← Back to Lane's Lexicon

حسن

Root entry · 1 derived lemma

4 احسن احسن أحسن أحسنن حسن as an intrans. v.: see 1. ― -b2- Also He did that which was حَسَن [meaning good, comely, or pleasing; he acted well ]; (Msb;) he did a good deed: (Er-Rághib, TA:) [for] اـِحْسَانٌ is the contr. of اـِسَاآءَةٌ: (K:) it differs from اـِنْعَامٌ in being to oneself and to another; whereas the latter is only to another: (TA:) and it surpasses عَدْلٌ, inasmuch as it means the giving more than one owes, and taking less than is owed to one; whereas the latter means the giving what one owes, and taking what is owed to one. (Er-Rághib, TA.) You say, أَحْسَنْتُ اـِلَيْهِ and بِهِ [ I acted, or behaved, with goodness, well, or in a good or comely or pleasing manner, towards him; did good to him; benefited him; conferred a benefit, or benefits, upon him ]: both signify the same: (S, TA:) and hence, in the Kur [xii. 101], قَدْ أَحْسَنَ بِى اـِذَ أَخْرَجَنِى مِنَ السِّجْنِ meaning اـِلَىَّ [i. e. He hath acted well towards me, when he brought me forth from the prison ]: (AHeyth, Az:) or, accord. to some, the verb in this case is made to import the meaning of لَطَفَ [which is trans. by means of بِ, i. e. He hath acted graciously with me ]. (Mughnee in art. بِ.) ― -b3- الاـِحْسَانُ is also explained as meaning الاـِخْلَاصُ [i. e. The being sincere, or without hypocrisy; or the asserting oneself to be clear of believing in any beside God ]; which is a condition of the soundness, or validity, of الاـِيمَان and الاـِسْلَام together: and as denoting watchfulness, and good obedience: and as meaning the continuing in the right way, and following the way which those [of the righteous] who have gone before have trodden; this last being said to be the meaning in the Kur ix. 101. (TA.) -A2- As a trans. v.: see 2, in three places. ― -b2- احسنهُ also signifies (tropical:) He knew it: (S, K, TA:) [or] he knew it well; (Er-Rághib, Msb;) and so احسن بِهِ, as in the saying, هُوَ يُحْسِنُ بِالعَرَبِيَّةِ (assumed tropical:) He knows well the Arabic language. (MA.) Hence the saying of 'Alee, قِيمَةُ المَرْءِ مَا يُحْسِنُهُ (tropical:) [ The value of the man is what he knows, or knows well ]. (TA.) النَّاسُ أَبْنَاآءُ مَا يُحْسِنُونَ is another saying of 'Alee, meaning (tropical:) Men are named, or reputed, in relation to what they know, and to the good deeds that they do. (TA.) ― -b3- أَحْسِنْ بِهِ and مَا أَحْسَنَهُ: see 1, last sentence. You say also, ↓ مَا أُحَيْسِنَهُ [i. e. How very good, or goodly, &c., is he! ]; using the dim. form; like مَا أُمَيْلِحَهُ [q. v.]. (S and K in art. ملح.) -A3- Also He (a man, IAar) sat upon a high hill, or heap, of sand, such as is termed حَسَنٌ. (IAar, K.)

Derived headwords

احسنverb
  1. 1.
أَحْسَنْتُ اـِلَيْهِ
قَدْ أَحْسَنَ بِى
اـِذَ أَخْرَجَنِى مِنَ السِّجْنِ
احسن بِهِ
هُوَ يُحْسِنُ بِالعَرَبِيَّةِ
قِيمَةُ المَرْءِ مَا يُحْسِنُهُ
النَّاسُ أَبْنَاآءُ مَا يُحْسِنُونَ
أَحْسِنْ بِهِ
مَا أَحْسَنَهُ
مَا أُمَيْلِحَهُ