Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 215 of 962
- حشب1 lemmalane_010707
8 احتشبوا ذ They collected themselves together; congregated. (El-Muarrij, K.)
احتشبوا - حشب1 lemmalane_010708
حِشْبٌ ذ : see what next follows.
حِشْبٌ - حشب1 lemmalane_010709
حَشِيبٌ ذ A thick, coarse, or rough, garment or piece of cloth; (Aboo- Semeyda' El-Aarábee, K;) as also حِشِيبٌ and ↓ حِشْبٌ. (TA.) -A2- See also حَوْشَبٌ.
حَشِيبٌ - حشب1 lemmalane_010710
حشيبى ذ : see what next follows.
حشيبى - حشب1 lemmalane_010711
حَوْشَبٌ ذ The fetlock-joint (مَوْصِلُ الوَظِيفِ) in the pastern (رُسْغ) of a beast: (S, K:) or, (K,) as also ↓ حشيب and ↓ حشيبى, (so in the TA,) a bone in the inside of the hoof, between the tendons (عَصَب) and the وَظِيف [or shank; app. the lower pastern-bone ]: (K:) or the contents (حَشْو) of the hoof: (AA, TA:) or a small bone, like a سُلَامَى [or finger-bone, a description aptly applying to either of the pastern-bones, the upper of which seems to be here meant], at the extremity of the وَظِيف, between the head thereof and the place where the hoof is set on, (As, S, K,) entering into the جُبَّة: (As, S: [see this last word (جبّة), to which various significations are assigned; here said in the TA to be that which contains the حوشب and دَخِيس (both of which words seem to be syn.), between, or amid, the flesh and the tendons:]) or the bone of the رُسْغ [or pastern ]: (T, K:) or a name applied to each of the two bones of the pastern (رسغ) of a horse. (TA.) -A2- Lean, and lank in the belly. (K.) ― -b2- And Bigbellied: or big in the sides: (TA:) or swollen, or inflated, in the sides: (S, K:) or swollen in the belly, and short: (Skr p. 57: [see an ex. in a verse cited voce مُجْرٍ in art. جرو:]) bearing two contr. significations: (K:) fem. with ة: (TA:) pl. حَوَاشِبُ. (Skr, S.) -A3- The male hare: (K, * TA:) and [so in the K; but accord. to the TA, “ or ”] the calf. (K.) Also, accord. to the K, the “ male fox: ” but this is a mistake, occasioned by the occurrence of the words حَوْشَب and قَعْنَب together in a verse: the latter of these two signifies the “ male fox. ” (TA.) -A4- A company of men; as also ↓ حَوْشَبَةٌ: (El-Muarrij, K: *) a large number of men collected together. (TA.)
حَوْشَبٌ - حشب1 lemmalane_010712
حَوْشَبَةٌ ذ : see what next precedes.
حَوْشَبَةٌ - حشد1 lemmalane_010713
1 حَشَدَ ذ , aor. حَشُدَ (A, Msb, K) and حَشِدَ , (Msb, K,) inf. n. حَشْدٌ, (A, Msb, K,) He collected together (A, Msb, K) people, or a company of men. (A, Msb.) ― -b2- [Hence,] بِتُّ فِى لَيْلَةٍ تَحْشُدُ عَلَىَّ الهُمُومَ (tropical:) [ I passed a night that brought anxieties crowding together upon me ]. (A, TA.) -A2- حَشَدُوا, (S, A, Msb,) aor. حَشِدَ , inf. n. حَشْدٌ, (S,) or حُشُودٌ; (A;) and ↓ احتشدوا, and ↓ تحشّدوا; (S, A;) They collected themselves together, or assembled, (S, A, Msb,) and came round about (حَفُّوا [but see what follows]) aiding one another: (A:) or حَشَدُوا signifies they were prompt, or active, [instead of حَفُّوا, in the K, I read خَفُّوا, as in the L,] in aiding one another: or they complied quickly, when called, or summoned: (L, K:) the verb is thus generally used in relation to a collective number: seldom in relation to one: (L:) or they collected themselves together, or assembled, for one thing or affair; as also ↓ احشدوا, and ↓ احتشدوا, and ↓ تحاشدوا. (L, K.) And حشدوا عَلَيْهِ, (L,) and عَلَيْهِ ↓ تحاشدوا, They collected themselves together, aiding one another against him. (A.) And القَوْمُ لِفُلَانٍ ↓ احتشد The people, or party, collected themselves together to such a one, and prepared, equipped, or furnished, themselves [for action]. (TA.) ― -b2- حَشَدُوا لَهُ They combined for him, [or on his account, ] and took pains, or exerted themselves, in treating him with courtesy and honour; and so حَفَلُوا لَهُ. (Fr, L.) And They showed honour, and gave a hospitable entertainment, to him; namely, a guest. (L.)
حَشَدَ - حشد1 lemmalane_010714
4 أَحْشَدَ see 1.
أَحْشَدَ - حشد1 lemmalane_010715
5 تَحَشَّدَ see 1.
تَحَشَّدَ - حشد1 lemmalane_010716
6 تَحَاْشَدَ see 1, in two places.
تَحَاْشَدَ - حشد1 lemmalane_010717
8 اـِحْتَشَدَ see 1, in three places. ― -b2- احتشد لَهُ فِى كَذَا He prepared himself for him [ in such a case, or in such an affair ]. (A.) ― -b3- احتشد فِى الضِّيَافَةِ and لِلضِّيَافَةِ He strove, laboured, or exerted himself, in, and for, the entertainment of a guest or guests. (A.)
اـِحْتَشَدَ - حشد1 lemmalane_010718
حَشْدٌ ذ , (S, K,) originally an inf. n., (S,) and ↓ حَشَدٌ, (K,) An assembly, or a collected or congregated body or party, (S, K,) of men. (S.)
حَشْدٌ - حشد1 lemmalane_010719
حَشَدٌ ذ : see what next precedes.
حَشَدٌ - حشد1 lemmalane_010720
حَشِدٌ ذ One who does not leave [ unemployed ] any endeavour or aid or property that he possesses; as also ↓ مُحْتَشِدٌ; (L, K;) and ↓ حَاشِدٌ, pl. حُشُدٌ. (L.) ― -b2- وَادٍ حشِدٌ A valley similar to land such as is termed حَشَادٌ: (K:) a valley which a small and an inconsiderable quantity of water causes to flow. (TA.)
حَشِدٌ - حشد1 lemmalane_010721
أَرْضٌ حَشَادٌ ذ Land that does not flow with water save in consequence of much rain: (S:) or in consequence of [ lasting, or continuous, rain, such as is termed ] دِيمَة: (K:) or that flows with water in consequence of the least rain; (ISk, M, K;) as also زَهَادٌ and شَحَاحٌ and نَزِلَةٌ: (ISk:) or such as is the quickest to flow with water: (AA in a marginal note in a copy of the S:) or حَشَادٌ signifies a water-course of which the ground is hard, quickly flowing with water, having many minor water-courses (شِعَاب) pouring into its bed and uniting one with another. (ISh.)
أَرْضٌ حَشَادٌ - حشد1 lemmalane_010722
حَاشِدٌ ذ [A people collecting themselves together, or assembling, &c. (see 1)]: pl. حُشَّدٌ, occurring in a trad., followed by وُفَّدٌ. (L.) ― -b2- جَاآءَ فُلَانٌ حَافِلًا حَاشِدًا and ↓ مُحْتَفِلًا مُحْتَشِدًا Such a one came [ full of energy, ] prepared, furnished, equipped, or accoutred. (S.) See also حَشِدٌ.
حَاشِدٌ - حشد1 lemmalane_010723
مَحْشُودٌ ذ A man with whom is an assembly, or a collected body, or party, of men: (L:) or one to whom others collect themselves together; who is served, or waited on: (A:) or obeyed by others, (S, K,) among his people, (TA,) and whom they are prompt [instead of يَحِفُّونَ, in most of the copies of the K, I read يَخِفُّونَ, as in others and in the S,] to serve, (S, K,) and to whom they collect themselves together. (TA.)
مَحْشُودٌ - حشد1 lemmalane_010724
مَحَاشِدُ ذ Places where people are collected to go forth: or it is a pl. of حَشْدٌ, contr. to rule, like مَشَابِهُ [pl. of شَبَهٌ] and مَلامِحُ [pl. of لَمْحَةٌ]. (L from a trad.) [See مَخَاطِبُ.]
مَحَاشِدُ - حشد1 lemmalane_010725
مُحْتَشِدٌ ذ : see حَشِدٌ, and حَاشِدٌ.
مُحْتَشِدٌ - حشر1 lemmalane_010726
1 حَشَرَ ذ , aor. حَشُرَ and حَشِرَ , (S, Msb, K,) the former of which aors. is found in the seven readings of the Kur, (Msb,) inf. n. حَشْرٌ, (S, Msb, K,) He congregated, or collected together, (S, Msb, K,) men: (S, Msb:) or he congregated them, or collected them together, and drove them: (Msb, TA:) he made them to go forth, collected together, from one place to another: (Bd in lix. 2:) he, or it, compelled them to emigrate: (K, * TA: [in the CK الخَلَاآءُ is put by mistake for الجَلَاءُ, the explanation of the inf. n.:]) and [simply] he drove towards a place or quarter. (TA.) Hence يَوْمُ الحَشْرِ (tropical:) [ The day of congregation, &c.; meaning] the day of resurrection: (S, * TA:) [see also مَحْشِرٌ:] and سُورَةُ الحَشْرِ (tropical:) [ The Chapter of the Compulsion to emigration; which is the fifty-ninth chapter of the Kur-an]. (TA.) It is said by most of the expositors of the Kur that the wild animals and other beasts, and even the flies, will be collected together (تُحْشَرُ) for retaliation; and they cite a trad. on this subject. (TA.) So in the Kur [lxxxi. 5], وَ اـِذَا الوُحُوشُ حُشِرَتْ And when the wild animals shall be collected together, (Bd, Jel,) from every quarter, (Bd,) after resurrection; (Jel;) or raised to life, (Bd,) for the purpose of their retaliating, one upon another; after which they shall return to dust: (Bd, Jel:) or the meaning is, shall die, (Az, S,) in the present world; accord. to some: (Az:) and thus says 'Ikrimeh, (S, TA,) on the authority of I'Ab, (TA,) as is related by Sa'eed Ibn-Masrook: (S, TA:) but accord. to some, the two meanings are nearly the same; for each denotes collection. (TA.) حَشْرٌ also signifies The going forth with a people fleeing or hastening or dispersing themselves in war; when used absolutely. (TA.) ― -b2- حَشَرَتْهُمُ السَّنَةُ, aor. حَشُرَ and حَشِرَ (Lth,) inf. n. حَشْرٌ, (K,) (tropical:) The year of dearth destroyed their camels and other quadrupeds; because it causes the owners to collect themselves from the various quarters to the cities or towns: (Lth:) or it caused them to go down to the cities or towns: (A:) or it distressed them; app., because of their collecting themselves together from the desert to the places of settled abodes: (Abu-t- Teiyib:) and حَشَرَتِ السَّنَةُ مَالَ فُلَانٍ The year of dearth destroyed the camels &c. of such a one. (S, K. *) -A2- حَشَرَهُ, (S, A,) inf. n. حَشْرٌ, (S, K,) (tropical:) He made it (a spear-head, S, A) thin, or slender: (S, A, K:) he made it (a spear-head, and a knife,) sharp, or pointed, and thin, or slender: (TA:) he made it small, and thin, or slender: (Th:) he pared it; namely, a stick: (TA:) he pared it, and made it sharp, or pointed. (S.)
حَشَرَ - حشر1 lemmalane_010727
7 انحشروا ذ They (people) became collected together from the desert to the places of settled abodes. (Abu-t-Teiyib.)
انحشروا - حشر1 lemmalane_010728
حَشْرٌ ذ (tropical:) Anything thin, or slender, or elegant. (TA.) You say أُذُنُ حَشْرٌ (tropical:) A thin, or an elegant, ear; (Lth, ISk, S, A, K;) as though it were pared, (Lth, S,) and made sharp: (S:) or small, elegant, and round: (Lth:) or thin at the end: (Th:) or sharp-pointed: (TA:) and the epithet is the same for the dual also and the pl.: (K:) [J says that] it does not admit the dual form nor the pl., because it is originally an inf. n., and the expression above mentioned is like مَاآءٌ غَوْرٌ and مَاآءٌ سَكْبٌ: but اذن حَشْرَةٌ is sometimes said: (S:) and the pl. حُشُورٌ occurs in a verse of Umeiyeh Ibn-Abee-'Áïdh: (TA:) and you also say اذن ↓ مَحْشُورَةٌ. (TA.) حَشْرٌ is also applied in the same sense as an epithet to other things. (S) You say قُذَّةٌ حَشْرٌ (tropical:) A thin, or an elegant, feather of an arrow; (Lth, S, A, K;) as though it were pared: (Lth:) or sharp-pointed. (TA.) Also سِنَانٌ حَشْرٌ (tropical:) A thin, or slender, spear-head: (S, K:) or sharp, or sharp-pointed: and سِكِّينٌ حَشْرٌ in like manner: and حَرْبَةٌ حَشْرَةٌ: (TA:) and سَهْمٌ حَشْرٌ, and سِهَامٌ حُشْرٌ: like جَوْنٌ and جُونٌ, and وَرْدٌ and وُرْدٌ: (Akh, S:) or سَهْمٌ حَشْرٌ signifies an arrow having straight, or even, feathers; and so ↓ سهم مَحْشُورٌ; and ↓ حَشِرٌ, of the same measure as كَتِفٌ, an arrow having good feathers attached to it. (TA.) You also say بَعِيرٌ حَشْرُ الأُذُنِ (tropical:) A camel having a thin, or an elegant, ear. (TA.)
حَشْرٌ - حشر1 lemmalane_010729
حَشِرٌ ذ : see حَشْرٌ.
حَشِرٌ - حشر1 lemmalane_010730
حَشَرَةٌ ذ and حَشَرَاتٌ, (K,) each being a coll. n. without a sing.; (TA;) or the former is sing. of the latter; (S, Msb;) Any small animals that creep or walk upon the earth; (S, Mgh, Msb, K;) as jerboas and hedgehogs and lizards of the kind called ضَبّ and the like: (TA:) or the former, (Msb,) or latter, (Mgh,) is applied to rats or mice, and jerboas, and lizards of the kind above mentioned, (Mgh, Msb,) colleted together: (Msb:) or any venomous or noxious reptiles or the like, such as scorpions and serpents; syn. هَوَامُّ; (As, K;) as also أَحْرَاشٌ and أَحْنَاشٌ. (As.) ― -b2- Also the former, Whatever is captured, snared, entrapped, hunted, or chased, of wild animals or the like, birds, and fish, &c.; (K;) whether small or great: (TA:) or the great thereof: or what is eaten thereof: (K:) thus in all the copies of the K; but the pronoun [in the latter case] does not refer to the animals &c. above mentioned: it is expressly said in the T and M that the word signifies whatever is eaten of herbs, or leguminous plants, of the earth, such as the دُعَاع and فَثّ. (TA.)
حَشَرَةٌ - حشر1 lemmalane_010731
حَاشِرٌ ذ One who congregates, or collects together, people. (TA.) With the article ال, applied to Mohammad; (S, K;) because he collects people after him (S, IAth) and to his religion. (IAth.) ― -b2- A collector of spoils: (El-Hulwánee, Mgh:) and [its pl.] حُشَّارٌ signifies collectors of the tithes and poll-tax. (TA.)
حَاشِرٌ - حشر1 lemmalane_010732
مَحْشِرٌ ذ (S, K) and مَحْشَرٌ (K) A place of congregation: (S, K:) a term used when people are collected together to a town or country, and to an encampment, and the like. (TA.) Hence, يَوْمُ المَحْشِرِ [ The day of the place of congregation; meaning the day of judgment]. (TA.)
مَحْشِرٌ - حشر1 lemmalane_010733
مَحْشُورٌ ذ ; and its fem., with ة: see حَشْرٌ.
مَحْشُورٌ - حشرج1 lemmalane_010734
Q. 1 حَشْرَجَ ذ , (TA,) inf. n. حَشْرَجَةٌ, (S, K, TA,) He rattled in the throat, in dying: he made his breath, or spirit, (نَفَسَهُ, or نَفْسَهُ, accord. to different copies of the S and K,) to reciprocate: (S, K:) said also of the chest: or he made the sound of his breath to reciprocate in his throat, or fauces, without uttering it with his tongue. (TA.) Also said of an ass, He made his voice to reciprocate in his throat: (S, K, TA:) or uttered his voice from his chest. (TA.)
حَشْرَجَ - حشرج1 lemmalane_010735
حَشْرَجٌ ذ Water that is beneath the ground, unperceived, in the wide water-channels that contain small pebbles, and which, when one has dug to the depth of a cubit, gushes forth abundantly: waters of this description are called by the Arabs أَحْسَاآءٌ [pl. of حِسْىٌ] and كِرَارٌ [pl. of كَرٌّ] and حَشَارِجُ: and sweet water, of the water of a حِسْى: (Az, TA:) or water that runs, clear and shallow, over pebbles, or over small pebbles: (TA:) what is termed حِسْىٌ, among pebbles: (ISk, S, K:) or what is termed حِسْىٌ, having pebbles in it: (K accord. to the TA:) or what resembles that which is termed حِسْىٌ, in which waters collect: or a small, or round, hollow, or cavity, in a mountain, in which water becomes clear, (Az, K, TA,) after collecting: (Az, TA:) or water in a small, or round, hollow, or cavity, in a mountain. (A.) ― -b2- Soft foraminous stones (كَذَّان) of the ground: n. un. with ة. (K.) ― -b3- A small, (A, TA,) or thin, (K,) and clean, (TA,) كُوز [or mug ], (A, K, TA,) in which water is cooled, (A,) of the manufacture of El-Heereh. (K.) ― -b4- The cocoanut. (Kr, TA.)
حَشْرَجٌ - حشرج1 lemmalane_010736
حَشْرَجَةٌ ذ inf. n. of حَشْرَجَ [q. v.]. ― -b2- [The rattles; ] the voice of a sick person reciprocated in the throat, or fauces. (A.)
حَشْرَجَةٌ - حشف1 lemmalane_010737
1 حَشَفَ ذ , said of a she-camel's dug, Its milk became drawn up or withdrawn or withheld, or it went away, from it. (IDrd, L, TA. [See also 4 and 10.])
حَشَفَ - حشف1 lemmalane_010738
2 حشّف عَيْنَهُ ذ , inf. n. تَحْشِيفٌ, He (a man, TA) contracted his eyelids, and looked through the interstices of their lashes. (IDrd, K.)
حشّف عَيْنَهُ - حشف1 lemmalane_010739
4 احشف ذ , said of a she-camel's udder, It became contracted, and like an old worn-out water-skin or milk-skin. (TA. [See also 1 and 10.]) ― -b2- احشفت النَّخْلَةُ The palm-tree bore dates such as are termed حَشَف. (S, Mgh, Msb.)
احشف - حشف1 lemmalane_010740
5 تحشّف ذ He wore old and worn-out clothing, (O, L, KL, TA,) such as is termed حَشِيف: (O, L, TA:) in the copies of the K, erroneously, ↓ استحشف. (TA.)
تحشّف - حشف1 lemmalane_010741
10 استحشف ذ , said of an udder, (Jm, K,) It became contracted: (Jm:) or became dried up and contracted. (K. [See also 1 and 4.]) And استحشفت الأُذُنُ The ear became dried up (Mgh, Msb, K) and contracted. (K.) And استحشف الأَنْفُ The cartilage of the nose became dried up from want of natural motion. (Msb.) ― -b2- See also 5.
استحشف - حشف1 lemmalane_010742
حَشْفٌ ذ Dry bread. (K.)
حَشْفٌ - حشف1 lemmalane_010743
حَشَفٌ ذ The worst kind of dates; (S, Mgh, Msb, K;) that dry up without ripening, so that they have no flesh: (Msb:) or dates without firmness, having no stones; (K;) like شِيص: (TA:) or dry, or tough, bad dates; (K;) for when they dry up, they become hard and bad, without taste and without sweetness: (TA:) or of which the lower portion has become bad and rotten, while in its place: (IAar, TA in art. خشو:) n. un. with ة. (Msb.) [Hence,] أَحَشَفًا وَ سُوْءَ كِيلَةٍ, a prov., (S, Meyd, O,) meaning Dost thou combine the worst of dates and bad measure? applied to him who combines two bad qualities. (Meyd, O.) ― -b2- A worn-out udder; (S, K;) as also ↓ حَشِفٌ: (K:) or an udder of which the milk has dried up, so that it has become contracted. (EM p. 67.) ― -b3- A thing that is lean, and dry, or withered. (KL.)
حَشَفٌ - حشف1 lemmalane_010744
حَشِفٌ ذ : see حَشَفٌ. — تَمْرٌ حَشِفٌ Dates having many such as are termed حَشَف. (TA.)
حَشِفٌ - حشف1 lemmalane_010745
حَشَفَةٌ ذ The head [or glans ] of the penis: (TA:) or the part of the penis, (S, K,) [i. e.] the part of the head of the penis, (Mgh,) that is above [i. e. beyond ] the place of circumcision: (S, Mgh, K:) [accord. to the latter explanation, somewhat more than the glans:] the mulct for the cutting off of which is the whole price of blood. (TA.)
حَشَفَةٌ - حشف1 lemmalane_010746
حَشِيفٌ ذ Old, and worn-out: applied to clothing or a garment. (S, K, TA.)
حَشِيفٌ - حشف1 lemmalane_010747
نَخْلَةٌ مِحْشَافٌ ذ [ A palm-tree that bears dates such as are termed حَشَف]. (S and L voce مِعْرَارٌ.)
نَخْلَةٌ مِحْشَافٌ - حشف1 lemmalane_010748
مُتَحَشِّفٌ ذ A man clad in old and worn-out clothing [ such as is termed حَشِيف]: (S, TA:) a man in evil condition; slovenly in his person; threadbare, shabby, or mean, in the state of his apparel: or dried up, and shrivelled: or having his garment tucked up. (TA.)
مُتَحَشِّفٌ - حشك1 lemmalane_010749
1 حَشَكَتِ الدِّرَّةُ ذ , aor. حَشِكَ , inf. n. حَشْكٌ and حُشُوكٌ; for the former of which, حَشَكٌ is used by poetic license: (S:) or حَشِكَت, aor. حَشَكَ , (TA,) inf. n. حَشَكٌ (K, TA) and حُشُوكٌ: (TA:) The flow of milk became full: (S:) or became vehement in the udder: or collected quickly therein: (K, TA:) but accord. to Lth, حَشْكٌ and ↓ حَشَكٌ are like نَفْضٌ and نَفَضٌ, and نَقْضٌ and نَقَضٌ; the former being an inf. n., and the latter a subst. [in the proper sense of the term, app. signifying milk collected, or collected quickly, in the udder ]. (TA.) ― -b2- [Hence,] حَشَكَتِ السَّحَابَةُ, (K,) aor. حَشِكَ , inf. n. حَشْكٌ, (TA,) (tropical:) The cloud had much water. (K, TA.) And حَشَكَتِ السَّمَاآءُ, aor. حَشِكَ , inf. n. حَشْكٌ, (assumed tropical:) The sky let fall a rain such as is termed حَشْكَةٌ. (AZ, S.) And حَشَكَ الوَادِى, (assumed tropical:) The valley poured (دَفَعَ) with water. (TA.) ― -b3- And حَشَكَتِ النَّخْلَةُ (tropical:) The palm-tree bore much fruit. (Yaakoob, S, K, TA.) ― -b4- And حَشَكَ القَوْمُ, (S, K,) inf. n. حَشْكٌ, or, accord. to Th, حَشَكٌ, (TA,) (assumed tropical:) The people collected themselves together, or assembled. (Th, S, K.) -A2- حَشَكَتْ لَبَنَهَا, inf. n. حَشْكٌ and حُشُوكٌ, She (a camel) collected her milk. (K.) ― -b2- حَشَكَ النَّاقَةَ, (S, K,) aor. حَشِكَ , (K,) inf. n. حَشْكٌ, (TA,) He left milking the she-camel until her milk collected (S, K, TA) in her udder. (TA.)
حَشَكَتِ الدِّرَّةُ - حشك1 lemmalane_010750
حَشَكٌ ذ : see 1.
حَشَكٌ - حشك1 lemmalane_010751
حَشَكَةٌ ذ (assumed tropical:) A rain exceeding such as is termed بَغْشَةٌ; like حَفْشَةٌ and غَبْيَةٌ. (S).
حَشَكَةٌ - حشك1 lemmalane_010752
جَاؤُوا بِحَشَكَتِهِمْ ذ , (K,) or, as in the Moheet, جَاآءَ فُلَانٌ بِحَشَكَتِهِمْ, (TA,) means (assumed tropical:) [ They came, or such a one came, ] with their company. (K, TA.)
جَاؤُوا بِحَشَكَتِهِمْ - حشك1 lemmalane_010753
حِشَاكٌ ذ , (IDrd, S, Sgh,) thus correctly written, like كِتَابٌ, but in [most of] the copies of the K like سَحَابٌ, (TA, [in the CK like سَحَابَةٌ,]) A piece of wood which is put in the mouth of a kid, (S, K,) across, (S,) and tied (S, K) at the back of his neck, (S,) to prevent him from sucking: (S, K:) also called شِبَامٌ. (IDrd, S.)
حِشَاكٌ - حشك1 lemmalane_010754
حَشُوكٌ ذ A she-camel collecting milk in her udder (S, K) quickly. (S.)
حَشُوكٌ - حشك1 lemmalane_010755
حَاشِكٌ ذ [act. part. n. of حَشَكَ]. You say شَاةٌ حَاشِكَةٌ A sheep, or goat, abounding with milk. (TA in art. لجب.) [And hence,] نَخْلَةٌ حَاشِكٌ (tropical:) A palm-tree bearing much fruit. (Yaakoob, S, K.) ― -b2- Also (assumed tropical:) Consecutive, or uninterrupted. (Ibn- 'Abbád, K.)
حَاشِكٌ - حشم1 lemmalane_010756
1 حَشِمَ ذ , aor. حَشَمَ , (Msb, K,) inf. n. حَشَمٌ, (Msb,) He was, or became, angry; (Msb, K;) as also ↓ احتشم: (Msb:) or the latter signifies he became angered. (TA.) ― -b2- And He was, or became, confounded and stupified by shame; or ashamed and confounded or stupified, and remained speechless and motionless. (Msb.) See also 8. -A2- حَشَمَهُ, aor. حَشِمَ , inf. n. حَشْمٌ; (Msb;) or حَشِمَهُ, aor. حَشَمَ ; (K;) He angered him; (Msb, K;) as also ↓ احشمهُ, (IAar, S, Msb, K,) and ↓ حشّمهُ. (K.) And, accord. to AZ (S) and El-Fárábee, (Msb,) حَشَمَهُ, (S, Msb, K,) aor. حَشِمَ and حَشُمَ , (K,) He annoyed him, (S, Msb, K,) and said to him what he disliked, (K,) and angered him; (S, Msb;) namely, a man sitting with him. (S, Msb, K.) An Arab of chaste speech is related to have said, بَنِى فُلَانٍ ↓ ذٰلِكَ مِمَّا يُحْشِمُ, meaning That is of the things that anger the sons of such a one. (S.) ― -b2- Accord. to IAar, (S,) حَشَمَهُ signifies He caused him to become confounded and stupified by shame; or to become ashamed and confounded or stupified, and to remain speechless and motionless; (S, K;) as also ↓ احشمهُ: (S, Msb, K:) and both signify it caused him to be affected with shame, shyness, or bashfulness; or to shrink; as in the saying, to one shrinking from food, مَا الَّذِى حَشَمَكَ, or ↓ أَحْشَمَكَ, What caused thee to be affected with shame, &c.? (TA.) -A3- حَشَمَ, aor. حَشِمَ , inf. n. حُشُومٌ, He became fat, or in a good condition of body, after leanness. (K.) And حَشَمَتِ الدَّابَّةُ فِى أَوَّلِ الرَّبِيعِ, (K,) aor. حَشِمَ , inf. n. حَشْمٌ, (TA,) or حُشُومٌ, (TK,) The beast obtained somewhat of the [ herbage called ] ربيع, in the beginning thereof, and became fat, and in good condition, and large in the belly, (K, TA,) and goodly: (TA:) or, as En-Nadr says, حَشَمَتِ الدَّوَابُّ the beasts became in good condition. (S.) ― -b2- مَا حَشَمَ مِنْ طَعَامِنَا He ate not of our food (K, TA) aught. (TA.) ― -b3- مَا حَشَمَ الصَّيْدَ He hit not, or obtained not, or found not, the game, or object of the chase. (K.) -A4- حَشَمَ, inf. n. حَشْمٌ (TA) and حُشُومٌ, (K,) He was, or became, fatigued, tired, or wearied. (K, TA.) The Arabs say, الحُسُومُ يُورِثُ الحُشُومَ Labour, or toil, occasions fatigue. (Yoo, TA.)
حَشِمَ