Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 220 of 962
- حضر1 lemmalane_010957
5 تَحَضَّرَ see 1, in five places.
تَحَضَّرَ - حضر1 lemmalane_010958
8 اـِحْتَضَرَ see 1, in seven places. -A2- [احتضر also signifies He came to a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land. See مُحْتَضِرٌ, voce حَاضِرٌ; and see also حَضَرَ, last signification.] -A3- See also 4.
اـِحْتَضَرَ - حضر1 lemmalane_010959
10 استحضرهُ أستحضره استحضره استحضرة ٱستحضر ٱستحضره He desired, or demanded, his presence. (A.) [ He desired, or required, or requested, that he, or it, should come, or be brought. ] -A2- He made him (a horse) to run; syn. أَعْدَاهُ. (S.)
استحضرهُ - حضر1 lemmalane_010960
حَضْرٌ حضر The intruding uninvited at feasts. (IAar, K.)
حَضْرٌ - حضر1 lemmalane_010961
حُضْرٌ حضر (Az, S, K) and [in poetry] ↓ حُضُرٌ (Ham p. 277) and ↓ حضَارٌ (Az, TA) A run, or running; syn. عَدْوٌ: (S:) or the rising of a horse in running; [app. meaning trotting; ] syn. اِرْتِفَاعُ فَرَسٍ فِى عَدْوِهِ: (K:) or vehement running. (Ham p. 277, in explanation of حُضُرٌ.) It is said in a trad., أَقْطَعَ ا@بْنَ الزُّبَيْرِ حُضْرَ فَرَسِهِ بِأَرْضِ المَدِينَةِ [ He assigned to Ibn-Ez-Zubeyr the extent of his horse's run in the land of El-Medeeneh ]. (TA.)
حُضْرٌ - حضر1 lemmalane_010962
حَضَرٌ حضر : see حَضْرَةٌ. -A2- Also, (S, A, Msb, K,) and ↓ حَاضِرَةٌ (S, A, K) and ↓ حَضْرَةٌ and ↓ حِضَارَةٌ and ↓ حَضَارَةٌ, (K,) [or the last two are app. only inf. ns. of حَضَرَ as contr. of بَدَا,] A region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land; (S;) contr. of بَدْوٌ (S, A, Msb) and بَادِيَةٌ: (S, K:) pl. [of the second] حَوَاضِرُ. (A.) You say, هُوَ مِنْ أَهْلِ الحَضَرِ (A) and ↓ الحَاضِرَةِ (S, A) and الحَوَاضِرِ (A) He is of the people of the region, or regions, &c., of cities, towns, or villages, and of cultivated land; (S, A; *) contr. of مِنْ أَهْلِ البَادِيَةِ. (S.) ― -b2- And the first signifies also Residence at home; contr. of سَفَرٌ. (M and K in art. سفر.)
حَضَرٌ - حضر1 lemmalane_010963
حَضُرٌ حضر : see حَضِرٌ: ― -b2- and حَاضِرٌ.
حَضُرٌ - حضر1 lemmalane_010964
حَضِرٌ حضر One who intrudes uninvited at feasts; a smell-feast; a spunger; (TA;) one who watches for the time of (يَتَحَيَّنُ) the feeding of others, in order that he may attend it; as also ↓ حَضُرٌ, (K,) and ↓ حُضُرٌ. (IAar, K, TA.) -A2- A man unfit for journeying: (T, S:) or one who does not desire journeying: or i. q. حَضَرِىٌّ. (K.)
حَضِرٌ - حضر1 lemmalane_010965
حُضُرٌ حضر : see حَضِرُ: -A2- and حُضْرٌ.
حُضُرٌ - حضر1 lemmalane_010966
حَضْرَةٌ حضر حضره حضرة , originally an inf. n., signifying Presence: and afterwards applied to signify (tropical:) a place of presence [as also the several forms occurring in the following phrases]. (MF.) You say, كَلَّمْتُهُ بحَِضْرَة فُلَانٍ, (S, A, * Msb,) and كَانَ ذٰلِكَ بَحَضْرَتِهِ, (K, * TA,) and ↓ حُضْرَتِهِ and ↓ حضْرَتَهَ (S, K) and ↓ حَضَرِهِ (Yaakoob, S, Msb, K) and ↓ حَضَرِتَهَ (K) and ↓ مَحْضَرِهِ, (S, A, Msb, K,) all syn. expressions, (K,) meaning (tropical:) [ I spoke to him, and that was or happened, ] in the presence, i. e. the place of presence, of such a one. (S, A, Msb.) And ↓ فُلَانٌ حَسَنُ الحِضْرَةِ (S, M, A, K) and ↓ الحُضْرَةِ (S, M) (tropical:) Such a one is a person whose presence is attended by good. (K.) And غَطِّ اـِنَاآءَكَ بِحَضْرَةِ الذُّبَابِ (tropical:) [ Cover thy vessel in the presence of the flies, lest they taint it.] (A, TA. [Or perhaps this is a mistranscription, for يَحْضُرْهُ الذُّبَابُ, meaning, if thou do not, the flies will come to it, and taint it.]) ― -b2- It is also applied as a title, by writers of letters and the like, to any great man with whom people are wont to be present; [and sometimes to God; and meaning (tropical:) The object of resort; ] as in the phrase, الحَضْرَةُ العَالِيَةُ تَأْمُرُ بِكَذَا (tropical:) [ The exalted object of resort commands such a thing ]. (MF.) [It is similar to الجَنَابُ; but is generally considered as implying greater respect than the latter. It is often prefixed to the name of the person to whom it is applied, or to a pronoun: as حَضْرَةُ فُلَانٍ (tropical:) The object of resort, such a one: and حَضْرَتُكَ (tropical:) The object of resort, thyself. ] ― -b3- Also (tropical:) The vicinity of a thing, (T, A,) and of a man. (S. [So accord. to two copies of the S; but الرَّجُلِ is there an evident mistranscription, for الرَّحْلِ, “ of the house, ” or “ abode: ” see what follows.]) You say, كُنْتُ بِحَضْرَةِ الدَّارِ (tropical:) I was in the vicinity of, or near to, the house. (T, A.) And كُنَّا بِحَضْرَةِ مَاآءٍ (tropical:) We were by a water. (TA from a trad.) And بِحَضْرَةِ المَاآءِ (tropical:) In the vicinity of, or near to, the water. (A.) ― -b4- Also The فِنَاآء of a رَجُل. (S. [So accord. to two copies of the S; where it is said, حَضْرَةُ الرَّجُلِ قُرْبُهُ وَفِنَاؤُهُ: but the right reading is evidently الرَّحْلِ: so that the second of the two meanings thus explained is, The court, or yard, in front, or extending from the sides, of a house, or an abode.]) -A2- And (tropical:) Apparatus for building, such as baked bricks, and gypsum-plaster: so in the saying, جَمَعَ الحَضْرَةَ يُرِيدُ بِنَاآءَ دَارٍ (tropical:) [ He collected the apparatus, such as the baked bricks, &c., desiring to build a house ]. (A.) -A3- See also حَضَرٌ.
حَضْرَةٌ - حضر1 lemmalane_010967
حُضْرَةٌ حضر حضره حضرة : see حَضْرَةٌ, in five places.
حُضْرَةٌ - حضر1 lemmalane_010968
حِضْرَةٌ حضر حضره حضرة : see حَضْرَةٌ, in five places.
حِضْرَةٌ - حضر1 lemmalane_010969
حَضَرَةٌ حضر حضره حضرة : see حَضْرَةٌ, in five places.
حَضَرَةٌ - حضر1 lemmalane_010970
حَضَرِىٌّ حضر حضرى حضري An inhabitant of a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land; (S, A, * Msb;) opposed to بَدَوِىٌّ. (S, A.) [See also حَضِرٌ.]
حَضَرِىٌّ - حضر1 lemmalane_010971
حَضَارِ حضار [an imperative verbal n.] Be thou present. (A.) -A2- Also A certain star, (S, K,) upon the right hoof of Centaurus: upon his other fore leg is الوَزْنُ. (Kzw.) It is said, حَضَارِ وَالوَزْنُ مُحْلِفَانِ [ Hadári and El-Wezn are two causes of swearing ]: they are two stars that rise before Canopus (Suheyl); and when either of them rises, it is thought to be Canopus, because of their resemblance to it: (AA, S: *) they are termed محلفان because of the disagreement of their beholders when they rise; one swearing that the one rising is Canopus, and another swearing that it is not. (AA, TA.) Th says that it is a dim, distant, star; and cites this verse: أَرَي نَارَ لَيْلَى بَالعَقِيقِ كَأَنَّهَا حَضَارِ اـِذَا مَا أَعْرَضَتْ وَفُرُودُهَا I see the fire of Leylà, in El-'Akeek, dim in the distance, as though it were Hadári, when it appears, with its Furood, which are dim stars around Hadári. (TA.) -A3- حَضَارٌ: see what next follows.
حَضَارِ - حضر1 lemmalane_010972
حِضَارٌ حضار (S, K) and ↓ حَضَارٌ (K) White: (Sh, T:) or excellent and white: (S, K:) or red: (K:) but this requires consideration: (TA:) applied to camels, and to a single camel: (S, K:) or having no sing. (K.) And the former, A she-camel combining strength with excellence of pace: (El-Umawee, T, S, K:) but Sh says that he had not heard it used in this sense; and that it only signifies “ white, ” as applied to camels. (TA.) -A2- See also حُضْرٌ.
حِضَارٌ - حضر1 lemmalane_010973
حَضِيرٌ حضير (tropical:) One who always forms right opinions, or judgments, respecting things, or affairs. (A.) -A2- See also حَضِيرَةٌ, in three places.
حَضِيرٌ - حضر1 lemmalane_010974
حَضَارَةٌ حضاره حضارة and حِضَارَةٌ: see حَضَرٌ.
حَضَارَةٌ - حضر1 lemmalane_010975
حَضِيرَةٌ حضيره حضيرة The collective body of a people: (Fr, K:) so in the following ex., (Fr,) from a poem of Selmà El-Juhaneeyeh, in which she bewails the death of her brother As'ad, and celebrates his praises: (S:) يَرِدُ المِيَاهَ حَضِيرَةً وَنَفِيضَةً
حَضِيرَةٌ - حضر1 lemmalane_010976
نفيضة أفاض فاض نفيضه نفيضة signifying the same: (Fr:) [so that the meaning is, Coming to the waters in a collective and congregated body: ] or the former signifies waters by which people are dwelling, or staying; and the latter, “ by which there is not any one: ” (IAar, Sh:) or the former, people dwelling, or staying, by the waters; and the latter, men “ going before an army as scouts, or explorers: ” (As:) but what IAar says, mentioned above, is better: (Az:) or the former, a company of seven, or eight, men; and the latter, “ one; ” and also men “ who explore a place thoroughly: ” (A'Obeyd:) or the former, a company of four, or five, men, (S, K,) engaged in a warring and plundering expedition: (S:) or seven: (TA:) or eight: or nine: (K: in some copies of the K “ seven; ” but the former is the right reading: TA:) or ten: or a company of men not more than ten (نَفَرٌ) with whom one goes on a warring and plundering expedition: (K:) or, accord. to AAF and the M and K, the foremost, or preceding, portion of an army: and accord. to IB, نفيضة signifies “ a party sent to a place to discover whether there be there an enemy or any cause of fear: ” (TA:) pl. حَضَائِرُ. (S.) -A2- A place where dates are dried: (ElBáhilee, ISk, Az, Mgh, Msb, K:) because frequented: pl. as above. (Mgh.) [See also حَصِيرَةٌ and حَظِيرَةٌ.] -A3- Also, (S,) or ↓ حَضِيرٌ, (K, TA,) What collects in a wound, (S, K,) of thick purulent matter. (S.) ― -b2- And the former What collects in the membrane that encloses the fœtus, of the [ fluid called ] سُخْد, (S,) and the like. (TA.) You say, أَلْقَتِ الشَّاةُ حَضِيرَتَهَا The ewe, or she-goat, ejected her سُخْد and water and blood, after having brought forth. (S.) ― -b3- And What a woman emits after childbirth and [ after ] the stopping of her blood: and ↓ حَضِيرٌ is its pl. [or a coll. gen. n.]. (K. [Or, accord. to some copies of the K, and the TA, The stopping of her blood, or its ceasing to flow, is a signification distinct from what precedes it.)] ― -b4- And What a she-camel emits after bringing forth: or, accord. to AO, the membrane that envelops the fœtus. (TA.) ― -b5- And (K, TA, [in the CK “ or ”]) ↓ the latter signifies Thick blood which collects in the membrane that encloses the fœtus. (K, * TA.)
نفيضة - حضر1 lemmalane_010977
حَاضِرٌ حاضر A man present: (A, K:) pl. [حَاضِرُونَ and] حُضَّرٌ and [more commonly] حُضُورٌ, (S, K,) which last is originally an inf. n. (S.) You say, فَعَلْتُهُ وَفُلَانٌ حَاضِرٌ I did it such a one being present. (A.) And هَوَ مِنْ حَاضِرِى المَلِكِ [ He is of those who are in the presence of the king ]. (A.) ― -b2- So, too, applied to a time: and you say, الصَّلَاةُ حَاضِرَةٌ, for وَقْتُهَا حَاضِرٌ, (tropical:) The time of prayer is come. (Msb.) ― -b3- [Also (assumed tropical:) Ready, or prepared: often used in this sense in the lexicons &c., as in modern Arabic. See 4.] You say, قُولُوا مَا هُوَ حَاضِرٌ عِنْدَكُمْ (assumed tropical:) Say ye what is ready with you [or in your minds ]. (TA.) And هُوَ حَاضِرٌ بِالجَوَابِ (tropical:) [ He is ready with the answer, or reply ]; and بِالنَّوَادِرِ (tropical:) [ with rare words or expressions ]; (A;) as also ↓ حَضُرٌ: (TA:) which latter word, alone, signifies a man having the quality of perspicuity of speech, and intelligence; syn. ذُو البَيَانِ وَالفِقْهِ. (K.) ― -b4- A visiting angel: and ↓ حَاضِرَةٌ is applied to a class or company [ of visiting angels ]. (TA.) ― -b5- One coming to a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land; contr. of بَادٍ; (S, K;) as also ↓ مُحْتَضِرٌ. (S.) ― -b6- A man staying, residing, dwelling, or abiding, بَمَوْضِعٍ in a place. (S.) ― -b7- [A man, or people,] staying, or dwelling, by water; (S, * TA;) contr. of بَادٍ: (K:) pl. حُضُورٌ (TA) and حُضَّارٌ and حَضَرَةٌ: (S:) one says, مَا عَلَى المَاآءِ حَاضِرٌ [ There is not any one staying, or dwelling, by the water ]: and هٰؤُلَاآءِ قَوْمٌ حُضَّارٌ and مَحَاضِرُ [which is pl. of ↓ مَحْضَرٌ, a syn. of خَاضِرٌ in this sense; i. e. These are a people staying, or dwelling, by water ]: (S:) or حَاضِرٌ signifies any people that have alighted and taken up their abode by a constant source of water, and do not remove from it in winter nor in summer, whether they have alighted and taken up their abode in towns or villages, and cultivated land, and houses of clay, or pitched their tents by the water, and remained there, and sustained their beasts with the water and herbage around them: (TA:) or حَىٌّ حَاضِرٌ, without ة, signifies a tribe that has alighted and is abiding by a constant source of water: (T, TA:) and ↓ حَاضِرَةٌ and حَاضِرُونَ, a people staying, or dwelling, by waters; alighting there in the hottest time of summer: when the weather becomes cool, they migrate from the constant sources of water, and go into the desert, seeking the vicinity of herbage; and then they are termed بَادِيَةٌ and بَادُونَ. (T in art. بدو.) -A2- Also A great tribe (S, K) or company of men: (TA:) or a tribe, (ISd,) or company of men, (Mgh,) when staying, or dwelling, in the abode which is their place of assembling; (ISd, Mgh;) as also ↓ حَاضِرَةٌ. (Mgh.) One says حَاضِرُ طَىِّءٍ The great tribe of Teiyi. (S.) It is a pl., (S,) or coll. n., (ISd,) [or quasipl. n.,] like سَامِرٌ and حَاجٌّ (S, ISd) for سُمَّارٌ and حُجَّاجٌ. (S.) -A3- Also, of the measure فَاعِلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, (TA,) A place where people are present; or where people stay, or dwell, by waters: syn. مَكَانٌ مَحْضُورٌ: one says, نَزَلْنَا حَاضِرَ بَنِى فُلَانٍ [ We alighted and took up our abode, or sojourned, at the place where the sons of such a one were present; or were staying, or dwelling, by waters ]. (El-Khat- tábee.) [See also مَحْضَرٌ.]
حَاضِرٌ - حضر1 lemmalane_010978
حَاضِرَةٌ حاضر حاضره حاضرة : see حَاضِرٌ, in three places: -A2- and see حَضَرٌ, in two places.
حَاضِرَةٌ - حضر1 lemmalane_010979
مَحْضَرٌ محضر A place where people are present, or assembled. (K, * TA.) See also حَضْرَةٌ. ― -b2- A place to which people return (مَرْجِعٌ [here a n. of place, agreeably with analogy,]) to the waters, (S, K;) or to the constant sources of water; (T, TA;) contr. of مَبْدً ى: (T and S in art. بدو:) a place to which one goes (مَذْهَبٌ) in search of herbage is called مُنْتَجَعٌ; and every such place is called مَبْدً ى, of which the pl. is مَبَادٍ: watering-places (مَنَاهِل) are called مَحَاضِرُ [pl. of مَحْضَرٌ] because of the congregation and presence of men at them. (T, TA.) [See also حَاضِرٌ, last signification.] -A2- [ People present, or assembled; an assembly: so in the present day.] ― -b2- A people dwelling, or staying, by waters: (K, * TA:) [pl. مَحَاضِرُ:] see حَاضِرٌ. -A3- The record of a kadee (or judge ), in which his sentence is written, syn. سِجِلٌّ: (S, K:) or what is written when a person brings a charge against another: when the latter makes his reply, and proves it, it [the writing] is [called] تَوْفِيقٌ; and when judgment is given, سِجِلٌ. (Kull p. 352.) This is thought by MF to be a recent conventional term; but it has been heard from the Arabs [of the classical times], and is mentioned by ISd and others. (TA.) ― -b2- Also A signature (خَطٌّ) that is written at the end of the record of the signatures (خُطُوط) of the witnesses, in testimony of the truth of the contents of what precedes. (K. [In the CK, وَاقَعَةٍ is erroneously put for وَاقِعَةِ; and خُطُوطُ, for خُطُوطِ.]) But this is a recent conventional application. (MF, TA.) -A4- فُلَانٌ حَسَنُ المَحْضَرِ (assumed tropical:) Such a one is a person who speaks well of the absent. (S.)
مَحْضَرٌ - حضر1 lemmalane_010980
مِحْضَارٌ محضار : see مِحْضِيرٌ.
مِحْضَارٌ - حضر1 lemmalane_010981
مَحْضُورٌ محضور [pass. part. n. of حَضَرَهُ]. [Hence,] اللَّبَنُ مَحْضُورٌ, (S, A, K,) and ↓ مُحْتَضَرٌ, (S, A,) فَغَطِّ اـِنَاآءَكَ, (S,) (tropical:) Milk is much subject to taint, or much tainted; [lit.] come to [ and tainted; i. e.,] by the jinn, or genii, (As, T, S, K,) and beasts, &c.; (As, T;) [ therefore cover thou thy vessel. ] And (in like manner [one says], K) الكُنُفُ مَحْضُورَةٌ (assumed tropical:) [ Privies are haunted by jinn, or genii]. (S, K.) It is said in a trad., ↓ اـِنَّ هٰذِهِ الحُشُوشَ مُحْتَضَرَةٌ (assumed tropical:) [ Verily these privies are haunted by jinn]. (TA.) And in another trad., اـِنَّهَا مَشْهُودَةٌ مَحْضُورَةٌ Verily it (the prayer of daybreak) is attended by the angels of the night and the day. (TA.) ― -b2- Also, (Msb,) and ↓ مُحْتَضَرٌ, (Mgh, Msb,) (tropical:) At the point of death; in the agony of death: (Msb:) [ visited by death; or by the angel, or angels, of death: (see 1:)] or the latter, near to death. (Mgh.)
مَحْضُورٌ - حضر1 lemmalane_010982
مِحْضِيرٌ محضير , applied to a horse, (S, A, K, &c.,) and to a mare, (S, M,) That runs much, or vehemently; syn. كَثِيرُ العَدْوِ, (S,) or شَدِيدُ الحُضْرِ; (M;) as also ↓ مِحْضَارٌ, applied without ة to a mare; (M;) or this latter is not allowable; (S, K;) or is of weak authority: (K:) pl. [of both] مَحَاضِيرُ. (A.)
مِحْضِيرٌ - حضر1 lemmalane_010983
مُحْتَضَرٌ محتضر : see مَحْضُورٌ, in three places. Also (assumed tropical:) A man afflicted by demoniacal possession, or insanity, or madness. (TA.) كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ, in the Kur liv. 28, Every share of the water shall be come unto in turn, means, the water shall be come to by the people on their day, and by the she-camel on her day: (Jel:) or it means, the people shall come to their shares of the water, and the she-camel shall come to her share thereof. (K.)
مُحْتَضَرٌ - حضر1 lemmalane_010984
مُحْتَضِرٌ محتضر : see حَاضِرٌ.
مُحْتَضِرٌ - حضن1 lemmalane_010985
1 حَضَنَ الصَّبِىَّ حضن الصبى حضن الصبي , (K,) aor. حَضُنَ , (TA,) inf. n. حَضْنٌ and حِضَانَةٌ, He put the child in his حِضْن [i. e. under his arm, or in his bosom ]: or he nourished him, reared him, fostered him, brought him up, (K, TA,) and took care of him; (TA;) as also ↓ احتضنهُ. (K, TA.) And حَضَنَتْ وَلَدَهَا, (S, Mgh,) aor. حَضُنَ , (Mgh, TA,) inf. n. حِضَانَةٌ, (Mgh,) said of a woman, (S, Mgh, TA,) She put her child in her حِضْن, and [ thus ] carried him [ under her arm, ] on one of her two sides: (TA:) it has a similar meaning to the phrase next following: (S:) or it means she had charge of her child, and carried him, and reared him, or fostered him. (Mgh.) ― -b2- حَضَنَ بَيْضَهُ, (S, Mgh, Msb, K,) and عَلَى بَيْضِهِ, (TA,) aor. حَضُنَ , (S, Msb,) inf. n. حَضْنٌ (Mgh, Msb) and حِضَانَةٌ (Msb, K) and حِضَانٌ and حُضُونٌ, (K,) said of a bird, (S, Mgh, Msb, K,) He pressed, or compressed, his eggs (S, Msb) to himself, (S,) beneath his wing, (S, Msb,) or beneath his two wings; (so in some copies of the S;) he sat upon his eggs, protecting them with his two sides (بِحِضْنَيْهِ); (Mgh;) he brooded upon his eggs to hatch them: (K:) as also ↓ احتضن. (KL.) ― -b3- حَضَنَ بَيْضَةً تَحْتَ دَجَاجَةٍ لَهُ حَتَّى أَفْرَخَتْ, meaning He put an egg beneath a hen belonging to him, and made her to sit [or brood ] upon it [ until it became hatched ], if remembered to have been heard [from any of the Arabs of pure speech], is a tropical usage of the verb, like as when one says ” The Emeer built the city: “ otherwise, it is correctly [↓ حَضَّنَ,] with teshdeed. (Mgh.) ― -b4- حَضَنَهُ عَنْ كَذَا, inf. n. حَضْنٌ and حِضَانَةٌ, (tropical:) He made him to turn away, withdraw, or retire, from such a thing, and had it to himself exclusively; (S, K, TA;) as though he put him aside from it, or by its side: he excluded him from participation in it; in which sense مِنْهُ ↓ أَحْضَنَهُ is disapproved: (TA:) he impeded him, or debarred him, from it. (ISd, TA.) It is related in a trad. of Ibn-Mes'ood that, when he made his will, he said, وَ لَا تُحْضَنُ زَيْنَبُ عَنْ ذٰلِكَ, meaning (assumed tropical:) And Zeyneb (his wife) shall not be precluded from looking into that and executing it; namely, his will: or shall not be precluded from it, nor shall any matter [ relating to it ] be decided without her. (TA.) And you say also, حَضَنَهُ عَنْ حَاجَتِهِ He withheld him from the object of his want; as also ↓ احتضنهُ. (S, ISd, K.) And حَضَنَ مَعْرُوفَهُ, (K,) and حَدِيثَهُ, (TA,) عَنْ جِيرَانِهِ, (K,) and مَعَارِفِهِ, (TA,) inf. n. حَضْنٌ, (K,) (assumed tropical:) He turned his beneficence, (K, TA,) and his discourse, (TA,) from his neighbours, (K, TA,) and his acquaintances, to others: on the authority of Lh. (TA.) -A2- حَضَنَتْ, aor. حَضُنَ , inf. n. حِضَانٌ, (K,) or this is a simple subst., (A 'Obeyd, TA,) She (a ewe [or goat], and a camel, and a woman,) had one of her teats, or breasts, larger than the other. (K.) [See حَضُونٌ.]
حَضَنَ الصَّبِىَّ - حضن1 lemmalane_010986
2 حَضَّنَ see 1.
حَضَّنَ - حضن1 lemmalane_010987
3 فُلَانٌ يُحَاضِنُ النِّسَاآءِ فلان يحاضن النساآء [ Such a one indulges himself with women in mutual embracing or pressing to the bosom ]. (IAar, TA in explanation of the epithet عُقَرَةٌ, q. v.)
فُلَانٌ يُحَاضِنُ النِّسَاآءِ - حضن1 lemmalane_010988
4 احضن الطَّائِرَ البَيْضَ ذ He made the bird to sit [or brood ] upon the eggs. (Msb.) ― -b2- أَحْضَنَهُ مِنْهُ: see 1. ― -b3- احضن بِحَقِّى (tropical:) He went away with, or took away, my right, or due; (K, TA;) as though he put it by his side. (TA.) ― -b4- احضن الرَّجُلَ, (AZ, S, K, *) and احضن بِهِ, (K,) i. q. أَزْرَى بِهِ (assumed tropical:) [ He held him in little, or light, or mean, estimation, or in contempt; &c.]. (AZ, S, K.)
احضن الطَّائِرَ البَيْضَ - حضن1 lemmalane_010989
6 تحاضنوا تحاضن تحاضنوا They embraced one another, or pressed one another to the bosom. See also 3.]
تحاضنوا - حضن1 lemmalane_010990
8 احتضنهُ احتضنه احتضنة أحتضنه ٱحتضن ٱحتضنه ٱحتضننه He put it (a thing) in his حِضْن [i. e. under his arm, or in his bosom ]: (S, Msb:) he took it up, and put it in his حِضْن, like as a woman takes up her child, and carries him [ in her حضن or] on one of her two sides. (TA.) ― -b2- See also 1, in three places.
احتضنهُ - حضن1 lemmalane_010991
حُضْنٌ حاض حضن حضنن : see what next follows.
حُضْنٌ - حضن1 lemmalane_010992
حِضْنٌ حاض حضن حضنن The part beneath the armpit, (S, Mgh, Msb, K,) extending to the كَشْح [or flank ]: (S, Msb, K:) or the bosom, or breast; syn. صَدْر: [الصَّدْرِ in the CK should be الصَّدْرُ:] and the upper arms with what is between them: (K:) and ↓ مُحْتَضَنٌ signifies the same: (S:) pl. of the former أَحْضَانٌ (Msb, K *) [and accord. to Freytag's Lex. حُضُونٌ also]. ― -b2- The side of a thing, (S, K,) and of a man: (Mgh:) the lateral, or adjacent, part of a thing: pl. أَحْضَانٌ. (S, * K.) حِضْنَا المَفَازَةِ means The two borders [ the nearer border and the further ] of the desert. (M, TA.) And حِضْنَا اللَّيْلِ (assumed tropical:) The two sides [or first and last portions ] of the night. (TA.) And [as the حِضْن of a man or woman is often a place of concealment,] one says, مَا زَالَ يَقْطَعُ أَحْضَانَ اللَّيْلِ (tropical:) [meaning He ceased not to traverse the shades of the night ]. (TA.) عَلَيْكُمْ بِالحِضْنَيْنِ, in a trad. of 'Alee, means [ Keep ye to ] the two wings of the army. (TA.) You say also, أَخَذَ فُلَانٌ حَقَّهُ عَلَى حِضْنِهِ, i. e. Such a one took his right, or due, by force. (TA.) ― -b3- Also (tropical:) The quantity that is carried in the حِضْن. (A.) ― -b4- Also, (S, K,) and ↓ حُضْنٌ, (K,) The hole, or den, or subterranean habitation, of the hyena: (S, K:) or the place of hunting, or of capture, of the hyena. (IB, TA.) ― -b5- And, both these words, The circuit, or surrounding part, of a mountain: or its base; or lower, or lowest, part. (K.) Accord. to Az, حِضْنَا الجَبَلِ means The two lateral, or adjacent, parts of the mountain. (TA.)
حِضْنٌ - حضن1 lemmalane_010993
حَضَنٌ حاض حضن حضنن Ivory: (ISk, S, K:) the tush of the elephant. (T, TA.)
حَضَنٌ - حضن1 lemmalane_010994
حِضَانٌ حضان The state, or condition, of a ewe, or she-goat, (S, TA,) and of a she-camel, and of a man in respect of his testicles, and of the pudendum muliebre, (TA,) denoted by the epithet حَضُونٌ. (S, TA.) [See also حَضُنَتْ.]
حِضَانٌ - حضن1 lemmalane_010995
حَضُونٌ حضون A ewe, and a she-camel, and a woman, having one of her teats, or breasts, larger than the other: (K:) or, applied to a ewe or she-goat, i. q. شَطُورٌ; i. e. having one of her teats longer than the other: (S:) or a she-camel, and a she-goat, of which one of her طُبْيَانِ [meaning either two mammæ or two teats ] has gone. (A 'Obeyd, TA.) ― -b2- Also A man having one of his testicles larger than the other. (K.) ― -b3- And A pudendum muliebre having the edge of one of its labia majora (i. e. having one of its شُفْرَانِ) larger than the other. (K.)
حَضُونٌ - حضن1 lemmalane_010996
حَضَانَةٌ حضانه حضانة and حِضَانَةٌ [The office, or occupation, of carrying and rearing or fostering a child: the latter, accord. to the K and the Mgh, is an inf. n.: (see 1, first two sentences:) but accord. to Fei,] each is a subst. from حَاضِنٌ applied to a man, and حَاضِنَةٌ applied to a woman. (Msb.)
حَضَانَةٌ - حضن1 lemmalane_010997
حَاضِنٌ حاضن A man who has the charge of [ carrying and ] rearing, or nourishing, or fostering, a child: (Msb, * TA:) and حَاضِنَةٌ A woman who has the charge of a child, (S, Mgh, Msb, * K, TA,) who carries him, (Mgh,) and takes care of him, (TA,) and rears, or nourishes, or fosters, him: (S, Mgh, TA:) pl. of the former حُضَّانٌ (TA) [and حَضَنَةٌ (as in a phrase below), agreeably with a general rule: and pl. of the latter, also agreeably with a general rule, حَوَاضِنُ]. ― -b2- [Hence,] هُوَ مِنْ حَضَنَةِ العِلْمِ, (tropical:) i. e. علمته [a mistranscription for غِلْمَتِهِ, meaning He is of the servants of learning, or science ]. (TA.) ― -b3- حَمَامَةٌ حَاضِنٌ (Mgh, Msb, TA) and حَاضِنَةٌ (Msb) A pigeon sitting [or brooding ] upon its eggs, protecting them with its two sides; (Mgh;) or pressing, or compressing, its eggs beneath its wing. (Msb.) ― -b4- [Hence,] سُفْعٌ حَوَاضِنُ [pl. of حَاضِنَةٌ] (tropical:) Three stones for supporting a cooking-pot, cleaving to the ground, (K, TA,) with the ashes. (TA.) ― -b5- حَاضِنَةٌ also signifies A man's wife: and so حَاصِنَةٌ. (TA.) ― -b6- And a palm-tree (نَخْلَةٌ) having short racemes: (Kr, K:) or one of which the racemes have come forth, and quitted their spathes, and are short in their fruit-stalks. (AHn, K.)
حَاضِنٌ - حضن1 lemmalane_010998
مَحْضَنٌ محض محضن and مَحْضِنٌ The place in which a bird broods upon its eggs to hatch them: (K:) pl. مَحَاضِنُ. (TA.) See also what next follows.
مَحْضَنٌ - حضن1 lemmalane_010999
مِحْضَنَةٌ محضن محضنه محضنة A shallow bowl, made of clay, for the pigeon (K, TA) [ to lay its eggs therein, and ] to brood therein upon its eggs: (TA:) مَحَاضِنٌ [is its pl.], accord. to rule, pl. of ↓ مَحْضَنٌ [&c., and] signifies the places, in pigeon-towers, in which the pigeons lay their eggs. (Mgh.) [See what next precedes.]
مِحْضَنَةٌ - حضن1 lemmalane_011000
مُحْتَضَنٌ محتضن : see حِضْنٌ.
مُحْتَضَنٌ - حضو1 lemmalane_011001
1 حَضَا النَّارَ حضا النار , (K,) first pers. حَضَوْتُ, (S,) inf. n. حَضْوٌ, (K,) He lighted, or kindled, the fire; or made it to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame: (S:) or he stirred the live coals of the fire after they had become [ partially ] extinguished. (K. [هَمَدَ, there, seems to be a mistake for خَمَدَ.]) It is also with ء. (S, TA. [See art. حضأ.])
حَضَا النَّارَ - حضو1 lemmalane_011002
مِحْضًى محض محضى محضي i. q. كُورٌ [as meaning either A blacksmith's fire-place, or the skin with which he blows his fire ]. (K.)
مِحْضًى - حضو1 lemmalane_011003
مِحْضَاآءٌ محضاآء A stick, or piece of wood, with which a fire is stirred; as also مِحْضَأٌ; the latter accord. to those who pronounce the verb with ء. (S.)
مِحْضَاآءٌ - حط1 lemmalane_011004
1 حَطَّهُ حط حطه حطة , (S, Msb, TA,) aor. حَطُ3َ , (Msb, TA,) inf. n. حَطٌّ, (Msb, K, TA,) He put it down, syn. وَضَعَهُ, (K, * TA,) and أَنْزَلَهُ, (Msb, TA,) from a high to a lower place; (Msb;) namely a load, or any other thing from a back; (TA;) a camel's saddle, (S, Msb, TA,) or other thing; (Msb;) a horse's saddle; and a bow; (S, TA;) as also ↓ احتطّهُ. (K, * TA.) You say, حَطَّ الأَحْمَالَ عَنِ الدَّوَابِّ He put down the loads from the beasts. (L.) And حَطَّ عَنْهُ وِزْرَهُ [ He put down from him his heavy burden: or (tropical:) his heavy burden of sin ]: (S, * K, * TA:) if a real load be intended, this is proper; but if an ideal thing, it is tropical; (TA;) [as when you say,] حُطَّ عَنَّا ذُنُوبَنَا [(tropical:) Put Thou down from us the burden of our sins ]. (K.) And حَطَّ رَحْلَهُ [lit. He put down his camel's saddle; ] meaning (tropical:) he stayed, or abode. (TA.) And حَطَّ alone, [elliptically,] (assumed tropical:) He alighted; or alighted and abode; (S, TA;) فِى مَكَانٍ in a place. (TA.) ― -b2- He threw it down; namely a thing. (TA.) [ He paid it down; namely money.] ― -b3- He made it to descend, or to go down, or downwards, or down a declivity, (S, K, * TA,) from above to below. (K, TA.) Imra-el-Keys says, [describing a horse in motion,] كَجُلْمُودِ صَخْرٍ حَطَّهُ السَّيْلُ مِنْ عَلِ [ Like a mass of rock which the torrent has made to descend from above ]. (TA.) ― -b4- [(assumed tropical:) He lowered him, or degraded him. ] ― -b5- حَطَّ مِنَ الثَّمَنِ كَذَا (tropical:) He abated of the price so much; syn. أَسْقَطَ; (Mgh, Msb;) لَهُ to him. (Msb.) And حَطَّ مِنْهُ حَطِيطَةً وَافِيَةً (tropical:) [ He made a large abatement of it ]. (TA.) [See حَطِيطَةٌ.] And حَطَطْتُ مِنَ الدَّيْنِ (tropical:) I abated [somewhat] of the debt. (Msb.) [See also 10.] ― -b6- حَطَّهُ is also syn. with حَتَّهُ: as in a trad. where it is said of Mohammad, that he sat by a dry branch of a tree, فَقَالَ بِيَدِهِ وَ حَطَّ وَرَقَهَا [ And he made a sign with his hand, and removed its leaves ]; meaning, scattered its leaves. (AA, TA.) And so in the phrase, الزُّبْدُ يُحَطُّ عَنِ اللَّبَنِ [ The froth is removed, or skimmed off, from the milk ]. (TA.) -A2- حَطَّ السِّعْرُ, aor. حَطِ3َ , (L, TA, [but I think it more probable that the aor. is حَطِ3َ , agreeably with analogy, like as some say of قَطَّ, which, accord. to Sh, signifies the same, or nearly so, but accord. to others, the contr. of حَطَّ,] inf. n. حَطٌّ and حُطُوطٌ, (L, K,) (tropical:) The price was, or became, low, or cheap; (L, K, TA;) it abated; (Fr, TA in art. قط;) and so ↓ انحطّ. (Fr ubi suprà, S, * TA.) -A3- حَطَّ البَعِيرُ, (S, K,) فِى السَيْرِ, (S,) inf. n. حِطَاطٌ, (S, K,) (tropical:) The camel bore upon his nose-rein (S, K) towards one side, (K,) in going; (S;) as also ↓ انحطّ: (K:) or, accord. to AA, انحطّت النَّاقَةُ فِى سَيْرِهَا signifies (assumed tropical:) the she-camel was quick in her pace; (S, TA;) and so حَطَّت: (TA:) and حِطَاطٌ also signifies (assumed tropical:) vehement running. (TA.) [From what next follows, it seems that the verb in this sense is of the measure فَعِلَ, aor. حَطَ3َ .] ― -b2- The poet 'Amr-Ibn-El-Ahtam uses the phrase, حَطِّى فِى هَوَاىَ, meaning (assumed tropical:) Rest thou upon my love, and incline my way. (TA.) And it is said in a trad., فَحَطَّتْ اـِلَى الشَّابِّ (assumed tropical:) And she inclined with her heart towards the youth. (TA.) ― -b3- حَطَّ فِى عِرْضِ فُلَانٍ (assumed tropical:) He launched forth into, or pressed on in, the reviling of such a one. (TA.) ― -b4- حَطَّ فِى الطَّعَامِ (tropical:) He ate the food; (K, TA;) as also ↓ حطّط, (Sgh, K,) inf. n. تَحْطِيطٌ: (TA:) or he ate much of the food. (A, TA.) -A4- حَطَّ الجِلْدَ, inf. n. حَطٌّ, He polished, or smoothed, the skin; and figured, or decorated, it; (K, TA;) and ruled it, or made lines upon it; (TA;) with the مِحَطّ. (K, TA.)
حَطَّهُ - حط1 lemmalane_011005
2 حَطَّ3َ see 1; last sentence but one.
حَطَّ3َ - حط1 lemmalane_011006
7 انحطّ أنحط انحط ٱنحط , quasi-pass. of حَطَّهُ; It was, or became, put down; (S, * TA;) said of [a load, or any other thing from a back;] a camel's saddle; a horse's saddle; (TA;) [&c.] ― -b2- He, or it, descended; went down, or downwards, or down a declivity; from above to below. (S, * TA.) You say, انحطّ فِى حَدَرٍ [ He descended a declivity ]. (S and TA in art. حدر, from a trad.) ― -b3- [(assumed tropical:) He became lowered, or degraded. ] ― -b4- Said of a price: see 1. ― -b5- Said of a camel: see 1. ― -b6- Also (assumed tropical:) He, or it, went back, or backward: went away: perished. (TA.) ― -b7- See also R. Q. 1.
انحطّ