likening this to the محمل of a sword. (S.) ― -b4- مَحَامِلُ الذَّكَرِ and ↓ حَمَائِلُهُ (assumed tropical:) The veins in the root and skin of the penis. (M, K.)
مِحْمَلٌ - حمل1 lemmalane_011899
نَاقَةٌ مُحَمَّلَةٌ ناقة محمله ناقة محملة A she-camel heavily burdened, or overburdened. (TA.)
نَاقَةٌ مُحَمَّلَةٌ - حمل1 lemmalane_011900
مَحْمُولٌ محمول : see حَمِيلٌ. ― -b2- Also (tropical:) A fortunate man: from the riding of beasts such as are termed فُرَّهٌ, (K, * TA,) i. e. brisk, sharp, and strong. (TA in art. فره.) ― -b3- [In logic, (assumed tropical:) A predicate: and (assumed tropical:) an accident: in each of these senses contr. of مَوْضُوعٌ.]
مَحْمُولٌ - حمل1 lemmalane_011901
مَحْمُولَةٌ محمول محموله محمولة A dust-coloured wheat, (K, TA,) like the pod of the cotton-plant, (TA,) having many grains, (K, TA,) and large ears, and of much increase, but not approved in colour nor in taste: so in the M. (TA.)
مَحْمُولَةٌ - حمل1 lemmalane_011902
مُحَامِلٌ محامل (assumed tropical:) One who is unable to answer thee; and who does it not, to preserve thine affection. (TA.)
مُحَامِلٌ - حمل1 lemmalane_011903
مَحَامِلِىٌّ محاملى محاملي : see مَحْمِلٌ.
مَحَامِلِىٌّ - حمل1 lemmalane_011904
مُحْتَمِلُ الأَمَانَةِ ذ : see أَمَانَةٌ, last sentence but one.
مُحْتَمِلُ الأَمَانَةِ - حمل1 lemmalane_011905
مُتَحَامَلٌ متحامل : see 6, last sentence.
مُتَحَامَلٌ - حمل1 lemmalane_011906
شَهْرٌ مُسْتَحْمِلٌ ذ A month that brings people into difficulty, or distress; (K, TA;) that is not as it should be. (TA.) Such is said by the Arabs to be the case اـِذَا نَحَرَ هِلَالٌ شِمَالًا [app. meaning when a new moon faces a north-east wind ]. (TA.)
شَهْرٌ مُسْتَحْمِلٌ