Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 216 of 962
- حشم1 lemmalane_010757
2 حَشَّمَ see 1.
حَشَّمَ - حشم1 lemmalane_010758
4 أَحْشَمَ see 1, in four places.
أَحْشَمَ - حشم1 lemmalane_010759
5 تَحَشَّمَ see 8. ― -b2- You say also, هُوَ يتحَشَّمُ المَحَارِمَ He guards against things forbidden. (TA.)
تَحَشَّمَ - حشم1 lemmalane_010760
8 احتشم ذ : see 1. ― -b2- Also He felt, or had a sense of, or was moved or affected with, shame, or shyness, or bashfulness. (Msb.) احتشم مِنْهُ (S, Mgh, K) and عَنْهُ, (K,) and احتشمهُ, (S, Mgh,) or this last is not allowable except when مِنْ is meant to be understood, (TA,) signify the same; (S, Mgh;) i. e. He was ashamed of it, or abashed at him; or was ashamed to do it, or shy of doing it: (Mgh, K:) or it signifies, (Mgh,) or signifies also, (K,) he shrank from it, or him: (Mgh, K:) or, as some say, thus used it is vulgar; for حِشْمَةٌ, with the Arabs, is only anger: (Mgh:) but IB cites, from Kutheiyir, اـِنِّى مَتَى لَمْ يَكُنْ عَطَاؤُهُمَا عِنْدِى بِمَا قَدْ فَعَلْتُ أَحْتَشِمُ as meaning [ Verily I, when the gift of them two in my possession is not for what I have done, ] am ashamed, or abashed: and in a trad. of 'Alee, respecting the thief, occurs the saying, اـِنِّى لَأَحْتَشِمُ أَنْ لَا أَدَعَ لَهُ يَدًا, meaning Verily I am ashamed not to leave him a hand; and I shrink from it. (TA.) [And ↓ حَشَمَ app. signifies the same; for,] accord. to As, (TA,) [the inf. n.] حُشُومٌ signifies The act of shrinking. (K.) You say also, اـِنِّى مِنْهُ ↓ لَأَتَحَشَّمُ Verily I abstain from it, or refrain from it, to shun blame, or through disdain and pride; disdain, or scorn, it; (أَتَذَمَّمُ مِنْهُ;) and am ashamed of it. (K.) -A2- Also He was, or became, master of many حَشَم [or dependents &c.] and servants. (KL.)
احتشم - حشم1 lemmalane_010761
حَشَمٌ ذ A man's special dependents, consisting of his family and slaves [and others ], or his neighbours, who are angry on his account (K, TA) when an event befalls him; (TA;) as also ↓ حُشْمَةٌ; (Yoo, TA;) in the K, erroneously, حَشَمَةٌ; (TA;) and أَحْشَامٌ; (K;) which IAar thinks to be pl. of حَشَمٌ used in a sing. sense; (TA;) [for] this word is applied to one [ of such persons ] as well as to a pl. number: (K:) you say, هٰذَا الغُلَامُ حَشَمٌ لِى [ This young man, or slave, is a dependent of mine ]: (IAar, TA:) or حَشَمٌ signifies, (ISk, Mgh, Msb,) or signifies also, (K,) a man's relations and household; (ISk, Mgh, Msb, K;) or his servants; (S, Msb;) and those who are angry on his account (ISk, S, Mgh, Msb) when an event befalls him; (Mgh, Msb;) for which reason they are thus called: (S:) or a man's followers; and those on whose account he should be angry: (Ham p. 614:) or the حَشَم of a man are those who are angry on his account; or those on whose account he is angry: (Har p. 164:) accord. to ISk, (Msb,) it is a word having a pl. signification, and having no proper sing.: (Mgh, Msb:) but some say that it has for its pl. أَحْشَامٌ: (Mgh:) and accord. to the K, ↓ حُشَمَاآءُ [in the CK حَشْمَاء] signifies neighbours and guests; as though it were pl. of حَشِيمٌ, like as كُرَمَاآءُ is of كَرِيمٌ: but [perhaps this should be أَحْشَامٌ; for] we find in the M, هٰؤُلَاآءِ أَحْشَامِى, meaning These are my neighbours, and my guests: (TA:) and ↓ حُشُمٌ, with two dammehs, signifies slaves; (IAar, TA;) or, as some say, followers, whether slaves or free persons. (TA.) -A2- Also An object of desire or quest; syn. طَلَبَةٌ [in the CK طَلَبَة]; and so ↓ حُشُومٌ. (K.) You say, هُوَ حَشَمُهُ It is his object of desire or quest. (TK.)
حَشَمٌ - حشم1 lemmalane_010762
حُشُمٌ ذ Persons having, or possessing, (ذَوُو, as in the explanation of IAar, for which ذُو is erroneously substituted in the copies of the K, TA,) consummate shame, shyness, bashfulness, or pudency. (IAar, K, TA.) ― -b2- See also حَشَمٌ.
حُشُمٌ - حشم1 lemmalane_010763
حُشْمَةٌ ذ (in the K, erroneously, حَشَمَةٌ, TA): see حَشَمٌ. ― -b2- Also [in the CK, erroneously, حُشَمَة] A woman, or a wife; syn. مَرْأَةٌ. (K, TA.) -A2- I. q. ذِمَامٌ [app. as meaning protection, safeguard, or security of life and property ]. (Yoo, K.) So in the phrase, لَهُ الحُشْمَةُ [ Protection, &c., is due to him ]. (Yoo, TA.) ― -b2- Relationship. (K.) So in the phrase, فِيهِمْ حُشْمَةٌ [ Among them is relationship ]. (TA.) -A3- See also حَشْمَةٌ.
حُشْمَةٌ - حشم1 lemmalane_010764
حِشْمَةٌ ذ Anger. (As, S, Mgh, Msb, TA.) ― -b2- And Shame, shyness, bashfulness, or pudency; (S, Msb, K;) and a shrinking (Lth, Mgh, K, TA) from one's brother in a place of eating, and in seeking, or requesting, a thing that one wants. (Lth, Mgh, TA.) It has been asserted, (Mgh, Msb, TA,) on the authority of As, (Msb, TA,) that it signifies only “anger:” (Mgh, Msb, TA:) but several authors have refuted this assertion, by showing that it occurs in trads. as meaning “shame.” (MF, TA.) ― -b3- Also The act of annoying a person sitting with one, and saying to him what he dislikes; and so ↓ حُشْمَةٌ. (K.)
حِشْمَةٌ - حشم1 lemmalane_010765
حُشَمَاآءُ ذ , in the CK حَشْمَاء: see حَشَمٌ.
حُشَمَاآءُ - حشم1 lemmalane_010766
حُشُومٌ ذ : see حَشَمٌ, last sentence but one. -A2- It is also an inf. n. of 1. (K.)
حُشُومٌ - حشم1 lemmalane_010767
حَشِيمٌ ذ , (S, K,) in some of the copies of the S حِشِّيمٌ, which is app. a mistake, (TA,) [thus I find it in one of my copies of the S,] i. q. ↓ مُحْتَشَمٌ; (S, K;) i. e. Regarded with reverence, veneration, respect, honour, awe, or fear; (TA;) applied to a man. (S.)
حَشِيمٌ - حشم1 lemmalane_010768
حَاشِمٌ ذ A man being, or becoming, fat, or in a good condition of body, after leanness. (TA.)
حَاشِمٌ - حشم1 lemmalane_010769
مَحْشُومٌ ذ Angered. (TA.) [But it is implied in the S that it signifies Confounded and stupified by shame; or ashamed and confounded or stupified, and remaining speechless and motionless. ] A poet says, لَعَمْرُكَ اـِنَّ قُرْصَ أَبِى خُبَيْبٍ بَطِىْءُ النُّضْجِ مَحْشُومُ الأَكِيلِ [ By thy life, verily the round cake of bread of Aboo-Khubeyb is slow in becoming thoroughly baked: the eater is angered, or confounded and stupified by shame, &c.]. (S, TA.)
مَحْشُومٌ - حشم1 lemmalane_010770
مُحْتَشَمٌ ذ : see حَشِيمٌ.
مُحْتَشَمٌ - حشم1 lemmalane_010771
اـِنَّهُ لَمُحْتَشِمٌ بِأَمْرِى ذ Verily he is grieved and disquieted (مُهْتَمٌّ) by my affair, or case. (AA, TA.)
اـِنَّهُ لَمُحْتَشِمٌ بِأَمْرِى - حشو1 lemmalane_010772
1 حَشَا ذ , (S, Mgh, Msb, TA,) aor. يَحْشُو, (Msb, TA,) inf. n. حَشْوٌ, (S, Mgh, Msb, K,) He filled, (K, TA,) or stuffed, (KL, PS,) a pillow, or cushion, [and a garment, (see حَشْوٌ, below,)] &c., (S, Mgh, * Msb, K,) with a thing, (K,) with cotton, (Msb, TA,) and the like. (TA.) [And He stuffed a lamb, or a fowl, and a vegetable, &c., with rice &c.] ― -b2- Hence, حَشَا الغَيْظَ, aor. and inf. n. as above, (tropical:) [ He stuffed wrath into a man's bosom: see an ex. in a verse cited in the first paragraph of art. حظل:] and حُشِىَ الرَّجُلُ غَيْظًا وَ كِبْرًا (tropical:) [ The man was stuffed with wrath and pride ], and حُشِىَ الرَّجُلُ بِالنَّفْسِ and حُشِىَ النَّفْسَ (assumed tropical:) [ The man was stuffed with pride, or self-magnification, or with disdain, or scorn ]. (TA.) ― -b3- [Hence also,] صِغَارُ الاـِبِلِ تَحْشُو الكِبَارَ (assumed tropical:) The young camels enter, or occupy the spaces, among the old ones. (TA.) ― -b4- [رَسَمَ كِتَابًا وَ لَمْ يَحْشُهُ, a phrase occurring in the 1st نَوْع of the Mz, means (assumed tropical:) He sketched out a book, and did not fill it up. ] ― -b5- حَشَاهُ [also signifies He foisted it into a thing. ― -b6- And] He hit, or hurt, his حَشًا [q. v., like حَشَأَهُ]. (K.) You say, حَشَاهُ سَهْمًا, inf. n. as above, He hit, or hurt, his حَشًا [ with an arrow ]. (TA.)
حَشَا - حشو1 lemmalane_010773
3 مَا أَجَلَّهُ وَ لَا حَاشَاهُ ذ He gave him not a جَلِيلَة [i. e. a she-camel that had brought forth once ] nor حَاشِيَة [i. e. small, or young, camels ]: (K:) or ↓ مَا أَجَلَّنِى وَ لَا أَحْشَانِى He gave me not a she-camel that had brought forth once nor gave he me a young, or small, camel. (S in art. جل.)
مَا أَجَلَّهُ وَ لَا حَاشَاهُ - حشو1 lemmalane_010774
4 أَحْشَوَ see 3.
أَحْشَوَ - حشو1 lemmalane_010775
5 تَحَشَّوَ see 8. ― -b2- تحشّى فِى بَنِى فُلَانٍ (assumed tropical:) He became received among the sons of such a one, and harboured, protected, or lodged, by them. (TA in art. حشى [but belonging to the present art.].)
تَحَشَّوَ - حشو1 lemmalane_010776
7 اـِنْحَشَوَ see 8. ― -b2- انحشى صَوْتٌ فِى صَوْتٍ [app. (assumed tropical:) A sound became blended in a sound ], and حَرْفٌ فِى حَرْفٍ [ a letter in a letter ]: mentioned by Az. (TA in art. حشى [but app. belonging to the present art.].)
اـِنْحَشَوَ - حشو1 lemmalane_010777
8 احتشى ذ It (a thing) became filled [or stuffed; as also ↓ انحشى]. (K.) And in like manner you say of a man, احتشى مِنَ الطَّعَامِ He became filled [or stuffed ] with food. (TA.) And اِحْتَشَتِ الرُّمَّانَةُ بِالحَبِّ The pomegranate became filled with the grains, or seeds. (TA.) ― -b2- اِحْتَشَتْ She (a مُسْتَحَاضَة) stuffed her vulva (نَفْسَهَا) with the [ rags termed ] مَفَارِم [in the CK, erroneously, مَقَارِم], (K, TA,) and the like: and in a similar sense احتشى is used as said of a man having the [disorder termed] اـِبْرِدَة. (TA.) And اِحْتَشَتْ بِالكُرْسُفِ (S, Mgh, TA) and الكُرْسُفَ (Mgh, TA) She (a حَائِض, S, Mgh) stuffed her vulva with cotton, (Mgh, TA,) to arrest the blood. (S.) ― -b3- اِحْتَشَتْ حَشِيَّةً and بِحَشِيَّةٍ She (a woman) wore a حَشِيَّة; (IAar, K;) as also ↓ تَحَشَّتْ [alone]. (Az, TA in art. حشى.) A poet says, لَا تَحْتَشِى اـِلَّا الصَّمِيمَ الصَّادِقَا [ She will not wear any stuffing but that which is genuine and true ]: meaning that she will not wear حَشَايَا because the largeness of her posteriors renders it needless for her to do so. (IAar, TA.)
احتشى - حشو1 lemmalane_010778
حِشَةٌ ذ , pl. حِشُونَ: see وَحْشٌ.
حِشَةٌ - حشو1 lemmalane_010779
حَشًا ذ The contents of the belly: (K:) or a bowel, or an intestine, into which the food passes from the stomach; syn. مِعًى: (Msb:) pl. أَحْشَاآءٌ: (Msb, K:) and ↓ حُشْوَةٌ and ↓ حِشْوَةٌ signify the bowels, or intestines; [like أَحْشَاآءٌ;] syn. أَمْعَاآءٌ: (Msb:) or these are called البَطْنِ ↓ حُشْوَةُ and ↓ حِشْوَتُهُ: (S, TA:) or حشوة signifies all that is in the belly except the fat; so accord. to Az and Esh-Sháfi'ee: or, accord. to As, the place of the food, comprising the أَحْشَاآء and the أَقْصَاب: (TA:) [see also مَحْشًى:] الحَشَا is the name of all the places of the food: (Zj in his “Khalk el-Insán:”) [see also, for other meanings, its dial. var. حَشًى, in art. حشى:] the word belongs to this art. and to art. حشى; the dual being حَشَوَانِ and حَشَيَانِ. (TA.) -A2- A side, (Msb, TA,) region, quarter, or tract. (Msb.) You say, أَنَا فِى حَشَا فُلَانٍ I am in the quarter and protection of such a one: pl. as above. (Har p. 61.) [See, again, حَشًى, in art. حشى.]
حَشًا - حشو1 lemmalane_010780
حَشْوٌ ذ , like the inf. n., (TA,) Stuffing; (PS;) [i. e.] what is put into a pillow, or cushion, &c.: (K, TA:) and [hence] cotton: and the seeds used for seasoning food, [and the rice &c., ] with which the belly of a lamb is stuffed: pl. ↓ مَحَاشٍ, deviating from rule. (TA.) ― -b2- (tropical:) The soul of a man. (K, TA.) ― -b3- (assumed tropical:) [ A parenthesis; ] a redundant part, or portion, of speech, or of a sentence, (K, TA,) upon which nothing is syntactically dependent. (TA. [See Har pp. 85 and 86.]) ― -b4- (assumed tropical:) [ A digression. ] ― -b5- (assumed tropical:) The portion of either hemistich of a verse that is comprised between the first and last foot. (KT, &c.) ― -b6- (assumed tropical:) Small, or young, camels, (S, K,) among which are no great, or old, ones; (S, TA;) as also ↓ حَاشِيَةٌ: (S, K:) so called because they enter, or occupy the spaces, among the latter; or because they go against the sides of the latter: (TA:) accord. to ISk, (S,) ↓ الحَاشِيَتَانِ signifies [ the camel termed ] اِبْنُ المَخَاضِ and [ that termed ] اِبْنُ اللَّبُونِ: (S, and K in art. حشى:) the pl. [of حَاشِيَةٌ] is ↓ حَوَاشٍ. (TA.) It is said in a trad. respecting the poorrate, أَمْوَالِهِمْ ↓ حُذْ مِنْ حَوَاشِى, i. e., accord. to IAth, (assumed tropical:) Take thou of the small, or young, of their camels; such as those termed ابن المخاض and ابن اللبون. (TA. [But see another explanation of this saying voce حَاشِيَةٌ in art. حشى.]) ― -b7- And حَشْوٌ and ↓ حَاشِيَةٌ signify also (assumed tropical:) The like of mankind; (S;) [i. e.] حَاشِيَةٌ signifies (tropical:) the lower or lowest, baser or basest, meaner or meanest, sort, or the rabble, or refuse, of mankind, or of the people; (TA in art. حشى, and Har p. 61;) as also حَشْوٌ [which is of frequent occurrence in this sense]; (KL;) and ↓ حِشْوَةٌ; (S, TA;) such as servants and the like. (Har ubi suprà, in explanation of حاشية. [See also this word in art. حشى.]) You say, ↓ جَاآءَ فُلَانٌ مَعَ حَاشِيَتِهِ (assumed tropical:) Such a one came with those who were in his quarter and protection: but this may be from حَشًا signifying “a region, quarter, or tract;” servants and followers being in the quarter and protection of their master. (Har ubi suprà.) And فُلَانٌ بَنِى فُلَانٍ ↓ مِنْ حِشْوَةِ (assumed tropical:) Such a one is of the lower or lowest, &c., of the sons of such a one. (S.) ― -b8- See also حُشْوَةٌ. -A2- Also A stuffed garment. (Mgh.)
حَشْوٌ - حشو1 lemmalane_010781
أَرْضٌ حَشَاةٌ ذ (tropical:) Black land, in which is no good. (K, TA.)
أَرْضٌ حَشَاةٌ - حشو1 lemmalane_010782
حُشْوَةٌ ذ and حِشْوَةٌ: for each, see حَشًا, in two places: ― -b2- and for the latter, see also حَشْوٌ, in two places. ― -b3- You say also, مَا أَكْثَرَ حُشْوَةَ أَرْضِهِ and حِشْوَةَ ارضه, i. e. ↓ حَشْوَهَا and دَغَلَهَا [app. meaning (tropical:) How many are the thickets, or the like, that obstruct the tracts of his land! ]. (Lh, K, TA.)
حُشْوَةٌ - حشو1 lemmalane_010783
حَشِىٌّ ذ Herbage that has become dry in its lower part, and rotten: (IAar, K:) or dry: (As, S, K:) like خَشِىٌّ [q. v.]. (S, TA.)
حَشِىٌّ - حشو1 lemmalane_010784
حَشِيَّةٌ ذ A stuffed bed: (K:) pl. حَشَايَا. (TA.) ['Antarah says that a saddle was to him what the حَشِيَّة, or stuffed bed, is to others: see EM p. 229.] ― -b2- Also, (K,) and ↓ مِحْشًى, (S, K,) A pillow, (K,) or the like, (S,) with which a woman makes her posteriors (S, K) or her body (K) to appear large: (S, K:) pl. of the former as above; (TA;) and of the latter مَحَاشٍ. (S, TA. [In the S, it is only said of the former that it is the sing. of حَشَايَا.]) ― -b3- [Also the former, The pad of a رَحْل (or camel's saddle): see مِرْبَطَةٌ.]
حَشِيَّةٌ - حشو1 lemmalane_010785
حَاشِيَةٌ ذ , and its dual and pl.: see حَشْوٌ, in six places. ― -b2- See also art. حشى.
حَاشِيَةٌ - حشو1 lemmalane_010786
مَحْشًى ذ The place of the food in the belly. (K.) [See also حَشًا, and مَحْشَاةٌ.]
مَحْشًى - حشو1 lemmalane_010787
مِحْشًى ذ : see حَشِيَّةٌ.
مِحْشًى - حشو1 lemmalane_010788
مَحْشَاةٌ ذ [The rectum; ] the lowest of the places of the food, (As, TA,) [i. e.] the portion of the intestines which is the lowest of the places of the food, (IAth, TA,) leading [ immediately ] to the place of egress; (As, TA;) in a beast, i. q. مَبْعَرٌ: (TA: [explained in the K in art. حش, to which it does not belong:]) pl. مَحَاشٍ. (IAth, TA.) Hence, اـِيَّاكُمْ وَ اـِتْيَانَ النِّسَاآءِ فِى مَحَاشِيهِنَّ فَاـِنَّ كُلَّ مَحْشَاةٍ حَرَامٌ. (TA.)
مَحْشَاةٌ - حشو1 lemmalane_010789
مِحْشَاةٌ ذ A coarse [ garment of the kind called ] كِسَاآء, (As, S, TA,) that abrades the skin: (TA:) pl. مَحَاشٍ. (As, S.) [But accord. to some, a garment of this kind is called مِحْشَأٌ or مِحْشَاآءٌ.]
مِحْشَاةٌ - حشو1 lemmalane_010790
[ مَحْشُوٌّ ذ and مَحْشِىٌّ Filled, or stuffed. .]
مَحْشُوٌّ - حشو1 lemmalane_010791
مَحَاشٍ ذ pl. of مِحْشًى, (S, TA,) and of مَحْشَاةٌ, (IAth, TA,) and of مِحْشَاةٌ, (As, S,) and irreg. pl. of حَشْوٌ, q. v. (TA.)
مَحَاشٍ - حشى1 lemmalane_010792
1 حَشِىَ ذ , [aor. يَحْشَى,] inf. n. حَشًى, He (a man walking quickly, and one speaking with sharpness, or hastiness, of temper, TA) breathed short, or unintermittedly; panted for breath; or was out of breath. (S, K, TA.) -A2- See also 3.
حَشِىَ - حشى1 lemmalane_010793
2 حشّى ذ , (TA,) inf. n. تَحْشِيَةٌ, (KL, TA,) He made a حَاشِيَة to a garment, or piece of cloth. (KL.) ― -b2- And [hence,] (assumed tropical:) He wrote a note or comment, or notes or comments, upon the margin, or margins, of a book: (KL, TA:) in this sense it is vulgar [or post-classical]. (TA.) -A2- [Also, app., He, or it, caused one to breathe short or unintermittedly, to pant for breath, or to be out of breath: see مُحَشِّيَةُ الكِلَابِ, below.]
حشّى - حشى1 lemmalane_010794
3 حاشاهُ مِنْهُمْ ذ , (IAmb, K, &c.,) inf. n. مُحَاشَاةٌ, (KL,) He set him aside as excluded from the description of them; [ excluded him from them; ] did not include him among them: (IAmb, TA:) from حَشًى meaning the “side” of a thing: (Az, TA;) he excepted him from them; as also ↓ تحشّاهُ. (Lh, K, TA.) You say, شَتَمْتُهُمْ وَ مَا حَاشَيْتُ مِنْهُمْ أَحَدًا and ↓ ما تَحَشَّيْتُ, i. e. [ I reviled them and ] I did not say [ of any one of them ] حَاشَى لِفُلَانٍ [ Far is such a one from being included among those of whom I speak! or from any cause of reproach!]; or I did not except, of them, any one. (Lh, TA. [The same saying is repeated in the TA, in the supplement to this art. of the K, but with the substitution of حشيت for حاشيت; perhaps by a mistake of the copyist: or it may be inferred from a statement of Fr and IAmb, which will be found below, that one also says ما ↓ حَشَيْتُ.]) And En-Nábighah [Edh-Dhubyánee] says, (Mbr, S.) وَ لَا أَرَى فَاعِلًا فِى النَّاسِ يُشْبِهُهُ وَ مَا أُحَاشِى مِنَ الأَقْوَامِ مِنْ أَحَدِ [ And I shall not see an actor among mankind resembling him; and I do not except, of the companies of men, any one ]: which shows حَاشِى to be a verb perfectly inflected. (Mbr, S, Mughnee.) And hence the trad. of the Prophet, قَال أُسَامَةُ أَحَبُّ النَّاسِ اـِلَىَّ مَا حَاشَى فَاطِمَةَ, i. e. [ He said, Usámeh is the most beloved of men to me: ] he did not except Fátimeh: ما being here a negative; not, as Ibn-Málik imagines, supposing this clause to be of the words of the Prophet, the ما which, with a verb following it, conveys the meaning of an inf. n. (Mughnee.) ― -b2- حَاشَى also denotes exception as a particle, or as a verb (S, Mughnee) having but one tense and no inf. n., (Mughnee,) according as it governs a gen. or an accus. case. (S.) You say, زَيْدٍ ↓ ضَرَبْتُهُمْ حَاشَى [ I beat them, except Zeyd ], using it as a particle; and ضربتهم حاشى زَيْدًا, using it as a verb. (S, I 'Ak * p. 169.) And sometimes one says, قَامَ القَوْمُ مَا حَاشَى زَيْدًا [ The party stood, except Zeyd ]; (Mughnee, I' Ak p. 169;) like مَا خَلَا; though Ibn-Málik [like Sb] disallows it: (I' Ak:) this being shown to be allowable by the saying of the poet, رَأَيْتُ النَّاسَ مَا حَاشَى قُرَيْشًا فَاـِنَّا نَحْنُ أَفْضَلُهُمْ فَعَالَا [ I have seen mankind, except Kureysh, that we are the most excellent of them in conduct ]. (Mughnee, I' Ak p. 170.) The agent of حاشى [used as a verb having but one tense and no inf. n.] is a pronoun implied, relating to the inf. n. of the preceding verb, or to its act. part. n., or to a portion of what is meant by the [preceding] general noun: so that when one says, قَامَ القَوْمُ حَاشَى زَيْدًا, the meaning is, [ The party stood, but] their standing, or the stander of them, or a portion of them, was apart from Zeyd. (Mughnee.) [In the K, its use as a verb of this kind is not mentioned; but it is there said to govern the gen. case, like حَتَّى.] ― -b3- It also denotes remoteness from imperfection or the like, or freedom therefrom; as in the phrase للّٰهِ ↓ حَاشَى [ I ascribe unto God remoteness from every imperfection or the like, or freedom therefrom; generally implying wonder or admiration, so that it may be rendered, how far, or how free, is God from every imperfection! ]: (Mughnee:) or this phrase means مَعَاذَ ا@للّٰهِ [ I seek protection by God; or, as often used by late writers, and in the present day, God forbid! ]; as also للّٰهِ ↓ حَاشَ; (S, K;) the former being the original expression: (S:) it occurs, read in both these ways, in the Kur xii. 31 and 51; where it implies wonder at the power of God as manifested in the creation of such a person as Joseph. (Ksh, Bd.) Mbr and IJ and the Koofees hold that it is a verb; and that, in the [latter] verse the meaning is, Joseph hath kept aloof from disobedience for the sake of God; but such an interpretation as this is not suitable in the case of [the former verse,] حَاشَ للّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًا: the truth is, that it is a noun, syn. with التَنْزِيه or البَرَاآءَة, [accord. to different copies of the Mughnee, meaning تَنْزِيهًا or بَرَاآءَةً,] as is shown by another reading, للّٰهِ ↓ حَاشًا, with tenween, like بَرَاآءَةً للّٰهِ; and by the reading of Ibn-Mes'ood, ا@للّٰهِ ↓ حَاشَ, like مَعَاذَ ا@للّٰهِ: some assert that it is a verbal noun, meaning أَتَبَرَّأُ [ I assert myself to be free, or clear, to God], or تَبَرَّأْتُ [ I have asserted myself &c.]; but its being decl. in some dials. contradicts this. (Mughnee.) One says also, ↓ حَاشَاكَ and لَكَ ↓ حَاشَى [ Far art thou from being included among those of whom I speak! or from any cause of reproach! or the like]; both meaning the same. (S, K.) And some of the Arabs say ↓ حَشَى, (Fr, IAmb, TA,) dropping the ا (IAmb, TA.) ― -b4- Sb says, (S, Mughnee,) with most of the Basrees, (Mughnee,) that it is only a particle governing the gen. case, (S, Mughnee,) syn. with اـِلَّا; (Mughnee;) because, if it were a verb, it would be allowable to make it a connective to مَا, like خَلَا; and this he asserts to be not allowable. (S.) Mbr says that it is sometimes a verb; as is shown by the verse of En-Nábighah cited above; and by the saying حَاشَى لِزَيْدٍ, because a particle cannot be made to precede immediately another particle; and because it suffers elision, as in the phrase حَاشَ لِزَيْدٍ, seeing that elision takes place in nouns and verbs only, exclusively of particles: (S, Mughnee *:) and IJ and the Koofees say the like: but Mbr also holds, in common with El-Jarmee and El-Mázinee and Zj and Akh and AZ and Fr and Aboo-'Amr EshSheybánee, that it is often a particle governing the gen. case, and seldom a trans. verb having but one tense and no inf. n., because syn. with اـِلَّا. (Mughnee.) -A2- See also 5, in two places.
حاشاهُ مِنْهُمْ - حشى1 lemmalane_010795
5 تحشّى ذ [ He went aside, apart, or aloof, or he removed, withdrew, or retired to a distance, ] is from الحَاشِيَةُ; like تَنَحَّى from النَّاحِيَةُ: (TA:) and [↓ تحاشى has a similar meaning:] you say, تَحَاشَيْتُ مِنْ كَذَا I kept aloof from, shunned, or removed myself far from, such a thing; from الحَشَا [or الحَشَى] meaning النَّاحِيَةُ. (Har p. 194.) ― -b2- And تحشّى مِنْهُ; (IAar, K;) and مِنْهُ ↓ حاشى, (Har p. 294,) inf. n. مُحَاشَاةٌ; (KL;) He abstained, or refrained, (IAar, K, KL, Har,) from him, (IAar, K, Har,) or it, (IAar, KL,) through disdain and pride; or he disdained, or scorned, or was ashamed of, him, or it. (IAar, K, Har.) ― -b3- And لَا يَتَحَشَّى, (El-Báhilee, TA,) and لا ↓ يُحَاشِى, (Har p. 294,) He will not care, mind, heed, or regard. (El-Báhilee, Har, TA.) -A2- See also 3, in two places, first and second sentences.
تحشّى - حشى1 lemmalane_010796
6 تَحَاْشَىَ see 5.
تَحَاْشَىَ - حشى1 lemmalane_010797
حَشَى ذ , for حَاشَى: see 3.
حَشَى - حشى1 lemmalane_010798
حَشًى ذ , [in some copies of the S written with a final ا (see حَشًا in art. حشو,)] The contents of the ribs; or what the ribs enclose: (S:) or the contents of the belly, below the حِجَاب [or diaphragm ], consisting of the liver and the spleen and the كَرِش [or stomach, properly that of a ruminant, but also applied to that of a man,] and what succeeds to this: or the portion between the shortest rib, which is in the extremity of the side, and the hip, or haunch: or the exterior of the belly: (K: [in the CK, او ظاهِرِ البَطْنِ is erroneously put for او ظاهِرُ البَطْنِ:]) and, accord. to the copies of the K, the حِضْن: [in the CK, والحِضْنِ:] but correctly, the خَضْر [or waist ]: (TA:) the dual is حَشَيَانِ, (Az, TA,) and the dual of حَشًا is حَشَوَانِ: (TA in art. حشو:) and the pl. [of both these sings.] is أَحْشَاآءٌ [generally meaning the bowels, or intestines ]. (S, TA.) [It is often used as meaning The belly: and the waist. ] You say رَجُلٌ خَمِيصُ الحَشَى A man lank in the belly. (S and K in art. خمص.) And هُوَ لَطِيفُ الحَشَى He is slender in the waist: and of a woman, هِىَ ضَامِرَةُ الحَشَى: and of women, هُنَّ ضَوَامِرُ الأَحْشَاآءِ. (TA.) ― -b2- A side, quarter, region, or tract: (S, K:) a vicinage, or neighbourhood: shelter, or protection. (Z, K, * TA.) You say, أَنَا فِى حَشَاهُ I am in his quarter, vicinage, or protection: (Z, K:) [see also حَشًا, in art. حشو:] and ↓ هٰؤُلَاآءِ حَاشِيَتَهُ These are in his quarter, or vicinage, and shadow, or protection. (TA.) -A2- Also inf. n. of حَشِىَ [q. v.]. (S, * K.)
حَشًى - حشى1 lemmalane_010799
حَشٍ ذ A man having a complaint of his حَشًى [q. v.]. (Az, TA.) ― -b2- Also, and ↓ حَشْيَانُ, Breathing short, or unintermittedly; panting for breath; or out of breath; (S, K, TA;) applied to a man; S;) in walking quickly, and in speaking with sharpness, or hastiness, of temper: (TA:) fem. [of the former] حَشِيَةٌ and [of the latter] حَشْيَا, (K,) of the measure فَعْلَى. (TA.)
حَشٍ - حشى1 lemmalane_010800
حَشْيَانُ ذ : see what next precedes.
حَشْيَانُ - حشى1 lemmalane_010801
حَاشَ للّٰهِ ذ and حَاشًا للّٰهِ and حَاشَ ا@للّٰهِ: see 3.
حَاشَ للّٰهِ - حشى1 lemmalane_010802
حَاشَى ذ as a particle, and as a noun; as in حَاشَى زَيْدٍ and للّٰهِ, and حَاشَاكَ and حَاشَى لَكَ: see 3, in four places.
حَاشَى - حشى1 lemmalane_010803
حَاشِيَةٌ ذ [The selvage, or selvedge, i. e.] the side, (Mgh, Msb, TA,) or each of the two sides that have no unwoven extremity, (M, TA,) or each of the two long sides that have at their two ends the unwoven threads, (T, TA,) of a garment, or piece of cloth: (S, T, M, Mgh, Msb, K:) and in like manner, of other things; (K, TA;) as, for instance, (assumed tropical:) the side of a tract of herbage, and of the mirage; and (assumed tropical:) the extremity of the مَقَام [app. meaning مَقَام اـِبْرٰهِيم in the Temple of Mekkeh]: (TA:) pl. حَوَاشٍ. (S, Mgh, Msb.) ― -b2- (assumed tropical:) The margin of a book or writing. (TA.) ― -b3- (tropical:) A writing, or writings, upon the margin [or margins ] of a book: (TA:) [i. e. a marginal note, or marginal notes; an annotation, or a comment, scholium, or gloss: and hence, a series of annotations, comments, scholia, or glosses; a commentary on particular words and passages of a book; distinguished from a شَرْح, which is an exposition, explanation, or interpretation, in the form of a running commentary, comprising the entire text of the work which it expounds.] ― -b4- (assumed tropical:) An indefinite portion of property, or of cattle: (Msb:) [or a portion from the side; not selected: for, accord. to some,] the saying, خُذْ مِنْ حَوَاشِى أَمْوَالِهِمْ means (assumed tropical:) Take thou from the sides of their collections of cattle, [for the poor-rate,] without choosing [the best]: this meaning being from حَاشِيَة as used in relation to a garment, or piece of cloth, meaning the "side." (Mgh. [But see another explanation of this saying voce حَشْوٌ.]) ― -b5- حَاشِيَةٌ النَّسَبِ (assumed tropical:) The collateral relation or relations; such as the paternal uncle, and his son: as though from حاشية as meaning the “ side. ” of a garment, or piece of cloth. (Msb.) ― -b6- حَاشِيَةُ رَجُلٍ (assumed tropical:) A man's family and dependents, (K, TA,) who are under his protection. (TA.) ― -b7- See also حَاشِيَةٌ and its dual and pl. voce حَشْوٌ, in six places. ― -b8- And see حَشًى (in the present art.), last sentence but one. ― -b9- رَجُلٌ رَقِيقٌ الحَوَاشِى (assumed tropical:) A man gentle, gracious, or courteous, to his associates. (TA.) ― -b10- عَيْشٌ رَقِيقُ الحَوَاشِى (assumed tropical:) A plentiful, easy, life. (S, TA.) ― -b11- جَمْعٌ كَثِيفُ الحَوَاشِى (assumed tropical:) A congregated body crowding close together, side against side. (Har p. 294.)
حَاشِيَةٌ - حشى1 lemmalane_010804
مُحَشِّيَةُ الكِلَابِ ذ [ She that causes the dogs to pant for breath; ] applied to the hare; meaning that the dogs run after her until they are out of breath. (ISk, S. [In one copy of the S, erroneously, مَحْشِيَّة.])
مُحَشِّيَةُ الكِلَابِ - حص1 lemmalane_010805
1 حَصَّهُ حص حصه حصة , aor. حَصُ3َ , (TA,) inf. n. حَصٌّ, (A, K,) He, or it, shaved it off; namely, hair. (A, K, TA.) You say also, حَصَّتِ البّيْضَةُ رَأْسَهُ (S, A) [ The helmet rubbed off his hair: or] rendered his hair scanty. (S.) ― -b2- He cut off from it, either with the مَشَارَة, [a word for which I do not find any apposite meaning, and which is perhaps a mistranscription,] or with the shears: (Er-Rághib, as quoted in the TA:) whence, accord. to some, the word حِصَّةٌ. (TA.) ― -b3- حَصُّوا بَيْنَهُمْ رَحِمًا (tropical:) They cut, or severed, a tie of relationship between them. (TA.) ― -b4- جَاآءَتْ سَنَةٌ فَحَصَّتْ كُلَّ شَىْءٍ (tropical:) [ There came a dearth, or drought, or a year of drought, and ] it did away with, or consumed, or destroyed, everything. (TA, from a trad.) ― -b5- حَصَّ الجَلِيدُ النَّبْتَ (assumed tropical:) The hoar-frost, or rime, nipped, shrunk, shrivelled, or blasted, (lit. burned, أَحْرَقَ, q. v.,) the plant, or plants, or herbage: (AHn:) a dial. var. of حَسَّ, q. v. (TA.) -A2- حَصَّ, quasi-pass. of حَصَّهُ in the first of the senses explained above: see 7, in two places. -A3- حَصَّنِى مِنَ المَالِ كَذَا, (A, Mgh, * Msb, K, *) aor. حَصُ3َ , (A, Mgh, Msb,) Such a thing became my portion of the property: (A, * K:) or came to me, and became my portion: (Mgh:) or came to me as my portion. (Msb.) -A4- حَصَّ, aor. حَصُ3َ , [contr. to rule, by which it should be حَصِ3َ , the verb being intrans., unless the sec. pers. pret. be حَصُصْتَ,] inf. n. حَصٌّ, (S, TA,) with which حُصَاصٌ, q. v., is syn., (S, &c.,) He ran vehemently and quickly: (S, TA:) and ↓ حَصْحَصَ, (TA,) inf. n. حَصْحَصَةٌ, (S, K,) he was quick (S, K, TA) in going, (TA,) and in journeying or pace. (S, TA.) -A5- حَصَّ is also syn. with ↓ حَصْحَصَ in all its meanings; like كَبَّ and كَبْكَبَ, and كَفَّ and كَفْكَفَ. (Er-Rághib.)
حَصَّهُ - حص1 lemmalane_010806
2 حَصَّ3َ see R. Q. 1, in two places.
حَصَّ3َ