Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 222 of 962
- حطم1 lemmalane_011057
حَطُومٌ حطوم The lion, (K,) that crushes, or bruises, everything that he devours; (TA;) as also ↓ حَطَّامٌ and ↓ مِحْطَمٌ. (K.) And A wind (رِيح) that crushes everything. (TA.)
حَطُومٌ - حطم1 lemmalane_011058
حَطِيمٌ حطيم Herbage remaining from the preceding year: (Lh, K:) because dry, and broken in pieces. (Lh, TA.) ― -b2- الحَطِيمُ The حِجْر [q. v.] (Msb, K) of Mekkeh, (Msb,) [i. e.] of the Kaa- beh; (K;) which is excluded from the Kaabeh; said in the M to be of the part next the spout; and in the T, to be that in [or rather over ] which is the spout: so called because it was left broken when the House was raised: or because the Arabs used to throw in it, or upon it, the clothes in which they performed their circuitings, and it remained until it became broken by length of time: (TA:) or the wall of the حِجْر of the Kaabeh; (I' Ab, S, K;) the wall over which is the spout of the Kaabeh; (Ham p. 710;) the wall that [ partly ] encloses the حِجْر of the Kaabeh, on the western [or rather north-western ] side: (Har p. 389:) or the part between the angle [ of the Black Stone ] and [ the well of ] Zemzem and the Makám [- Ibrá- heem ] and, some add, the حِجْر: or from the Makám to the door: (K:) or the part between the black angle and the door and the Makám, where the people crowd together to offer up their supplications, so that they crush, or bruise, or press upon, one another: (K, * TA:) and there the pagans used to confederate. (K.)
حَطِيمٌ - حطم1 lemmalane_011059
حُطَامَةٌ حطام حطامه حطامة : see حِطْمَةٌ.
حُطَامَةٌ - حطم1 lemmalane_011060
حَطَّامٌ حطام : see حَطُومٌ: and حُطَمٌ.
حَطَّامٌ - حطم1 lemmalane_011061
حَاطُومٌ حاطوم : see حَطْمَةٌ. ― -b2- Also (tropical:) A digestive; syn. هَاضُومٌ. (K, TA. [In the CK, erroneously, حاضوم.]) It is implied in the K that this is also a signification of حَطْمَةٌ and حُطْمَةٌ; which it is not. (TA.) One says, نِعْمَ حَاطُومُ الطَّعَامِ البِطِّيخُ (tropical:) [ Excellent, or most excellent, is the digestive of food, the melon, or water-melon ]. (A, TA.)
حَاطُومٌ - حطم1 lemmalane_011062
مِحْطَمٌ محطم : see حَطُومٌ.
مِحْطَمٌ - حظ1 lemmalane_011063
حَظَّ حظ , sec. pers. حَظِظْتَ, (S, K,) aor. يَحَظُّ, (S,) inf. n. حَظٌّ, (K,) He was, or became, fortunate, or possessed of good fortune, (S, K,) فِى الأَمْرِ in the affair; (K;) as also ↓ احظّ: (K, TA:) or ↓ the latter signifies he was, or became, rich, wealthy, or opulent; or in a state of, or possessed of, competence, or sufficiency; in no need; without wants; or with few wants. (O, TS.) Lth says, I have not heard any verb from حَظٌّ: but it has a verb, transmitted from the Arabs, which Lth did not know, and had not heard: and AHeyth says, in writing to Ibn-Buzurj, هُمْ يُحَظُّونَ بِهِمْ, and يُجَدُّونَ بهم, (Az, TA,) meaning They become possessed of good fortune, and riches, or competence, or sufficiency. (L in art. جد.)
حَظَّ - حظ1 lemmalane_011064
4 أَحْظَ3َ see 1, in two places. -A2- أَحْظَيْتُهُ عَلَيْهِ [ I preferred him above him ] may be from the same root as the other words of this art.; the second ظ being changed into ى; [like as أَمْلَيْتُ is, accord. to some, formed from أَمْلَلْتُ;] or it may be from حُظْوَةٌ. (TA.)
أَحْظَ3َ - حظ1 lemmalane_011065
حَظٌّ حظ Fortune; or particularly good fortune; syn. جَدٌّ (S, Nh, Msb, K) and بَخْتٌ: (Nh:) and a share, portion, or lot: (S, Msb, K:) or particularly a share, portion, or lot, of something good or excellent: (Lth, K:) some of the people of Hims say حَنْزٌ; but when they form a pl., they return to the original, saying حُظُوظٌ: and the ن is regarded by them as a nasal sound, not as a radical letter: and in like manner they do in the case of every word having a doubled letter, such as رُزٌّ and أُتْرُجٌّ, saying رٌنْزٌ and أُتْرُنْجٌ: (Lth, L:) the pl. (of pauc., S) is أَحُظٌّ (S, K) and (of mult., S) حُظُوظٌ (AZ, S, Msb, K) and حُظُوظَةٌ (Ibn- 'Abbád, K) and حِظَاظٌ (IJ, K) and حُظٌّ (AZ, K) and ↓ أَحَاظٍ, (S, L, K, [in the CK, erroneously, أَحَاظٌ,]) irregularly, as though it were pl. of أَحْظٍ, (S, L,) or it is regularly formed from أَحْظٍ, which latter is [irregular, being] originally أَحْظُظٌ, [which is the original form of the pl. of pauc. mentioned above,] (IB,) and another pl. is ↓ حِظَاآءٌ, (L, [and so in the TA as from the K, but in several copies of the K ↓ حِظَّاآءٌ, which is of one of the forms of quasi-pl. ns.,]) also irregular, being formed [from حِظَاظٌ] by a change of the second ظ [into ى and then into ء]. (L.) -A2- See also حَظِيظٌ.
حَظٌّ - حظ1 lemmalane_011066
حِظَاآءٌ حظاآء and حِظَّاآءٌ: see حَظٌّ.
حِظَاآءٌ - حظ1 lemmalane_011067
حَظِّىٌّ حظ حظى حظي حظيي , or حَظِىٌّ: see what next follows.
حَظِّىٌّ - حظ1 lemmalane_011068
حَظِيظٌ حظيظ and ↓ حَظٌّ (S, K) and ↓ حَظِّىٌّ, as a relative n., accord. to [most of] the copies of the K, or as a defective word, [i. e. ↓ حَظِىٌّ, with a single ظ, as we find it in the CK,] accord. to Az, who says that it is originally حَظٌّ, (TA,) and ↓ مَحْظُوظٌ, (AA, S, Msb, K,) Fortunate; or possessed of good fortune; (S, Msb, K;) possessing a good share (حَظٌّ) of the means of subsistence: (TA:) or the first, accord. to Fr, possessing competence, or sufficiency; or rich, or wealthy, or opulent: (TA:) the pl. [accord. to analogy of حَظِيظٌ] is أَحِظَّاآءُ. (So in the L: [in the TA written أَحْظَاآء, which I think a mistake, though it seems to be there implied that it is pl. of حَظٌّ, and if so, we must suppose it to be originally أَحْظَاظٌ, like as حِظَاآءٌ, a pl. of the subst. حَظٌّ, if correct, is originally حِظَاظٌ.])
حَظِيظٌ - حظ1 lemmalane_011069
فُلَانٌ أَحَظُّ مِنْ فُلَانٍ ذ Such a one is more fortunate than such a one. (S, * Msb, * TA.)
فُلَانٌ أَحَظُّ مِنْ فُلَانٍ - حظ1 lemmalane_011070
أَحَاظٍ ذ said to be an irreg. pl. of حَظٌّ, q. v.
أَحَاظٍ - حظ1 lemmalane_011071
مَحْظُوظٌ محظوظ : see حَظِيظٌ.
مَحْظُوظٌ - حظر1 lemmalane_011072
1 حَظَرَهُ حظر حظره حظرة , (Msb, K,) and حَظَرَ عَلَيْهِ, (K,) aor. حَظُرَ , (Msb,) inf. n. حَظْرٌ (S, A, Msb) and حِظَارٌ, (TA,) He forbade it; prohibited it; interdicted it. (S, A, Msb, K.) The Arabs say, لَا حِظَارَ عَلَى الأَسْمَاآءِ There is no prohibition against names; i. e., no one is forbidden to be named, or to name himself, as he pleases. (TA.) ― -b2- حَظَرَ الشَّىْءَ عَلَيْهِ It (anything intervening) debarred the thing from him. (L.) And حُظِرَ عَلَيْهِ كَذَا Such a thing was debarred from him, by something intervening. (A.) ― -b3- Also حَظَرَهُ, (Msb, K,) inf. n. حَظْرٌ, (Mgh,) He took it to, or for, himself; (Mgh, Msb, K, TA;) as though he withheld it from others. (TA.) ― -b4- And حَظَرَ, (K,) aor. حَظُرَ , inf. n. حَظْرٌ, (TA,) He confined cattle in a حَظِيرَة. (K.) And حَظَرَ عَلَى نَعَمِهِ He confined his cattle in a حَظَار. (Az.) ― -b5- And حَظَرَ, (K,) [aor. app. as above,] inf. n. حَظْرٌ; (TA;) ↓ احتظر; (A, Msb, K;) He made a حَظِيرَة: (A, Msb, K:) or the former, (Mgh,) or ↓ احظر inf. n. اـِحْظَارٌ, (TA,) he made a حظيرة for another: and ↓ احتظر he made a حظيرة for himself. (Mgh, TA.)
حَظَرَهُ - حظر1 lemmalane_011073
2 حَظَّرَ [حظّر, inf. n. تَحْظِيرٌ, app. signifies He made a limit of separation, or the like. For] زَمَنُ التَّحْظِيرِ (used as an era, Mgh) points to what 'Omar did, in dividing Wádi-l-Kurà among the Muslims and Benoo-'Odhrah, after the expulsion of the Jews: (Mgh, K, TA:) as though he assigned to every one a limit of separation. (TA.)
حَظَّرَ - حظر1 lemmalane_011074
4 أَحْظَرَ see 1.
أَحْظَرَ - حظر1 lemmalane_011075
8 اـِحْتَظَرَ see 1, in two places. ― -b2- Also احتظر بِهِ (assumed tropical:) He protected, or defended, himself by means of him, or it. (TA.)
اـِحْتَظَرَ - حظر1 lemmalane_011076
حَظِرٌ حظر Trees with which a حَظِيرَة is made. (A, K.) ― -b2- And Fresh thorns. (K.) وَقَعَ فِى الحَظِرِ الرَّطْبِ (assumed tropical:) He fell into that to which he was not equal, (K, TA,) is a prov., originating from the fact of the Arabs' collecting fresh thorns, and making of them enclosures, into which a man sometimes falls so that he becomes caught therein. (TA.) And جَاآءَ بِالحَظِرِ الرَّطْبِ (tropical:) He came with, or brought, a large number of cattle, and of men: or an odious lie: (K:) [or calumny, or slander, and falsehood: ] is said of a calumniator, or slanderer, and liar, who kindles by his calumnies the fire of enmity, and makes it to burn up. (A.) And أَوْقَدَ فِى الحَظِرِ الرَّطْبِ (tropical:) He uttered calumny, or slander: (K:) or he went about with calumny, or slander, and foul conduct. (TA.)
حَظِرٌ - حظر1 lemmalane_011077
حِظَارٌ حظار (Sh, T, K) and حَظَارٌ (T, K) i. q. حَائِطٌ [ A wall, or wall of enclosure, &c.]: (Sh, T, K:) and anything intervening between a person and a thing, or between two things, and forming a barrier, and obstruction, a partition, or a fence. (TA.) See also the next paragraph, in two places.
حِظَارٌ - حظر1 lemmalane_011078
حَظِيرَةٌ حظيره حظيرة An enclosure of a thing, of wood, or of canes or reeds: (K:) [ a kind of pen :] an enclosure for camels, (S, Mgh,) made of trees, to protect them from the cold and wind; (S;) as also ↓ حِظَارٌ: (S, K:) an enclosure for sheep or goats, &c., made of trees, to confine and protect them: pl. حَظَائِرُ and حِظَارٌ: (Msb:) Az heard the Arabs apply the term ↓ حَظَارٌ, with fet-h [to the ح, to a wall made of trees placed one upon another to form a protection for camels or sheep or goats from the cold of the north wind in winter. (TA.) The pl. حَظَائرُ is met. applied, by the poet El-Marrár Ibn-Munkidh, to (tropical:) [ Enclosures of ] palm-trees. (TA.) [Hence,] حَظِيرَةٌ القُدْسِ (assumed tropical:) Paradise: (K:) occurring in a trad. (TA.) And هَوَ نَكِدُ الحَظِيرَةِ (tropical:) He is a person of little good, or of no good: (S, K:) or niggardly, tenacious, penurious, or avaricious. (A.) ― -b2- Also A place in which dates are dried: (K:) of the dial. of Nejd: as also حَضِيرَةٌ and حَصِيرَةٌ. (TA.)
حَظِيرَةٌ - حظر1 lemmalane_011079
مَحْظُورٌ محظور Forbidden; prohibited; interdicted: (S, Mgh, K:) confined to one class of men, exclusively of others; thus in the Kur xvii. 21. (K.)
مَحْظُورٌ - حظر1 lemmalane_011080
مُحْتَظَرٌ محتظر : see what next follows.
مُحْتَظَرٌ - حظر1 lemmalane_011081
مُحْتَظِرٌ محتظر A maker of a حَظِيرَة. (S, Msb.) In the Kur liv. 31, some read, كَهَشِيمِ المُحْتَظِرِ; and others, ↓ المُحْتَظَرِ: (S, TA:) the former meaning Like the dry fragments of plants, or trees, which the maker of a حظيرة collects: the latter, like the dry fragments of plants, or trees, of a حظيرة. (TA.)
مُحْتَظِرٌ - حظل1 lemmalane_011082
1 حَظَلَهُ حظله حظلة , (Msb,) or حَظَلَ عَلَيْهِ, (S, K, TA,) aor. حَظُلَ (S, Msb, K) and حَظِلَ , (K,) inf. n. حَظْلٌ (S, Msb, K) and حِظْلَانٌ and حَظَلَانٌ, (K,) He forbade, prohibited, or interdicted, him, (S, Msb, K, TA,) like حَظَرَهُ, (Msb, TA, *) or particularly (TA) from free action, and motion, (S, K, TA,) and walking, (K,) [or walking out, ] or somewhat from walking. (TA.) حَظْلٌ also signifies A man's regarding his wife with jealousy, and forbidding her, or preventing her, from free action, and from walking [ out ]: (TA:) and يَحْظُلُ, he straitens, and withholds, restrains, or debars: (Fr, IAar, TA:) or يَحْظُلُهَا, he prevents her, or restrains her, from appearing [ in public ]. (TA.) ― -b2- حَظَلَ المَشْىَ, (S, K,) aor. حَظُلَ , (S,) inf. n. حَظَلَانٌ, He checked, or restrained, somewhat of his walking: and the inf. n. signifies the walking of him who is angry. (S, K.) El-Marrár Ibn-Munkidh says, وَحَشَوْتُ الغَيْظَ فِى أَضْلَاعِهِ فَهْوَ يَمْشِى حَظَلَانًا كَالنَّقِرْ [ And I stuffed wrath within his ribs, so that he walks checking somewhat his pace, like the نَقِر]; (ISk, S;) i. e., like the ram that has a vein, or nerve, twisted in his hock; so that he somewhat checks his walk. (TA.) ― -b3- حَظَلَ, aor. حَظُلَ , signifies also He walked on one side, by reason of some complaint: (Az, TA:) and حَظَلَانٌ, a man's being lame. (TA.) ― -b4- حَظِلَتْ, aor. حَظَلَ , (M, K,) inf. n. حَظَلٌ, (TA,) She (a ewe or a goat) limped, or was slightly lame, and her colour changed, in consequence of a tumour in her udder: (M, K:) or, said of a she-camel, and of a ewe or she-goat, her udder became swollen, and her milk became bad. (AHei, TA.) -A2- حَظِلَ, (S, K,) aor. حَظَلَ , (K,) inf. n. حَظَلٌ, (TK,) He (a camel) ate much of حَنْظَل [or colocynths ]: (S, K:) or became sick from eating حنظل: (AHei, TA:) but seldom does he eat them. (TA.)
حَظَلَهُ - حظل1 lemmalane_011083
4 احظل احظل It (a place) abounded with حَنْظَل [or colocynths ]. (R, TA.)
احظل - حظل1 lemmalane_011084
حَظِلٌ حظل A parsimonious man, who reckons with his family, or calls them to account, for what he expends upon them; as also ↓ حَظَّالٌ (S, M, Sgh, K) and ↓ حَظُولٌ: (M, K:) which last also signifies [simply] niggardly, or avaricious. (TA.) -A2- A camel eating much of حَنْظَل [or colocynths ]: (S, K:) or that eats حنظل: (Msb:) or that pastures upon حنظل, and becomes sick in consequence thereof: (AHn, TA:) but it is seldom that he eats them: (TA:) pl. حَظَالَى. (S, K.)
حَظِلٌ - حظل1 lemmalane_011085
حِظْلَانٌ حظلان The quality of parsimony, and reckoning with one's family, or calling them to account, for what one expends upon them. (S, K.)
حِظْلَانٌ - حظل1 lemmalane_011086
حَظُولٌ حظول : see حَظِلٌ. ― -b2- Also A ewe, or she-goat, that limps, or is slightly lame, and changed in colour, in consequence of a tumour in her udder: (M, TA:) or a she-camel, and a ewe or she-goat, having her udder swollen, and her milk bad. (AHei, TA.)
حَظُولٌ - حظل1 lemmalane_011087
حَظَّالٌ حظال : see حَظِلٌ.
حَظَّالٌ - حظل1 lemmalane_011088
حَاظِلٌ حاظل [act. part. n. of حَظَلَ; Forbidding, &c.: ― -b2- ] accord. to Az, Walking on one side, by reason of some complaint: and accord. to AHei, flagging in his walking, by reason of pain or anger. (TA.)
حَاظِلٌ - حظل1 lemmalane_011089
حَنْظَلٌ حنظل , accord. to some derived from حَظِلَ, the last verb in the first paragraph of this art.: see art. حنظل. (TA.)
حَنْظَلٌ - حظو1 lemmalane_011090
1 حَظِيَتْ عِنْدَ زَوْجِهَا حظيت عند زوجها , (S, K, * TA,) aor. حَظَوَ , (K,) inf. n. حُظْوَةٌ and حِظْوَةٌ and حِظَةٌ, (S, TA,) She was, or became, fortunate, or happy, with her husband; near to his heart; in favour with him, or beloved by him; (K, * TA;) as also ↓ احتظت: and حَظِىَ هُوَ عِنْدَهَا [ he was, or became, fortunate, or happy, with her; &c.]; as also ↓ احتظى. (K, * TA.) And حَظِىَ عِنْدَ النَّاسِ, aor. and inf. n. as above, He was, or became, in favour with, or beloved by, and in high estimation with, the people, or men. (Msb.) And حَظِىَ عِنْدَ الأَمِيرِ and بِهِ ↓ احتظى [ He was, or became, in favour, and high estimation, or an occupant of a high place, with the prince, or commander: ] both signify the same. (S, TA.) And حَظِىَ بِكَذَا He was, or became, fortunate by means of such a thing. (MA.) [In the vulgar dial., He acquired, or obtained, such a thing. ] -A2- حَظَا, aor. يَحْظُو, (K,) inf. n. حَظْوٌ, (TA,) He went in a gentle, or leisurely, manner, such as is termed حُظَيَّا. (K.)
حَظِيَتْ عِنْدَ زَوْجِهَا - حظو1 lemmalane_011091
4 احظاهُ احظاه احظاة أحظاه حظي It [or he ] caused him [ to be fortunate or happy, to be in favour or to be beloved, or] to occupy a high place or rank [ in the estimation of another or others ]. (Har p. 379.) ― -b2- [ He favoured him, بِكَذَا with such a thing: for] احظى also signifies تَفَضَّلَ trans. by means of عَلَى. (Har p. 687.) ― -b3- And أَحْظَيْتُهُ عَلَى فُلَانٍ I preferred him above such a one. (S, TA.) [See also 4 in art. حظ.]
احظاهُ - حظو1 lemmalane_011092
8 اـِحْتَظَوَ see 1, in three places.
اـِحْتَظَوَ - حظو1 lemmalane_011093
حِظَةٌ حظ حظه حظة : see حُظْوَةٌ.
حِظَةٌ - حظو1 lemmalane_011094
حَظْوٌ حظو , or حِظْوٌ: see حُظْوَةٌ.
حَظْوٌ - حظو1 lemmalane_011095
حَظٍ حظ : see حَظِىٌّ. *
حَظٍ - حظو1 lemmalane_011096
حِظًى حظ حظى حظي حظيي , or حِظًا; see حُظْوَةٌ.
حِظًى - حظو1 lemmalane_011097
حَظْوَةٌ حظوه حظوة حظي : see حُظْوَةٌ. -A2- Also, (S, K,) and ↓ حُظْوَةٌ (K) and ↓ حِظْوَةٌ, (MF, TA,) A small arrow, (S, K,) a cubit in length, (S,) with which children play, (K,) and with which they learn to shoot: (TA:) and any rod, or twig, growing upon the stock (أَصْل) of a tree, that has not yet become strong: (K:) pl. (in both senses, TA) حِظَاآءٌ and حَظَوَاتٌ. (S, K.) The dim. ↓ حُظَيَّةٌ signifies Such an arrow having no head: the pl. is حُظَيَّاتٌ: (S:) and [hence,] اـِحْدَي حُظَيَّاتِ لُقْمَانَ One of the [ small headless ] arrows of Lukmán, the son of 'Ád, is a prov., applied to him who is known for evil conduct, and from whom proceeds (S, K) something, (S,) or some good act. (K. [See Freytag's Arab. Prov. i. 52.])
حَظْوَةٌ - حظو1 lemmalane_011098
حُظْوَةٌ حظوه حظوة حظي and ↓ حِظْوَةٌ (K) and ↓ حَظْوَةٌ (Th, MF) and ↓ حِظَةٌ, (K,) [all, except the third, said to be inf. ns. of حَظِىَ and حَظِيَتْ, A state of fortunateness or happiness; nearness to the heart; a state of favour, of being beloved, or of being in high estimation; (see 1;)] high rank or standing, in the estimation of another or others; (K, TA;) and ideal nearness: or rank, station, or dignity, and advancement in the favour of a man of power or authority, and the like: (TA:) and a good share of the means of subsistence: (K:) pl. حِظًا and حِظَاآءٌ: (K:) and ↓ حِظًى [or حِظًا] signifies the same as حظوة; (IAmb, TA;) or the same as ↓ حَظْوٌ, (so in some copies of the K, in art. حظى,) or ↓ حِظْوٌ, (so in other copies of the K and in the TA,) mentioned by Sgh, on the authority of Fr, (TA,) i. e. the same as حَظٌّ [ good fortune, &c.]: (Ibn-Buzurj, K:) pl. أَحْظٍ, and pl. pl. أَحْاظٍ. (K.) Accord. to AZ, one says, اـِنَّهُ لَذُو حُظْوَةٍ فِيهِنَّ and عِنْدَهُنَّ [ Verily he is a possessor of fortunateness, &c., among them and in their estimation; i. e., among those women and in the estimation of those women]; and he adds that one does not say this except in relation to a state subsisting between men and women: (TA:) and the mullà 'Alee, in his “ Námoos, ” [an Expos. of the Kámoos,] says that حظوة seems to apply peculiarly to the case of a woman, as it does in the common conventional language: but it is of common application, agreeably with the explanations in the K, as is expressly asserted on the authority of Th and others. (MF.) -A2- See also حَظْوَةٌ.
حُظْوَةٌ - حظو1 lemmalane_011099
حِظْوَةٌ حظوه حظوة حظي : see حُظْوَةٌ: -A2- and see also حَظْوَةٌ.
حِظْوَةٌ - حظو1 lemmalane_011100
حَظِىٌّ حظ حظى حظي حظيي part. n. of حَظِىَ, (Msb,) [ Fortunate or happy, ] in favour with, or beloved by, and in high estimation with, others; (S, * Msb, TA; *) occupying a high place or rank [ in the estimation of another or others ]; (S, TA;) and ↓ حَظٍ signifies the same: (Har p. 623:) fem. ↓ حَظِيَّةٌ, (S, Msb, K,) applied to a woman in favour with, or beloved by, and in high estimation with, her husband; (Msb;) pl. حَظَايَا. (S, TA.) You say, ↓ هِىَ حَظِيَّتِى [ She is my favourite ], and اـِحْدَيِ حَظَايَايَ [ one of my favourites ]. (S, TA.) For حَظِيَّةٌ, the vulgar say, erroneously, ↓ مَحْظِيَّة; [meaning thereby A concubine; in which sense حَظِيَّةٌ is used by late writers;] and making the pl. مَحَاظِى, which is also wrong. (TA.) Hence the prov., فَلَا أَلِيَّةً ↓ اـِلَّا حَظِيَّةً, (S, K, TA,) explained in art. الو. ― -b2- الحَظِىُّ also is applied to The eighth of the horses that are started together in a race. (Ham p. 46.)
حَظِىٌّ - حظو1 lemmalane_011101
حَظِيَّةٌ حظ حظي حظيه حظية : see what next precedes, in three places.
حَظِيَّةٌ - حظو1 lemmalane_011102
حُظَيَّةٌ حظ حظي حظيه حظية : see حَظْوَةٌ.
حُظَيَّةٌ - حظو1 lemmalane_011103
حُظَيَّا حظي حظيا A certain gentle, or leisurely, manner of going. (K.)
حُظَيَّا - حظو1 lemmalane_011104
هُوَ أَحْظَى مِنْهُ ذ He is nearer to him, [or more in favour with him, more beloved and esteemed by him, ] and more fortunate or happy [ with him ]. (TA.) [It may also mean He is nearer, or more in favour, &c., than he. ]
هُوَ أَحْظَى مِنْهُ - حظو1 lemmalane_011105
مَحْظِيَّةٌ محظي محظيه محظية : see حَظِىٌّ.
مَحْظِيَّةٌ - حف1 lemmalane_011106
1 حَفُّوهُ حف حفوه حفوة حفي , (Ksh and Bd in xviii. 31,) or حَفُّوا حَوْلَهُ, (S, K,) or بِهِ, (Msb, and W p. 153, [and so in the present day, because syn. with احاطوا به and اطافوا به and استداروا به, &c.,]) but the verb is properly trans. by itself, (W ibid.,) aor. حَفُ3َ , (S,) inf. n. حَفٌّ (S, TA) and حِفَافٌ; (TA [accord. to a meaning there assigned to it];) and ↓ حفّفوا and ↓ احتفّوا; all signify the same; (K, TA;) They went round about, circuited, compassed, or surrounded, it, or him. (S, Ksh, Bd, Msb, TA.) You say, حَفَّ القَوْمُ بِالبَيْتِ, [or rather حَوْلَ البَيْتِ,] The company of men went round about the House [called the House of God, i. e. the Kaabeh]. (Msb.) And it is said in a trad., فَيَحُفُّونَهُمْ بِأَجْنِحَتِهِمْ And they circuit round about them with their wings. (TA.) And in a prov., مَنْ حَفَّنَا أَوْ رَفَّنَا فَلْيَقْتَصِدْ, i. e. Whoso goes round about us, and minds, or manages, our affairs, (K, TA,) and treats us with honour; (TA;) or [in the K “ and ”] serves us, (S, K,) and guards us, defends us, or takes care of us, and regards us, or behaves towards us, with benevolence and solicitude; (S, TA;) or [in the K “ and ”] praises us; (A 'Obeyd, K, TA;) let him [ act moderately, and ] not exceed the due bounds, (A 'Obeyd, K, TA,) but speak truth. (A 'Obeyd, TA.) Hence the saying, (K,) وَلَا رَافٌّ ↓ مَا لَهُ حَافٌّ (S, K) [ He has not any who goes round about him, and minds, or manages, his affairs, &c.]. And ذَهَبَ مَنْ كَانَ يَحُفُّهُ وَيَرُفُّهُ (S, K) [ He went away, or has gone away, who used to go round about him, &c.; or] who used to give to him, and bring him corn or food: (TA:) [for] حَفَّهُ signifies also he gave to him. (Msb.) And هُوَ يَحُفُّ وَيَرُفُّ He stands and sits: and he acts as a sincere, or faithful, adviser, and with benevolence and solicitude. (As,) (TA.) [See also art. رف.] One says, of persons in want, حَفَّتْهُمُ الحَاجَةُ, (S, K,) aor. حَفُ3َ , (S,) inf. n. حَفٌّ, (TA,) (tropical:) [ Want beset, or encompassed, them; or has beset, &c.;] and ↓ هُمْ قَومٌ مَحْفُوفُونَ (tropical:) [ They are persons beset, or encompassed, by want]. (S, K, TA.) ― -b2- حَفَّهُ بِالشَّىْءِ, aor. حَفُ3َ , (S, O, K,) He surrounded it, or him, with the thing; (K, TA;) as, for instance, a هَوْدَج with pieces of cloth; (S, O;) and so ↓ حفّفهُ, inf. n. تَحْفِيفٌ. (S.) It is said in the Kur [xviii. 31], حَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ We made them, namely, the two gardens, to be surrounded by palm-trees; (Ksh, Bd;) We made palm-trees to encompass their أَحِفَّة, (K,) i. e., their sides. (TA.) And you say, حَفَفْتُهُ بِهِمْ I surrounded it, or him, with them. (Ksh and Bd in xviii. 31, and TA.) And حُفَّتِ الجَنَّةُ بِالمَكَارِهِ (TA) a trad., meaning (assumed tropical:) Paradise is encompassed by things that one dislikes to do: these being likened to a wall, through which alone one can enter Paradise. (Gloss in a copy of the “ Jámi' es-Sagheer ” of Es-Suyootee.) -A2- حَفَّ شَارِبَهُ, (S, Msb, K,) and رَأْسَهُ, (S, K,) and اللِّحْيَةَ, (M,) aor. حَفِ3َ , (S,) or حَفُ3َ , (M, IB, TA,) [the former contr. to rule, and disapproved by IB,] inf. n. حَفٌّ, (S, M, TA,) He cut, or clipped, (S, M, Msb, K,) his mustache, (S, Msb, K,) and the hair of his head, (S, K,) and the beard, (M,) much, or short, or to the utmost degree. (S, Msb, K.) ― -b2- حَفَّتْ وَجْهَهَا (S, Mgh, Msb, K) مِنَ الشَّعَرِ, (S, K,) aor. حَفُ3َ , (S, Msb,) inf. n. حَفٌّ (S, Msb, K) and حِفَافٌ; (S, K;) and ↓ اِحْتَفَّتْ; (S, K;) said of a woman; (S, Mgh, Msb, K;) She plucked out the hair of her face: (Mgh:) or she embellished her face by removing the hair thereof: (Msb:) or she scraped off the hair of her face (K, TA) with a razor: (TA:) and ↓ اِحْتَفَّتْ she ordered another to pluck out the hair of her face with two threads: (K, * TA:) so some say: and ↓ أَحَفَّتْ, inf. n. اـِحْفَافٌ, signifies the same as احتفّت. (TA.) -A3- حَفَّ رَأْسُهُ, aor. حَفِ3َ , inf. n. حُفُوفٌ, His head remained long without ointment, (As, S, K,) and its hair was shaggy, matted, frouzy, or dusty: (TA:) and حَفَّتِ اللِّحْيَةُ, aor. and inf. n. as above, The beard was shaggy, matted, frouzy from long want of ointment, or dusty. (M, TA.) El-Kumeyt says, describing a wooden peg or stake, (S, L,) long neglected, (L,) وَأَشْعَثَ فِى الدَّارِ ذَا لِمَّةٍ يُطِيلُ الحُفُوفَ فَلَا يَقْمَلُ [ And a wooden peg or stake, in the dwelling, having a head of battered and pendent fibres, long neglected, but not lousy: the fibres being likened to hair; and (as is said in the TA in art. شعث, where this verse is cited, but with ذِي in the place of ذا,) the term اشعث being used to signify a wooden peg or stake because its head is bruised, or battered, and separated, so that the parts do not cohere]. (S, L.) ― -b2- حَفَّتِ الثَّرِيدَةُ The ثريدة [or mess of crumbled bread moistened with broth ] became dry in its upper part [ by reason of paucity of broth ], and cracked open in several places. (TA.) [See the part. n., حَافٌّ.] ― -b3- [The inf. n.] حُفُوفٌ signifies The being dry, without grease. (TA.) ― -b4- And حَفَّ بَطْنُهُ His (a man's) belly became dry in consequence of his not having eaten greasy food nor flesh-meat. (TA.) ― -b5- حَفَّتِ الأَرْضُ, (Msb, K,) aor. حَفِ3َ , (Msb, TA,) inf. n. حُفُوفٌ, (TA,) The earth, or land, dried up: (TA:) or its plants, (Msb,) or its herbs, or leguminous plants, (K,) dried up, (Msb, K,) for want of water. (TA.) ― -b6- حَفَّ سَمْعُهُ, (IAar, K,) inf. n. حُفُوفٌ, (IAar, TA,) (assumed tropical:) His hearing went away entirely. (IAar, K.) -A4- حَفَّ, (S, K,) aor. حَفِ3َ , (S,) inf. n. حَفِيفٌ, (S, K, KL,) He (a horse) made a sound, (S, K, KL,) such as is termed دَوِيّ [i. e. a confused and continued sound ], (S,) with his fore and hind feet, (KL,) in his running, (S, K,) or in going along. (KL.) Said also of violent rain, It made a [ pattering ] sound. (As, TA.) And of a viper, It made a [ rustling ] sound with its skin: فَحَّ, inf. n. فَحِيحٌ, signifies “ it made a sound to proceed from its mouth: ” (Aboo-Kheyreh, K:) or [...]
حَفُّوهُ