Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 217 of 962
- حص1 lemmalane_010807
3 حَاصَصْتُهُ الشَّىْءَ ذ I divided with him the thing, each of us allotting to himself his portion. (TA.) See also 6.
حَاصَصْتُهُ الشَّىْءَ - حص1 lemmalane_010808
4 أَحْصَصْتُهُ ذ I gave him his portion, lot, or share: (S, Msb, K:) or his portion, lot, or share, of food and beverage &c. (TA.) And احصصت القَوْمَ I gave the company of men their portions, lots, or shares. (A.)
أَحْصَصْتُهُ - حص1 lemmalane_010809
6 تحاصّوا حاص تحاصوا They (namely, creditors,) divided property among themselves in portions, lots, or shares; (S, * Mgh, Msb, K; *) as also ↓ حاصّوا, (K,) inf. n. مُحَاصَّةٌ (S, TA) and حِصَاصٌ; (TA;) every one of them taking his portion. (TA.)
تحاصّوا - حص1 lemmalane_010810
7 انحصّ أنحص انحص ٱنحاص quasi-pass. of حَصَّهُ in the first of the senses explained above; It (hair) became shaven off; as also ↓ حَصَّ, [sec. pers., app., حَصِصْتَ, and aor. يَحَصُّ,] inf. n. حَصِيصٌ [and app. حَصَصٌ, q. v. infrà]; or, as some say, حص [perhaps a mistake for حَصَصٌ or حَصِيصٌ] signifies the hair's going from the head by shaving or by disease: (TA:) and the former verb, it (the hair) went from the head; (K, TA;) became removed, or stripped off; (TA;) fell off, and became scattered, by degrees; (S, TA;) as also ↓ حَصَّ: (TA:) the former is also said of the plumage of a bird; (A;) and of the foliage of trees; in the last of the senses mentioned above: (TA:) and [in like manner] ↓ تَحَصْحَصَ it (fur, and the nap of cloth,) became removed, or stripped off. (IAar.) You say also, انحصّت اللِّحْيَةُ The beard became short, its hair breaking off in pieces. (TA.) And انحصّ الذَّنَبُ The tail became cut off. (K.) It is said in a prov., أَفْلَتَ وَ ا@نْحَصَّ الذَّنَبُ [ He escaped, but the tail became cut off ]: applied to him who has been at the point of destruction, and then escaped: (K:) or alluding to the coward's escape from destruction after being at the point thereof: related to have been said by Mo'áwiyeh, on the occasion of the safe return of an ambassador whom he had sent to the King of the Greeks, appointing for him a threefold bloodwit [if he should be slain] on the condition of his proclaiming the call to prayer on entering his court; which he did; whereupon the King's generals, who were with him, sprang forward to slay him; but he forbade them, and sent him back furnished with requisites for his journey. (A 'Obeyd.) [See also Freytag's Arab. Prov., ii. 201.] You also say, انحصّ رَأْسُهُ [ His head shed, or lost, its hair: or part thereof ]: (A:) and الحِمَارُ ↓ تَحَصْحَصَ, and البَعِيرُ, the ass's, and the camel's, hair fell off. (TA.)
انحصّ - حص1 lemmalane_010811
R. Q. 1 حَصْحَصَ حصحص , inf. n. حَصْحَصَةٌ: see 1, last two sentences. ― -b2- The inf. n. also signifies The walking of him who is shackled. (K, TA.) -A2- He strove, or laboured; exerted himself; took pains, or extraordinary pains; or exceeded the usual bounds; in his affair. (Abu-l-' Abbás, TA.) -A3- He (a camel) fixed, or made firm or steady, his knees, in order to rise (S, K *) with the load; and his stifle-joints: (S:) or lay down upon his breast, with folded legs. (TA.) -A4- Hence, as some say, ا@لْاآنَ حَصْحَصَ الحَقُّ, in the Kur [xii. 51], meaning, Now the truth hath become established: or, as others say, it is from حِصَّةٌ, and means, now hath the portion of truth become distinct from that of falsehood: (TA:) or now hath the truth become distinct, apparent, or manifest, (S, Msb, Er-Rághib, TA,) after concealment, (TA,) or by the coming to light of that which was concealed in the mind. (Er-Rághib, TA.) You say, حَصْحَصَ الشَّىْءُ The thing became distinct, apparent, or manifest, (Kh, S, K,) after having been concealed; (Kh;) as also ↓ حَصَّصَ, inf. n. تَحْصِيصٌ: (K:) and some read الحَقُّ ↓ حَصَّصَ in the Kur ubi suprà (TA.) One should not say حُصْحِصَ in this sense; (TA;) nor تَحَصْحَصَ. (Ez-Zejjájee.)
حَصْحَصَ - حص1 lemmalane_010812
R. Q. 2 تَحَصْحَصَ حصحص تحصحص : see 7, in two places.
تَحَصْحَصَ - حص1 lemmalane_010813
حِصَّةٌ حص حصه حصة A portion of a sum: (Er-Rághib:) and used to signify a portion, lot, or share, (S, Msb, Er-Rághib, K,) of food, and of beverage, and of land, &c.: (TA:) accord. to some, from حَصَّهُ signifying “ he cut off from it: ” (TA:) pl. حِصَصٌ. (A, Msb, K.)
حِصَّةٌ - حص1 lemmalane_010814
حَصَصٌ حصص حصة Paucity, or scantiness, of the hair of the head; (S, K;) and of the fetlock of a horse: (TA:) also shortness of the beard, when its hair breaks off in pieces: (TA:) and the state of one suffering from a protracted disease, whose hair does not grow long. (TA.)
حَصَصٌ - حص1 lemmalane_010815
حُصَاصٌ حصاص Mange, or scab: (Ibn-' Abbád, K:) because the hair falls off in consequence of it. (TA.) -A2- Vehemence of running, (As, S, Mgh, K,) of an ass, (Mgh,) and quickness thereof: (As, S:) [see 1, last sentence but one:] or, accord. to 'Ásim Ibn-Abi-n-Nujood, (S,) an ass's straightening and erecting the ears, and moving about, or wagging, the tail, and running: (S, K:) accord. to some, (S,) an emission of wind from the anus, with a sound; (S, Mgh, K;) as A'Obeyd says, in relation to a trad. in which that which it signifies is attributed to the devil as the effect of his hearing the call to prayer; but he adds that the saying of 'Ásim is more pleasing to him; and it is also the saying of As, or like it. (S.)
حُصَاصٌ - حص1 lemmalane_010816
حَصِيصٌ حصيص i. q. ↓ مَحْصُوصٌ [ Shaven off ]; applied to hair: (K:) or it is a subst. applied to that hair [ which is shaven off ]. (TA.) [See also حَصِيصَةٌ:] ― -b2- and see أَحَصُّ.
حَصِيصٌ - حص1 lemmalane_010817
حَصِيصَةٌ حصيصه حصيصة What is collected from shaving or plucking out. (TA.) [See also حَصِيصٌ.] ― -b2- Also The hair and fur of the ear, whether shaven off or not: or, as some say, hair and fur in general: but the former explanation is more known. (TA.) ― -b3- And What is above the أَشْعَر [or part next the hoof (in the CK erroneously written شَعَر)] of the horse; (Ibn-' Abbád, K;) i. e., of the hair that surrounds the hoof: so called because of the paucity of that hair. (Ibn-' Abbád.)
حَصِيصَةٌ - حص1 lemmalane_010818
قَرَبٌ حَصْحَاصٌ قرب حصحاص A laborious, (K,) quick nightjourney to water, in which is no flagging; (As, S, K;) like حَثْحَاثٌ: (S:) or such as is farextending, or long: and سَيْرٌ حَصْحَاصٌ a quick journey, or pace; like حَثْحَاثٌ. (TA.)
قَرَبٌ حَصْحَاصٌ - حص1 lemmalane_010819
حَاصَّةٌ حاص حاصه حاصة A disease in consequence of which the hair gradually falls off and becomes scattered: (S, A, K:) or a disease that takes away the hair: (IAth:) or that takes away the hair entirely. (A 'Obeyd.) -A2- بَيْنَهُمْ رَحِمٌ حَاصَّةٌ i. q. ↓ مَحْصُوصَةٌ; (K;) (tropical:) Between them is a tie of relationship which they have severed, or cut; not treating one another with the affection due to it; (TA;) [so that it is an act. part. n. in the sense of a pass. part. n.;] as also ↓ رَحِمٌ حَصَّاآءُ: (A, TA:) or the meaning is, ذَاتُ حَصٍّ [ having a severing; so that it is a possessive epithet]. (K.)
حَاصَّةٌ - حص1 lemmalane_010820
أَحَصُّ ذ [ Having the hair shaven off, or rubbed off, or fallen off, either wholly or partly ], applied to the head; pl. حُصٌّ: (A:) a man having little hair upon the head: (S, K:) or a man having no hair; (Mgh;) a man whose hair has all gone; fem. حَصَّاآءُ, applied to a woman: (Et-Tirmidhee:) also, [a man] having no hair upon his breast: and a man suffering from a protracted disease, whose hair does not grow long: (TA:) and a horse having little hair in the fetlock, and in the tail; which is a fault; (TA;) as also ↓ حَصِيصٌ; (K, * TA;) on the authority of IDrd: (TA:) and the fem., a she-camel having no fur upon her: and the masc., a tail having no hair upon it: and ↓ مَحْصُوصٌ applied to the back of the neck, of which the hair has been shaven off. (TA.) You say also رَجُلٌ أَحَصُّ اللِّحْيَةِ A man whose beard has become short, its hair having broken off in pieces: and لِحْيَةٌ حَصَّاآءُ a beard that has become short in like manner. (TA.) And طَائِرٌ أَحَصُّ الجَنَاحِ (S, A, K) A bird having little plumage in the wing: (K:) or whose plumage of the wing has gradually fallen off and become scattered: (S, * TA:) pl. as above. (S.) ― -b2- (tropical:) A sword having in it, or upon it, no أَثْر [or diversified wavy marks, streaks, or grain ]. (K, TA.) ― -b3- Applied to a man, (A,) (tropical:) Unlucky; (AZ, A, K;) unpropitious; in whom is no good : (AZ, A:) and the fem., applied to a woman, also signifies (tropical:) unlucky; (K, TA;) in whom is no good. (TA.) And hence, (A,) or because they keep pace together in their prices (يُمَاشِيَانِ أَثْمَانَهُمَا) until they grow old and weak, when their prices become diminished and they die, (S,) الأَحَصَّانِ signifies (tropical:) The slave and the ass. (S, A, K.) ― -b4- (tropical:) [A man] who cuts, or severs, the tie of relationship. (TA.) ― -b5- رَحِمٌ حَصَّاآءُ: see حَاصَّةٌ. ― -b6- سَنَةٌ حَصَّاآءُ (S, A, K) (tropical:) A sterile year, in which is no good: (S, K:) or a year of drought, in which is little herbage: or a year in which is no herbage. (TA.) ― -b7- يَوْمٌ أَحَصُّ (tropical:) A day intensely cold. (TA.) It was said to a man of the Arabs, “ Which of the days is the most cold? ” and he answered, الأَحَصُّ الأَزَبُّ; (TA;) the former meaning, (tropical:) The day whose sun rises (K TA) the horizon being red, (TA,) and its sky (سَمَاؤُهُ), accord. to the copies of the K, but correctly its north wind (شَمَالُهُ), (TA,) being clear, (K, TA,) and such that a touch is not felt by reason of the cold; and it is that in which there are no clouds, and of which the cold does not abate: and the latter meaning, the day in which blows the wind called النَّكْبَاآء driving along clouds in which is no water, wherein no sun rises, and in which is no rain. (TA.) Z says, (TA,) it was said to one of them, “ Which of the days is the coldest? ” and he answered, الأَحَصُّ الوَرْدُ وَ الأَزَبُّ الهِلَّوْفُ, i. e., The clear, [ in which the horizon is red, ] and the cloudy, in which blows the wind called النَّكْبَاآء. (A, TA.) ― -b8- رِيحٌ حَصَّاآءُ (tropical:) A wind that is clear, without dust. (K, TA.)
أَحَصُّ - حص1 lemmalane_010821
مَحْصُوصٌ محصوص : see حَصِيصٌ; and أَحَصُّ; and حَاصَّةٌ.
مَحْصُوصٌ - حصب1 lemmalane_010822
1 حَصَبَهُ حصب حصبه حصبة , (S, A, Msb, K,) aor. حَصِبَ (S, A, Msb) and حَصُبَ , (Msb,) inf. n. حَصْبٌ, (Msb, TA,) He threw at him, or pelted him with, pebbles, (S, A,* K,) or small pebbles. (Msb.) And hence, in a general sense, He pelted him. (Har p. 234.) And حَصَبَتِ الرِّيحُ بِالحَصْبَاآءِ [ The wind cast, or drove along, or tore up, the pebbles, or small pebbles ]. (A.)― -b2- Also, (A,) or ↓ حصّبهُ, inf. n. تَحْصِيبٌ, (S,) or both, (Msb, K,) but the latter has an intensive signification, (Msb,) He spread pebbles in it, (A, K,) namely, a mosque, (A,) or a place; (K;) he strewed it, namely, a mosque, (S, Msb,) &c., (Msb,) with pebbles, (S,) or with small pebbles. (Msb.) ― -b3- حَصَبَ بِهِ النَّارَ He threw it (anything) into the fire. (AO, S.) ― -b4- حَصَبَ النَّارَ He threw حَصَب [or firewood, &c.,] into the fire. (A.) [Also,] inf. n. as above, He kindled the fire, or made it to blaze or flame, with حَصَب. (TA.) -A2- حَصَبُوا عَنْهُ (tropical:) They hastened from him, or it, in flight. (A, TA.) ― -b2- حَصَبَ عَنْ صَاحِبِهِ (assumed tropical:) He turned away from his companion; as also ↓ احصب. (K.) ― -b3- حَصَبَ فِى الأَرْضِ (assumed tropical:) i. q. ذَهَبَ فِيهَا [which has two meanings: he went away in, or into, the country, or land: and he discharged his excrement: the former seems to be here meant]. (S.) -A3- حُصِبَ; (K; [in a copy of the A حَصُبَ, but this is probably a mistranscription, as appears to be indicated by its being there added that the part. n. is مَحْصُوبٌ;]) and حَصِبَ, aor. حَصَبَ , (K,) inf. n. حَصَبٌ, (KL,) or حَصَبٌ; (TK, and indicated in the K;) [and app. ↓ حُصِّبَ also; (see مَحْصُوبٌ;)] He broke forth with حَصْبَة [i. e. measles, or spotted fever ]. (K, KL.) The second of these verbs signifies as above, said of a person's skin. (S.)
حَصَبَهُ - حصب1 lemmalane_010823
2 حصّبهُ حصب حصبه حصبة : see 1. -A2- Also حصّب, (T, TA,) inf. n. تَحْصِيبٌ, (T, Mgh, K,) He (a pilgrim) slept [or stopped to sleep ] in El-Mohassab (↓ المُحَصَّب), (T, Mgh, * K,) which is the name of the way between the mountains opening upon the part called الأَبْطَحُ, (T, K,) between Mekkeh and Minè, (T, Msb,) so called from the pebbles in it, (T, TA,) and also called ↓ الحَصْبَاآءُ, (Msb,) for an hour, or a short time, (سَاعَة,) of the night, (T, Mgh, K,) in returning from Minè to Mekkeh: (T, Mgh, * TA:) this was formerly done in imitation of Mohammad; but it is said to be voluntary; not obligatory. (T, TA.) Also He slept at that place after going forth from Mekkeh. (TA.) ↓ المُحَصَّبُ is also the name of the place where the pebbles are cast in Minè; (As, S, A, Mgh, Msb, K;) also called ↓ حِصَابٌ. (TA.) -A3- حُصِّبَ: see 1.
حصّبهُ - حصب1 lemmalane_010824
4 احصب احصب أحصب حصب , (S, A, K,) inf. n. اـِحْصَابٌ, (TA,) He (a horse, S, A, or other beast &c., TA) struck up the pebbles in his running. (S, A, K.) ― -b2- See also 1.
احصب - حصب1 lemmalane_010825
6 تحاصبوا تحاصبوا They pelted one another with pebbles. (A, K.)
تحاصبوا - حصب1 lemmalane_010826
حَصَبٌ حصب Stones; as also ↓ حَصْبَةٌ, n. un. ↓ حَصَبَةٌ, which is extr. [as n. un. of حَصْبَةٌ, but not of حَصَبٌ]. (K.) ― -b2- A stone that is thrown; like نَفَضٌ in the sense of مَنْفُوضٌ. (TA.) ― -b3- Firewood, (K,) in a general sense; (TA;) in the dial. of El-Yemen: (Fr, TA:) or what is thrown into a fire, (A 'Obeyd, S, K,) of firewood and of other things; (TA;) in the dial. of Nejd: (Fr, TA:) or firewood prepared for fuel: (Msb:) or firewood with which a fire is lighted; firewood not being so called until it is thus used. (K.) حَصَبُ جَهَنَّمَ, in the Kur [xxi. 98], signifies, in the Abyssinian language, accord. to 'Ikrimeh, The firewood [or fuel ] of Hell. (TA.)
حَصَبٌ - حصب1 lemmalane_010827
حَصِبٌ حصب [ Pebbly ]. You say أَرْضٌ حَصِبَةٌ and ↓ مَحْصَبَةٌ (T, S, A, K) A land containing, (T, S,) or abounding with, (A, K,) pebbles. (T, S, A, K.) And ↓ مَكَانٌ حَاصِبٌ A place containing pebbles. (TA.) ― -b2- See also حَاصِبٌ.
حَصِبٌ - حصب1 lemmalane_010828
حَصْبَةٌ حصب حصبه حصبة [ A single throwing of pebbles ]. ― -b2- [Hence, app., because immediately following the day of the last throwing of pebbles in the Valley of Minè,] لَيْلَةُ الحَصْبَةِ The night [ next ] after the days called أَيَّامُ التَّشْرِيقِ [which are the 11th and 12th and 13th of Dhu-l-Hijjeh ]. (K.) ― -b3- See also حَصَبٌ. -A2- Also, (S, A, Msb, K,) and ↓ حَصِبَةٌ, (S, Msb, K,) and (sometimes, S) ↓ حَصَبَةٌ, (S, K,) [ Measles, or spotted fever; ] a certain cutaneous eruption: (S, A, Msb, K:) by some, [contr. to general authority,] said to be small-pox. (Msb.)
حَصْبَةٌ - حصب1 lemmalane_010829
حَصَبَةٌ حصب حصبه حصبة : see حَصَبٌ, and حَصْبَاآءُ: -A2- and see also حَصْبَةٌ
حَصَبَةٌ - حصب1 lemmalane_010830
حَصِبَةٌ حصب حصبه حصبة : see حَصْبَةٌ.
حَصِبَةٌ - حصب1 lemmalane_010831
حَصْبَاآءُ حصباآء Pebbles: (S, A, K:) or small pebbles: (Msb:) accord. to Sb, a quasi-pl. n.: (TA:) sing. ↓ حَصَبَةٌ. (K.) ― -b2- See also 2.
حَصْبَاآءُ - حصب1 lemmalane_010832
حِصَابٌ حصاب : see 2.
حِصَابٌ - حصب1 lemmalane_010833
حَاصِبٌ حاصب [ A thrower, or pelter, of stones ]. You say, هُوَ حَاصِبٌ لَيْسَ بِصَاحِبٍ [ He is a pelter of stones (app. meaning a calumniator ): he is not a friend ]. (A, TA.) [Hence also,] حَاصِبٌ, (S, K,) or رِيحٌ حَاصِبٌ, (A,) A violent wind that raises the pebbles; (S, A; *) as also ↓ حَصِبَةٌ: (S:) or a wind that bears along the dust (K, TA) and pebbles: (TA:) and a wind casting down pebbles from the sky: or a wind that tears up the pebbles. (TA. [See the Kur liv. 34, &c.]) ― -b2- And hence, (assumed tropical:) A punishment from God. (TA.) ― -b3- Dust containing pebbles. (IAar, TA.) See also حَصِبٌ. ― -b4- Clouds (سَحَابٌ) casting down snow and hail: (K:) or clouds (سحاب), because of their casting down snow and hail. (TA.) ― -b5- Pebbles [ borne ] in the wind. (ISh, TA.) You say, كَانَ يَوْمُنَا ذَا حَاصِبٍ [ Our day was one in which pebbles were blown about by the wind ]. (TA.) ― -b6- Small particles of snow and hail scattered about. (K.) ― -b7- A large number of men on foot. (Az, TA.)
حَاصِبٌ - حصب1 lemmalane_010834
مَحْصَبَةٌ محصبه محصبة : see حَصِبٌ.
مَحْصَبَةٌ - حصب1 lemmalane_010835
مُحَصَّبٌ محصب : see مَحْصُوبٌ: -A2- and see also 2, in two places.
مُحَصَّبٌ - حصب1 lemmalane_010836
مَحْصُوبٌ محصوب Affected with the cutaneous eruption termed حَصْبَة [i. e. measles, or spotted fever ]; (A, K;) as also ↓ مُحَصَّبٌ (TA.)
مَحْصُوبٌ - حصد1 lemmalane_010837
1 حَصَدَ حصد , (S, A, Mgh, &c.,) aor. حَصُدَ and حَصِدَ , inf. n. حَصْدٌ (S, Mgh, Msb, K) and حَصَادٌ (Lh, Mgh, K) and حِصَادٌ, (Lh, K,) He reaped, or cut (A, Mgh, K) with the مِنْجَل, (K,) seed-produce, (S, A, Mgh, Msb, K,) and plants, or herbage; (S, * K;) originally used in relation to seed-produce; (TA;) as also ↓ احتصد. (K.) ― -b2- [Hence,] حَصَدَهُمْ بِالسَّيْفِ (tropical:) [ He reaped, or mowed, them down with the sword ]: (A:) he slew them: or he exerted his utmost power or ability, or exceeded the ordinary bounds, in slaying them: (TA:) he exterminated them [ with the sword ]. (Msb, TA.) ― -b3- And مَنْ زَرَعَ الشَّرَّ حَصَدَ النَّدَامَةَ (tropical:) [ He who sows evil reaps repentance ]. (A.) -A2- حَصِدَ, (L,) [aor. حَصَدَ ,] inf. n. حَصَدٌ, (L, K,) It (a rope, and a bow-string,) was, or became, strongly twisted, and firmly, or compactly, made; (L, K; *) as also ↓ استحصد: (S, * A, L, K: *) and it (a coat of mail) was, or became, [ close in its rings, (see حَصِدَ,) and ] firm, and compactly made. (L, K. *)
حَصَدَ - حصد1 lemmalane_010838
4 احصد احصد أحصد حصد It (seed-produce) attained to the proper time for its being reaped; as also ↓ استحصد: (S, Mgh, Msb, K:) or the latter, (assumed tropical:) it. invited the act of reaping. (TA.) -A2- He twisted a rope (S, K) firmly. (TA.) ― -b2- [ He made firm, in a general sense. (Golius as from the KL; but not in my copy of that work.)]
احصد - حصد1 lemmalane_010839
8 اـِحْتَصَدَ see 1.
اـِحْتَصَدَ - حصد1 lemmalane_010840
10 اـِسْتَحْصَدَ see 4: -A2- and see also 1. ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) It (the affair, or state, of a people) became established, or settled, firmly, soundly, thoroughly, or well. (TA.) ― -b3- It (a people, or party) collected together, or assembled, and rendered mutual aid. (S, K.) ― -b4- He was, or became, angry: (K:) or violently angry. (TA.)
اـِسْتَحْصَدَ - حصد1 lemmalane_010841
حَصَدٌ حصد : see حَصِيدٌ.
حَصَدٌ - حصد1 lemmalane_010842
حَبْلٌ حَصِدٌ حبل حصد and ↓ مُحْصَدٌ (S, K) and ↓ أَحْصَدُ and ↓ مُسْتَحْصِدٌ (K) A rope strongly twisted, and firmly, or compactly, made: (S, K:) and وَتَرٌ
حَبْلٌ حَصِدٌ - حصد1 lemmalane_010843
أَحْصَدُ ذ a bow-string strongly twisted: (TA:) and ↓ دِرْعٌ حَصْدَاآءُ a coat of mail close in its rings, compact and strong. (L, K.)
أَحْصَدُ - حصد1 lemmalane_010844
حَصَادٌ حصاد The time, or season, of reaping; as also ↓ حِصَادٌ. (K, TA. [In the CK, each is erroneously made to be with ة.]) One says, [also, using each as an inf. n.,] هٰذَا زَمَنُ الحَصَادِ, (S, A,) or أَوَانُ الحَصَادِ, (Msb,) and ↓ الحِصَادِ, (S, Msb,) [ This is the time, or season, of reaping: for] both are also inf. ns. of حَصَدَ in the first of the senses explained above. (Lh, K.) -A2- See also حَصِيدٌ. ― -b2- Also What remains upon the ground, of seed-produce, among the lower parts of the stalks of that which has been reaped; and so حَصَائِدُ, pl. of ↓ حَصِيدٌ and ↓ حَصِيدَةٌ. (Mgh.) ― -b3- And What falls off, and becomes scattered, of seeds of wild leguminous plants when they dry up. (L.) ― -b4- And The fruit, or produce, of any tree. (L.)
حَصَادٌ - حصد1 lemmalane_010845
حِصَادٌ حصاد : see حَصَادٌ, in two places.
حِصَادٌ - حصد1 lemmalane_010846
حَصِيدٌ حصيد Reaped seed-produce; (S, A, Mgh, Msb, K;) as also ↓ حَصِيَدةٌ (S, Mgh, K) and ↓ مَحْصُودٌ and ↓ حَصَدٌ (S, Msb, K) and ↓ حَصَادٌ, which last is originally an inf. n.: (Mgh:) pl. of the first, (A, Mgh,) and of the second, (Mgh,) حَصَائِدُ. (A, Mgh.) And حَبُّ الحَصِيدِ [see Kur l. 9] Grain that is reaped: (L:) grain of wheat and of barley and of anything that is reaped; as though for حَبُّ النَّبْتِ الحَصِيدِ: (Zj:) or grain of reaped wheat. (Lth.) ― -b2- See also حَصَادٌ. ― -b3- It is also said to signify Seed-produce torn up and carried away by the wind. (L.) ― -b4- Also (assumed tropical:) Slain [or mowed down ] with the sword, like seed-produce reaped. (Jel in xxi. 15.) ― -b5- حَصَائِدُ أَلْسِنَتِهِمْ, occurring in a trad., means (tropical:) The words that their tongues utter, and [ as it were ] cut off, against others; (S, A, * L;) being words wherein is no good: the tongue being likened to a reapinghook; and the words that it utters, to reaped seed-produce: حصائد, here, is pl. of ↓ حَصِيدَةٌ. (L.) ― -b6- See also what next follows.
حَصِيدٌ - حصد1 lemmalane_010847
حَصِيدَةٌ حصيد حصيده حصيدة : see حَصِيدٌ, in two places: ― -b2- and حَصَادٌ. ― -b3- Also The lower parts of seed-produce, which the reaping-hook does not reach.. (K.) ― -b4- Also A place of seed-produce: (K:) or ↓ حَصِيدٌ has this signification; such a place being so called because it is reaped: حَصِيدَةٌ, accord. to Az, signifies a field of which all the produce has been reaped: the pl. is حَصَائِدُ. (L.) ― -b5- A place of reaping. (Msb.)
حَصِيدَةٌ - حصد1 lemmalane_010848
حَاصِدٌ حاصد A reaper: pl. حَصَدَةٌ and حُصَّادٌ. (K.)
حَاصِدٌ - حصد1 lemmalane_010849
أَحْصَدُ ذ ; fem. حَصْدَاآءُ: see حَصِدٌ, in three places. ― -b2- Also شَجَرَةٌ حَصْدَاآءُ A tree abounding with leaves [and therefore compact ]. (K.)
أَحْصَدُ - حصد1 lemmalane_010850
مُحْصَدٌ محصد : see حَصِدٌ. ― -b2- [Hence,] مُحْصَدُ الرَّأْىِ (tropical:) A man whose judgment, or opinion, is well, or rightly, directed, (S, K,) and sound, or firm. (TA.) -A2- What has dried up while standing [of seed-produce]. (K.)
مُحْصَدٌ - حصد1 lemmalane_010851
مُحْصِدٌ محصد Seed-produce that has attained to the proper time, or season, for its being reaped; as also ↓ مُسْتَحْصِدٌ. (Mgh, Msb.)
مُحْصِدٌ - حصد1 lemmalane_010852
مِحْصَدٌ محصد A reaping-hook, syn. مِنْجَلٌ, (S, K,) with which seed-produce is cut. (TA.)
مِحْصَدٌ - حصد1 lemmalane_010853
مَحْصُودٌ محصود : see حَصِيدٌ.
مَحْصُودٌ - حصد1 lemmalane_010854
مُسْتَحْصِدٌ مستحصد : see مُحْصِدُ: -A2- and see حَصِدٌ. ― -b2- [Hence,] رَأْىٌ مُسْتَحْصِدٌ (tropical:) Sound, or firm, judgment or opinion. (TA.)
مُسْتَحْصِدٌ - حصر1 lemmalane_010855
1 حَصَرَهُ حصر حصره حصرة , (S, A,) aor. حَصُرَ (S, K) and حَصِرَ , (K,) inf. n. حَصْرٌ, (S, K,) He, or it, straitened him; (S, A, K;) so in the Kur ix. 5; (TA;) and encompassed, or surrounded, him. (S, A.) You say حَصَرَهُ, (S, Msb,) or حَصَرَ بِهِ, (K,) aor. حَصُرَ , (S, Msb,) inf. n. حَصْرٌ, (Msb,) It (a hostile party, ISk, S, Msb, or a people, K) encompassed him, or surrounded him, (Msb, K,) and prevented him from going to his business: (Msb:) or straitened him, and encompassed or surrounded him; as also ↓ حَاصَرَهُ, inf. n. مُحَاصَرَةٌ and حِصَارٌ. (ISK, S.) The ↓ محاصرة of an enemy is well known. (K.) You say العَدُوُّ ↓ حَاصَرَهُمُ, inf. ns. as above, [ The enemy besieged, or beset, them; ] and بَقِينَا فِى الحِصَارِ أَيَّامًا We remained in the state of siege some days; or in the place of confinement; and حُوصِرُوا مُحَاصَرَةً شَدِيدَةً [ They were besieged, or beset, vehemently ]. (A.) ― -b2- Also حَصَرَهُ, (S, A, K, &c.,) aor. حَصُرَ (Mgh, K) and حَصِرَ , (K,) inf. n. حَصْرٌ, (A, Mgh, K,) He, (Akh, S, A,) or it, (S,) confined, kept close, imprisoned, detained, retained, restrained, withheld, or prevented, him; (A O, Aboo-'Amr Esh-Sheybánee, Akh, S, A;) as also ↓ أَحْصَرَهُ: (Aboo-' Amr Esh-Sheybánee, S:) or a distinction should be made between these two forms, as will be seen in what follows. (TA.) And It (a hostile party, and a disease, ISK, Th, Msb) detained, restrained, withheld, or prevented, him (ISK, Th, Msb, K) from journeying &c.; (K;) as also ↓ احصرهُ: (AO, * ISk, Th, Msb, K:) or the latter signifies it (disease) prevented him from journeying, or from a thing that he desired: so in the Kur ii. 192: (ISk, S:) or [more properly] it (disease, or urine, [&c.,]) made him to restrain himself: (Akh, S, K:) or اـِحْصَارٌ signifies the being prevented from attending the religious rites and ceremonies of the pilgrimage, by disease, or the like: (IAth:) or أُحْصِرَ is said when a man is turned back from a course which he desired: and حُصِرَ, when he is confined, or restrained, or the like: (Yoo:) or, accord. to Fr, the Arabs say, of him whom fear or disease prevents from accomplishing his pilgrimage or his عُمْرَة [q. v.], (Mgh, * TA,) and of any one that is not forcibly constrained, as by imprisonment, or by enchantment or the like, (TA,) ↓ أُحْصِرَ: and of him who is imprisoned or restrained by a Sultán, or by one who overpowers, حُصِرَ: this distinction is observed by them: (Mgh, * TA:) but if you mean that the constraining power of the Sultán is a preventing cause, and you do not refer to the act of the agent, it is allowable for you to say, الرَّجُلُ ↓ قَدْ أُحْصِرَ: and if you say of him whom pain or disease makes to restrain himself, that the disease, or fear, restrains him, it is allowable for you to say, حُصِرَ: or, as Aboo-Is- hák the Grammarian says, the correct rule, accord. to the lexicologists, is, that one says of him whom fear and disease prevent, ↓ أُحْصِرَ: and of him who is confined or restrained by another, حُصِرَ: and thus it is because he who refrains from conducting himself freely in an affair restrains himself: and they saying حَصَرْتُهُ means that thou hast restrained him; not that he has restrained himself: so that it is allowable to say in this case [when you do not mention the agent], ↓ أُحْصِرَ. (TA.) [Accord. to Z,] حُصِرَ عَنْهُ and دُونَهُ [lit. He was withheld from it ] is said when a man is ashamed at a thing, and leaves it, or abstains from it, or when he is unable to effect a thing, or finds his wish difficult of attainment. (A. [See also حَصِرَ, in what follows, in this paragraph.]) حَصَرْتُ الغُرَمَاآءَ فِى المَالِ means حَصَرْتُ قِسْمَةَ المَالِ فِى الغُرَمَاآءِ [ I restricted the division of the property among the creditors ]: for the prevention is not against them, but against others, from their being shares with them in the property: the phrase is inverted, like أَدْخَلْتُ القَبْرَ المَيِّتَ. (Msb.) ― -b3- Also حَصَرَهُ, (K,) aor. حَصُرَ , inf. n. حَصْرٌ, (TA,) He took the whole of it; (K;) [ appropriated it to himself exclusively; ] acquired it; took it to himself. (TA.) ― -b4- And حُصِرَ, (S, A, Mgh, K,) and ↓ أُحْصِرَ, (S, A, K,) or حُصِرَ بِغَائِطِهِ, and ↓ أُحْصِرَ, (Ks,) or حُصِرَ عَلَيْهِ خَلَاؤُهُ, aor. يُحْصَرُ, inf. n. حَصْرٌ [and حُصْرٌ, or this latter is a simple subst.], (Ibn-Buzurj,) He (a man, S, A) suffered suppression of the feces, or constipation of the bowels: (Ks, Ibn-Buzurj, S, A, Mgh, K:) [distinguished from أُسِرَ: (see حُصْرٌ:) or] حُصِرَ عَلَيْهِ بَوْلُهُ signifies he suffered suppression of his urine.. (Ibn-Buzurj.) -A2- حَصَرَتْ, [intrans.,] with fet-h [to the ص], and ↓ أَحْصَرَتْ, She (a camel) had a narrow orifice to the teat. (S.) And حَصُرَ, aor. حَصُرَ ; and حَصِرَ, aor. حَصَرَ ; and ↓ أَحْصَرَ, (K,) or أُحْصِرَ; (so in the TA;) It (the orifice of her teat) was, or became, narrow. (K, * TA.) ― -b2- And حَصِرَ, aor. حَصَرَ , inf. n. حَصَرٌ, He was, or became, unable to express his mind, to say what he would, to find words to express what he would say; he faltered in speech; (S, Mgh, K, Expos. of the “ Mufassal ” of Z;) by reason of shame and confusion of mind, or other [ accidental ] cause; wherein, only, it differs from عَيِىَ. (Expos. of the “ Mufassal ” of Z.) And also, (Msb, K,) or حَصِرَ فِى القِرَاآءَةِ, (S,) He faltered, or became impeded, and was unable to proceed, in reading, or recitation. (S, Msb, K.) And حَصِرَ. aor. حَصَرَ , He was ashamed, and cut short, as though the affair straitened him like as the prison straitens the prisoner. (TA.) And حَصِرَ عَنْهُ He became impeded, and was unable to do it. (S.) And حَصِرَ عَنِ المَرْأَةِ, aor. حَصَرَ , [inf. n. حَصَرٌ,] He abstained from sexual intercourse with the woman, (K, TA,) though able to enjoy it: (TA:) or حَصِرَ عَنْ أَهْلِهِ, (S,) or عَنِ النِّسَاآءِ, (Az,) he was prevented by impotence from having sexual intercourse (Az, S) with his wife, (S,) or with women. (Az. [See حَصُورٌ.]) ― -b3- Also حَصِرَ, (Mgh, TA,) or حَصِرَ صَدْرُهُ, (S Msb, TA,) [...]
حَصَرَهُ - حصر1 lemmalane_010856
3 حَاْصَرَ see 1, in three places.
حَاْصَرَ