Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 214 of 962
- حسن1 lemmalane_010657
مِحْسَانٌ محسان : see مُحْسِنٌ.
مِحْسَانٌ - حسن1 lemmalane_010658
مَحَاسِنُ محاسن The beautiful places [or parts ] of the body: (K:) accord. to some, (TA,) the sing. is ↓ مَحْسَنٌ: or it has no sing.: (K:) the former opinion is disapproved by ISd.: the latter is the opinion of the grammarians and of the generality of the lexicologists: and therefore, says Sb, the rel. n. is ↓ مَحَاسِنِىٌّ; for if مَحَاسِنُ had a sing., it would be restored to the sing. in forming the rel. n. (TA.) You say, فُلَانَةُ كَثِيرَةُ المَحَاسِنِ Such a woman has many beautiful places [or parts ] of the body. (TA.) And مَحَاسِنُ الوَجْهِ وَ مَسَاوِيهِ [ The beauties of the face, and its defects ]: (K in art. لمح:) [for] مَحَاسِنُ signifies the contr. of مَسَاوٍ. (S.) ― -b2- [As contr. of مَسَاوٍ, it signifies also Good qualities of any kind: and also good actions; like حَسَنَاتٌ: agreeably with an explanation in the KL, نيكوئيها.] ― -b3- See also حُسْنٌ: ― -b4- and مَحْسَنَةٌ.
مَحَاسِنُ - حسن1 lemmalane_010659
مَحَاسِنِىٌّ محاسن محاسنى محاسني : see the next preceding paragraph.
مَحَاسِنِىٌّ - حسو1 lemmalane_010660
1 حَسَا حس حسا , (S, Msb, K,) aor. يَحْسُو, (Msb,) inf. n. حَسْوٌ, (S, Msb,) and some say that حَسْوَةٌ also is an inf. n., (Msb,) [but this is properly an inf. n. of un.,] He (a man) supped, or sipped, or drank by little and little, (K,) soup, or broth, (S, K,) or سَوِيق, and the like; (Msb;) as also ↓ احتسى (S, K) and ↓ تحسّى, (K,) or the last means, in a leisurely manner. (Sb, S.) You say also, حَسَوْتُ حَسْوَةً وَاحِدَةً [ I supped, or sipped, one sup, or sip ]. (S.) And حَسَوْتُ as meaning I drank [or supped or sipped ] what is termed حَسُوء and حَسَاآء. (ISk, TA.) [Hence,] كَأْسَ المَنَايَا ↓ اِحْتَسَوْا (assumed tropical:) [ They sipped the cup of death; lit, deaths ]: and ↓ اِحْتَسَوْا أَنْفَاسَ النَّوْمِ (assumed tropical:) [ They sipped the draughts of sleep; meaning they took naps ]. (TA.) ― -b2- One says also of a bird, حَسَا المَاآءَ, (Msb, K,) aor. as above, (Msb,) inf. n. حَسْوٌ, (Msb, K,) like as one says of a man, شَرِبَ; (TA;) [ He sipped the water: ] one should not say, in this case, شَرِبَ. (Msb, K.) Hence the prov., (Msb,) نَوْمٌ كَحَسْوِ الطَّيْرِ [ A sleeping like the sipping of the bird ] i. e., of short duration; (S, M, Msb, TA;) likened, in its quick ending, to a bird's swallowing water: (Msb:) in the copies of the K, يَوْمٌ [ a day ]; and so in [some copies of] the S, and in the A. (TA.) And the saying, نِمْتُ نَوْمَةً كَحَسْوِ الطَّيْرِ I slept [ a sleep like the sipping of the bird; meaning,] a short sleep. (T, Msb. *)
حَسَا - حسو1 lemmalane_010661
2 حَسَّوَ see 4, in two places.
حَسَّوَ - حسو1 lemmalane_010662
3 حَاْسَوَ [حاساهُ He supped, or sipped, with him soup, or broth, &c.] You say, حَاسَيْتُهُ كَأْسًا مُرَّةً [ I supped, or sipped, with him a bitter cup ]. (TA.)
حَاْسَوَ - حسو1 lemmalane_010663
4 أَحْسَيْتُهُ المَرَقَ ذ , (S, K,) inf. n. اـِحْسَاآءٌ, (TA,) I made him, or gave him, to sup, or sip, the soup, or broth; (S, * K;) as also ↓ حَسَّيْتُهُ, (K,) inf. n. تَحْسِيَةٌ. (TA.) It is said in a prov., الحُسَى ↓ لِمِثْلِهَا كُنْتُ أُحَسِّيكَ [ For the like thereof I used to give thee the mouthfuls of soup to sup, or sip; ] meaning (assumed tropical:) for the like of this case I used to act with goodness to thee. (A, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 437; where we read أُحَسِّيهَا.]
أَحْسَيْتُهُ المَرَقَ - حسو1 lemmalane_010664
5 تَحَسَّوَ see 1.
تَحَسَّوَ - حسو1 lemmalane_010665
6 تحاسوا تحاسوا (TA) They supped, or sipped, [soup, or broth, &c.,] one with another. (KL.)
تحاسوا - حسو1 lemmalane_010666
8 اـِحْتَسَوَ see 1, in three places. ― -b2- [Hence also,] احتسى سَيْرَ الفَرَسِ, and الجَمَلِ, and النَّاقَةِ, (assumed tropical:) He elicited, or exacted, the utmost pace, or power of going on, of the horse, and of the he-camel, and of the she-camel. (TA.)
اـِحْتَسَوَ - حسو1 lemmalane_010667
حَسًا حس حسا : see حَسَاآءٌ.
حَسًا - حسو1 lemmalane_010668
حَسْوٌ حسو , inf. n. of 1. ― -b2- See also حَسَاآءٌ.
حَسْوٌ - حسو1 lemmalane_010669
حَسْوَةٌ حس حسا حسو حسوه حسوة A single act of supping or sipping; (S, * K;) as also ↓ حُسْوَةٌ; but the former is the more chaste: (K:) some say that these are dial. vars., like نَغْبَةٌ and نُغْبَةٌ, and جَرْعَةٌ and جُرْعَةٌ: but accord. to Yoo, the former denotes the act, and the latter is the [proper] subst. (TA.) See also what next follows.
حَسْوَةٌ - حسو1 lemmalane_010670
حُسْوَةٌ حس حسا حسو حسوه حسوة A sup, or sip; i. e. a small quantity of what is supped, or sipped: (K:) or as much as is supped, or sipped, (يُحْسَى,) at once: (S:) or a mouthful of what is supped, or sipped; and some say that ↓ حَسْوَةٌ is a dial. var.; but others, that this is an inf. n. [of un.]: (Msb:) pl. حُسًى [for an ex. of which see 4] (Msb, TA) and حُسْوَاتٌ or حُسَوَاتٌ or حُسُوَاتٌ (Msb) and [of pauc.] أَحْسِيَةٌ and أَحْسِوَةٌ [in some copies of the K, erroneously, أَحْسُوَةٌ], and pl. pl. أَحَاسِى [or rather أَحَاسٍ], (K,) which ISd thinks to be rather a pl. of ↓ حَسَاآءٌ, contr. to rule. (TA.) You say, فِى الاـِنَاآءِ حُسْوَةٌ [ In the vessel is a sup, or sip ]. (S, Msb.) See also حَسْوَةٌ.
حُسْوَةٌ - حسو1 lemmalane_010671
حَسَاآءٌ حساآء A well-known kind of food; (S;) soup; i. e. what is supped, or sipped; (K;) thin cooked food, (Sh, IAth, Msb,) that is supped, or sipped, (IAth, Msb,) such as is prepared for one who has a complaint of his chest, (Sh,) made of flour and water and oil or grease, and sometimes sweetened: (IAth:) also called ↓ حَسُوٌّ (Sh, S, Msb, K) and ↓ حَسِيَّةٌ (Sh, K) and ↓ and ↓ حَسْوٌ; (K;) the last two, the latter of which is like the inf. n., mentioned by IAar, but regarded by ISd as of doubtful authority. (TA.) See also حُسْوَةٌ.
حَسَاآءٌ - حسو1 lemmalane_010672
حَسُوٌّ حسو : see what next precedes. ― -b2- Also One who sups, or sips, much: (S, K:) an epithet applied to a man. (S.)
حَسُوٌّ - حسو1 lemmalane_010673
حَسِيَّةٌ حسي حسيه حسية : see حَسَاآءٌ.
حَسِيَّةٌ - حسو1 lemmalane_010674
[ حَاسٍ حاس act. part. n. of 1. Hence,] حَاسِى الذَّهَبِ [lit. The supper, or sipper, of gold; ] a surname of Ibn-Judh'án, because he bad a vessel of gold from which he supped, or sipped. (S, CK.)
حَاسٍ - حسو1 lemmalane_010675
مَحْسًى محسى محسي [The mouth; lit. the place of supping, or sipping ]. One says of him who is short, هُوَ قَرِيبُ المَحْسَى مِنَ المَفْسَى [ He has the mouth near to the anus ]. (TA.)
مَحْسًى - حسى1 lemmalane_010676
1 حَسَى حِسْيًا حسي حسيا : see 8. -A2- حَسِيتُ الخَبَرَ i. q. حَسِسْتُ [i. e. I knew the news certainly; or knew somewhat of the news; see 4 in art. حس]; as also الخَبَرَ ↓ أَحْسَيْتُ. (S, TA.) And حَسِىَ مَا فِى نَفْسِهِ He knew what was in his mind; as also ↓ احتساهُ. (K.) One says also, مِنْ ↓ هَلِ ا@حْتَسَيْتَ فُلَانٍ شَيْئًا, meaning Hast thou found, or discovered, [or learned, ] anything from such a one? (Az, TA.)
حَسَى حِسْيًا - حسى1 lemmalane_010677
4 أَحْسَىَ see 1.
أَحْسَىَ - حسى1 lemmalane_010678
8 احتسى احتسى احتسي أحتسى أحتسي ٱحتسى He dug out the sand from a حِسْى to procure the water beneath: (S:) he dug out the earth for the water to come forth: (TA:) and احتسى حِسْيًا (T, K) he fetched out, by digging, the water of a حِسْى; so as heard by Az from more than one of Benoo-Temeem: (TA:) or he dug a حِسْى; as also ↓ حَسَاهُ. (K.) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) He asked, or sought, information, news, or tidings. (TA.) ― -b3- See also 1, in two places.
احتسى - حسى1 lemmalane_010679
حَسْىٌ حس حسى حسي : see what next follows.
حَسْىٌ - حسى1 lemmalane_010680
حِسْىٌ حس حسى حسي (T, S, K) and ↓ حِسًى (Ahmad Ibn-Yahyà, AAF, K) and ↓ حَسْىٌ, accord. to the K, but this is unknown, and the correct word is حَسًا, [or rather ↓ حَسًى,] mentioned by IAar, (TA,) Water which the earth imbibes from sand [ above it ], and which, when it reaches what is hard, is arrested thereby: one digs out the sand from over it, and draws it forth: (S:) or accumulated sand, beneath which is hard rock, so that, when the sand is rained upon, it imbibes the water of the rain, which, reaching the rock beneath, is arrested thereby, and the sand prevents the heat of the sun from drying up the water; wherefore, when the heat is vehement, the upper portion of the sand is dug out from over the water, and it wells forth, cold and sweet, and is taken by little and little: (Az, TA:) or soft, or plain, ground, in which water remains and collects: or rugged ground, over which is sand, that collects the rainwater; so that whenever a bucketful is drawn forth, another collects: (K, TA:) so in the M: (TA:) pl. [of pauc.] أَحْسَاآءٌ (S, K) and [of mult.] حِسَاآءٌ: (K:) أَحْسَاآءٌ is syn. with كِرَارٌ. (S.) [See also حَشْرَجٌ.] ― -b2- حِسْىٌ also signifies A small quantity of water; and so ↓ حَسَاآءٌ. (Th, TA.)
حِسْىٌ - حسى1 lemmalane_010681
حَسًى حس حسى حسي : see حِسْىٌ.
حَسًى - حسى1 lemmalane_010682
حِسًى حس حسى حسي : see حِسْىٌ.
حِسًى - حسى1 lemmalane_010683
حَسَاآءٌ حساآء : see حِسْىٌ.
حَسَاآءٌ - حش1 lemmalane_010684
1 حَشَّ ذ , (Msb, K,) aor. حَشُ3َ , [contr. to general rule in the case of an intrans. v. of this class, unless the sec. pers. of the pret. be حَشُشْتَ, which seems to be not improbable,] inf. n. حَشٌّ, (Msb,) It (a plant, or herbage, Msb, or a shoot of a palm-tree cut off from the mother-tree, or plucked forth from the ground, and planted, K) dried, or dried up. (Msb, K.) [Accord. to my copy of the Msb, the same is said of a well; but I incline to think that بِئْر is here written by mistake for تِبْن (meaning straw) or some similar word.] You say also, حَشَّ الوَلَد, (IAar, S, A, K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) or inf. n. حُشُوشٌ, (IAar,) and, as some say, حُشَّ; (A'Obeyd, S;) and ↓ استحشّ; (TA;) The child, or young one, (S, A, K,) of a she-camel, (IAar,) dried up in the belly, (S, A, K,) or womb, (TA,) the time of the birth having been exceeded. (TA.) And حَشَّتِ اليَدُ, (A, K,) and حُشَّت, (Yoo,) and ↓ احشّث, (S, K,) and ↓ استحشّت, (Yoo, K,) The arm, or hand, dried up; (S, A;) and became unsound in its veins or ducts, and so rendered motionless; syn. شُلَّت: (S, K:) or, as some say, became slender and small. (TA.) -A2- حَشَّهُ, (S, Msb, K,) aor. حَشُ3َ , [in this case agreeable with general rule,] inf. n. حَشٌّ, (Msb, TA,) He cut it, namely, حَشِيش [or dry herbage]: (S, Mgh, Msb, K:) and he collected it; as also ↓ احتشّهُ: (TA:) or the former has the former signification [only]; and ↓ the latter signifies he sought it, and collected it. (S, K, TA.) You say also, حَشَّ لِبَعِيرِهِ He collected dry herbage (حَشِيش) for his camel. (TA in art. بقل.) And حَشَّ عَلَى دَابَّتِهِ He cut dry herbage (حشيش) for his beast. (TA.) And حَشَّ عَلَى غَنَمِهِ He beat the branches of the trees so that its leaves became scattered [ for, or upon, his sheep or goats ]; like هَشَّ. (TA.) ― -b2- Also, (S, K,) aor. as above, (S, A, K,) and so the inf. n., (TA,) He threw to him (namely a horse) حَشِيش [or dry herbage ]; (S, K;) he fed him therewith. (A, TA.) Az says, I have heard the Arabs say to a man حُشَّ فَرَسَكَ [ Feed thou thy horse with dry herbage ]. (TA.) Hence the prov., أَحُشُّكَ وَ تَرُوثُنِى [ I feed thee with dry herbage and thou dungest upon me ]: (S, A, K:) and if it were said with س [أَحُسُّكَ, “ I carry thee, ”] it would not be strange: (S:) applied to him who does evil to one who does good to him: (Az, K:) or to any one to whom a benefit has been done and who requites it with the contrary thereof, or is not grateful for it nor profits by it: and thus the prov. is related in the T and S and M and A [and K]; but by 'Abd-es-Selám El-Basree, أَحُشَّكِ وَ تَرُوثِينَنِى. (TA.) ― -b3- Hence, (A,) حَشَّ النَّارَ, (S, A, K,) aor. and inf. n. as above, (S,) and Az adds بِالْحَطَبِ, (TA,) (tropical:) He kindled the fire; or made it to burn, or to burn fiercely; (S, A, K;) and fed it with firewood, like as one feeds a beast with حَشِيش: (A, TA:) or he collected to it what was scattered of the firewood: (TA:) and he stirred it. (K.) ― -b4- And حَشَّ الحَرْبَ, aor. and inf. n. as above, (tropical:) He kindled, and excited, or provoked, war, or the war. (TA.) ― -b5- And حَشَّ فُلَانًا (tropical:) He improved, or made good, the condition, (A, K,) or property, (O,) of such a one. (A, O, K.) ― -b6- And حَشَّ مَالَهُ (tropical:) He multiplied his property, or made it to be much, (A, K, *) by [adding to it] the property of another: (A:) or حَشَّ بِهِ مَالًا he put property into, or among, his property: (Skr:) or he strengthened him with property. (El-Báhilee.) ― -b7- And حَشَّ سَهْمَهُ, (S, A, O,) aor. and inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He feathered his arrow: (A, O:) or stuck the feathers upon the sides of his arrow: (S:) or mounted them upon his arrow. (TA.)
حَشَّ - حش1 lemmalane_010685
4 احشّ ذ It (herbage) became in such a state that it might be cut (ISh, K) and gathered, (TA,) being dried up. (ISh.) ― -b2- أَحَشَّتِ اليَدُ: see حَشَّت. ― -b3- Also احشّت She (a woman, S and K, and a camel, TA) had her child, or young one, dried up in her belly. (S, K.) -A2- أَحَشَّ ا@للّٰهُ يَدَهُ [ May God make his arm, or hand, to dry up; or to become unsound in its veins or ducts, and so rendered motionless; ] is a form of imprecation used by the Arabs. (TA.) ― -b2- احشّ فُلَانًا He cut (K) and collected (TA) حَشِيش [or dry herbage ] with such a one; (K;) as though he helped him in doing so. (TA.)
احشّ - حش1 lemmalane_010686
8 احتشّهُ ذ : see حَشَّهُ, in two places.
احتشّهُ - حش1 lemmalane_010687
10 استحشّ الوَلَدُ ذ ; and استحشّت اليَدُ: see حَشَّ; and حَشَّت.
استحشّ الوَلَدُ - حش1 lemmalane_010688
حَشٌّ ذ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ حُشٌّ, (S, Msb, K,) but the former is the more common, (Msb,) and ↓ حِشٌّ, (K,) A garden: (El-Fárábee, S, Mgh, Msb, K: *) or a garden of palm-trees: (AHát, Msb:) pl. حِشَّانٌ (S, Msb) and حُشَّانٌ. (Msb.) ― -b2- Hence, (tropical:) A privy; (El- Fárábee, S, A, Mgh, Msb, K;) likewise called بَيْتُ الحَشِّ or ↓ الحُشِّ: (Msb:) because they used to ease themselves in the gardens: (S, Mgh, Msb, K:) then, when they made privies, they applied thus this appellation: (Msb:) and in like manner, ↓ مَحَشٌّ; but accord. to the Abridgment of the 'Eyn., this is proper, not tropical: (Msb:) or this last, also written ↓ مِحَشٌّ, signifies the same; (TA;) or a place in which human ordure has become collected: (K:) the pl. of حشّ as applied to a privy is حُشُوشٌ (S, Mgh, K) and حُشُّونَ. (Ibn-'Abbád, K.) -A2- See also مَحَشَّةٌ.
حَشٌّ - حش1 lemmalane_010689
حُشٌّ ذ : see حَشٌّ, in two places: -A2- and see حَشِيشٌ.
حُشٌّ - حش1 lemmalane_010690
حِشٌّ ذ : see حَشٌّ.
حِشٌّ - حش1 lemmalane_010691
حُشَاشٌ ذ : see مَحَشٌّ: -A2- and see حُشَاشَةٌ.
حُشَاشٌ - حش1 lemmalane_010692
حِشَاشٌ ذ : see مَحَشٌّ.
حِشَاشٌ - حش1 lemmalane_010693
حَشُوشٌ جَنِينُهَا ذ [ Having her fœtus dried up in her womb ]. (L from a verse of Ibn-Mukbil.)
حَشُوشٌ جَنِينُهَا - حش1 lemmalane_010694
حَشِيشٌ ذ Dry herbage; (Msb;) dry pasture, or fodder: (El-Fárábee, S, Mgh, Msb, K:) of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ: (Msb:) what is fresh is not so called: (S, Msb:) but عُشْبٌ is applied to what is fresh and what is dry: this, says ISd, is the opinion of the generality of the lexicologists: some [he adds] assert that حشيش is green pasture or herbage, as well as dry: but he says that this is not correct; [and the like is said in the Msb;] for this word is properly applied to denote dryness and contraction: ISh says that it is applied to all herbs, or leguminous plants, fresh as well as dry; as also عَلَفٌ and خَلًى: Az says that when they use it unrestricted, the Arabs mean thereby حَلِىّ, [which is the herb called نَصِىّ when it has become dry and white, ] in particular; and that this is the best kind of fodder; that horses thrive upon it, and it is one of the best pastures for camels, or for camels and sheep and goats; a good supply in years of scarcity: (TA:) or it signifies cut herbage or pasture; and is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (Msb:) the n. un. is with ة, signifying a fascicle, or wisp, of حَشيش: (TA:) [and sometimes a herb of any kind: the pl. is حَشَائِشُ.] ― -b2- [It is also applied, in the present day, to Hemp, used for its intoxicating property; both fresh and dry: app. what is termed حَشِيشُ الحَرَافِيشِ in the K, voce بَنْجٌ, q. v.: and also termed حَشِيشَةٌ الفَقَرَاآءِ: see De Sacy's “ Chrest. Arabe, ”, see. ed., vol. i. pp. 210-283. ― -b3- حَشِيشَةُ السُّلْطَانِ: see خَرْدَلٌ.] ― -b4- حَشِيشٌ also signifies A child, or young one, that has dried up in the belly of its mother; (Mgh, Msb, TA;) and so ↓ حَشٌّ and ↓ مَحْشُوشٌ and ↓ أُحْشُوشٌ: (TA:) or حُشٌّ [and the rest], a child, or young one, that perishes in the belly of its mother. (K.) It is said in a trad., فَأَلْقَتْ حشِيشًا And she cast forth a child, or young one, dried up. (Mgh.) And you say, أَلْقَتْ وَلَدَهَا حَشِيشًا She (a camel) cast forth her young one dried up. (Msb.)
حَشِيشٌ - حش1 lemmalane_010695
حُشَاشَةٌ ذ The [ last ] remains of the spirit (S, A, * Msb, K) in the heart, (TA,) [or of life; ] in a sick man, (S, Msb, K,) and in one who is wounded; (K;) as also ↓ حُشَاشٌ, (S, Msb, K,) the ة being sometimes elided. (Msb.) ― -b2- And (assumed tropical:) Any remains, or relic. (TA.) You say, مَا بَقِىَ مِنَ المُرُوْءَةِ اـِلَّا حُشَاشَةٌ تَتَرَدَّدُ فِى أَحْشَاآءِ مُحْتَضَرٍ (tropical:) [ There remained not, of manliness, save a last relic going to and fro, or wavering, in the entrails of one at the point of death ]. (A, TA.) And مَا بَقِىَ مِنَ الشَّمْسِ اـِلَّا حُشَاشَةٌ نَازِعٌ (tropical:) [ There remained not, of the sun, save a last departing relic ]. (A, TA.)
حُشَاشَةٌ - حش1 lemmalane_010696
[ حَشَائِشِىٌّ ذ One skilled in the knowledge of herbs: so in modern works. ― -b2- Accord. to Golius, as on the authority of the KL, but not in my copy of that work, A collector of hay; a forager. ]
حَشَائِشِىٌّ - حش1 lemmalane_010697
حُشَّاشٌ ذ , [pl. of ↓ حَاشٌّ,] Cutters, or cutters and collectors, of حَشِيش [or dry herbage ]: (TA:) or seekers and collectors thereof. (S) -A2- See also مِحَشٌّ.
حُشَّاشٌ - حش1 lemmalane_010698
حَاشٌّ ذ : see its pl. حُشَّاشٌ.
حَاشٌّ - حش1 lemmalane_010699
أُحْشُوشٌ ذ : see حَشِيشٌ, last signification.
أُحْشُوشٌ - حش1 lemmalane_010700
مَحَشٌّ ذ , (S, A, TA,) or ↓ مِحَشٌّ, (K, [but this seems to be a mistake occasioned by the accidental omission of وَالمَحَشُّ, as is indicated by the addition of وَيُكْسَرُ shortly after, referring to the word in a sense different from that which is here next mentioned,] A place, (S,) or land, (K,) in which is much حَشِيش [or dry herbage ]; (S, K) as also ↓ مَحَشَّةٌ: (K:) or a place in which one cuts حشيش: (A:) and the first (مَحَشٌّ) a place in which are much pasture, or herbage, and wealth, or good things. (K.) You say, هٰذَا مَحَشُّ صِدْقٍ, meaning This is a [ good ] region abounding in حَشِيش. (TA.) And اـِنَّكَ بِمَحَشِّ صِدْقٍ فَلَا تَبْرَحْهُ Verily thou art in a place abounding in good things, therefore do not quit it: so in some copies of the S; and accord. to this explanation, the word is tropically used: in other copies of the S, in a place abounding in حَشِيش. (TA.) ― -b2- See also حَشٌّ. ― -b3- Also the former, A thing in which حَشِيش is put; and so ↓ مِحَشٌّ; but the former is the more chaste; (A 'Obeyd, S, K;) and ↓ مِحَشَّةٌ, (K,) and ↓ مَحَشَّةٌ, which is more chaste; so in some copies of the K; (TA:) and ↓ حُشَاشٌ, like غُرَابٌ; of which the pl. is أَحْشِشَةٌ: (TA:) the first two of these words are applied to a woollen كِسَاآء [q. v.] in which حَشِيش is put: (IAth:) and ↓ حِشَاشٌ, with kesr, signifies a [ sack of the kind called ] جُوَالِق in which is حَشِيش. (K.) ― -b4- See also مِحَشٌّ.
مَحَشٌّ - حش1 lemmalane_010701
مُحِشٌّ ذ A woman, (S, K,) and a she-camel, (TA,) whose child, or young one, dries up in her belly. (S, K, TA.) ― -b2- An arm, or a hand, (يَد,) drying up; or becoming unsound in its veins or ducts, and so rendered motionless: or becoming slender and small. (TA.)
مُحِشٌّ - حش1 lemmalane_010702
مِحَشٌّ ذ An instrument with which حَشِيش [or dry herbage ] is cut; (A 'Obeyd, S;) as also ↓ حُشَّاشٌ, like رُمَّانٌ: (TA:) or a plain [i. e. not serrated ] مِنْجَل [or reaping-hook ] with which حَشِيش is cut; as also ↓ مَحَشٌّ; but the former is the more chaste; (K;) or, accord. to the L, the latter is the better. (TA.) -A2- See also مَحَشٌّ, in two places. -A3- Also An iron instrument with which a fire is stirred; and so ↓ مِحَشَّةٌ: (S, K:) pl. مَحَاشُّ. (A.) ― -b2- [Hence, (tropical:) A kindler, an exciter, or a provoker, of war: or] a courageous man. (K.) Of such one says, نِعْمَ مِحَشُّ الكَتِيبَةِ (tropical:) [ Excellent is the exciter of the army, or troop ]. (S, A.) And مِحَشُّ حَرْبٍ signifies (tropical:) A kindler and an exciter of war: (K, TA:) or a conductor of war. (Ham p. 14.) You say, هُمْ مَحَاشُّ الحُرُوبِ (tropical:) They are the kindlers and exciters of wars. (A.) -A4- See also حَشٌّ.
مِحَشٌّ - حش1 lemmalane_010703
مَحَشَّةٌ ذ : see مَحَشٌّ, in two places. -A2- Also (tropical:) The podex: or anus: (S, Mgh, Msb, * K: *) and so ↓ حَشٌّ: (TA:) pl. of the former مَحَاشُّ; (S, Mgh, K;) and of the latter حُشُوشٌ: (TA:) the former also occurs written with س. (S, Mgh.)
مَحَشَّةٌ - حش1 lemmalane_010704
مِحَشَّةٌ ذ : see مَحَشٌّ: -A2- see also مِحَشٌّ. ― -b2- Also A staff, or stick: or a rod, wand, or twig. (TA.)
مِحَشَّةٌ - حش1 lemmalane_010705
مَحْشُوشٌ ذ : see حَشِيشٌ, last signification.
مَحْشُوشٌ - حشب1 lemmalane_010706
4 احشبهُ ذ He angered him. (K.)
احشبهُ