Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 213 of 962
- حسر1 lemmalane_010607
مَحْسُورٌ محسور [pass. part. n. of حَسَرَهُ; Removed; put, taken, or stripped, off: &c. ― -b2- And hence,] (tropical:) A man who has given all that he had, so that nothing remains in his possession: thus it is said to mean in the Kur xvii. 31. (TA.) ― -b3- See also حَسِيرٌ.
مَحْسُورٌ - حسك1 lemmalane_010608
1 حَسِكَ عَلَىَّ حسك على حسك علي , (S, K,) aor. حَسَكَ , (K,) inf. n. حَسَكٌ, (S,) (tropical:) He bore rancour, malevolence, malice, or spite, against me; and enmity: (S:) or he was angry with me. (K, TA.)
حَسِكَ عَلَىَّ - حسك1 lemmalane_010609
2 حسّك حس حسك , inf. n. تَحْسِيكٌ, (assumed tropical:) He was, or became, niggardly, tenacious, or avaricious. (Sh, IAth.)
حسّك - حسك1 lemmalane_010610
4 أَحْسَكَتِ النَّفَلَةُ ذ The plant of the species termed نَفَل [q. v.] put forth a حَسَكَة, i. e. a prickle. (TA.)
أَحْسَكَتِ النَّفَلَةُ - حسك1 lemmalane_010611
حَسَكٌ حس حسك [is applied, app. in the classical language, as it is in the present day, to Various species of thistle, and other prickly plants: also to the heads of thistles and the like: and particularly to the caltrop, or tribulus: and hence the explanations here following:] the حَسَك [or prickly heads ] of the [plant called] سَعْدَان: (S:) or a certain herb, (Aboo-Ziyád, Mgh, TA,) inclining to yellowness, (Aboo-Ziyád, TA,) having [a head of] prickles of rounded form: (Aboo-Ziyád, Mgh, TA:) seldom, or never, does any one walk upon it, when it has dried up, without putting upon his feet boots or sandals: and the ants transport its produce [or heads ] to their nests: (Aboo-Ziyád, TA:) a certain plant, the produce [or head ] whereof (which is rough [or prickly ], TA) clings to the wool of sheep, (K,) and to the fur of camels, in their places of pasturing: (TA:) its leaves are like those of purslane (الرِّجْلَة), or narrower, and at its leaves are compact and hard prickles, having three forks: [hence it seems to be a species of three-horned caltrop: or for “ three, ” we should perhaps read four: (see another application of the word in what follows:)] the drinking [of an infusion] thereof has the effect of crumbling the stone of the kidneys and bladder; and the drinking of the expressed juice of its leaves is good for the venereal faculty, and for difficulty in the discharge of urine, and for the bite of vipers; and the sprinkling it in the dwelling kills fleas: (K:) also, accord. to Aboo-Nasr, the produce of the [plant called] نَفَل: (TA:) and sharp. hard prickles or thorns: (TA in art. مسك:) n. un. with ة: (S, Mgh:) which some hold to apply to any fruit, or produce, of a plant, that is of the kind termed عُقْدَةٌ [i. e. forming a compact and roundish head ]; and hence, to the pod of the cotton-plant: and it also signifies a prickle, or thorn. (TA.) [Hence,] ↓ اـِنَّهُ لَحَسَكَةٌ (tropical:) Verily he is rough. (A, TA.) And اـِنَّهُمْ لَحَسَكٌ أَمْرَاسٌ (assumed tropical:) Verily they are strong: and of one person you say مَرِسٌ ↓ حَسَكَةٌ. (TA.) And مَسَكَةٌ ↓ هُوَ حَسَكَةٌ (tropical:) He is courageous: (K and TA in art. مسك:) and of a number of persons you say حَسَكٌ مَسَكٌ. (TA in that art., q. v.) [See also حَسِكٌ.] ― -b2- See also حَسِيكَةٌ ― -b3- Also [(assumed tropical:) Caltrops, as meaning] a kind of instrument used in war, (S, K,) made like the حَسَك mentioned in the first sentence of this paragraph, (S,) or like the prickles of the حَسَك, (K,) of iron, (S, K,) or of canes, (K,) and sometimes of wood, (TA,) and cast, (K,) or set up, (TA,) around the army, (K, TA,) in the ways of the horses. (TA.) ― -b4- And (tropical:) Rancour, malevolence, malice, or spite; and enmity; (K, TA;) as also ↓ حَسَكَةٌ, (K,) and ↓ حَسِيكَةٌ and ↓ حُسَاكَةٌ. (S, K. [The last in the CK written حَساكَة; but expressly said in the TA to be with damm, and so written in copies of the S and K.]) You say, ↓ فِى صَدْرِهِ عَلَىَّ حَسِيكَةٌ and ↓ حُسَاكَةٌ [ In his bosom is rancour, &c., against me ]. (S.)
حَسَكٌ - حسك1 lemmalane_010612
حَسِكٌ حس حسك (assumed tropical:) Affected with rancour, malevolence, malice, or spite; and enmity: (TA:) or angry. (K.) You say, اـِنَّهُ لَحَسِكُ الصَّدْرِ عَلَى فُلَانٍ (assumed tropical:) Verily he is affected with rancour, &c., of the bosom against such a one. (TA.) ― -b2- حَسِكٌ مَرِسٌ (assumed tropical:) Courageous [and strong]; not to be attempted [in fight]. (A, TA.) [See also حَسَكٌ.]
حَسِكٌ - حسك1 lemmalane_010613
حَسَكَةٌ حسك حسكه حسكة : see حَسَكٌ, (of which it is properly the n. un.,) in four places.
حَسَكَةٌ - حسك1 lemmalane_010614
حِسْكِكٌ حسك حسكك : see حَسِيكَةٌ.
حِسْكِكٌ - حسك1 lemmalane_010615
حُسَاكَةٌ حساكه حساكة : see حَسَكٌ, last two significations.
حُسَاكَةٌ - حسك1 lemmalane_010616
حُسِيكَةٌ حسيكه حسيكة : see حَسَكٌ, last two significations. ― -b2- Also, (S, IF, K,) and ↓ حِسْكِكٌ, (K,) so accord. to Az, on the authority of Lth, but in the 'Eyn, and also in the Moheet, as Sgh says, ↓ حَسَكٌ, which (SM says) is probably a mistranscription, (TA,) The hedge-hog: ('Eyn, S, K:) or a large hedge-hog. (TA.)
حُسِيكَةٌ - حسل1 lemmalane_010617
8 احتسل احتسل He hunted, caught, snared, or entrapped, the [young lizards termed] حُسُول, pl. of حِسْلٌ. (O, K. *)
احتسل - حسل1 lemmalane_010618
حِسْلٌ حسل The young one of the [kind of lizard called] ضَبّ, (AZ, S, Mgh, K,) when it first comes forth from its egg: (AZ, S, K:) it is next called غَيْدَاقٌ; then, مُطَبِّخٌ; then, خُضَرِمٌ; and then, ضَبٌّ: (S and L voce مُطَبِّخٌ: [but see this word:]) pl. [of pauc.] أَحْسَالٌ (K) and [of mult.] حُسُولٌ (S, K) and حِسْلَانٌ, with kesr, and حِسَلَةٌ, (K, TA,) with kesr and then fet-h. (TA. [In the CK حَسِلَةٌ.]) [Hence,] أَبُو الحِسْلِ, (S,) or أَبُو حِسْلٍ, and ↓ أَبُو حُسَيْلٍ, (K,) The [lizard called] ضَبّ. (S, K.) [Hence also,] لَا اآتِيكَ سِنَّ الحِسْلِ, i. e. I will not come to thee ever, (S, K,) until thy death: (S:) because the tooth of the حسل does not fall out: (S, K:) a prov. (S.)
حِسْلٌ - حسل1 lemmalane_010619
حُسَيْلٌ حسيل : see حِسْلٌ [of which it is the dim.].
حُسَيْلٌ - حسم1 lemmalane_010620
1 حَسَمَهُ حسم حسمه حسمة , (S, Msb, K,) aor حَسِمَ , (Msb, K,) inf. n. حَسْمٌ, (Mgh, Msb,) He cut it; or cut it off: (S, Msb, K:) he cut it off entirely. (Mgh, Msb.) ― -b2- Hence, حَسْمُ العَرْقِ: (S:) you say, حَسَمَ العِرْقَ, (K,) inf. n. as above, (TA,) He cut the vein, and then cauterized it to prevent the flow of the blood: (K:) or this is an elliptical expression, originally حَسَمَ دَمَ العِرْقِ, meaning he stopped the flow of blood from the vein by cauterization. (Msb.) And hence, (Mgh,) اِقْطَعُوهُ ثُمَّ ا@حْسِمُوهُ, (S, Mgh,) or اِقْطَعُوا يَدَهُ ثُمَّ ا@كْوُوهَا [Cut ye off his hand, then cauterize it], (S, * Mgh, * TA,) in order that the blood may stop. (S, Mgh, TA.) You say also, حَسَمْتُ الدَّابَّةَ, meaning I cauterized the beast by successive operations. (Bd in lxix. 7.) ― -b3- [Hence, also,] حَسَمَ الدَّاآءَ, (K,) inf. n. as above, (TA,) He stopped the disease by a remedy. (K.) And حَسَمَتْهُ أُمُّهُ الرِّضَاعَ, and الغِذَاآءَ, His mother stopped his sucking, and his food: (TA:) and حُسِمَ رِضَاعُهُ [His sucking was stopped]; (K;) said of a child. (TA.) And حَسَمَ فُلَانًا الشَّىْءَ, (K,) inf. n. as above, (TA,) He prevented such a one from attaining the thing. (K.) And أَنَا أَحْسِمُ عَلَى فُلَانٍ الأَمْرَ I cut off from him the thing, so that he cannot attain aught thereof. (TA.) See also حُسُومٌ, below. ― -b4- You say also, حَسَمَهُمْ, aor حَسِمَ , inf. n. حُسُومٌ, It caused them to pass away, come to an end, cease, perish, or come to nought. (Zj, TA.) See, again, حُسُومٌ, below. -A2- حَسَمَ فِى العَمَلِ, (TK,) inf. n. حُسُومٌ, (Yoo, K,) He strove, laboured, toiled, or exerted himself, and wearied himself, in work. (Yoo, K, TK.)
حَسَمَهُ - حسم1 lemmalane_010621
7 انحسم أنحسم انحسم ٱنحسم It was, or became, cut, or cut off: (S, Msb, K:) [or it was, or became, cut off entirely: see 1, of which it is the quasi-pass.]
انحسم - حسم1 lemmalane_010622
حُسُامٌ حسام A sword; because it cuts that upon which it comes: (Msb:) or a sharp sword; (S, K, TA;) and in the same sense applied to a [knife such as is termed] مُدْيَة: (TA:) and (so in the S, but in the K “ or ”) the edge of a sword, with which one strikes. (S, K.) ― -b2- لَيْلَةٌ حُسَامٌ A lasting night: (K:) or a night of lasting evil, especially. (TA.)
حُسُامٌ - حسم1 lemmalane_010623
حُسُومٌ حسوم Unluckiness, or inauspiciousness. (S, * K, * TA.) Some explain it thus in the passage here following. (S, * TA.) ― -b2- سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالِ وَ ثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا, in the Kur lxix. 7, means He sent it (the wind) upon them by force, (Jel,) or made it to prevail against them by his power, (Bd,) [seven nights and eight days] consecutively; (T, S, Bd, K, Jel;) an expression taken from the repetition of the act of cauterization, (T, Bd, Jel.) i. e. the act of the ↓ حَاسِم; (Jel;) whence this word (حاسم) is applied to anything made consecutive; (T, TA;) and حُسُومٌ is its pl.: (T, Bd, TA:) or حُسُومٌ signifies the making consecutive. and, as an epithet, consecutive, and continuous from first to last: (Fr, TA:) or, accord. to some, الأَيَّامُ الحُسُومٌ means the days that are consecutive with evil especially; and such ISd thinks to be the meaning: (TA:) or اللَّيَالِى الحُسُومُ means the nights that cut off good, or prosperity, (↓ تَحّسِمُ الخَيْرَ,) from their people: (S, * K: [and the like is said by Bd in lxix. 7:]) or حُسُومًا in the Kur means causing them to pass away, come to an end, cease, perish, or come to nought: (Zj, T:) or it may be an inf. n., meaning for the purpose of cutting off: or an inf. n. of a verb meant to be understood, as a denotative of state; i. e. ↓ تَحْسِمُهُمْ حُسُومًا [agreeably with the explanation of Zj]; and this is confirmed by the reading with fet-h [i. e. حَسُومًا, though this is a very rare form of inf. n.]: (Bd:) you say أَيَّامٌ حُسُومٌ, (K,) in which case the latter word is an inf. n. used as an epithet, meaning cutting off, or preventing, good, or prosperity; (TA;) and أَيَّامُ حُسُومٍ, which has a similar meaning. (K, TA.)
حُسُومٌ - حسم1 lemmalane_010624
حَاسِمٌ حاسم ; pl. حُسُومٌ: see this latter word.
حَاسِمٌ - حسم1 lemmalane_010625
مَحْسَمَةٌ محسمه محسمة A cause, or means, of cutting off, or stopping; (T, K, TA;) syn. مَقْطَعَةٌ. (T, TA.) So in the saying, هٰذَا مَحْسَمَةٌ لِلدَّاآءِ This is a cause, or means, of cutting off, or stopping, the disease. (K, * TA.) And hence, (TA,) عَلَيْكُمْ بِالصَّوْمِ فَاـِنَّهُ مَحْسَمَةٌ لِلْعِرْقِ وَ مَذْهَبَةٌ لِلْأَشَرِ, a trad., (T, S, TA,) meaning [Keep ye to fasting, for it is] a cause, or means, of stopping venereal intercourse, [and a cause, or means, of dispelling exultation, or excessive exultation, and resting the mind upon things agreeable with natural desire:] (TA:) or an impediment to venery, and a cause of diminishing the seminal fluid, and of stopping venereal intercourse or passion, &c. (T, TA.)
مَحْسَمَةٌ - حسم1 lemmalane_010626
مَحْسُومٌ محسوم A child (TA) whose sucking is stopped: (K, TA:) and whose food is stopped. (TA.) And A child badly fed. (S, K.) Hence the prov., وَلْغُ جُرَىٍّ كَانَ مَحْسُومًا [The lapping of a little puppy that had been badly fed]: said on the occasion of a greedy person's taking much of a thing that he had not been able to obtain, and that he had became able to obtain; or in ordering one to take much when able. (TA. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 817; where another reading is given, namely, مَحْشُومًا in the place of مَحْسُومًا, as well as the reading here given.])
مَحْسُومٌ - حسن1 lemmalane_010627
1 حَسُنَ حسن حسنن , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) which may also be written and pronounced حَسْنَ, with the dammeh suppressed, (S,) and حَسَنَ, (K,) aor. حَسُنَ , (TA,) inf. n. حُسْنٌ (S, * Msb, K, * TA) and حُسْنَى, (Ham p. 657, and Bd in ii. 77,) He, or it (a thing, S, Msb), had, or possessed, the quality termed حَسْنٌ [which see below; i. e., was, or became, good, or goodly, (generally the latter,) beautiful, comely, or pleasing, &c.; and ↓ تحسّن often signifies the same, as in the phrase تحسّن عِنْدَهُ it was, or became, good, &c., in his estimation ]: (S, K, TA:) and [in like manner] زَيْدٌ ↓ أَحْسَنَ means Zeyd became possessed of حُسْن. (Mughnee in art. بِ.) ― -b2- One may not say حُسْنَ, transferring the dammeh of the س to the ح and making the former letter quiescent, except in one case; because it is [virtually, together with its agent expressed or implied, in this case,] a predicate: [see I'Ak p. 234:] this is allowable only in the case of a verb of praise or dispraise; حُسْنَ, in respect of the transference of the medial vowel, being likened to نِعْمَ and بِئْسَ, which are originally نَعِمَ and بَئِسَ: and thus one does in all verbs like these two in meaning: a poet says, لَمْ يَمْنَعِ النَّاسُ مِنِّى مَا أَرَدْتُ وَ مَا أُعْطِيهِمُ مَا أَرَادُوا حُسْنَ ذَا أَدَبَا [Men have not withheld from me what I have desired, nor do I give them what they have desired: good, or very good, is this as a mode of conduct! ]: meaning حَسُنَ هٰذَا أَدَبًا. (S, TA.) You say also, حَسُنَ زَيْدٌ, [meaning Good, or goodly, &c., or very good &c., is Zeyd! or] meaning بِهِ ↓ أَحْسِنْ [i. e. how good, or goodly, &c., is Zeyd! as also ↓ مَا أَحْسَنَهُ]. (B, TA in art. بِ.)
حَسُنَ - حسن1 lemmalane_010628
2 حسّنهُ حسن حسنه حسننه حسنة , (S, K,) inf. n. تَحْسِينٌ, (S,) He made it, or rendered it, حَسَن [i. e. good, or goodly, (generally the latter,) beautiful, comely, or pleasing, &c.]; (K;) he beautified, embellished, or adorned, it; (S, TA;) as also ↓ احسنهُ. (TA.) You say, الحَلَّاقُ رَأْسَهُ ↓ أَحْسَنَ The shaver beautified, or trimmed, his head. (TA.) And الَّذِى كُلَّ شَىْءٍ خَلَقَهُ ↓ أَحْسَنَ [ Who hath made good, or goodly, everything that He hath created ], in the Kur [xxxii. 6], means حَسَّنَ خَلْقَ كُلِّ شَىْءٍ [ hath made good, or goodly, the creation of everything ]. (TA.) ― -b2- [See also تَحْسِينٌ.] ― -b3- And see 10.
حسّنهُ - حسن1 lemmalane_010629
3 اـنِّى أُحَاسِنُ بِكَ النَّاسَ ذ (S, TA) Verily I contend with men for thy superiority in حُسْن [i. e. goodness, or goodliness, &c.]. (TA.) [حَاسَنَ followed by an accus. is rendered by Golius, as on the authority of J, who gives no explanation of it, “ Bene tractavit et egit. ”]
اـنِّى أُحَاسِنُ بِكَ النَّاسَ - حسن1 lemmalane_010630
4 احسن احسن أحسن أحسنن حسن as an intrans. v.: see 1. ― -b2- Also He did that which was حَسَن [meaning good, comely, or pleasing; he acted well ]; (Msb;) he did a good deed: (Er-Rághib, TA:) [for] اـِحْسَانٌ is the contr. of اـِسَاآءَةٌ: (K:) it differs from اـِنْعَامٌ in being to oneself and to another; whereas the latter is only to another: (TA:) and it surpasses عَدْلٌ, inasmuch as it means the giving more than one owes, and taking less than is owed to one; whereas the latter means the giving what one owes, and taking what is owed to one. (Er-Rághib, TA.) You say, أَحْسَنْتُ اـِلَيْهِ and بِهِ [ I acted, or behaved, with goodness, well, or in a good or comely or pleasing manner, towards him; did good to him; benefited him; conferred a benefit, or benefits, upon him ]: both signify the same: (S, TA:) and hence, in the Kur [xii. 101], قَدْ أَحْسَنَ بِى اـِذَ أَخْرَجَنِى مِنَ السِّجْنِ meaning اـِلَىَّ [i. e. He hath acted well towards me, when he brought me forth from the prison ]: (AHeyth, Az:) or, accord. to some, the verb in this case is made to import the meaning of لَطَفَ [which is trans. by means of بِ, i. e. He hath acted graciously with me ]. (Mughnee in art. بِ.) ― -b3- الاـِحْسَانُ is also explained as meaning الاـِخْلَاصُ [i. e. The being sincere, or without hypocrisy; or the asserting oneself to be clear of believing in any beside God ]; which is a condition of the soundness, or validity, of الاـِيمَان and الاـِسْلَام together: and as denoting watchfulness, and good obedience: and as meaning the continuing in the right way, and following the way which those [of the righteous] who have gone before have trodden; this last being said to be the meaning in the Kur ix. 101. (TA.) -A2- As a trans. v.: see 2, in three places. ― -b2- احسنهُ also signifies (tropical:) He knew it: (S, K, TA:) [or] he knew it well; (Er-Rághib, Msb;) and so احسن بِهِ, as in the saying, هُوَ يُحْسِنُ بِالعَرَبِيَّةِ (assumed tropical:) He knows well the Arabic language. (MA.) Hence the saying of 'Alee, قِيمَةُ المَرْءِ مَا يُحْسِنُهُ (tropical:) [ The value of the man is what he knows, or knows well ]. (TA.) النَّاسُ أَبْنَاآءُ مَا يُحْسِنُونَ is another saying of 'Alee, meaning (tropical:) Men are named, or reputed, in relation to what they know, and to the good deeds that they do. (TA.) ― -b3- أَحْسِنْ بِهِ and مَا أَحْسَنَهُ: see 1, last sentence. You say also, ↓ مَا أُحَيْسِنَهُ [i. e. How very good, or goodly, &c., is he! ]; using the dim. form; like مَا أُمَيْلِحَهُ [q. v.]. (S and K in art. ملح.) -A3- Also He (a man, IAar) sat upon a high hill, or heap, of sand, such as is termed حَسَنٌ. (IAar, K.)
احسن - حسن1 lemmalane_010631
5 تحسّن أحسن حسن تحسن تحسنن : see 1. ― -b2- Also i. q. تَجَمَّلَ [i. e. He beautified, embellished, or adorned, himself: and he affected what is beautiful, goodly, or comely, in person, or in action or actions or behaviour, or in moral character, &c.]. (TA.) [تَحَسَّنَتْ, said of a woman, occurs, in the former sense, in the S and K in art. رعد, and in the TA in art. نقط, &c.] ― -b3- دَخَلَ الحَمَّامَ فَتَحَسَّنَ He entered the hot bath and was shaven. (TA.)
تحسّن - حسن1 lemmalane_010632
6 تحاسن حاسن تحاسن تحاسنن [ He affected to be حَسَن (i. e. good, goodly, beautiful, comely, &c.), not being really so ]. (A in art. صبح. [See 6 in that art.])
تحاسن - حسن1 lemmalane_010633
10 استحسنهُ أستحسنه استحسنه استحسنة ٱستحسن ٱستحسنه ٱستحسننه He counted, accounted, reckoned, or esteemed, him, or it, حَسَن [i. e. good, goodly, beautiful, comely, pleasing, &c.; he approved, thought well of, or liked, him, or it ]; (S, K;) as also ↓ حسّنهُ, inf. n. تَحْسِينٌ. (Har p. 594.) Hence the saying, صَرْفُ هٰذَا ا@سْتِحْسَانٌ وَ المَنْعُ قِيَاسٌ [ The making this word perfectly declinable is approvable, but the making it imperfectly declinable is agreeable with analogy ]. (TA.)
استحسنهُ - حسن1 lemmalane_010634
حُسْنٌ حسن حسنن (S, K, &c.) and ↓ حُسُنٌ, which is of the dial. of El-Hijáz, and ↓ حَسَنٌ, (MF, TA,) Goodness, or goodliness, [generally the latter,] beauty, comeliness, or pleasingness; contr. of قُبْحٌ: (S:) i. q. جَمَالٌ: (K:) but accord. to As, [when relating to the person,] حُسْنٌ is in the eyes, and جَمَالٌ is in the nose: (TA:) symmetry; or just proportion of the several parts of the person, one to another: (Kull:) or anything, moving the mind, that is desired, or wished for; such as is approved by the intellect; and such as is approved by natural desire; and such as is approved by the faculty of sense: in the common conventional language, mostly applied to what is approved by the sight: in the Kur, mostly to what is approved by mental perception: it is in accidents as well as in substances: (Er-Rághib, TA:) the pl. is ↓ مَحَاسِنُ, (S, K,) like مَلَامِحُ pl. of لَمْحَةٌ, and مَشَابِهُ pl. of شَبَهٌ, &c., (Har p. 9,) contr. to rule, (S, K,) as though pl. of ↓ مَحْسَنٌ or ↓ مُحْسَنٌ: (S accord. to different copies:) or, accord. to Lh and Eth-Tha'álibee, مَحَاسِنُ has no proper sing. (TA.) وَ قُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا, in the Kur [ii. 77], means And say ye to men a saying having in it goodness (قَوْلًا ذَا حُسْنٍ): or حُسْنًا may mean حَسَنًا: (Zj, TA:) and some read here حَسَنًا: and some, حُسُنًا, accord. to the dial. of El-Hijáz: and some, ↓ حُسْنَى, as an inf. n., like بُشْرَى: (Bd:) but AHát and Zj disallow this; the former saying that حُسْنَى is like فُعْلَى [as fem. of أَفْعَلُ denoting the comparative and superlative degrees], and therefore should have the article ال. (TA.) وَ وَصَّيْنَا الاـِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا, in the Kur [xxix. 7], means [in like manner] And we have enjoined man to do to his two parents what is good (مَا يَحْسُنُ حُسْنًا): (TA:) and here [also] some read حَسَنًا; and some, اـِحْسَانًا. (Bd.) [See another ex. of a similar kind, from the Kur xviii. 85, voce اـِمَّا, near the beginning of the paragraph.] ― -b2- سِتُّ الحُسْنِ [ The convolvulus caïricus of Linn.; abundant in the gardens of Cairo;] a certain plant that twines about trees and has a beautiful flower. (TA.) ― -b3- See also حَسَنٌ.
حُسْنٌ - حسن1 lemmalane_010635
حَسَنٌ حسن حسنن Having, or possessing, the quality termed حُسْنٌ [which see above; good, or goodly, (generally the latter,) beautiful, comely, pleasing or pleasant, &c.]; (Msb, K, TA;) either intrinsically, as when applied to belief in God and in his attributes; or extrinsically, as when applied to war against unbelievers, for this is not good in itself: said to be the only epithet of its measure except بَطَلٌ: (TA:) and ↓ حَسِينٌ signifies the same, (IB, K,) because from حَسُنَ, like عَظِيمٌ and كَريِمٌ from عَظُمَ and كَرُمَ, (IB, TA,) and ↓ حُسَانٌ, (K,) but this is an intensive epithet, [signifying very good or goodly &c.,] (IB, TA,) and ↓ حُسَّانٌ, (K,) also an intensive epithet, (S, IB,) and ↓ حَاسِنٌ, (K,) [properly signifying being, or becoming, good or goodly &c.,] cited by Lh as used in a future sense, (TA,) and ↓ مُحَسَّنٌ as applied to a face: (K:) the fem. is حَسَنَةٌ, and ↓ حَسْنَاآءُ, applied to a woman, (S, Msb, K,) though the corresponding masc. of this latter, namely, ↓ أَحْسَنُ, is [said to be] not used (S, K) as applied to a man [in the sense of حَسَنٌ], (S,) [but the phrase هُوَ أَحْسَنُهُمْ وَجْهًا as meaning حَسَنُهُمْ وَجْهًا is mentioned in the S in art. بيض, (see بَيَاضٌ, and see also the pl. أَحَاسِنُ in what here follows,)] and ↓ حُسَّانَةٌ: (S, K:) the pl. masc. is حِسَانٌ, (Msb, K,) pl. of حَسَنٌ used as an epithet; but when حَسَنٌ is used as a [proper] name, its pl. is حَسَنُونَ; (Msb;) and حِسَانٌ may also be pl. of حَسِينٌ; (TA;) and حُسَّانُونَ, (Sb, K,) pl. of ↓ حُسَّانٌ, which has no broken pl.: (Sb:) and أَحَاسِنُ القَوْمِ means حِسَانُهُمْ [ the good, or goodly, &c., of the party, or company of men ]: (K:) the pl. fem. is حِسَانٌ, (K,) like the masc., pl. of حَسْنَاآءُ, and the only instance of its kind except عِجَافٌ, pl. of عَجْفَاآءُ. (TA.) You say رَجُلٌ حَسَنٌ بَسَنٌ [ A man very good or goodly &c.], using بسن as an imitative sequent [for the purpose of corroboration]. (S.) ― -b2- [حَدِيثٌ حَسَنٌ A tradition of good authority; generally applied to one transmitted in the first instance by two or more relaters. ― -b3- Also meaning Good, comely, goodhumoured, pleasing, or pleasant, discourse or talk. ] ― -b4- الحَسَنُ The bone that is next to the elbow; as also ↓ الحُسْنُ: (K:) or the extremity of the bone of the upper half of the arm next the shoulder-joint, because of the abundance of flesh that is upon it; the extremity of that bone next the elbow being called القَبِيحُ: (TA in art. قبح:) or the upper part of that bone; the lower part thereof being called القبيح. (Fr, TA in that art.) ― -b5- A kind of tree, of beautiful appearance, (K, TA,) also called the أَلاآء, that grows in rows upon a hill, or heap, (كَثِيب,) of sand; so called because of its beauty; whence the كثيب is called نَقَا الحَسَنِ: thus described by Az, on the authority of 'Alee Ibn-Hamzeh. (TA.) ― -b6- [And hence, perhaps,] حَسَنٌ signifies also A high كَثِيب [or hill, or heap, of sand ]: (IAar, K:) whence it is used as a [proper] name of a boy. (IAar, TA.) -A2- See also حُسْنٌ, first sentence.
حَسَنٌ - حسن1 lemmalane_010636
الحُسَنُ الحسن حسن : see أَحْسَنُ.
الحُسَنُ - حسن1 lemmalane_010637
حُسُنٌ حسن حسنن : see حُسْنٌ, first sentence.
حُسُنٌ - حسن1 lemmalane_010638
حِسْنَةٌ حسن حسنه حسننه حسنة A ledge (رَيْدٌ) projecting from a mountain: pl. حِسَنٌ. (K.)
حِسْنَةٌ - حسن1 lemmalane_010639
حَسَنَةٌ حسن حسنه حسننه حسنة fem. of حَسَنٌ [q. v.]. (S, Msb, K.) ― -b2- Also, [used as a subst., or as an epithet in which the quality of a subst. is predominant, A good act or action; ] an act of obedience [ to God; often particularly applied to an alms-deed ]: (Ksh and Bd in iv. 80:) and the reward [ of a good action ]: (Er-Rághib, TA:) a good, benefit, benefaction, boon, or blessing: (Ksh and Bd ibid.:) contr. of سَيِّئَةٌ [in all these senses]: (S, K:) as contr. of this latter word, it signifies any rejoicing, or gladdening, good or benefit &c. that betides a man in his soul and his body and his circumstances: (Er-Rághib, TA:) pl. حَسَنَاتٌ: (K, and Kur vii. 167, &c.:) it has no broken pl. (TA.) Hence, in the Kur iv. 80, it means Abundance of herbage, or of the goods, conveniences, and comforts, of life; ampleness of circumstances; and success: and سَيِّئَة there means the contr. of these. (Er-Rághib, TA.) In the Kur xi. 116, الحَسَنَات is said to mean The five daily prayers, as expiating what has been between them. (TA.) ― -b3- As an epithet, [fem. of حَسَنٌ,] it is applied to an accident as well as to a substance. (Er-Rághib, TA.)
حَسَنَةٌ - حسن1 lemmalane_010640
حُسْنَى أحسن حس حسن حسنى حسني حسنيي : see حُسْنٌ, and أَحْسَنُ; the latter, in three places.
حُسْنَى - حسن1 lemmalane_010641
حَسْنَاآءُ حسناآء : see حَسَنٌ.
حَسْنَاآءُ - حسن1 lemmalane_010642
حُسَانٌ حسان حسن : see حَسَنٌ.
حُسَانٌ - حسن1 lemmalane_010643
حَسِينٌ حسين : see حَسَنٌ.
حَسِينٌ - حسن1 lemmalane_010644
حُسَيْنٌ حسين [dim. of حَسَنٌ. ― -b2- Also] A high mountain: whence it is used as a [proper] name of a boy. (TA.)
حُسَيْنٌ - حسن1 lemmalane_010645
حُسَيْنَى حسين حسينى حسيني One's utmost, [or rather one's best, ] or the utmost of one's power or ability or deed or case: so in the saying, حُسَيْنَاهُ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا [ His utmost, or best, &c., is, or will be, the doing such a thing ]: and ↓ حُسَيْنَاؤُهُ means the same. (K, * TA.)
حُسَيْنَى - حسن1 lemmalane_010646
حُسَيْنَاآءُ حسيناآء : see what next precedes. -A2- Also A kind of tree, with small leaves. (K.)
حُسَيْنَاآءُ - حسن1 lemmalane_010647
حُسَّانٌ حسان حسن ; and its fem., with ة: see حَسَنٌ, in three places.
حُسَّانٌ - حسن1 lemmalane_010648
حَاسِنٌ حاسن حاسنن : see حَسَنٌ. ― -b2- [Hence,] الحَاسِنُ The moon. (AA, S.)
حَاسِنٌ - حسن1 lemmalane_010649
أَحْسَنُ ذ , fem. حَسْنَاآءُ, pl. أَحَاسِنُ: see حَسَنٌ. ― -b2- الأَحْسَنُ denotes the comparative and superlative degrees [of حُسْنٌ]; as in the phrase هُوَ الأَحْسَنُ [ He, or it, is the better, and best; or the more, and most, goodly or beautiful or comely &c.]: (K:) ↓ الحُسْنَى is the fem.; as in the phrase الأَسْمَاآءُ الحُسْنَى The best names; those of God; which are ninety and nine: (Jel in vii. 179:) it signifies the contr. of السُّوْءَى: (S, K:) the pl. of الأَحْسَنُ is الأَحَاسِنُ. (K.) In the saying, in the Kur [vi. 153 and xvii. 36], وَ لَا تَقْرَبُوا مَالَ اليَتِيمِ اـِلَّا بِالَّتِى هِىَ أَحْسَنُ [ And approach ye not the property of the orphan, to make use of it,] except by that act which is best to be done with it, the meaning is, such an act as the taking care of it, and increasing it: (Bd:) or, as some say, the meaning is, the taking, of his property, what will [suffice to] conceal those parts of one's person that should not be exposed, and stay one's hunger. (TA.) [The fem.] ↓ الحُسْنَى is applied to accidents only: not to substances. (Er-Rághib, TA.) It means also, [as an epithet in which the quality of a subst. predominates, That which is better, and that which is best. And hence,] The good final or ultimate state or condition [appointed for the faithful]: (K:) so, it is said, in the Kur xli. 50. (TA.) And The view, or vision, of God; (K;) accord. to some: but it is said that in the Kur x. 27, it means Paradise; and زِيَادَةٌ, which there follows it, means the view, or vision, of the face of God. (TA.) And Victory: and martyrdom: (Th, K:) whence, [in the Kur ix. 52,] اـِحْدَى الحُسْنَيَيْنِ [ one of the two best things ]; (K;) victory or martyrdom. (Ksh, Bd, Jel.) And The saying لَا اـِلَاهَ اـِلَّا ا@للّٰهُ. (Jel in xcii. 6 and 9.) The pl. of ↓ الحُسْنَى is الحُسْنَيَاتُ and ↓ الحُسَنُ, (K, [the latter like رُجَعٌ pl. of رُجْعَى, but misunderstood by Freytag as syn. with المَحَاسِنُ, which next follows it in the K,]) neither of which is used without the article ال. (TA.)
أَحْسَنُ - حسن1 lemmalane_010650
مَا أُحَيْسِنَهُ ذ : see 4, last sentence but one.
مَا أُحَيْسِنَهُ - حسن1 lemmalane_010651
تَحْسِينٌ أحس حس حسا تحسى تحسين a subst. of the measure تَفْعِيلٌ; (K;) or rather an inf. n. used as a subst.; (TA;) pl. تَحَاسِينُ: whence كِتَابُ التَّحَاسِينِ (K) [ Caligraphy; or] deliberate, orderly, and regular writing; (TK;) [or close and compact writing, without spaces, or gaps, and without elongation of the letters; ] contr. of المَشْقُ. (K. [See كِتَابُ مَشْقٍ.])
تَحْسِينٌ - حسن1 lemmalane_010652
مَحْسَنٌ محسن : see حُسْنٌ, and مَحَاسِنُ.
مَحْسَنٌ - حسن1 lemmalane_010653
مُحْسَنٌ محسن : see حُسْنٌ.
مُحْسَنٌ - حسن1 lemmalane_010654
مُحْسِنٌ محسن Doing, or who does, that which is حَسَن [meaning good, comely, or pleasing ]; (K, TA;) as also ↓ مِحْسَانٌ: (K:) or the latter [is an intensive epithet, meaning doing, or who does, much that is good, comely, or pleasing: or] means constantly doing that which is حَسَن. (TA.) ― -b2- اـِنَّا نَرَاكَ مِنَ المُحْسِنِينَ, in the Kur xii. 36, means (tropical:) Verily we see thee to be of those who know, or know well, the interpretation of dreams: (Ksh, Bd, TA: *) or (assumed tropical:) of those endowed with knowledge: or of the doers of good to the prisoners: (Ksh, Bd:) or of those who aid the weak and the sufferer of wrong, and visit the sick. (TA.)
مُحْسِنٌ - حسن1 lemmalane_010655
مَحْسَنَةٌ محسن محسنه محسنة [ A cause of good: pl., app., ↓ مَحَاسِنُ; like as مَسَاوٍ, originally مَسَاوِئُ, is said to be pl. of مَسَاآءَةٌ, originally مَسْوَأَةٌ]. You say, هٰذَا الطَّعَامُ مَحْسَنَةٌ لِلْجِسْمِ [ This food is a cause of good, i. e. beneficial, to the body ]. (S.)
مَحْسَنَةٌ - حسن1 lemmalane_010656
مُحَسَّنٌ محسن : see حَسَنٌ.
مُحَسَّنٌ