Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 239 of 962
- حملق1 lemmalane_011907
Q. 1 حَمْلَقَ حملق , (S, K,) inf. n. حَمْلَقَةٌ, (Har p. 273,) said of a man, (S, TA,) and of a lion, (TA,) He opened his eyes, and looked hard: (S, K:) or he opened his eyes: and حملق اـِلَيْهِ He looked at him, or it: or he looked hard at him, or it. (TA.)
حَمْلَقَ - حملق1 lemmalane_011908
حِمْلَاقُ العَيْنِ حملاق العين (S, M, Sgh, K) and حُمْلَاقُهَا and ↓ حُمْلُوقُهَا (M, K) The inner part of the eyelids, that is blackened by the collyrium: or the portions of the white of the globe of the eye that are covered by the eyelids: (S, K:) or the red inner part of the eyelid, the redness of which is seen when it is turned out for the application of the collyrium: (L, K:) or what cleaves to the eye, of the place of the collyrium, internally: (M, K:) or the sides of the globe of the eye: or the part of the skin of the eyelid that is next to the globe of the eye: (TA:) pl. حَمَالِيقُ; (S, K;) which some explain as signifying the portions of the flesh of the eyelids that are next to the globe of the eye. (TA.) One says, جَاآءَ فُلَانٌ مُتَلَثِّمًا لَايَظْهَرُ مِنْ حُسْنِ وَجْهِه اـِلَّا حَمَالِيقُ حَدَقَتَيْهِ [ Such a one came wearing a لِثَامَ; nothing appearing of the beauty of his face except the inner edges of his eyelids, &c.]. (S.) ― -b2- حَمَالِيقُ المَرأَةِ signifies The part, or parts, upon which close the two edges, or borders, of the labia majora of the vulva of the woman. (T, TA.)
حِمْلَاقُ العَيْنِ - حملق1 lemmalane_011909
حُمْلُوقٌ حملوق : see the next preceding paragraph.
حُمْلُوقٌ - حملق1 lemmalane_011910
مُحَمْلِقٌ محملق Eyes having around their globes a whiteness unmixed with blackness: [it would seem to be a mistranscription for مُحَمْلِقَةٌ; but perhaps it is an epithet applied to a man having eyes of this description; for it is immediately added,] whence عَيْنٌ مُحَمْلِقَةٌ [app. meaning an eye having around it such a whiteness ]. (TA.)
مُحَمْلِقٌ - حمن1 lemmalane_011911
حَمْنٌ حام حمن : see what next follows.
حَمْنٌ - حمن1 lemmalane_011912
حَمْنَانٌ حمنان Small قِرْدَان [or ticks ]; as also ↓ حَمْنٌ: n. un. with ة: (K:) accord. to As, the first of the قُرَاد is termed قَمْقَامَةٌ, when very small; then it is termed حَمْنَانَةٌ; then, قُرَادٌ; then, حَلَمَةٌ; then, عَلٌّ; and then, طِلْحٌ. (S.) ― -b2- Also A sort of grapes of Et-Táïf, (K,) black inclining to redness, (TA,) of which the berries are small (K) and few: (TA:) or the small berries that are between the large berries, (K,) so in the M, (TA,) among the grapes. (K.)
حَمْنَانٌ - حمن1 lemmalane_011913
أَرْضٌ مَحْمَنَةٌ ذ and مُحْمِنَةٌ A land abounding with the small قِرْدَان termed حَمْنَان. (K.)
أَرْضٌ مَحْمَنَةٌ - حمو1 lemmalane_011914
حَمٌ حذم , (S, Mgh, Msb, K,) like أَبٌ, originally حَمَوٌ, as is shown by its pl., which see below, (S,) and ↓ حَمًا, (S, Mgh, Msb, K,) and ↓ حَمُو, (S, Msb, K,) like أَبُو, (S, Msb,) used only as a prefixed n. governing the gen. case, except in poetry, (S, TA,) and ↓ حَمْوٌ, (K,) and حَمْءٌ [mentioned in art. حمأ, as well as حَمَأٌ], (S, Mgh, Msb, K,) A woman's husband's [ male ] relation, (S, Mgh, Msb, K,) whoever he be, (S, Msb,) such as his father, (S, Msb, K,) and brother, (S, Msb.) and paternal uncle, (Msb,) &c.: (TA:) the fem. is ↓ حَمَاةٌ, (K,) signifying a woman's husband's mother; and having no dial. var.: (S, Msb:) and the pl. is أَحْمَاآءٌ: (S, Mgh, K:) and الرَّجُلِ ↓ حَمُو, (M, Msb,) or الرَّجُلِ ↓ حَمْوُ, (K,) signifies the man's wife's father, (IF, M, Msb, K,) or wife's brother, or wife's paternal uncle; (M, Msb, K;) so that حمو applies to a relation on either side, like صِهْرٌ: (Msb:) and أَحْمَاآءٌ means a husband's people: (Mgh:) or the أَحْمَاآء are peculiarly of the wife; (K;) and the أَخْتَان are of the man [or husband]: (TA:) or [in other words] the احياآء are [the woman's relations ] on the side of the husband; (As, TA;) and the اختان are [the husband's relations] on the side of the wife; (As, S, Msb, TA;) and those of both sides are included by the term [أَصْهَارٌ, pl. of] صِهْرٌ: (As, S, TA:) and أَحْمَاآءُ فُلَانَةَ is said to mean such a woman's husband's people. (IB, TA.)
حَمٌ - حمو1 lemmalane_011915
حُمَةٌ حم حمه حمة : see art. حمى.
حُمَةٌ - حمو1 lemmalane_011916
حَمًا حم حما : see حَمٌ, above, in three places.
حَمًا - حمو1 lemmalane_011917
حَمُو حم حمو : see حَمٌ, above, in three places.
حَمُو - حمو1 lemmalane_011918
حَمْوٌ حم حمو : see حَمٌ, in two places. -A2- حَيْوُ الشَّمْسِ [in the CK حَمْؤُ] The heat of the sun: (Ks, S, * K:) as also حَمْيُهَا.(Ks, S.)
حَمْوٌ - حمو1 lemmalane_011919
حَمَاةٌ حامي حم حماه حماة حمى حمة : see حَمٌ. -A2- Also The muscle (عَضَلَة) of the سَاق [which means the shank of a human being, and, properly speaking, the corresponding part (commonly called the thigh ) of a horse and the like]: (S, K:) an elevated piece of flesh in the inner side of the ساق: (Lth:) As says, in the ساق of the horse are the حَمَاتَانِ, which are the two pieces of flesh that are in the side of the ساق, appearing like two sinews, in the outer side and the inner side: (S, TA:) or, accord. to ISh, they are the two elevated pieces of flesh in the half of each ساق, in the outer side: or, accord. to ISd, the two compact pieces of flesh in the upper portion of the outer side of each ساق: (TA:) pl. حَمَوَاتٌ. (S, K.)
حَمَاةٌ - حمو1 lemmalane_011920
حَمْوَةٌ حم حمى حمو حموه حموة حمي : see حَمَى الكَلَأَ, in the second sentence of art. حمى.
حَمْوَةٌ - حمو1 lemmalane_011921
حِمْوَةٌ حم حمى حمو حموه حموة حمي : see حَمَيْتُ المَرِيضَ, in art. حمى.
حِمْوَةٌ - حمو1 lemmalane_011922
حِمَوَانِ حموان an irregular dual of حِمًى. (Ks, S and TA in art. حمى, q. v.)
حِمَوَانِ - حمو1 lemmalane_011923
حُمُوَّةٌ حم حمى حمو حموه حموة حمي : see حُمَيَّا, in art. حمى.
حُمُوَّةٌ - حمى1 lemmalane_011924
1 حَمَاهُ حامي حم حماه حماة حمى حمة , (S, Mgh, K,) aor. حَمِىَ , (K,) inf. n. حِمَايَةٌ (S, Mgh, K [but said in the Msb to be a simple subst., though afterwards there mentioned as an inf. n.,]) and حَمْىٌ and مَحْمِيَةٌ, (K,) He prohibited it, or interdicted it; or he protected it, defended it, or guarded it, from, or against, encroachment, invasion, or attack. (S, * Mgh, K, * TA.) You say, حَمَى الكَلَأَ, inf. n. حَمْىٌ and حَمِيَّةٌ and حِمَايَةٌ and حَمْوَةٌ, [the last irreg.,] He prohibited, or interdicted, &c., the herbage, or pasture. (K, * TA.) And حَمَى المَكَانَ مِنَ النَّاسِ, aor. حَمِىَ , inf. n. حَمْىٌ and حِمْيَةٌ [and حِمَايَةٌ, though here, in the Msb, said to be a simple subst.], He prohibited, or interdicted, the place; or he protected, defended, or guarded, it; from the people [ in general ]: (Msb:) and, accord. to IB, ↓ احماهُ signifies the same as حَمَاهُ: (TA:) or المكان ↓ احمى signifies he made the place to be what is termed حِمًى, (S, Msb, K,) not to be approached (Msb, K) nor ventured upon, or attempted: (Msb:) or it signifies, (K,) or signifies also, (Msb,) he found it to be what is termed حِمًى: (Msb, K:) or الحِمَى ↓ احمى signifies he made the حمى to be refrained from by people, and to be acknowledged as a حمى: and حَمَاهُ, he prohibited, or interdicted, it; or he protected it, defended it, or guarded it, from, or against, encroachment, invasion, or attack: (AZ:) accord. to Suh, in the R, ↓ احماهُ is of weak authority; but both these verbs are chaste. (TA.) [Hence,] حَمَى ظَهْرَهُ [ He prohibited, or interdicted, his back to be used for bearing a rider or any burden], said of a stallion-camel when he is termed حَامٍ, q. v. (Fr, S, K.) You say also, حَمَاهُ مِنَ الشَّىْءِ and حَمَاهُ الشَّىْءَ [ He protected, defended, or guarded, him from the thing ]. (TA.) And عَنْهُ ↓ حَامَيْتُ, inf. n. مُحَامَاةٌ and حِمَاآءٌ, (S, K,) I protected, defended, or guarded, him. (K.) One says, عَنْ وَلَدِهَا ↓ الضَّرُوسُ تُحَامِى [ The biting she-camel defends her offspring ]. (S.) And فُلَانٌ عِرْضَهُ ↓ احمى [ Such a one defended his honour, or reputation ]. (TA.) And حَمَيْتُ القَوْمَ, inf. n. حِمَايَةٌ, I aided [ and defended ] the people, or party. (Msb.) And حَمَيْتُ المَرِيضَ (S, Msb, K) الطَّعَامَ, (S,) or مَا يَضُرُّهُ, (K,) inf. n. حِمْيَةٌ (S, Msb) and حِمْوَةٌ, (S, TA,) [the latter irreg.,] I prohibited, or interdicted, the sick man, (K,) or ordered him to abstain, (PS,) from the food, (PS,) or from what would injure him. (K.) -A2- حَمِىَ, said of the day, and of an oven, (S,) and حَمِيَتْ, said of the sun, and of fire, aor. حَمَىَ , (K,) inf. n. حَمْىٌ (S, K) and حُمِىٌّ (K) and حُمُوٌّ [originally حُمُوىٌ], (Lh, K,) It was, or became, vehemently hot. (S, K.) And حَمِىَ المِسْمَارُ, inf. n. حَمْىٌ and حُمُوٌّ, The iron nail was, or became, hot. (K.) And حَمِيَتِ الحَدِيدَةُ The piece of iron was, or became, vehemently hot by means of fire. (Msb.) ― -b2- حَمِىَ الوَطِيسُ [lit. The oven became vehemently hot; ] means (assumed tropical:) the war, or fight, became vehement; (S and K in art. وطس;) and is used as a prov., relating to a severe case or event. (As, TA in that art.) ― -b3- حَمِىَ الفَرَسُ, inf. n. حِمًى [and app., accord. to the TA, حَمْىٌ also], The horse was, or became, hot, and sweated. (K.) ― -b4- حَمِيتُ فِى الغَضَبِ [ I was, or became, hot in anger ], inf. n. حَمِىٌّ. (Lh, TA.) And غَضَبًا ↓ احتمى [ He became hot by reason of anger ]. (A in art. لغد.) And حَمِيتُ عَلَيْهِ, accord. to El-Umawee, [حَمِئْتُ,] with hemz, I was, or became, angry with him. (S, TA.) And حَمِىَ أَنْفُهُ He became vehemently angry, or enraged. (IAth, TA in art. انف.) And حَمِىَ عَنْهُ, (S,) or مِنْهُ, (K,) or both, (TA,) aor. حَمَىَ , (K,) inf. n. حَمِيَّةٌ (S, Mgh, * Msb, * K) and مَحْمِيَةٌ, (S, Mgh, * K,) i. q. أَنِفَ [ He disdained it; scorned it; &c.]; (S, Mgh, * Msb, * K;) he was ashamed, and he disdained, or scorned, to do it. (S, TA.) And حَمِىَ مِنْ ذٰلِكَ أَنْفًا He was seized, or affected, thereat, or by reason of that, with disdain, scorn, or indignation. (TA, from a trad.) And حَمِىَ also signifies He refused to bear, endure, or tolerate, wrongful treatment. (TA.) -A3- See also 4.
حَمَاهُ - حمى1 lemmalane_011925
3 حَاْمَىَ see 1, in two places. ― -b2- حَامَيْتُ عَلَى ضَيْفِى I exerted myself for my guest [ in paying honour to him, and entertaining him ]. (S, K.)
حَاْمَىَ - حمى1 lemmalane_011926
4 احمى احمى احمي أحم أحمى أحمي أحميي حمى حمي : see 1, in five places. -A2- Also He made the sun, and fire, to be vehemently hot; said of God: (Lh, K:) and in like manner, a piece of iron; said of a man: (Msb:) [or] he heated an iron nail, (ISk, K,) and a piece of iron, (ISk, S,) &c., in the fire: (ISk:) one should not say ↓ حَمَى in this sense; (ISk, S, Msb, TA;) app., in chaste speech; for otherwise one does say, حَمَى الشَّىْءَ فِى النَّارِ, meaning He put the thing into the thing into the fire [ and so heated it ]. (TA.) And احمى المِيسَمَ and احمى عَلَيْهِ He kindled fire upon the branding-iron [ and so heated it ]. (Mgh.) ― -b2- [Hence,] احماهُ عَلَى القِتَالِ [ He excited him to ardour for fight ]. (S in art. حرض; &c.)
احمى - حمى1 lemmalane_011927
5 تَحَمَّىَ see 8.
تَحَمَّىَ - حمى1 lemmalane_011928
6 تحاماهُ النَّاسُ تحاماه الناس Men guarded against, were cautious of, and kept aloof from, or shunned, or avoided, him, or it. (S, K.)
تحاماهُ النَّاسُ - حمى1 lemmalane_011929
8 احتمى احتمى احتمي أحتمى أحتمي ٱحتمى He protected, defended, or guarded, himself, [or he became protected, &c.,] from a thing. (KL.) ― -b2- And He (a sick man, K) refrained, forbore, or abstained, (K, KL,) مِنَ الطَّعَامِ [ from food, or the food ], (S,) or مِمَّا يَضُرُّهُ [ from what would injure him ]; (TA;) as also ↓ تحمّى. (K.) ا@حْتِمَايَا occurs at the end of a verse, preserving the original form, [for ا@حْتِمَاآءَ,] accord. to a dial. of certain of the Arabs. (S.) -A2- احتمى غَضَبًا: see 1.
احتمى - حمى1 lemmalane_011930
12 احمومى احمومى احمومي It (a thing, such as the night, and a collection of clouds,) was, or became, black. (Lth, K.) [See also the part. n., مُحْمَوْمٍ, below: and see the second sentence of the first paragraph of art. حم.]
احمومى - حمى1 lemmalane_011931
حُمَةٌ حم حمه حمة The venom, or poison, (Lth, Lh, S, K,) and hurt, (S,) of a scorpion, (Lth, S,) and of anything that stings or bites: (Lth:) originally حُمَوٌ or حُمًى: (S:) and IAar mentions حُمَّةٌ [q. v. in art. حم]. (TA.) ― -b2- And The sting of the hornet, (Lth, K,) and of the scorpion, (Lth, IAth,) and the like, (Lth,) and of the serpent; (K;) because the venom comes forth from it: (IAth:) so applied by the vulgar: (Lth:) pl. حُمَاتٌ and حُمًى. (K.) ― -b3- Vehemence of cold. (K, * TA.)
حُمَةٌ - حمى1 lemmalane_011932
حَمْىُ الشَّمْسِ ذ : see حَمْوٌ, in art. حمو.
حَمْىُ الشَّمْسِ - حمى1 lemmalane_011933
حَمَى وَا@للّٰهِ ذ [or حَمَا واللّٰه] i. q. أَمَاواللّٰه q. v. (Sgh, K.) -A2- الحَمَى [or الحَمَا] for الحَمَام: see حَمَامٌ, in art. حم.
حَمَى وَا@للّٰهِ - حمى1 lemmalane_011934
حِمًى حم حمى حمة حمي A thing prohibited, or interdicted; (S, K;) as also ↓ حِمَاآءٌ and ↓ حِمْيَةٌ; (K;) and not to be approached: (S:) [and, as an epithet in which the quality of a subst. is predominant,] a place of herbage, or pasture, (Lth, Mgh, Msb, * TA, and Ham p. 539,) and of water, (Ham ibid.,) prohibited to the people, [i. e. to the public, ] (Lth, Mgh, and Ham ubi suprà,) so that they may not pasture their beasts in it, (Lth, Mgh,) nor approach it, (Mgh, Msb,) nor venture upon it: (Msb:) it was a custom of the noble among the Arabs, in the Time of Ignorance, when he alighted in a district [that pleased him], among his kinsfolk, to incite a dog to bark, and to prohibit for his own special friends or dependents the space throughout which the bark of the dog was heard, so that none else should pasture his beasts there; while he shared with the people in the other places of pasture, around it: but the Prophet forbade this: (Esh-Sháfi'ee, TA:) he said, “ There shall be no حمى except for God and for his Apostle; ” (Esh-Sháfi'ee, S, Mgh, TA;) meaning, except for the horses employed in war against the unbelievers and for the camels taken for the poor-rate: (Esh-Sháfi'ee, Mgh, TA:) afterwards, the term was applied in a general sense: (Esh-Sháfi'ee, TA:) the pl. is أَحْمَاآءٌ (S and K in art. حجر) and أَحْمِيَةٌ: (Ham p. 496:) and the dual is حِمَيَانِ and حِمَوَانِ; (ISk, S, Msb, TA;) the latter irreg., (TA,) heard by Ks, but be preferred the former. (S.) You say, هٰذَا شَىْءٌ حِمًى This is a thing prohibited, or interdicted; not to be approached. (S.) And كَلَأٌ حِمًى Herbage, or pasture, that is prohibited, or interdicted. (K.) -A2- See also حِمَاآءٌ.
حِمًى - حمى1 lemmalane_011935
حِمْيَةٌ حم حمي حميه حمية : see the next preceding paragraph. -A2- Also an inf. n. of حَمَى المَكَانَ [q. v.]: (Msb:) and of حَمَيْتُ المَرِيضَ [q. v.]. (S, Msb.) -A3- Also The practising abstinence; (PS in art. ازم;) [especially the abstaining from things injurious in a case of sickness; ] the abstaining, or desisting, from eating. (TA in that art.)
حِمْيَةٌ - حمى1 lemmalane_011936
حِمَاآءٌ حماآء : see حِمًى. -A2- حِمَاآءٌ لَكَ or حِمَاآءً لَكَ i. q. فِدَاآءٌ لَكَ [May such a person, or thing, be a ransom for thee! ] or فِدَاآءً لَكَ [meaning فُدِيتَ, i. e. mayest thou be ransomed! ] or فَدَاكَ, i. e. may such a one ransom thee! ]. (S, accord. to different copies.) [And in like manner,] the Arabs said, ↓ لَكَ الفِدَى وَالحِمَى [ Ransom, or ransoming, be for thee! ] pronouncing the former noun with the short alif when thus coupling it with الحِمَى. (El-Kálee, TA in art. فدى.)
حِمَاآءٌ - حمى1 lemmalane_011937
حَمِىٌّ حم حمى حمة حمي A sick man prohibited, or interdicted, from what would injure him, (IAar, K,) of food and drink. (IAar.) ― -b2- Protected, defended, or guarded (S, * Mgh, K, TA) from evil, &c. (TA.) 'Ásim Ibn-Thábit El Ansáree was called حَمِىُّ الدَّبْرِ [ The protected by hornets, or by the swarm of bees ], (S, Mgh,) because his corpse was protected from his enemies by large hornets, (S in art. دبر,) or by a swarm of bees. (Mgh.) -A2- One who will not bear, endure, or tolerate, wrongful treatment. (K.) And حَمِىُّ الأَنْفِ A man who refuses to submit to wrongful treatment. (TA. [See also أَنْفٌ.])
حَمِىٌّ - حمى1 lemmalane_011938
حَمِيَّةٌ حم حمي حميه حمية an inf. n. of حَمِىَ: (S, K: [see حَمِىَ عَنْهُ:]) Disdain, scorn, or indignation; and anger; syn. أَنَفَةٌ, (Mgh, Msb, TA,) and غَيْرَةٌ; (TA;) because a means of protection: (Mgh:) care of what is sacred, or inviolable, or of what one is bound to respect, or honour, and to defend, and of religion, to avoid suspicion. (KT.)
حَمِيَّةٌ - حمى1 lemmalane_011939
حُمَيَّا حمى حمي حميا The vehemence of anger; and the commencement [or outburst ] thereof: (K:) spirit, and anger; as in the saying, اـِنَّهُ لَشَدِيدُ الحُمَيَّا [ Verily he is vehement in spirit, and in anger ]. (TA.) ― -b2- The assault of wine upon the head; or its rush into the head: (K:) or the beginning of its assault upon, or rush into, the head: (S:) and its force, or vehemence: or its intoxicating operation: or its overpowering influence upon the head; (K;) or upon the drinker: (Lth, TA:) or the creeping [ of the fumes ] of wine [ through the drinker ]. (A 'Obeyd, TA.) One says, سَارَتْ فِيهِ حُمَيَّا الكَأْسِ, meaning [ The fumes of ] the cup of wine mounted into his head. (TA.) And حُمُوَّةٌ [originally حُمُويَةٌ] signifies The assault, or attack, of pain. (S, TA.) ― -b3- The prime, and sprightliness, of youth; (K:) and the flush, or impetuosity, (سَوْرَة,) thereof. (TA.) You say, فَعَلَ ذٰلِكَ فِى حُمَيَّا شَبَابِهِ He did that in the flush, or impetuosity, (سورة,) and sprightliness, of his youth. (TA.) -A2- الحُمَيَّا ↓ هُوَ حَامِى He is the protector, defender, or guarder [ from encroachment ], of that which he possesses, and of which he has the superintendence, or management. (S, K.)
حُمَيَّا - حمى1 lemmalane_011940
حَامٍ حام حامي [act. part. n. of حَمَى. And hence,] A stallion-camel that has prohibited, or interdicted, his back [to be used for bearing a rider or any burden]; (ظَهْرَهُ ↓ حَمَى; Fr, S, K;) that is not ridden, (Fr, S, Mgh,) nor shorn of any of his fur; (Fr, S;) that is left at liberty, not made any use of, (K,) nor debarred from pasturage (Fr, S, Mgh, K) nor from water: (K:) he is one that has long continued with a people: (S:) or whose offspring's offspring has conceived: (Fr, S Mgh:) or that has covered a certain number of times, or ten times: (K:) it is mentioned in the Kur [v. 102]. (S, Mgh. [See also بَحِيرَةٌ]) ― -b2- الحَامِى is also an appellation applied to The lion; and so ↓ المَحْمِىُّ; (K;) in the Tekmileh, الحامى and ↓ المُحْمى [app. المُحْمِى, as in a copy of the K]. (TA.) ― -b3- You say also, فُلَانٌ حَامِى الحَقِيقَةِ [ Such a one is the protector, or defender, of that which, or those whom, it is necessary for him, or incumbent on him, to protect, or defend ]; like حَامِى الذِّمَارِ [q. v. in art. ذمر]; and حَامِى الحُمَيَّا [explained in the next preceding paragraph]: pl. حُمَاةٌ and [coll. gen. n.] ↓ حَامِيَةٌ: (S:) this last word signifies a company, or party, protecting, or defending, their companions, (K,) or themselves: (TA:) and also a man who is a protector, or defender, of his companions (K) in war: (TA:) or a strenuous protector and defender of a party; for the ة is to give intensiveness to the signification: (Mgh:) and you say, هُوَ عَلَى حَامِيَةِ القَوْمِ, meaning He is the last of those who protect, or defend, the party in their going away (K) and in their state of defeat. (TA.) -A2- [ Hot: or vehemently hot. ] You say حَدِيدَةٌ حَامِيَةٌ A piece of iron vehemently hot by means of fire. (Msb.) And قِدْرُ القَوْمِ حَامِيَةٌ تَفُورُ The people's cooking-pot is hot, boiling: meaning (assumed tropical:) the people are mighty, strong, or invincible, and vehemently impetuous in valour. (TA.)
حَامٍ - حمى1 lemmalane_011941
حَامِيةٌ حامي حاميه حامية : see حَامٍ. ― -b2- Also A great, or wide, or great and wide, mass of stone, (حِمَارَةٌ K accord. to the TA,) or the stones, (حِجَارَة, so in some copies of the K,) with which a well is cased: (K:) pl. حَوَامٍ: (TA:) or the latter signifies the stones &c. with which a well is cased, to protect its sides from becoming dirty and disordered: (Ham p. 62:) or great and heavy stones: and also large masses of rock which are placed in the last parts of the casing [ of a well ] if it falls out through age: they dig out hollows, and build them therein, so that they suffer not the earth to come near to the casing, but repel it: (ISh:) and all the stones [ of the casing ] of a well, matching one another, none of them larger than another. (AA.) ― -b3- The circuit of the solid hoof: (Ham p. 62:) or [the dual] حَامِيَتَانِ signifies the part on the right and left of the toe of the solid hoof: (AO, S:) or [the pl.] حَوَامٍ signifies the right and left edges of the solid hoofs; (As, TA;) between them are [ the ] نُسُور [or frogs ], like hard date-stones: (Aboo-Dáwood, TA:) or the right and left sides of the solid hoof. (K.) ― -b4- [The pl. also signifies The sides of a mountain. (Freytag, from the Deewán of Jereer.)] ― -b5- Also, the sing., i. q. أُثْفِيَّةٌ [i. e. Any one of the three stones on which the cookingpot is placed ]: (AA, K:) pl. as above. (TA.) ― -b6- مَضَيْتُ عَلَى حَامِيَتِى means I went my own way. (Sgh, K.)
حَامِيةٌ - حمى1 lemmalane_011942
هُوَ أَحْمَى أَنْفًا مِنْ فُلَانٍ ذ (S, TA) He is more resistive than such a one. (TA.)
هُوَ أَحْمَى أَنْفًا مِنْ فُلَانٍ - حمى1 lemmalane_011943
المُحْمِى المحمى المحمي محمى محمي : see حَامٍ.
المُحْمِى - حمى1 lemmalane_011944
المَحْمِىُّ المحمى المحمي محمى محمي : see حَامٍ.
المَحْمِىُّ - حمى1 lemmalane_011945
مُحْمَوْمٍ محموم Black; applied to such a thing as the night, and a collection of clouds: or, applied to the latter, heaped up, and black. (Lth.)
مُحْمَوْمٍ - حن1 lemmalane_011946
1 حَنَّ حان حن حنن , aor. حَنِ3َ , inf. n. حَنِينٌ, He was, or became, affected with [ a yearning, longing, or desire, or] an intense emotion of grief or of joy; as also ↓ استحنّ and ↓ تحانّ. (K.) [See an instance of its denoting an emotion of joy voce حَنَّانٌ.] You say, حَنَّ اـِلَيْهِ, aor. and inf. n. as above, He, or his soul, yearned towards, longed for, or desired, him, or it. (S.) And حَنَّ اـِلَى وَطَنِهِ He yearned towards, longed for, or desired, his home. (TA.) And تَحِنَّ اـِلَى زَوْجِهَا الأَوَّلِ [ She yearns towards her first, or former, husband ]. (TA.) And حَنَّتْ, inf. n. as above, She (a woman) yearned towards, longed for, or desired, her child, or children. (Msb.) So, too, one says of a she-camel, meaning She yearned towards, longed for, or desired, her home, or her young one; and in like manner, of a pigeon: but in most instances it means she (a camel) yearned with a cry, or uttered a cry when yearning [or a yearning cry or the cry produced by yearning ], towards her young one or her companions: or she uttered a cry with emotion after her young one: in its primary sense, she reiterated her [ yearning ] cry after her young one: but when you say, حَنَّ قَلْبِى اـِلَيْهِ, you mean My heart yearned towards, longed for, or desired, him, or it, without the uttering of a cry or sound. (TA.) They said also, لَاأَفْعَلُهُ حَتَّى يَحِنَّ الضَّبُّ فِى أَثَرِ الاـِبِلِ الصَّادِرَةِ [ I will not do it until the lizard called ضبّ yearn after the camels returning from the water; meaning I will never do it ]: this is only a prov.; for the ضبّ has no حَنِين nor does it ever go to the water. (TA.) [And حنَّ العُودُ, aor. and inf. n. as above, (assumed tropical:) The lute produced plaintive sounds: or excited lively emotions of sadness, or of mirth: see حَنَّانٌ. And in like manner one says of a musical reed: see مُثَقَّب.] And حَنَّتِ القَوْسُ, (K,) aor. as above, (S,) and so the inf. n., (TA,) (assumed tropical:) The bow [ twanged, or] made a sound (K, TA) when its string had been pulled and then let go. (S.) And حَنَّتِ الطَّسْتُ اـِذَا نُقِرَتْ (tropical:) [ The brazen basin rang when it was knocked, or pecked ]. (TA.) And حَنَّتِ السَّارِيَةُ [ The mast creaked, or made a creaking sound ]. (TA in art. صر.) And حَنَّ قِدْحُ لَيْسَ مِنْهَا (assumed tropical:) [ An arrow of those used in the game called المَيْسِر produced a sound: it was not of them ]: a prov., applied to a man who ascribes to himself a false origin, or who arrogates to himself that to which he has no relation: by the قدح is meant one of the arrows of the ميسر; for when this is not of the same substance as the others, and is made to vibrate, it produces a sound different from the sounds of the others, and is known thereby. (TA. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 341.]) And حَنَّتِ الرِّيحُ and ↓ استحنّت (assumed tropical:) [ The wind made a plaintive, or moaning, or perhaps a shrill, sound; made a sound like the حَنِين of camels: see حَنُونٌ]: both signify the same. (TA.) [See also حَنِينٌ, below.] ― -b2- حَنَّ عَلَيْهِ, (S, Msb, TA,) aor. as above, (S, Msb,) inf. n. حَنَانٌ (S, Msb, K *) and حَنَّةٌ (Msb, TA *) and حَنٌّ, (K, * TA,) He was merciful, compassionate, or pitiful, towards him, or it; (S, Msb, K, * TA:) as also ↓ تحنّن: (S, K:) he was, or became, favourably inclined towards him, or it; (Msb;) and so ↓ تحنّن: (TA:) he was, or became, affectionate, or pitiful, or compassionate, towards him; (K, * TA;) as also ↓ حَنْحَنَ. (IAar, Az, K.) And عَلَى وَلَدِهَا ↓ تَحَنَّنَتْ She (a camel, and a ewe or goat,) became favourably inclined, or compassionate, towards her young one. (Lh, TA.) ― -b3- See also 2. ― -b4- حَنَّ عَنِّى, aor. حَنُ3َ , means صَدَّ; (S;) i. e. He turned away from me, avoided me, or shunned me: so that it is anomalous; for by rule the aor. should be حَنِ3َ ; and it is not mentioned among the exceptions [to the rule applying to a case of this kind]. (MF, TA.) [But it appears from what here follows that صَدَّ may perhaps be here meant to be understood in its trans. sense.] -A2- حَنَّهُ, (K,) [aor. حَنُ3َ , as is shown below,] inf. n. حَنٌّ, (TA,) signifies صَدَّهُ and صَرَفَهُ [ He turned him, or it, away, or back ]. (K, TA.) You say, حُنَّ عَنِّى شَرَّكَ, inf. n. حَنٌّ, Turn thou away, or back, from me thy evil, or mischief. (K.) And مَا تَحُنُّنِى شَيْئًا مِنْ شَرِّكَ Thou dost not turn away, or back, from me aught of thy evil, or mischief (S.) -A3- [حُنَّ, inf. n. حَنٌّ, app. He was, or became, possessed by a demon, or by one of the tribe or kind or class termed الحِنّ; and hence, he was, or became, mad, or insane: for] حَنٌّ is syn. with جُنُونٌ; (TA as from the K; [but not in the CK nor in my MS. copy of the K;]) whence مَحْنُونٌ applied to a man [as meaning مَجْنُونٌ]. (TA.)
حَنَّ - حن1 lemmalane_011947
2 حَنَّ3َ [حنّنهُ عَلَى غَيْرِهِ, accord. to modern usage, and perhaps classical also, He, or it, caused him to be merciful, compassionate, pitiful, or favourably inclined, towards another. ] -A2- حَمَلَ فَحَنَّنَ He charged, or made an assault or attack, and was cowardly, and retreated. (K, TA.) ― -b2- مَا حَنَّنَ عَنِّى He did not turn away from me; did not leave, or relinquish, me. (TA.) [And ↓ احنّ, or ↓ حَنَّ, seems to have a similar meaning: for] you say, أَثَرٌ لَا يُحِنُّ عَنِ الجِلْدِ A mark that does not go away from the skin: or, accord. to Th, who does not explain it, it is يَحِنُّ. (TA.) -A3- حَنَّنَتِ الشَّجَرَةُ The tree blossomed, or flowered: (K:) and in like manner one says of a herb. (TA.)
حَنَّ3َ - حن1 lemmalane_011948
4 احنّ القَوْسَ احن القوس He made the bow to [ twang, or] give a sound, [by pulling, and then letting go, the string.] (K.) -A2- And احنّ He (a man. TA) did wrong, committed a mistake, or missed [the object of his aim]. (K.) ― -b2- See also 2.
احنّ القَوْسَ - حن1 lemmalane_011949
5 تَحَنَّ3َ see 1, in three places.
تَحَنَّ3َ - حن1 lemmalane_011950
6 تَحَاْنَ3َ see 1, first sentence.
تَحَاْنَ3َ - حن1 lemmalane_011951
10 اـِسْتَحْنَ3َ see 1, in two places. -A2- استحنّهُ الشَّوْقُ اـِلَى وَطَنِهِ [ Longing for his home affected him with intense emotion ]. (IB, TA.)
اـِسْتَحْنَ3َ - حن1 lemmalane_011952
R. Q. 1 حَنْحَنَ حنحن : see 1.
حَنْحَنَ - حن1 lemmalane_011953
الحِنُّ ألاح ألحن ألحنن الحن لحن A tribe of the جِنّ [or genii ], (S, K,) that were before Adam; (TA;) of which are black dogs: (K:) or the lowest, or meanest, sort of the جِنّ: (K:) or the weak ones thereof: (IAar, K:) or the dogs thereof: (Fr, TA:) or certain creatures between the جِنّ and mankind. (S, K.)
الحِنُّ - حن1 lemmalane_011954
حَنَّةٌ حان حنه حننه حنة : see حَنَانٌ. ― -b2- It is said in a prov., لَا تَعْدَمُ نَاقَةٌ مِنْ أُمِّهَا حَنَّةً, and ↓ حَنِينًا, meaning [ The she-camel will not be without ] likeness [ to her mother ]: and one says of a man who resembles another man, and of any one who resembles his father and his mother, لَا تَعْدَمُ أَدْمَاآءُ مِنْ أُمِّهَا حَنَّةً [ A female camel of the colour termed أُدْمَة (i. e. white, or very white, &c.,) will not be without likeness to her mother ]. (TA. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 497.]) ― -b3- The [ grumbling cry termed ] رُغَاآء of a camel. (S, K.) -A2- A man's wife. (S, K.) -A3- See also what next follows.
حَنَّةٌ - حن1 lemmalane_011955
حِنَّةٌ حان حنه حننه حنة : see حَنَانٌ. -A2- Also i. q. جِنَّةٌ; (S, K;) as also ↓ حَنَّةٌ: (K:) so in the phrase, بِهِ حِنَّةٌ [ In him is demoniacal possession, or madness, or insanity: see الحِنُّ]. (S.)
حِنَّةٌ - حن1 lemmalane_011956
حَنَانٌ حنان Mercy, compassion, or pity: (S, K:) tenderness of heart; (K;) which is the same; (TA;) as also ↓ حِنَّةٌ, with kesr; (Kr, TA;) for which the vulgar say ↓ حَنِّيِّةٌ: (TA:) and ↓ حَنَّةٌ [in like manner] signifies affection, and compassion. (Az, TA.) وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا, in the Kur [xix. 14], respecting which I 'Ab is related by 'Ikrimeh to have said, I know not what is الحَنَانُ, means And mercy from us. (S, TA.) The Arabs say, حَنَانَكَ يَا رَبِّ and حَنَانَيْكَ [I beg thy mercy, O my Lord ]: both signify the same; i. e. رَحْمَتَكَ: (S:) the latter is the expression commonly used: (A 'Obeyd, in a marginal note in a copy of the S:) or [rather] the latter means have mercy on me time after time, and with mercy after mercy: (K, * TA:) it is a dualized inf. n., of which the verb is not expressed; like لَبَّيْكَ and سَعْدَيْكَ: (TA:) or it means [ let thy mercy be continuous to me; ] whenever I receive mercy and good from Thee, let it not cease, but be conjoined with other mercy from Thee: (ISd, TA:) the dual form is not to be understood as restricting the signification to duality: (Suh, TA:) the word is not used in this form otherwise than as a prefixed noun: (Sb, TA:) but sometimes they said حَنًانًا, in the sing., without prefixing it. (ISd, TA.) They said also, سُبْحَانَ ا@للّٰهِ وَحَنَانَيْهِ meaning [ I extol, or celebrate, or declare, the absolute purity, or perfection, or glory, of God, ] and I beg his mercy; like as they said, سُبْحَانَ ا@للّٰهِ وَرَيْحَانَهُ. (TA.) And حَنَانَ ا@للّٰهِ as meaning مَعَاذَ ا@للّٰهِ [ I seek the protection, or preservation, of God ]. (K.) ― -b2- Also i. q. رِزْقٌ [ Means of subsistence, &c.]: and بَرَكَةٌ [ a blessing; any good that is bestowed by God; prosperity, or good fortune; increase; &c.]. (K.) ― -b3- A quality inspiring reverence or veneration or respect or honour: (El-Umawee, K:) gravity, staidness, or sedateness. (K.) One says, مَاتَرَى لَهُ حَنَانًا Thou seest him not to possess any quality inspiring reverence &c. (El-Umawee, TA.) -A2- Evil, or mischief, long continuing. (K.)
حَنَانٌ