Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 219 of 962
- حصل1 lemmalane_010907
حَوْصَلٌ حوصل A depressed place where water rests in a meadow, where the herbage is the latest to dry up: whence the ↓ حَوْصَلَة of a bird, as being the resting-place of what it eats. (Az, TA.) ― -b2- The place where water rests, or remains, in the furthest part of a watering-trough or tank; (K;) as also ↓ حَوْصَلَةٌ. (ISd, K.) ― -b3- See also حَوْصَلَةٌ. ― -b4- Also A sheep or goat large in the part of the belly above the navel. (M, K.) -A2- A certain plant. (TA.)
حَوْصَلٌ - حصل1 lemmalane_010908
حَيْصَلٌ حيصل The [ plant called ] بَاذَنْجَان [q. v.] (K.)
حَيْصَلٌ - حصل1 lemmalane_010909
حَوْصَلَةٌ حوصل حوصله حوصلة : see حَوْصَلٌ, in two places. ― -b2- The حَوْصَلَة of a bird (S, Msb, K) is [The stomach; the triple stomach, consisting of the crop, or craw, the second stomach, and the gizzard, or true stomach: and often, particularly, the first of these three: see جِرِّيْئَةٌ and جِرِّيَّةٌآ:] that which, to a bird, is like the مَعِدَة to a man; (K;) also called ↓ حَوْصَلَّةٌ (Msb, K) and ↓ حَوْصَلَاآءُ and ↓ حَوْصَلٌ: (K:) and of an animal having a cloven hoof or a خُفّ, i. q. مَصَارِينُ [q. v.]: (Az, TA:) pl. حَوَاصِلُ. (S, TA.) ― -b3- Hence the حَوَاصِل [i. e. (assumed tropical:) Storerooms, or magazines, ] of kháns: [also meaning (assumed tropical:) the cells of prisons:] of which the sing. is حَوْصَلَةٌ: not, as the vulgar say, ↓ حَاصِلٌ. (TA.) ― -b4- Also, the sing., The lower part of the belly, as far as the pubes, (K, TA,) of a man, (TA,) and of any animal: (K, TA:) or the place where the feces collect, below the navel: or the part between the navel and the pubes. (TA.) ― -b5- نَاقَةٌ ضَخْمَةُ الحَوْصَلَةِ A she-camel big in the belly. (TA.)
حَوْصَلَةٌ - حصل1 lemmalane_010910
حَوْصَلَاآءُ حوصلاآء : see حَوْصَلَةٌ.
حَوْصَلَاآءُ - حصل1 lemmalane_010911
حَوْصَلَّةٌ حوصل حوصله حوصلة : see حَوْصَلَةٌ. ― -b2- Also A thing resembling a حُقَّةٌ [q. v.], made of baked clay; vulgarly called ↓ حُصَّالَةٌ. (TA.)
حَوْصَلَّةٌ - حصل1 lemmalane_010912
مُحَصَّلٌ محصل : see حَاصِلٌ.
مُحَصَّلٌ - حصل1 lemmalane_010913
مُحَصِّلٌ محصل One who clears, or purifies, silver [and gold] from the stone of the mine. (TA.) And مُحَصِّلَةٌ A woman who separates (تُحَصِّلُ) the earth of the mine [ for the purpose of extracting the gold or silver ]. (S, K.)
مُحَصِّلٌ - حصل1 lemmalane_010914
مَحْصُولٌ محصول : see حَاصِلٌ: and see also 2.
مَحْصُولٌ - حصل1 lemmalane_010915
مُحَوْصَلٌ محوصل (K) and مُحَوْصِلٌ, (K, TA,) or ↓ مُحْصَوْصِلٌ, (so in my MS. copy of the K,) or مُحْصَوْصِلٌ, (so in the CK,) One who is protuberant in his lower part [ of the belly ], next his navel, like her who is pregnant: (K:) so in the M. (TA.)
مُحَوْصَلٌ - حصل1 lemmalane_010916
مُحْصَوْصِلٌ محصوصل , or مُحْصُوصَلٌ: see what next precedes.
مُحْصَوْصِلٌ - حصن1 lemmalane_010917
1 حَصُنَ حاص حصان حصن حصنن , (Mgh, Msb, K,) aor. حَصُنَ , (K, TA,) inf. n. حَصَانَةٌ, (S, Mgh, Msb, TA,) said of a حِصْن [or fortress], (S,) or of a place, (Mgh, Msb, TA,) i. q. مَنُعَ, [for which the CK erroneously substitutes وَمَنَعَ, after كَكَرُمَ, as though the verb were حَصُنَ and حَصَنَ,] (K, TA,) [i. e.] It was, or became, مَنِيع [meaning inaccessible, or unapproachable, or difficult of access ]; it was, or became, unattainable, by reason of its height; (Msb;) it was fortified, or protected against attack, so that one could not gain access to what was within it. (Mgh.) ― -b2- Hence, (Mgh,) حَصُنَتْ, (S, Msb, K,) aor. حَصُنَ , (K,) inf. n. حُصْنٌ (S, Mgh, K) and حَصْنٌ and حِصْنٌ (K) and حَصَانَةٌ; (S, * Msb, * TA;) and ↓ أَحْصَنَتْ, (S, Mgh, K,) inf. n. اـِحْصَانٌ; (Mgh;) and ↓ تحصّنت; (K;) said of a woman, She was, or became, continent, or chaste; or she abstained from what was not lawful nor decorous; syn. عَفَّتْ: (S, Mgh, Msb, K:) or she was, or became, married; or she had a husband; (K;) as also حَصَنَتْ and ↓ أُحْصِنَتْ: (Ham p. 101, in which حَصُنَتْ is likewise mentioned in this sense:) or ↓ أَحْصَنَتْ signifies she was, or became, pregnant; (K;) as though pregnancy protected her from a man's going in to her. (TA.) -A2- حَصَنَهُ, inf. n. حَصْنٌ, He preserved, or guarded, him, or it, in places inaccessible, or unapproachable, or difficult of access, as in a حِصْن [or fortress ]. (TA.) [See also 2 and 4.]
حَصُنَ - حصن1 lemmalane_010918
2 حصّنهُ حاص حصان حصن حصنه حصننه حصنة , [inf. n. تَحْصِينٌ;] and ↓ احصنهُ; He made it, or rendered it, inaccessible, or unapproachable, or difficult of access; (Msb, K;) he made it, or rendered it, unattainable, by reason of its height; (Msb;) he fortified it, or protected it against attack, so that one could not gain access to what was within it; (Mgh;) namely, a place. (Mgh, Msb.) حَصَّنْتُ القَرْيَةَ I built a wall around the town, or village. (S.) ― -b2- For the former verb, see also 4. -A2- And see 5.
حصّنهُ - حصن1 lemmalane_010919
4 احصنهُ احصنه احصنة أحصن أحصنه أحصننه أحصنة حصان حصن : see 2. ― -b2- Also He, (God,) or it, (a coat of mail [or the like],) protected, or defended, him. (Fr, Mgh, * TA.) ― -b3- العِفَّةُ تُحْصِنُ مِنَ الرِّيبَةِ [ Continence, or chastity, preserves from suspicion, or evil opinion ]. (Mgh.) ― -b4- الَّتِى أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا, in the Kur [xxi. 91 and lxvi. last verse], means Who preserved her pudendum from that which is unlawful or indecorous; (Zj, Mgh, * TA;) who abstained from what is unlawful or indecorous; or was continent, or chaste. (Msb.) ― -b5- احصن المَرْأَةَ He (her husband) caused the woman to abstain from that which is unlawful or indecorous, or to be continent or chaste; (S, Mgh, K; *) as also ↓ حَصَّنَهَا. (K.) And احصنهُ التَّزَوُّجُ [ Marriage caused him to abstain from that which is unlawful &c.]. (K.) ― -b6- [Also He married the woman; i. e. gave her in marriage. ] See أُحْصِنَتْ above, in the first paragraph. In the Kur iv. 30, some read فَاـِذَا أُحْصِنَّ, meaning And when they are married. (S, TA.) And a poet says, أَحْصَنُوا أُمَّهُمُ مِنْ عَبْدِهِمْ تِلْكَ أَفْعَالُ القِزَامِ الوَكَعَهْ i. e. They married [ their mother to their slave: such are the deeds of the mean, the base ]. (S.) -A2- أَحْصَنَتْ, intrans.: see 1, in two places. ― -b2- In the Kur iv. 30, some read فَاـِذَا أَحْصَنَّ; and accord. to Ibn-Mes'ood, this, said of female slaves, means And when they are Muslimehs. (TA.) Accord. to Aboo-Haneefeh, الاـِحْصَانُ in a case of stoning involves six conditions; The being a Muslimeh, and free, and of sound intellect, and of the age of puberty, and validly married, and having had her marriage consummated: and in a case of charging with adultery, the being a Muslimeh, and free, and of sound intellect, and of the age of puberty, and continent, or chaste. (Mgh.) ― -b3- And أحْصَنَ He (a man, S, Msb) married, or took a wife. (S, Msb, K.) With the lawyers, اـِحْصَانٌ means The act of coïtus conjugalis in a case of valid marriage; and accord. to Esh-Sháfi'ee, by a free man who has attained to puberty, and in the case of a free woman who has attained to puberty, among the Muslims and the believers in a plurality of gods; meaning, in a case of valid marriage. (Msb.)
احصنهُ - حصن1 lemmalane_010920
5 تحصّن أحصن حاص حصن تحصن تحصنن , said of the enemy, (S, TA,) [ He fortified himself: or] he entered the [or a ] حِصْن [or fortress ]: or protected himself by it: or took it, or made it, as a place of abode. (TA.) ― -b2- And hence, He guarded, or protected, himself in any way. (TA.) ― -b3- See also 1. ― -b4- Also He (a horse, TA) became a حِصَان, (K,) i. e. a stallion, or fit to cover: (TA voce رَاحَ:) or affected to be so: (Az, TA:) [and so ↓ حَصَّنَ or حُصِّنَ; for] a horse in this case is said to bear evidence of التَّحَصُّن and التَّحْصِين. (S, * K, TA.)
تحصّن - حصن1 lemmalane_010921
حِصْنٌ حاص حصان حصن حصنن [ A fortress; a fort; a fortified place; ] a place of which the interior is inaccessible; (K;) any place that is fortified, or protected against attack, so that one cannot gain access to what is within it; (Mgh;) a place that is unattainable, by reason of its height; (Msb;) a fortified city: (TA:) pl. [of mult.] حُصُونٌ (S, Msb, K) and حِصَنَةٌ and [of pauc.] أَحْصَانٌ. (K.) [Hence,] أَبُو الحِصْنِ: see أَبُو الحُصَينِ, below. [Hence, also,] خَيْلُ العَرَبِ حُصُونُهَا ذُكُرُهَا وَاـِنَاثُهَا (tropical:) [ The horses of the Arabs are their حُصُون; the males thereof and the females thereof ]. (TA.) A man said to 'Abd-Allah Ibn-El-Hasan, “ My father has left the third of his property for the حُصُون: ” and he replied “ Buy thou horses: ” so in the A: in the M, “ Buy thou therewith horses, and mount [men] on them [to fight] in the cause of God. ” (TA.) ― -b2- [Hence, also,] (tropical:) Arms. (K, TA.) You say, جَاآءَ يَحْمِلُ حِصْنًا (tropical:) He came bearing arms. (TA.) ― -b3- Also The [ new moon; or the moon when it is termed ] هِلَال: in the K, الهَلَاكُ is erroneously put for الهِلَالُ. (TA.)
حِصْنٌ - حصن1 lemmalane_010922
حَصْنَاآءُ حصناآء : see what next follows.
حَصْنَاآءُ - حصن1 lemmalane_010923
حَصَانٌ حصان (S, Mgh, Msb, K) and ↓ حَاصِنٌ (S, Mgh, K) and ↓ حَاصِنَةٌ (K) and ↓ حَصْنَاآءُ (S, K) and ↓ مُحْصِنَةٌ (Th, S, Mgh, Msb, K) and ↓ مُحْصَنَةٌ, (Th, S, Msb, K,) applied to a woman, Continent, or chaste; or abstaining from what is not lawful nor decorous, (Th, S, Mgh, Msb, K,) or from that which induces suspicion or evil opinion: (Sh and TA in explanation of the first of these epithets:) or married; having a husband: (K:) or حَصَانٌ has both of these significations: (Ham p. 101:) and accord. to Th, (S,) ↓ مُحْصَنَةٌ, with fet-h only, has the latter signification; (S, Mgh, * Msb; *) and means caused to be continent or chaste, or to abstain from that which is unlawful or indecorous, by her husband: (Mgh: [and the same is implied in the S:]) and this epithet is also applied to a woman emancipated: and to one having become a Muslimeh: (Az, TA:) [certain particular applications of ↓ مُحْصِنَةٌ have been implicatively shown above: see 4:] the pl. of حَصَانٌ is حُصُنٌ and حَصَانَاتٌ: and the pl. of ↓ حَاصِنٌ and ↓ حَاصِنَةٌ is حَوَاصِنُ and حَاصَنَاتٌ: the former of which (حواصن) also signifies pregnant, (K,) applied to women: (TA:) the pl. محصنات, in the first instance of its occurrence in ch. iv. [verse 28] of the Kur, is read by all ↓ مُحْصَنَات, (A 'Obeyd, TA,) meaning having husbands; (A 'Obeyd, Mgh, Msb, TA;) because when such women are made captives, their marriage-tie is cut: but in other instances, some read thus, understanding it in the sense last explained; and others read ↓ مُحْصِنَات, as meaning that have become Muslimehs: (A 'Obeyd, TA:) in the Kur iv. 29, it means free women: and in the Kur v. 7, continent, or chaste, women: (Mgh: [in the Msb, it is said to have the latter of these last two meaning in iv. 29, and the former of them in v. 7:]) ↓ مُحْصَنَات is the more common in the language of the Arabs. (Fr, TA.) ― -b2- حَصَانٌ also signifies A pearl, or a large pearl; syn. دُرَّةٌ: (K:) because it is protected in the interior of the shell that contains it. (TA.)
حَصَانٌ - حصن1 lemmalane_010924
حِصَانٌ حصان A generous, or high-bred, horse, (Msb, K,) of whose seed one is niggardly: (K:) or a male horse: (Mgh, K:) or this latter is a secondary meaning, originating from frequency of usage: (S, Msb:) or a stallion horse; or one fit to cover: (TA voce رَاحَ:) the حِصَان is. so called because he preserves his rider: (TA:) or because his back is like the حِصْن to his rider; (Mgh, Msb;) wherefore horses are called حُصُونٌ: (Mgh:) or because one is niggardly of his seed, so that he is not made to cover any but a generous mare: (S, Mgh, Msb:) pl. حُصُنٌ. (Mgh, Msb, K.)
حِصَانٌ - حصن1 lemmalane_010925
حَصِبينٌ حصبين , applied to a place, (Msb, TA,) or to a حِصْن [or fortress], (S,) Inaccessible, or unapproachable, or difficult of access; syn. مَنِيعٌ; (Msb, K; *) [ unattainable, by reason of its height; fortified, or protected against attack, so that one cannot gain access to what is within it; (see حَصُنَ, of which it is the part. n.;)] a building that protects him who has recourse to it for refuge. (Sb, TA.) ― -b2- هُوَ الحَصِينُ أَنْ يُرَامَ, meaning مِنْ أَنْ يُرَامَ ↓ أَحْصَنُ: see (near its end) the first paragraph in art. ال. ― -b3- دِرْعٌ (K) and حَصِينَةٌ (Sh, K) A coat of mail firmly, strongly, or compactly made: (K:) or trusty, or trusted in, having the rings [for الخلق in the L and TA, I read الحَلَق,] near together; such that weapons produce no effect upon it: (Sh, L, TA:) so called because it is [as] a حِصْن to the body. (Er-Rághib, TA.)
حَصِبينٌ - حصن1 lemmalane_010926
[ حُصَيْنٌ حصين dim. of حِصْنٌ. ― -b2- Hence,] أَبُوالحُصَيْنِ The fox; syn. الثَّعْلَبُ; (S, K;) so called because of his protecting himself from causes of harm by his acuteness; (Har p. 663;) as also أَبُو ↓ الحِصْنِ. (M, K.)
حُصَيْنٌ - حصن1 lemmalane_010927
حَاصَنٌ حاصن and حَاصِنَةٌ: see حَصَانٌ, in four places. ― -b2- The latter also signifies A man's wife: and so حَاضِنَةٌ. (TA.)
حَاصَنٌ - حصن1 lemmalane_010928
أَحْصَنُ ذ [ More, and most, strongly fortified, or protected against attack ]. (TA in art. لوم.) See also حَصِينٌ.
أَحْصَنُ - حصن1 lemmalane_010929
مُحْصَنٌ محص محصن Wheat stored up. (TA in art. عسى.) ― -b2- A man caused, by marriage, to abstain from that which is unlawful or indecorous, or to be continent or chaste; expl. by قَدْ أَحْصَنَهُ التَّزَوُّجُ. (K.) And A man married, or having a wife; (S, Msb, K;) as also ↓ مُحْصِنٌ: (Zj, Msb:) the former anomalous [if أُحْصِنَ be not allowable as meaning, like أَحْصَنَ, “ he married, ” or “ took a wife: ” but see 1 and 4]. (S, Msb.) For the fem., مُحْصَنَةٌ, and its pl., مُحْصَنَاتٌ, see حَصَانٌ, in four places.
مُحْصَنٌ - حصن1 lemmalane_010930
مُحْصِنٌ محص محصن : see مُحْصَنٌ: and for the fem., مُحْصِنَةٌ, and its pl., مُحْصِنَاتٌ, see حَصَانٌ, in three places.
مُحْصِنٌ - حصن1 lemmalane_010931
مِحْصَنٌ محص محصن A lock; syn. قُفْلٌ. (K.) ― -b2- The piece of iron that extends upwards upon the nose of the horse, having its base in the كِعَامَة, which is the iron thing that embraces, or clasps, (تَلْتَقِمُ,) the muzzle of the horse. (IDrd in his book on the Saddle and Bridle, pp. 8-9.) [Jac. Schultens, as cited in Freytag's Lex., explains it as Ferramentum quoddam in fræno equi et frænum ipsum. ] ― -b3- A [ basket of the kind called ] زَبِيل: (K:) one should not say مِحْصَنَةٌ. (TA.)
مِحْصَنٌ - حصو ند حصى1 lemmalane_010932
1 حَصَا حص حصا , (S, TA,) [aor. يَحْصُو,] inf. n. حَصْوٌ, i. q. مَنَعَ [as meaning He denied, or refused ]: (S, K:) doubly trans., as in the phrase حَصَوْتَنِى حَقِّى [ Thou deniedst me, or refusedst me, my right, or due ]. (S, TA.) -A2- حَصَيْتُهُ, (K, TA,) inf. n. حَصْىٌ, (TK,) I cast a pebble, or small stone, at him, or it: (TA:) or I smote him, or it, with a pebble, or small stone. (K.) -A3- حَصِيَتِ الأَرْضُ, (K,) aor. تَحْصَى, (TA,) [inf. n. حَصًى,] The land, or ground, abounded with pebbles, or small stones. (K.) -A4- حَصِىَ [ He had a stone in his bladder or kidneys: or] he had a hardening of the urine in the bladder so that it became like a pebble, or small stone: (Lth, K:) said of a man: part. n. ↓ مَحْصِىٌّ. (Lth, TA.)
حَصَا - حصو ند حصى1 lemmalane_010933
4 احصاهُ احصاه احصاة أحص أحصاه أحصى , (inf. n. اـِحْصَاآءٌ, TA,) He numbered, counted, calculated, reckoned, or computed, it: (S, Msb, K:) or he reached the last number thereof: (Ham p. 297:) or he collected it into an aggregate by numbering: from حَصًى; because they used pebbles in numbering like as we use the fingers; (Er-Rághib;) or because they used to divide a thing upon the pebbles, and when nothing remained they said, أَحْصَيْنَا, i. e. We have come to the pebbles; or because they used to reckon the spoils, and to divide among themselves, and then to take the pebbles, and put marks upon them, and when they ended the reckoning, and came to the marks, they said, أَحْصَيْنَا: (Ham ubi suprà:) or he retained it in his memory: (K, * TA:) or he understood it. (K.) ― -b2- He registered, or recorded, its number: (Ksh and Bd in xvi. 18, and TA:) and [simply] he registered it, or recorded it. (Bd and Jel in xxxvi. 11 and lxxviii. 29.) ― -b3- He was able to number it, and to register it or record it: (TA:) and he was able to do it. (Msb, TA.) ― -b4- He comprehended it, or knew it altogether: (TA:) or [simply] he knew it. (Msb.) You say of God, أَحْصَى كُلَّ شَىْءٍ بِعِلْمِهِ He hath comprehended everything by his knowledge, nothing escaping Him thereof, small or great. (TA.) And you say [of a man], أَحْصَى عِلْمَهُ [ He had, or attained, a comprehensive and complete knowledge of it ]. (K in art. حوط. [In the CK, erroneously, عِلْمُهُ.])
احصاهُ - حصو ند حصى1 lemmalane_010934
حَصًى حص حصى حصي Pebbles, or small stones: (K:) things that one throws, like the dung of sheep or goats: (ISh, TA:) n. un. حَصَاةٌ: (S, Msb, K:) pl. حَصَيَاتٌ (S, K) and حُصَىٌّ (K) and حِصِىٌّ, thus, also, in [some of] the copies of the K. (TA.) [Hence,] طَرْقُ الحَصَى [ Pessomancy; also termed الضَّرْبُ بِالحَصَى;] a certain kind of divination. (Har p. 655.) And بَيْعُ الحَصَاةِ The bargaining by one of the two persons' saying, When I throw the pebble to thee, the sale is binding, or settled, or concluded: or by his saying, I sell to thee, of the commodities, that upon which thy pebble shall fall when thou throwest it: or I sell to thee the portion of the land extending to the place which thy pebble shall reach: all of which practices are forbidden. (TA. [See also 3 in art. نبذ.]) And حَصَاةُ القَسْمِ A pebble which is put into a vessel, into which is then poured as much water as will cover it; this being done when they are journeying and have but little water, which they thus apportion. (K in art. قسم.) ― -b2- حَصَى لُبَانٍ is a vulgar term for عَسَلُ اللَّبْنَى, (K in art. عسل,) i. e. المَيْعَةُ [generally applied to Storax, or styrax ], which is sometimes used for fumigation. (TA in art. لبن.) [In the present day, pronounced حَصَى لِبَان, and applied to Frankincense: or the coarser tears thereof; manna thuris. Also to The officinal rosemary; rosmarinus officinalis. ] -A2- A number: (S, K:) or a great number; (K;) as being likened to the pebbles in multitude. (TA.) You say, نَحْنْ أَكْثَرُ مِنْهُمْ حَصًى We are more than they in number. (S.)
حَصًى - حصو ند حصى1 lemmalane_010935
حَصَاةٌ حصاه حصاة حصى n. un. of حَصًى [q. v.]. (S, Msb, K.) ― -b2- Also [ A stone in the bladder or kidneys: or] a hardening of the urine in the bladder so that it becomes like a pebble, or small stone. (K.) ― -b3- حَصَاةُ مِسْكٍ A hard piece that is found in the vesicle of musk: (S, TA:) or any piece of musk. (Lth, TA.) -A2- Intelligence, or understanding, (S, K,) and judgment, or mental perception; (K;) as also أَصَاةٌ. (TA.) You say, فُلَانٌ ذُو حَصَاهٍ Such a one possesses intelligence, or understanding, (S, TA,) and judgment, or mental perception: (TA:) [or] is prudent, or discreet, and wont to conceal his secret. (As, TA.) Or حَصَاةٌ was used by the Arabs not as meaning intelligence, or understanding; but as meaning Gravity, staidness, and forbearance, or clemency. (Har p. 537.) And حَصَاةُ اللِّسَانِ means Gravity, or staidness, in respect of the tongue. (TA.) -A3- The act of numbering, counting, calculating, reckoning, or computing: a subst. from الاـِحْصَاآءُ. (Az, IB, TA.)
حَصَاةٌ - حصو ند حصى1 lemmalane_010936
نَهْرٌ حَصَوِىٌّ نهر حصوى نهر حصوي : see أَرْضٌ مَحْصَاآةٌ.
نَهْرٌ حَصَوِىٌّ - حصو ند حصى1 lemmalane_010937
أَرْضٌ حَصِيَةٌ ذ : see أَرْضٌ مَحْصَاةٌ.
أَرْضٌ حَصِيَةٌ - حصو ند حصى1 lemmalane_010938
حَصِىٌّ حص حصى حصي Possessing full, sound, and strong, intelligence or understanding. (K, * TA.)
حَصِىٌّ - حصو ند حصى1 lemmalane_010939
حَصَاوِىٌّ حصاوى حصاوي Bread made upon the pebbles: but this is a vulgar term. (TA.)
حَصَاوِىٌّ - حصو ند حصى1 lemmalane_010940
المُحْصِى المحصى المحصي محصي one of the [ninety and nine] best names of God; He who comprehendeth everything by his knowledge; nothing escaping Him thereof, small or great. (TA.)
المُحْصِى - حصو ند حصى1 lemmalane_010941
مَحْصِىٌّ محصى محصي : see 1, last sentence.
مَحْصِىٌّ - حصو ند حصى1 lemmalane_010942
أَرْضٌ مَحْصَاةٌ ذ A land containing pebbles, or small stones: (S:) or abounding therewith; (K;) as also ↓ أَرْضٌ حَصِيَةٌ: and in like manner, نَهْرٌ ↓ حَصَوِىٌّ a river, or rivulet, or the like, abounding therewith. (TA.)
أَرْضٌ مَحْصَاةٌ - حض1 lemmalane_010943
1 حَضَّهُ حض حضه حضة , (S, A, Msb, K,) aor. حَضُ3َ , (Msb,) inf. n. حَضٌّ (S, Msb, K) and ↓ حُضٌّ, (IDrd, K,) or this latter is a simple subst., (S, K,) and ↓ حِضِّيضَى, (K,) or this also is a simple subst., (S, TA,) and ↓ حُضِّيضَى, (K,) or this also is a simple subst., and is the only instance of the measure فُعِّيلَى; and of these last two, the former is the more approved; (TA;) [both of these, accord. to some, have an intensive signification;] He excited, incited, urged, or instigated, him; syn. حَثَّهُ; (T, S, A, K;) or حَمَلَهُ; (Msb;) and roused him to ardour; (K;) عَلَيْهِ to do it; (K;) i. e. عَلَى الأَمْرِ to do the thing; (Msb;) or عَلَى الخَيْرِ to do good; (T, A;) or عَلَى القِتَال to fight; (S;) or it is used as relating to pace, and to driving, and to any other thing; (M, TA;) and El-Hareeree says, on the authority of Kh, that حَثَّهُ is used peculiarly in relation to pace, or journeying, or marching: (TA in art. حث:) and ↓ حضّضهُ, (T, S, K,) inf. n. تَحْضِيضٌ, (T, Msb,) signifies the same; (K;) or has a more intensive signification; (Msb;) or i. q. حَرَّضَهُ [which is equivalent to حَثَّهُ with the addition given above from the K]; (T, S;) and this is used as relating to fighting: (T, TA:) or تَحْضِيضٌ signifies the asking, or requiring, with urgency. (Mughnee voce أَلَا.) It is said in the Kur [lxxxix. 19], accord. to the reading of the people of El-Medeeneh, وَلَا يَحُضُّونَ عَلَى طَعَامِ المِسْكينِ; and accord. to that of El-Hasan, تَحُضُّونَ; [ Nor do they, or ye, excite one another to feed the poor, or destitute ]: (TA:) or nor do they, or ye, command to feed the poor, &c.: (Fr, TA:) and there are other readings thereof: see 3 and 6. (TA.) The grammarians apply to the particles هَلَّا and أَلَّا and لَوْلَا and لَوْمَا the term حُرُوفُ ↓ التَّحْضِيضِ [ Particles of exciting ]; and say that when they are followed by a future, they denote exciting to an action, and seeking or desiring or demanding the performance of it; and when followed by a preterite, reproof for not doing a thing. (Msb.)
حَضَّهُ - حض1 lemmalane_010944
2 حضّضهُ حضض حضضه حضضة حضيض , inf. n. تَحْضِيضٌ: see 1, in two places.
حضّضهُ - حض1 lemmalane_010945
3 حاضّهُ حاض حاضه حاضة , (TK,) inf. n. مُحَاضَّةٌ, (S, K,) He excited him, &c., as above, being excited, &c., by him. (S, K, TK.) In the Kur ubi suprà, among the various readings are these two: وَلَا يُحَاضُّونَ and ولا تُحَاضُّونَ, meaning, accord. to Fr, Nor are they, or ye, mindful. (TA.)
حاضّهُ - حض1 lemmalane_010946
6 تحاضّوا تحاضوا They excited, &c., one another. (S, K.) In the Kur ubi suprà, some read وَلَا تَحَاضُّونَ (Fr, S, TA) Nor do ye excite one another. (Fr.)
تحاضّوا - حض1 lemmalane_010947
حُضٌّ حض , said to be a subst.: see 1.
حُضٌّ - حض1 lemmalane_010948
حَضِيضٌ حضيض A depressed piece (قَرَار) of ground at the place where a mountain ends; (S;) or a depressed piece (قرار) of ground at, or by, the سَفْح [i. e. foot, or bottom, or lowest part, ] of a mountain; or in, or at, the lower, or lowest, part thereof, (فِى أَسْفَلِهِ,) the سفح being behind the حضيض; the حضيض being in the part next the سفح, and the سفح being دُونَ ذٰلِكَ [which seems to be virtually a repetition, signifying behind that part, or it may mean above that part ]: (TA:) or i. q. سَفْحٌ: (K in art. سفح:) or a depressed piece (قرار) of ground: (A:) or a tract (حِجزٌ [in the CK, erroneously, حَجَر]), and a depressed piece (قرار), in land or ground: (K:) and any low piece (سَافِلٌ) of land or ground: (TA:) and the ground [in an absolute sense]: (S:) pl. [of pauc.] أَحِضَّةٌ and [of mult.] حُضُضٌ. (K.) It has the last of the above-mentioned significations in a certain trad., in which it is related that a present being brought to Mohammad, he, not finding anything upon which to put it, said, ضَعْهُ بِالحَضِيضِ, meaning بِالأَرْضِ; [i. e. Put thou it upon the ground; ] adding, for I am only a servant; I eat as the servant eateth. (S.)
حَضِيضٌ - حض1 lemmalane_010949
حِضِّيضَى حضيض حضيضى حضيضي حضيضيي and حُضِّيضَى, said to be substs.: see 1.
حِضِّيضَى - حضء1 lemmalane_010950
1 حَضَأَ النَّارَ ذ , (S, K,) aor. حَضَاَ , (K,) He lighted, or kindled, the fire; or made it to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame: (S, K:) or he opened it, (K,) i. e. stirred it, (TA,) in order that it might blaze, or flame; as also ↓ احتضأها. (K.) It is also without ء. (S. [See art. حضو.]) -A2- حَضَأَتِ النَّارُ The fire became lighted or kindled; or it burned, burned up, &c. (K.)
حَضَأَ النَّارَ - حضء1 lemmalane_010951
8 اـِحْتَضَاَ see above.
اـِحْتَضَاَ - حضء1 lemmalane_010952
أَبْيَضُ حَضِىْءٌ ذ , (K,) so accord. to the correct copies of the K, but in some copies حَضِىٌّ, (TA,) Very white. (K.)
أَبْيَضُ حَضِىْءٌ - حضء1 lemmalane_010953
مِحْضَأٌ ذ A stick, or piece of wood, with which a fire is stirred; as also مَحْضَاآءٌ; (S, K;) the latter accord. to those who pronounce the verb without ء. (S.)
مِحْضَأٌ - حضر1 lemmalane_010954
1 حَضَرَ حضر , aor. حَضُرَ ; (S, A, Msb, K, &c.;) and حَضِرَ, (AA, Kh, Lth, Fr, S, Msb, K, &c.,) aor. as above, (Kh, Lth, Fr, Az, S, Msb, &c.,) not حَضَرَ , as is implied in the K; but the latter form of the pret. is disallowed by some; (MF;) and, with its aor., is an instance of the intermixture of dialects; (Msb;) and is like فَضِلَ, aor. حَضُرَ , and نَعِمَ, aor. حَضُرَ ; which are said by IKoot to be the only instances of the kind; (MF;) inf. n. حُضُورٌ (S, Msb, K) and حَضَارَ; (K;) and ↓ احتضر, and ↓ تحضّر; (K;) He was, or became, present; contr. of غَابَ: (S, K:) he came after having been absent. (Msb.) ― -b2- حَضَرَتِ الصَّلَاةُ, (Lth, A, L, Msb,) and, as the people of El-Medeeneh say, حَضِرَت, but all say تَحْضُرُ, (Lth, L,) originally حَضَرَ وَقْتُ الصَّلَاةِ, (tropical:) The time of prayer came, or arrived. (Msb.) ― -b3- [حَضَرَ also signifies (assumed tropical:) He, or it, was, or became, ready, or prepared. See 4; and see also حاضِرٌ.] -A2- حَضَرَهُ, (AA, Fr, A, Mgh, K, &c.,) and حَضِرَهُ, (AA, Fr, &c.,) aor. and inf. ns. as above; (TA;) and ↓ احتضرهُ, (Mgh, TA,) and ↓ تحضّره; (K;) He was, or became, present with him; attended him; came into his presence; came to him: (K, &c.:) and he was, or became, present at it, or in it; namely, a place. (Mgh.) One says, حَضَرَتِ القَاضِىَ ا@مْرَأَةٌ, (Az,) and حَضِرَت, (Fr, S,) and حَضِرَ, in which the ت is elided because القاضى intervenes between the verb and امرأة, (Sh,) but the first is the most approved, (Az,) [ A woman came into the presence of, or presented herself before, or came to, the judge. ] And حَضَرْتُ مَجْلِسَ القَاضِى, aor. حَضُرَ , inf. n. حُضُورٌ, I was present at, or attended, the court of the judge. (Msb.) [And حَضَرَ دَرْسًا He attended a lecture. ] And حَضَرُوا المِيَاهَ They stayed, or dwelt, by the waters. (S. [See حَاضِرٌ.]) ― -b2- أَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ [in the Kur xxiii. 100] means [ I seek thy protection, O my Lord, ] from their (the devils') bringing evil upon me: (S:) or [ from their being present with me: or] hovering around me. (Ksh, Bd.) ― -b3- الجِنُّ تَحْضُرُ اللَّبَنَ, (S, K,) or ↓ تَحْتَضِرُهُ, (T, TA,) (assumed tropical:) [ The jinn, or genii, come to, and taint, the milk. ] ― -b4- حُضِرَ, (A,) and ↓ اُحْتُضِرَ, (A, Mgh, K,) i. q. حَضَرَهُ المَوْتُ, (A, K,) i. e. (tropical:) [ He was visited by the angel of death; ] he became at the point of death; in the agony of death; as also المَوْتُ ↓ اِحْتَضَرَهُ: (Msb:) or he was visited by death, or by the angels of death; meaning he died: (Mgh:) or ↓ اُحْتُضِرَ means he died a youth. (S and TA voce أَجْزَرَ, q. v.) ― -b5- حَضَرْنَا عَنْ مَاآءِ كَذَا (tropical:) We removed from such a water. (K, TA.) ― -b6- حَضَرْتُ الأَمْرَ (tropical:) I was present at the affair, or event. (A.) ― -b7- حَضَرْتُ الأَمْرَ بِخَيْرٍ (tropical:) I formed a right opinion, or judgment, respecting the thing, or affair. (A.) ― -b8- حَضَرَهُ الهَمُّ, and ↓ احتضرهُ, and ↓ تحضّرهُ, (tropical:) [ Anxiety befell him. ] (S, A.) ― -b9- حَضَرَنِى كَذَا (assumed tropical:) Such a thing occurred to my mind. (Msb.) And قُولُوا مَا يَحْضُرُكُمْ (assumed tropical:) [ Say ye what is in your minds; or] what is ready with you. (TA from a trad.) -A3- حَضَرَ, (Msb,) inf. n. حِضَارَةٌ, (AZ, S, K,) or حَضَارَةٌ, (As, S, A,) or both, (Msb,) [see بَدَا, the contr. of حَضَرَ, in art. بدو,] He resided, dwelt, or abode, in a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land; (S, Msb, K;) [as also ↓ تحضّر: or this latter signifies he became an inhabitant of such a region, district, or tract: ] you say ↓ بَدَوِىٌّ يَتَحَضَّرُ [ an inhabitant of the desert who becomes an inhabitant of a region, district, or tract, of cities &c.]; and [contr.] حَضَرِىٌّ يَتَبَدَّى. (A.) [See also 8.]
حَضَرَ - حضر1 lemmalane_010955
3 حَاضَرْتُهُ حاضر حاضرة حاضرته حاضرتة , (A, TA,) inf. n. مُحَاضَرَةٌ, (TA,) I witnessed it; saw it, or beheld it, with my eye. (A, TA.) -A2- مُحَاضَرَةٌ between people is One's giving to another the answer, or reply, that presents itself to him: and حاضر الجَوَابَ signifies He gave the answer, or reply, readily, or presently. (Har p. 189.) ― -b2- حَاضَرْتُهُ, (S,) inf. n. as above, (K,) [also] signifies I sat with him, with my knee to his knee, each of us sitting upon his knees, in contending or disputing, (جَاثَيْتُهُ, S, K, *) in the presence of the Sultán: (S, K:) the meaning is similar to that of مُغَالَبَةٌ and مُكَاثَرَةٌ, (S,) or مُكَابَرَةٌ [which seems to be the right reading]. (TA.) ― -b3- [And حاضرهُ بِكَذَا He disputed, debated, or bandied words, with him respecting such a thing. ] ― -b4- And حاضرهُ بِحَقِّهِ, (Lth, TA,) inf. n. as above, (Lth, K,) He contended, or disputed, with him for his (the latter's) right, or due, and overcame him, and went off with it: (Lth, K:) and مُجَالَدَةٌ, also, [which is one of the explanations assigned to مُحَاضَرَةٌ in the K,] is syn. with مُحَاضَرَةٌ as the inf. n. of the verb in this sense [unless it be a mistranscription for مُجَادَلَةٌ, which I think not improbable]. (TA.) -A3- Also حَاضَرْتُهُ, (S, A,) inf. n. as above, (K,) I ran with him: (S, K:) or I vied, or contended, with him in running; syn. عَادَيْتُهُ; from الحُضْرُ. (A.)
حَاضَرْتُهُ - حضر1 lemmalane_010956
4 احضرهُ احضره احضرة أحضر أحضره حضر , (S, A, K,) [inf. n. اـِحْضَارٌ,] He caused him, (S, A,) or it, (K,) to be present; he brought him, or it. (S, K.) [It is also doubly trans.] You say, احضرهُ اـِيَّاهُ He caused him, or it, to be present with him, to attend him, to come into his presence, or to come to him; or he brought him, or it, to him. (K.) And طَلَبْتُ فُلَانًا فَأَحْضَرَنِيهِ صَاحِبُهُ [ I demanded such a one, and his companion caused him to come to me, or brought him to me ]. (A.) [Hence,] أَحْضِرْ ذِهْنَكَ (tropical:) [ Summon thine intellect; have thy wits about thee ]. (A.) ― -b2- Also (assumed tropical:) He made it ready, or prepared it; syn. أَعَدَّهُ. (TA in art. عد.) -A2- احضر, (S,) inf. n. اـِحْضَارٌ; (S, A, K, &c.;) and ↓ احتضر; (S;) He (a horse, S, K, and a man, Kr) ran; syn. عَدَا: (S:) or rose in his running; [app. meaning trotted; ] syn. اِرْتَفَعَ فِى عَدْوِهِ. (K.)
احضرهُ