Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 223 of 962
- حف1 lemmalane_011107
2 حَفَّ3َ see 1, in two places: ― -b2- see also 4. -A2- Also حفّف, inf. n. تَحْفِيفٌ, (tropical:) He (a man, TA) was in a state of embarrassment, or distress, and his property became little: (K, TA:) from حَفَّتِ الأَرْضُ “ the earth, or land, dried up. ” (TA.) حفّف وَجْهُهُ occurs in a trad. [app. in the same sense]. (TA.)
حَفَّ3َ - حف1 lemmalane_011108
4 أَحَفَّتْ ذ , said of a woman: see 1. -A2- أَحْفَفْتُ رَأْسِى I made my head to remain long without ointment [ so that the hair became shaggy, matted, frouzy, or dusty ]. (As, S, K.) ― -b2- [Hence, app.,] أَحْفَفْتُهُ (tropical:) I spoke evil of him. (Ibn-'Abbád, K, TA.) -A3- أَحْفَفْتُ الفَرَسَ I urged the horse (S, O, L, K) to run vehemently (O, K) so as to cause him to make a sound such as is termed دَوِيّ [i. e. a confused and continued sound ] (S, O, L, K) in his running, [ with his feel, (see حَفَّ,)] (S, L,) or in his belly: (O, K:) the former is probably the right meaning. (TA.) -A4- أَحْفَفْتُ الثَّوْبَ I wove the piece of cloth with the حَفّ, i. e. the مِنْسَج; as also ↓ حَفَّفْتُهُ, (K, TA, [in the CK حَفَفْتُهُ,]) inf. n. تَحْفِيفٌ. (TA.)
أَحَفَّتْ - حف1 lemmalane_011109
8 احتفّوا احتفوا ٱحتف ٱحتفى ٱحتفوا : see 1, first sentence. ― -b2- احتفّ بِهِ He, or it, became encompassed, or surrounded, by it: and hence, became in the midst of it. (Har p. 445.) -A2- اِحْتَفَّتْ, said of a woman: see 1, in two places. ― -b2- احتفّ النَّبْتَ He cut the herbage; syn. جَزَّهُ: (so in some copies of the K, and in the TK:) or حَزَرَهُ [ he computed by conjecture its quantity ]: (so in other copies of the K, and in the TA:) mentioned by Sgh: in some copies of the K, حزّزه [ he jagged it ]: in one, جزره, which is a mistake. (TA.) ― -b3- اِحْتَفَّتِ الاـِبِلُ الكَلَأَ The camels ate the herbage: or obtained some of it. (TA.) ― -b4- And احتفّ He ate up entirely what was in the cooking pot: like as اشتفّ signifies “ he drank up entirely ” what was in the vessel. (S.)
احتفّوا - حف1 lemmalane_011110
10 استحفّ أَمْوَالَهُمْ ذ He took the whole of their possessions (K, TA) in an incursion into the territory of an enemy. (TA.)
استحفّ أَمْوَالَهُمْ - حف1 lemmalane_011111
R. Q. 1 حَفْحَفَ حفحف : see 1, last sentence but one. -A2- Also (tropical:) He (a man, TA) was, or became, straitened in his means of subsistence. (IAar, K, TA.)
حَفْحَفَ - حف1 lemmalane_011112
حَفٌّ حف : see حَفَّةٌ, in three places. ― -b2- [It is said, accord. to the KL, to signify also What is called in Persian زين كوهه, app. meaning a saddlebow: but this signification, if correct, is probably post-classical.] -A2- Also, and ↓ حَفَفٌ and ↓ حِفَافٌ, A time, or season: (L:) or i. q. أَثَرٌ [ a track, &c.]. (K.) You say, جَاآءَ عَلَى حَفِّ ذٰلِكَ, and ↓ حَفَفِهِ, and ↓ حِفَافِهِ, (L, K,) He, or it, came in the time, or season, of that: (L:) or the meaning is عَلَى أَثَرِهِ [lit. in the track thereof; and hence, after, or near after, that ]. (K.) -A3- فُلَانٌ حَفٌّ بِنَفْسِهِ Such a one is busied with, or anxious about, himself. (TA.)
حَفٌّ - حف1 lemmalane_011113
حَفَّةٌ حف حفه حفة i. q. مِنْوَالٌ; i. e. The web-beam of a loom; the wooden thing [or roller ] upon which the weaver winds the web, or piece of cloth [ as it is woven ]: ↓ حَفٌّ signifying the مِنْسَج [which generally means the weaver's loom; but explained in the TK as meaning here the stay of a weaver's loom; in the KL, said to be what is called in Persian كار Jوب, but this is the حَفَّة, to which the same explanation is assigned in the KL]: (S, K: *) so accord. to As: [for] Aboo-Sa'eed [i. e. As] says, the حَفَّة is the مِنْوَال; and it should not be called the ↓ حَفّ; for the حَفّ is the مِنْسَج: (S, O:) [the former is also applied to the yarnbeam, upon which the yarn is rolled: see نِيرٌ:] in the L, it is said that the حَفَّة of the weaver is the wide piece of wood with which he arranges the woof between [ the threads of ] the warp: or, as some say, the three canes: and some say that it is ↓ حِفَّةٌ, with kesr: and it is said to be the thing with which the weaver strikes, like a sword: and the ↓ حَفّ is the cane that comes and goes [or goes to and fro; app. meaning the shuttle ]: Az says, thus it is with the Arabs: and its pl. [the pl. of حَفٌّ] is حُفُوفٌ. (TA.) One says, مَا أَنْتَ بِحَفَّةٍ وَلَا نِيرَةٍ [ Thou art neither a حفَة nor a نيرَة]; the نيرة being the transverse piece of wood: alluding to him who neither profits nor harms; meaning that he is good for nothing. (TA.) [See also a similar saying voce نِيرٌ.] -A2- Also What camels have eaten, or obtained, (اِحْتَفَّتْ,) of herbage. (TA.) ― -b2- See also حَفَفٌ.
حَفَّةٌ - حف1 lemmalane_011114
حِفَّةٌ حف حفه حفة : see حَفَّةٌ.
حِفَّةٌ - حف1 lemmalane_011115
حَفَفٌ حفف The verge of an event, or affair. (K, * TA.) You say, هُوَ عَلَى حَفَفِ أَمْرٍ He is on the verge of an event, or affair. (TA.) ― -b2- See also حَفٌّ, in two places. ― -b3- Also, (As, S, K,) and ↓ حُفُوفٌ, (K,) (tropical:) An evil state, or condition, of life; and paucity of property; (As, S, K, TA;) as though one were placed aloof (فى حَفَفٍ, i. e. جَانِبٍ,) from the means of subsistence: (Er-Rá- ghib, TA:) or the former signifies straitness of the means of subsistence; (IDrd, TA;) and so ↓ latter: (TA:) or the former, a [ bare ] sufficiency of the means of subsistence: (Lh, TA:) or a state in which the family, or household, is proportionate to the provisions: (Th, TA:) it is coupled with ضَعَفٌ: and is said to signify straitness; the latter signifying “ paucity of food with numerousness of the eaters thereof; ” or, as some say, “ food proportionate to the household: ” (TA:) or the former signifies a state in which the eaters are proportionate to the property; and the latter, “ a state in which the eaters are more than proportionate to the property: ” (Abu-l-'Abbás, TA:) or the former, want; and the latter, “ paucity [of property]: ” (IAar, TA:) or both signify the same. (TA.) One says, مَا رُئِىَ عَلَيْهِمْ حَفَفٌ وَلَا ضَفَفٌ There was not seen upon them a trace of want. (S.) And أَصَابَهُمْ مِنَ العَيْشِ حَفَفٌ and ضَفَفٌ and قَشَفٌ, Straitness of the means of subsistence befell them. (As, TA.) And مَا عِنْدَ فُلَانِ اـِلَّا حَفَفٌ مِنَ المَتَاعِ There is not with such a one aught save a scanty supply of the necessaries of life. (TA.) And مِنْ مَالٍ ↓ هٰذِهِ حَفَّةٌ or مَتَاعٍ, This is a scanty supply of the necessaries of life, not exceeding the wants of its people, or owners. (TA.)
حَفَفٌ - حف1 lemmalane_011116
حِفَافٌ حفاف A side (S, K) of a thing; حِفَافَا شَىْءٍ signifying the two sides of a thing: (S:) pl. أَحفَّةٌ. (K.) ― -b2- A border of hair remaining around the head of one who has become bald: (S, K: *) pl. as above. (S, K.) Dhu-r-Rummeh says, (S, TA,) describing bowls [of food], (TA,) لَهُنَّ أِذَا أَصْبَحْنَ مِنْهُمْ أَحِفَّةٌ وَحِينَ يَرَوْنَ اللَّيْلَ أَقْبَلَ جَائِيَا meaning They, i. e. the bowls, have a party of them surrounding them [ when they are set in the beginning of the day, and when they see the night, that it has advanced, coming on ]. (S, TA.) And you say, قَوْمُهُ أَحِفَّةٌ بِهِ His people are surrounding him. (TA.) ― -b3- حِفَافُ الرَّمْلِ The place where the sand ends: pl. as above. (TA.) ― -b4- كَانَ الطَّعَامُ حِفَافَ مَا أَكَلُوا The food was proportionate to what they ate. (TA.) ― -b5- See also حَفٌّ, in two places.
حِفَافٌ - حف1 lemmalane_011117
حُفُوفٌ حفوف an inf. n. [See حَفَّ رَأْسُهُ, &c.]. ― -b2- See also حَفَفٌ, in two places.
حُفُوفٌ - حف1 lemmalane_011118
حَفِيفٌ حفيف The دَوِيّ [or confused and continued sound ] (S, O, K) [ of the feet ] of a horse in running, (S,) or of the belly of a horse in running vehemently: (O, K:) the former is probably the right meaning: (TA: [see 1 and 4:]) the sound of the feet of camels when going a vehement pace: (TA:) the [ pattering ] sound of violent rain: (As, TA:) the [ rustling ] sound of the skin of a serpent, (L, K,) caused by rubbing one part thereof with another: (L:) the [ rustling ] sound of the wing [or wings ] of a bird: (S, TA:) the [ rustling ] sound of a tree agitated by the wind: the [ rustling, or murmuring, ] sound of the wind, in, or upon, anything by [or through] which it passes: a plaintive sound, or moaning: the [ murmuring, or quivering, ] sound of the flaming, or blazing, of fire; and the like: (TA:) the [ rushing ] sound of a stone thrown by a مَنْجَنِيق: the [ whizzing ] sound of a penetrating or transpiercing arrow [app. in its passage through the air: see a verse cited voce ذِلَّةٌ]: (TA:) the humming, or buzzing, (دَوِيّ,) of bees. (S and K, in art. دوي.) The saying, cited by IAar, أَبْلِغْ أَبَا قَيْسٍ حَفِيفَ الأَثْأَبَهْ is explained by him as meaning [ Tell thou Aboo- Keys ] that he is weak in intellect; as though he were the حفيف of the tree called أَثْأَبَة when it is agitated by the wind: some say that it means [ tell thou Aboo-Keys that ] I will threaten him and agitate him like as the wind agitates this tree; but ISd says that this is nought. (TA.) -A2- Dry herbage; as also جَفِيفٌ. (TA.)
حَفِيفٌ - حف1 lemmalane_011119
حُفَافَةٌ حفاف حفافه حفافة Hair plucked out: or what has fallen of hair plucked out. (TA.) ― -b2- Remains of straw, and of [ the trefoil, or dry trefoil, called ] قَتّ. (Ibn-'Abbád, K.)
حُفَافَةٌ - حف1 lemmalane_011120
حَفْحَفَةٌ حفحفه حفحفة [inf. n. of حَفْحَفَ]. ― -b2- See فَهَرَ.
حَفْحَفَةٌ - حف1 lemmalane_011121
حَفَّانٌ حفان A full vessel: (K:) or a vessel nearly filled to [ the top of ] each side: (TA:) or a vessel of which the contents, measured therein, reach to [ the top of ] each side. (S, K.) -A2- The young ones of an ostrich; male and female: (S, K:) or, accord. to ISd, females only: (MF, TA:) n. un. with ة. (S, K.) ― -b2- The feathers, or plumage, of the ostrich. (TA.) ― -b3- The young ones of camels: (TA:) sometimes these are thus termed: (S in art. حفن:) [app. as being likened to those of the ostrich:] or such camels as are under [i. e. younger than ] those termed حِقَاق: (TA:) n. un., applied to a male and a female, as above. (S in art. حفن.) ― -b4- Servants: (S, K:) as though likened to the young ones of the ostrich. (TA.)
حَفَّانٌ - حف1 lemmalane_011122
حَفٌّ حف Going round about, circuiting, compassing, or surrounding. (S, Msb, K.) It is said in the Kur [xxxix. last verse], وَتَرَي المَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ العَرْشِ (Zj, S, K *) And thou shalt see the angels surrounding the عرش: (Zj, TA:) or surrounding the sides thereof: (Sgh, K:) or going round about on either side thereof. (Er-Rághib, TA.) ― -b2- مَا لَهُ حَافٌّ وَلَا رَافٌّ: see 1. -A2- سَوِيقٌ حَافٌّ [ Meal of parched barley ] not moistened with water or with clarified butter or the like. (Lth, K.) [خُبْزٌ حَافٌّ, in the present day, means Dry bread; i. e. bread without anything savoury. ] And هُوَحَافُّ المَطْعَم He is one whose food is dry. (TA.) -A3- See also حَافٌ, in art. حوف.
حَفٌّ - حف1 lemmalane_011123
مَحْفُوفٌ محفوف [ Encompassed, or surrounded ]. You say, هُوَ مَحْفُوفٌ بِخَدَمِهِ [ He is encompassed, or surrounded, by his servants ]. (TA.) ― -b2- هُمْ قَوْمٌ مَحْفُوفُونَ: see 1.
مَحْفُوفٌ - حف1 lemmalane_011124
مِحَفَّةٌ محفه محفة , with kesr; (S, Sgh, Msb, K;) in the “ Meshárik ” of 'Iyád said to be [مَحَفَّةٌ,] with fet-h, (MF,) A vehicle of the kind used for women, like the هَوْدَج, (S, Msb, K,) except that it has no قُبَّة [or dome-like, or tent-like, top ], (S, K,) which the هودج has: (S:) or a camel's saddle (رَحْل) surrounded (يُحَفُّ [ with pieces of cloth (see 1) upon a wooden frame ]), upon which a woman rides: accord. to IDrd, so called because the [frame of] wood [with the pieces of cloth attached thereto] surrounds on all sides the sitter upon it. (TA.)
مِحَفَّةٌ - حف1 lemmalane_011125
هَوْدَجٌ مُحَفَّفٌ بِدِيبَاجٍ هودج محفف بديباج [ A هودج hung round with silk brocade ]. (TA.)
هَوْدَجٌ مُحَفَّفٌ بِدِيبَاجٍ - حفث1 lemmalane_011126
حَفِثٌ حفث (S, K) and حِفْثٌ and ↓ حَفِثَةٌ (K) [ A certain portion or appertenance ] of the stomach of a ruminant animal, that which has طَرَائِق [meaning either furrows or streaks, but more probably the former], as though it, or they, (كَأَنَّهَا,) were the coverings (أَطْبَاق) of the feces in the stomach: (Az, L:) or that [ part ] which has coverings (أَطْبَاق [or probably this signifies here folds, one above another, ]) at the lower part of the stomach of a ruminant, towards the side of the latter, from which the feces of the stomach never pass forth: [app. meaning the third stomach, or omasum; commonly called the manyplies, because of its many plies, or folds, and strata super strata; and by some, the millet; from which the food, being already ruminated, does not pass out again to the mouth, as it does from the first and second stomachs:] it pertains to the camel, and to the sheep and goat, and oxen; or, accord. to IAar, [only] to the sheep and goat: (L:) the حَفث of the stomach of a ruminant; (S;) i. q. قِبَةٌ, (S, K,) or قِبَةٌ: (TA:) or that which is with the stomach of a ruminant, and which resembles it: (T, TA:) or that which has طَرَائِق, by the side of which is the قبة, another thing, which has not طرائق: it is called حَفِثٌ and حَثِفٌ and حِفْثٌ and حِثْفٌ and فَحِثٌ and, as some say, فِثْحٌ and ثِحْفٌ: (AA, TA:) pl. أَحْفَاثٌ. (K.) ― -b2- Also the first, A certain great kind of serpent, resembling a جِرَاب [or traveller's provision-bag ]. (K.)
حَفِثٌ - حفث1 lemmalane_011127
حَفِثَةٌ حفثه حفثة : see above.
حَفِثَةٌ - حفث1 lemmalane_011128
حَفَاثِيَةٌ حفاثيه حفاثية Big, bulky, or corpulent. (K.)
حَفَاثِيَةٌ - حفث1 lemmalane_011129
حُفَّاثٌ حفاث A certain kind of serpent, that blows, but does not hurt: (S:) a kind of serpent larger than that called حَفِثٌ, (K, TA,) speckled with black and white, party-coloured; that eats herbs, or dry pasture, and threatens, but does not hurt any one: (TA:) or, accord. to Sh, a bulky serpent, with a large head, red, speckled with white and black, resembling that called الأَسْوَدُ, but not the same as this latter; if one irritate it, its jugular vein becomes distended: accord. to ISh, it is larger than that called الأَرْقَمُ, but is speckled with black and white in the same manner as this latter: pl. حَفَافِيثُ. (Az, TA.) [Hence,] اِحْرَنْفَشَ حُفَّاثُهُ (tropical:) His external jugular veins (أَوْدَاجُهُ [likened to serpents]) became distended by rage, or anger. (TA.)
حُفَّاثٌ - حفد1 lemmalane_011130
1 حَفَدَ حفد , [aor. حَفِدَ , as appears from what follows,] inf. n. حَفْدٌ and حَفَدَانٌ (S, A) and حُفُودٌ, (A,) He (a camel, S, A, and an ostrich, S) was quick, or went quickly; (S, A;) was continuous in his course or pace: and some say that ↓ احفد is syn. with حَفَدَ, meaning he went quickly: (S:) accord. to A'Obeyd, احفد, said of an ostrich, is syn. with حَفَدَ, inf. n. حَفْدٌ: and it is said that حَفَدَ, inf. n. حَفَدَانٌ, signifies he went a pace such as is termed خَبَبٌ, quicker than that of walking: (L:) or حَفَدَ, inf. n. حَفْدٌ (TA) and حَفَدٌ and حَفَدَانٌ; and ↓ احفد, inf. n. اـِحْفَادٌ; he went a pace less quick than that termed خَبَبٌ. (K, TA.) ― -b2- And حَفَدَ, (A, L, Msb, K,) aor. حَفِدَ , (L, Mgh, Msb, K,) inf. n. حَفْدٌ (T, S, Mgh, Msb, K) and حَفَدَانٌ; (K;) and ↓ احفد, inf. n. اـِحفَادٌ; (Msb;) and ↓ احتفد; (A, K;) (tropical:) He was quick (S, A, Msb) in an affair, and active, agile, or prompt, in performing it: (A:) or he was quick in service: (Mgh:) or he was active, agile, or prompt, in work; and quick: (K:) or he was he was active, agile, or prompt, in service and in work: (T:) or he was quick therein. (L.) Hence, (Mgh,) وَاـِلَيْكَ نَسْعَى وَنَحْفِدُ, (S, Mgh, * L, Msb,) in a form of supplication, (S, L, Msb,) which is uttered standing, termed دُعَاآءُ القُنُوتِ, means And we are quick in working for Thee and in serving Thee: (L:) or quick to obey Thee: (Msb:) or we work for Thee by obeying Thee: (Mgh:) [for] ― -b3- حَفَدَ, (A, L, Msb, K,) aor. حَفِدَ , (L,) inf. n. حَفْدٌ, (L, Msb,) also signifies (tropical:) He served (A, L, Msb, K) a person: (A:) [I have marked this, and the significations explained in the second sentence above, as tropical on the authority of the A: but] accord. to A 'Obeyd, the primary signification of this verb is he served and worked. (L.)
حَفَدَ - حفد1 lemmalane_011131
4 أَحْفَدَ see 1, in three places. -A2- احفدهُ He made him, or incited him, (namely, a camel, S, A,) to go quickly, (S, A, K,) with a continuous course or pace. (S.)
أَحْفَدَ - حفد1 lemmalane_011132
8 اـِحْتَفَدَ see 1.
اـِحْتَفَدَ - حفد1 lemmalane_011133
حَفَدٌ حفد A pace less quick than that termed خَبَبٌ (K.) [See 1.] -A2- See also حَافِدٌ.
حَفَدٌ - حفد1 lemmalane_011134
حَفِيدٌ حفيد : see حَافِدٌ.
حَفِيدٌ - حفد1 lemmalane_011135
حَفَّادٌ حفاد A camel that goes quickly, with a continuous course or pace. (S.)
حَفَّادٌ - حفد1 lemmalane_011136
حَافِدٌ حافد sing. of حُفَّادٌ (L) [and of أَحْفَادٌ, a pl. of pauc.,] and of حَفَدَةٌ, (S, A, L, Msb,) which last signifies (tropical:) Assistants, helpers, or auxiliaries; and any who work, or labour, in obedience to orders, and strive together in quickness; (Ibn-' Arafeh;) whatever serve thee and work for thee and assist thee; (El-Hasan;) assistants, helpers, or auxiliaries, and servants; (S, A, Mgh, Msb;) as also ↓ حَفَدٌ, which is likewise a pl. [or rather a quasi-pl. n.] of حَافِدٌ; (K, TA;) [and حُفَّادٌ:] and also, (A, Mgh, Msb, K,) hence, (A, Mgh, Msb,) as some say, (S,) a man's grandchildren; (S, Mgh, Msb, K;) because they are like servants while young: (Msb:) or sons' children: (A:) or a son's children: (Mgh:) likewise pl. of حَافِدٌ: (S:) and ↓ حَفِيدٌ, which is said in the K to be syn. with حَفَدَةٌ as meaning “ grandchildren, ” is a sing., of which حَفَدَةٌ and حُفَدَاآءُ [and اـَحْفَادٌ] are pls., (TA,) and signifies a grandchild: (L, TA:) [it is vulgarly applied to a son's son; and سِبْطٌ, to a daughter's son:] or حَفَدَةٌ signifies a man's children: (CK:) or his daughters; (K;) by which, as some say, are meant those who serve their parents in the house: (TA:) or his children and grandchildren who serve him; accord. to Zirr and 'Ikrimeh; but this is contradicted by 'AbdAllah Ibn-Mes'ood and others: (L:) or such relations as are termed أَصْهَار: ('Abd-Allah Ibn-Mes'ood, L, K:) or such as are termed أَخْتَان: (Fr:) or one's wife's sons by her former husband. (Ed-Dahhák.)
حَافِدٌ - حفد1 lemmalane_011137
مَحْفِدٌ محفد Origin, syn. أَصْلٌ, (S, K,) of a man; (S) or in a general sense; (L;) i. q. مَحْتِدٌ and مَحْكِدٌ and مَحْقِدٌ. (IAar.) ― -b2- And The base, or lower part, (أَصْل,) of a camel's hump: (IAar, Yaakoob, S, M, K:) or the hump itself. (TA.)
مَحْفِدٌ - حفد1 lemmalane_011138
مَحْفُودٌ محفود A man served, or waited on, by others; (S, A, K;) and obeyed: (A:) one whom his companions serve and honour, and whom they hasten to obey. (TA.)
مَحْفُودٌ - حفد1 lemmalane_011139
مُحْتَفِدٌ محتفد A sword quick in cutting. (S, K.) مُحْتَفِدُ الوَقْعِ [meaning A sword quick in falling ] occurs in a verse of El-Aashà describing a sword, accord. to one reading: but Az says that the right reading is محتفل, with ل. (L.)
مُحْتَفِدٌ - حفر1 lemmalane_011140
1 حَفَرَ حفر حفرة , (S, A, K, &c.,) aor. حَفِرَ , (Msb, K,) inf. n. حَفْرٌ, (Mgh, Msb,) He dug, excavated, or hollowed out, the ground, or earth; (KL, PS, &c.;) he cleared out a thing, (K,) as one does the ground; (S, Msb, K;) and a well; (the Lexicons passim;) and a river; (A, Mgh;) with a مِحْفَار; (A;) or with an iron implement; (K;) and ↓ احتفر signifies the same. (S, A, K.) And حَفَرَ عَلَيْهِ, and حَفَرَهُ, and ↓ احتفرهُ, He dug for him, (namely, a lizard of the kind called ضَبّ, or a jerboa,) to fetch him forth. (A, TA.) ― -b2- [ He burrowed. ] ― -b3- (assumed tropical:) It (a torrent) furrowed a valley. (Msb.) [See also 5.] ― -b4- (tropical:) Inivit feminam: (IAar, Msb, K:) the action being likened to that of a man digging a river. (IAar.) ― -b5- .) ― -b6- هٰذَا غَيْثٌ لَا يَحْفِرُهُ أَحَدٌ (tropical:) This is a rain of which no one knows the utmost extent. (K, * TA.) ― -b7- حَفَرَ ثَرَي زَيْدٍ (tropical:) He searched into the affair, or case, of Zeyd, (A, K,) and became acquainted with it. (K.) ― -b8- And حَفَرَ, (S, A, K,) aor. as above, (S,) and so the inf. n., (S, A,) (assumed tropical:) He, or it, emaciated, or rendered lean: (S, K:) it (a copious flow of milk, TA) emaciated a she-goat: (K, TA:) (tropical:) he (a young camel) rendered his mother flabby in flesh by much sucking. (A.) There is no pregnant animal that pregnancy does not emaciate, except the camel: (S, A:) she fattens in pregnancy. (S.) -A2- حَفَرَ He (a child) shed his رَوَاضِع [or milk-teeth ]. (K, TA.) [See also 4.] ― -b2- حَفَرَتْ رَوَاضِعُ المُهْرِ, or حُفِرَتْ, (accord. to different copies of the A,) (tropical:) The milk-teeth of the colt became in a wabbling, or loose, state, previously to their falling out; because, when they have fallen out, their sockets become hollow. (A.) [See 4.] ― -b3- حَفَرَتِ الأَسْنَانُ, aor. حَفِرَ , (S, Mgh, Msb, K,) inf. n. حَفْرٌ; (S, Msb;) and حَفِرَت, aor. حَفَرَ , (S, Mgh, Msb, K,) inf. n. حَفَرٌ, in the dial. of BenooAsad, (S, Msb,) and this is the worse of these two forms, (S,) and حَفْرٌ; (El-Wá'ee;) and حُفِرَت; (K;) (tropical:) The teeth became affected with what is termed حَفْرٌ [q. v. infrà] or حَفَرٌ: (S, Msb, K:) or became unsound: (Mgh:) and حَفَرَ فُوهُ and حَفِرَ his teeth cankered. (A.) IDrst says, in the Expos. of the Fs, that حَفَرَ, aor. حَفِرَ , inf. n. حَفْرَ فُوهُ, is trans.; and that the cause of حَفْر of the teeth, [or the agent of the verb حَفَرَ,] is old age, or the continuance of a yellow incrustation, [or tartar,] or some kind of canker that effects them: but that the verb in the phrase حَفِرَتْ سِنُّهُ, aor. حَفَرَ , inf. n. حَفَرٌ, is intrans. (MF.) [The truth probably is, that the former verb is both trans. and intrans., and hence حُفِرَتِ الأَسْنَانُ; and that the latter is intrans. only.] ― -b4- And حَفِرَ, aor. حَفَرَ , (assumed tropical:) It was, or became, in a bad, corrupt, or unsound, state. (Az.)
حَفَرَ - حفر1 lemmalane_011141
3 حافر حافر , (A,) inf. n. مُحَافَرَةٌ, (TA,) He (a jerboa) went deep into his hole; (A;) so deep that he could not be dug out. (TA.)
حافر - حفر1 lemmalane_011142
4 احفر فُلَانًا بِئْرًا ذ He assisted such a one to dig a well. (K.) -A2- احفر الصَّبِىُّ, (K,) inf. n. اـِحْفَارٌ, (TA,) (tropical:) The child shed his two upper and lower central incisors: (سَقَطَتْ لَهُ الثَّنِيَّتَانِ العُلْيَيَانِ وَالسُّفْلَيَانِ:) so in the K: and to these words we find added, in some copies of the K, لِلْاـِثْنَاآءَ وَالاـِرْبَاعِ; and then, وَالمُهْرُسَقَطَتْ ثَنَايَاهُ وَرَبَاعِيَاتُهُ: but in some good and corrected copies, we read, after السفليان, thus, والمهر للاثناء والا رباع سقطت ثناياه ورباعياته: to which, in some lexicons, [as in the S, though the explanation which follows is there different,] after والارباع, is added وَالقُرُوحِ. (TA. [This is evidently the right reading; and therefore I follow it in an explanation in what is here immediately subjoined.]) ― -b2- احفر المُهْرُ لِلْاـِثْنَاآءِ وَا@لْاـِرْبَاعِ (tropical:) The colt shed his central incisors, or nippers, and each of the teeth immediately next to these: (K: see what next precedes:) or احفر المُهْرُ لِلْاـِثْنَاآءَ وَا@لْاـِرْبَاعِ وَا@لْقُرُوحِ the colt shed his milk teeth (رَوَاضِع), [ the central pair, the second pair, and the third pair, in each jaw, ] and grew others: (S:) or احفر المهر, [inf. n. اـِحْفَارٌ,] signifies, the colt had his milk-teeth in a wabbling, or loose, state, previously to their falling out; because, when they have fallen out, their sockets become hollow: (A:) or the colt had his lower and upper central pairs of nippers, of his milk-teeth, in a wabbling, or loose, state: this is during a period extending from thirty months, at the earliest, to three years: then the teeth fall out: then a lower and an upper central pair of nippers grow in the place of the milk-nippers which have fallen out, after three years; and the epithet مُبْدِيءٌ is applied to the colt; and the epithet ثَنِىٌّ is [also] then applied to him, and continues to be until [again it is said of him] يُحْفِرُ, meaning, he has his lower and upper pairs of nippers, of his milkteeth, in a wabbling, or loose, state: then these fall out, when he has completed four years: then the term اـِبْدَاآءٌ is [again] applied to him; [i. c., he is again termed مُبْدِيءٌ;] and he is, and ceases not to be, termed رَبَاعٍ, until [it is said of him] يُحْفِرُ لِلْقٌرُوحِ [in the TA, تُحْفِر القُرُوح, which is an evident mistake,] meaning, he has his two corner nippers [ in each jaw ] in a wabbling, or loose, state: this is when he has completed five years: then the term اـِبْدَاآءٌ is applied to him as before described: then he is [also said to be] قَارِحٌ. (TA from the “Kitáb el-Kheyl” of AO.) [See also 1.]
احفر فُلَانًا بِئْرًا - حفر1 lemmalane_011143
5 تحفّر حفر تحفر (tropical:) It (a torrent) made hollows in the ground. (A.) [See also 1.]
تحفّر - حفر1 lemmalane_011144
8 اـِحْتَفَرَ see 1, first and second sentences.
اـِحْتَفَرَ - حفر1 lemmalane_011145
10 اسحفر اسحفر He asked, or desired, [another] to dig a well, or pit, and a rivulet, or canal. (KL.) ― -b2- استحفر النَّهْرُ It was time for the river, or rivulet, or canal, to be dug [or cleared out ]. (S.)
اسحفر - حفر1 lemmalane_011146
حَفْرٌ حفر حفرة : see حَفَرٌ, in two places; and حَفِيرٌ. -A2- Also (assumed tropical:) Emaciation, or leanness. (Kr.) [See 1.] ― -b2- Also, and ↓ حَفَرٌ, (Az, S, Msb, K,) the latter of the dial. of the Benoo-Asad, and the worse of the two forms, (S,) said by IKt to be a bad form, (TA,) and by ISk to be a vulgar mispronunciation, which is attributed to his not having heard the dial. of the Benoo-Asad, (Msb,) (tropical:) A scaling (سُلَاق) in the roots of the teeth: (Yaakoob, S, K:) or a rottenness, or an unsound state, of the roots of the teeth, (S, Msb,) by reason of a scaling of those parts: (Msb:) or what adheres to the teeth, externally and internally: (Az:) or an erosion of the roots of the teeth by a yellow incrustation between those parts and the gum, externally and internally, pressing upon the bone so that the latter scales away if it be not quickly removed: (Sh:) or a cankering of the teeth: (A:) or a yellowness upon the teeth: (IDrd, IKh, K:) or حَفْرٌ signifies a pimple, or small pustule, in the gum of a child. (El-Wá'ee.) [See 1: and see also حِبْرٌ.]
حَفْرٌ - حفر1 lemmalane_011147
حَفَرٌ حفر حفرة A well that is widened (K, TA) beyond. measure; (TA;) as also ↓ حَفْرٌ (K) and ↓ حَفِيرٌ and ↓ حَفيرَةٌ. (TA.) ― -b2- See also حَفيرٌ. ― -b3- The earth that is taken forth from a hollow, cavity, pit, or the like, that is dug in the ground; (S, K;) like هَدَمٌ: (S:) [see also حَفِيرَةٌ:] or what is dug, or excavated; like عَدَدٌ and خَبَطٌ and نَفَضٌ in the senses of مَعْدُودٌ and مَخْبُوطٌ and مَنْفُوضٌ: (Msb:) or a place that is dug, (Az, S, Msb,) like a moat or well; (Az, Msb;) as also ↓ حَفْرٌ: (TA:) pl. أَحْفَارٌ, (Msb, K,) and pl. pl. أَحَافِيرُ. (K.) ― -b4- See, again, حَفِيرٌ. ― -b5- And see حَفْرٌ.
حَفَرٌ - حفر1 lemmalane_011148
حُفْرَةٌ حفر حفره حفرة What is dug, excavated, hollowed out, or cleared out, (Msb, K,) in the ground; (Msb;) [i. e. a hollow, cavity, pit, hole, trench, ditch, or furrow, dug, or excavated, in the ground: and any hollow, or cavity, in the ground, whether made by digging or (assumed tropical:) natural: a burrow: ] as also ↓ حَفِيرَةٌ, (Mgh, Msb, K,) which is of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ: (Msb:) pl. of the former حُفَرٌ; (S, Msb;) and of the latter حَفَائِرُ. (Msb.) ― -b2- See also حَفِيرٌ.
حُفْرَةٌ - حفر1 lemmalane_011149
حَفِيرٌ حفير is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ [meaning Dug, excavated, hollowed out, or cleared out, in the ground ]. (TA.) [Hence,] رَكِيَّةٌ حَفِيرَةٌ A newly-dug well; as also ↓ حَفَرٌ. (TA.) ― -b2- See also this last word. ― -b3- Also, (IAar, S, A, K,) and ↓ حَفِيرَةٌ and ↓ حَفْرٌ, (A,) [or ↓ حَفَرٌ, q. v., and ↓ حُفْرَةٌ, as is shown by an explanation of its pl. (حُفَرٌ) in the Ham p. 562,] A grave. (IAar, S, A, K.)
حَفِيرٌ - حفر1 lemmalane_011150
حَفِيرَةٌ حفير حفيره حفيرة : see حَفَرٌ: ― -b2- and حُفْرَةٌ: ― -b3- and حَفِيرٌ. ― -b4- Also What is dug out of a mine. (Mgh.)
حَفِيرَةٌ - حفر1 lemmalane_011151
حَفَّارٌ حفار A grave-digger. (K.)
حَفَّارٌ - حفر1 lemmalane_011152
حَافرٌ حافر , [ Digging: a digger. ― -b2- And hence,] The حافر of a beast, (دَابَّة, S, K,) i. e., of a horse, or mule, or ass; (TA;) [namely, the hoof; a solid hoof; ] as though it dug the ground by reason of the vehemence of its tread upon it; (Msb;) a subst., like كَاهِلٌ and غَارِبٌ: (TA:) pl. حَوَافِرُ. (S, A, K.) ― -b3- [Hence, by a synecdoche,] خُفٌّ وَحَافِرٌ (tropical:) Camels and horses. (Mgh in art. خف.) ― -b4- حَافِرٌ is also applied to (tropical:) The foot of a man, (S, TA,) when it is meant to be characterized as ugly. (TA.) ― -b5- ↓ النَّقْدُ عِنْدَ الحَافِرَةِ, (S, A, K,) and الحَافِرِ, (A, K,) is a prov., (S,) meaning, (tropical:) The payment in ready money is on the occasion of the first sentence spoken (Yaakoob, T, * S, K) by the seller, when he says “ I have sold to thee ” [such a thing]. (T.) The origin of the saying was this: horses were the most excellent (K) and precious (TA) of the things that they possessed; and they used not to sell them on credit: a man used to say the words above to another; meaning that its hoof should not remove until he received its price: (K:) and he who says عند الحافرة (since he makes الحافر to mean the beast, الدَّابَّة, itself, and since its use in this sense is frequent without the mention of ذَات [prefixed to it],) subjoins to it the sign [ة] of the fem. gender to show that ذَاتِ الحَافِرِ is meant by this name. (TA.) Or they used to say this on the occasion of racing and betting: and the meaning is, when the horse's hoof first falls upon the dug ground [ at the goal ]: (Abu-l-'Abbás, Az, K:) ↓ حَافِرَةٌ, (Abu-l-'Abbás,) or حَافِرٌ, (K,) signifying dug ground; (Abu-l- 'Abbás, K; *) ground that is dug by a horse's feet; (Har p. 653;) like as one says مَاآءٌ دَافِقٌ, meaning مَدْفُوقٌ. (TA.) Lth says that the saying means, when thou buyest it, thou dost not quit thy place until thou payest ready money. (TA.) This was its origin: then it came to be so often said as to be used with reference to any priority. (K.) ― -b6- [Thus,] ↓ حَافِرَةٌ signifies (tropical:) The original state or constitution of a thing; that wherein it was created: and the returning in a thing, so that the end thereof is brought back to its beginning. (K.) It is said in the Kur [lxxix. 10], أَئِنَّا ↓ لَمَرْدُودُونَ فِى الحَافِرَةِ, i. e., (tropical:) Shall we indeed be restored to our first state? (S:) i. e., to life? (Fr:) or to the present world, as we were: (IAar:) or to our first creation, after our death. (TA.) IAar cites the following verse: عَلَى صَلَعٍ وَشَيْبٍ أَحَافِرَةً مَعَاذَ ا@للّٰهِ مِنْ سَفِهٍ وَعَارِ meaning (tropical:) Shall I return to my first state, wherein I was in my youth, when I indulged in amatory conversation, and silly and youthful conduct, after hoariness, and baldness of the fore part of my head? [ I beg God to preserve me from lightwittedness and shameful conduct. ] (S.) One says also, ↓ رَجَعَ اـِلَى حَافِرَتِهِ, (A,) and حَافِرِهِ, (TA,) (tropical:) He became old and decrepit: (A, TA:) [ as though he returned to his first state; or became in a state of second childishness. ] And اِلْتَقَوْا فَا@قْتَتَلُوا عِنْدَ ↓ الحَافِرَةِ (S, A, K) and الحَافِرِ (A) (tropical:) They met, and fought one another at the first of their meeting. (S, K.) And ↓ فَعَلَ كَذَا عِنْدَ الحَافِرَةِ and الحَافِرِ (tropical:) He did so at the first, without delay. (TA.) And ↓ رَجَعَ عَلَى حَافِرَتِهِ (tropical:) He returned by the way by which he had come: (T, S:) or by which he had come forth. (K.)
حَافرٌ - حفر1 lemmalane_011153
حَافِرَةٌ حافر حافره حافرة : see حَافِرٌ, in nine places.
حَافِرَةٌ - حفر1 lemmalane_011154
مِحْفَرٌ محفر (K) and ↓ مِحْفَارٌ (A, K) and ↓ مِحْفَرَةٌ (K) A spade; syn. مِسْحَاةٌ: (K:) an implement for digging (A, K, TA) of the same kind as a مسحاة: (TA:) pl. of the first [and last] مَحَافِرُ. (Ham p. 665.)
مِحْفَرٌ - حفر1 lemmalane_011155
مِحْفَرَةٌ محفر محفره محفرة : see what next precedes.
مِحْفَرَةٌ - حفر1 lemmalane_011156
طُرُقٌ مُحَفَّرَةٌ طرق محفره طرق محفرة [app. Roads much furrowed by the feet of beasts or men: see حَجِيجٌ]. (L and K in art. حج.)
طُرُقٌ مُحَفَّرَةٌ