حمل
Root entry · 1 derived lemma5 تحمّل حمل تحمل He took upon himself the bearing, or carrying, of loads, or burdens: this is the primary signification. (Har p. 48.) ― -b2- [Hence, (assumed tropical:) He burdened himself with, or he became, or made himself, chargeable with, or he bore, or took upon himself, the burden of, a sin, or crime, or the like; as also ↓ احتمل:] you say احتمل اـِثْمًا meaning تحملّهُ. (Jel in iv. 112 and xxxiii. 58.) And تحمّل غُرْمًا (assumed tropical:) He took, or imposed, upon himself a debt, or fine. (MA.) ― -b3- [And hence, likewise, several other significations:] see 2, in two places: ― -b4- and 8: ― -b5- and 1, in six places. ― -b6- Also He bound the load, or burden, [or the loads, or burdens, on the saddle, or saddles, or on the beast, or beasts; ] (Har p. 48;) and ↓ احتيل signifies [the same, or] he put, or placed, the load, or burden, [or the loads, or burdens, ] on the saddle, [or saddles, or on the beast, or beasts. ] (Har p. 556.) ― -b7- [And hence,] تحمّلوا and ↓ احتملوا (assumed tropical:) They went away, departed, or journeyed. (S, TA.)
Derived headwords
- 1.