Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 19 of 962
- شط1 lemmalane_000902
شَطَطٌ ذ , for أَمْرٌ ذُو شَطَطٍ, (Mgh,) and قَوْلٌ ذُو شَطَطٍ, (Bd in lxxii. 4,) An action, or affair, (Mgh,) and a saying, (Bd,) that is extravagant, or exorbitant, or exceeding the due bounds. (Mgh, Bd.) [See 1, of which it is an inf. n.]
شَطَطٌ - شط1 lemmalane_000903
شَطَاطٌ ذ Distance; remoteness; (S, K, TA;) as also ↓ شِطَاطٌ and ↓ شِطَّةٌ, with kesr, (K,) and ↓ مَشَطَّةٌ. (TA.) It is said in a trad., اَللّٰهُمَّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ وَسُوْءِ المُنْقَلَبِ ↓ وَعْثَاآءِ السَّفَرِ وَكَاآبَةِ الشِّطَّةِ i. e. [ O God, verily I seek protection by Thee from trouble of travel, and grievousness ] of distance of the space to be journeyed over, [ and evilness of return to my home.] (TA.) ― -b2- And Distance, or farness, between the two extremities of a man; as also ↓ شِطَاطٌ and ↓ شَطَاطَةٌ. (K.) And Tallness, and beauty of stature: (K:) or justness of stature: (IDrd, S, K:) as also ↓ شِطَاطٌ, (S, K,) in either sense. (K.) -A2- Also, and ↓ شِطَاطٌ, Fragments of baked bricks. (K.) ― -b2- [Freytag erroneously assigns the first and last meanings in this paragraph to شَطَّةٌ: and he adds, from Reiske, a meaning belonging to شِظَاظٌ.]
شَطَاطٌ - شط1 lemmalane_000904
شِطَاطٌ ذ : see شَطَاطٌ, in four places.
شِطَاطٌ - شط1 lemmalane_000905
شَطُوطٌ ذ A she-camel having a large hump; (As, S, K;) as also ↓ شَطَوْطَى: (K:) or large in the two sides of the hump: (TA:) pl. شَطَائِطُ. (K.)
شَطُوطٌ - شط1 lemmalane_000906
شَطَاطَةٌ ذ : see شَطَاطٌ.
شَطَاطَةٌ - شط1 lemmalane_000907
شَطَوْطَى ذ : see شَطُوطٌ.
شَطَوْطَى - شط1 lemmalane_000908
شَطْشَاطٌ ذ A certain bird: (K:) IDrd says that it is asserted to have this meaning; but is not of established authority. (O.)
شَطْشَاطٌ - شط1 lemmalane_000909
شَاطٌّ ذ Anything Distant, remote, or far. (TA.) ― -b2- A man whose two extremities are far from each other. (K.) ― -b3- جَارِيَةٌ شَاطَّةٌ, (S, K,) and ↓ شَطَّةٌ, (K,) A girl tall, and of beautiful stature: (K:) or of just stature. (S, K.) -A2- اـِنَّكَ لَشَاطِّى Verily thou art acting unjustly, wrongfully, injuriously, or tyrannically, towards me in judging: occurring in a trad. (A'Obeyd, Az, S.)
شَاطٌّ - شط1 lemmalane_000910
مَشَطَّةٌ ذ : see شَطَاطٌ. ― -b2- Also Difficulty, distress, affliction, trouble, or inconvenience. (TA.)
مَشَطَّةٌ - شطء1 lemmalane_000911
1 شَطَأَ ذ : see 4. -A2- Also He walked on the شَاطِئ, i. e. bank, or side, of the river. (K, * TA.) -A3- And He cut lengthwise [ into slices, or strips, ] the hump of a camel, and a skin, or hide. (TA.) -A4- He subdued, overcame, overpowered, or mastered, a man. (K.) ― -b2- He compressed his wife. (K.) [And سَطَأَ and طَشَأَ signify the same.] ― -b3- شَطَأَالنَّاقَةَ, (AA, S, K,) aor. شَطَاَ [as in other senses], (TA,) inf. n. شَطْءٌ, (AA, S,) He bound the saddle upon the she-camel. (AA, S, K.) ― -b4- And شَطَأَ بِالحِمْلِ He burdened heavily, or overburdened, the camel with the load; (K;) inf. n. as above. (TA.) [But see what follows.] -A5- Accord. to ISk, (TA,) this last phrase signifies also, (K,) or شَطَأَتْ بِالحِمْلِ, as in the L, (TA,) He, (a man, K,) or she, (a camel, L, TA,) had strength, or power, to bear the load. (L, K, TA.) -A6- شَطَأَتْ بِهِ She (his mother) cast him forth [ from her womb ]. (K.) One says, لَعَنَ ا@للّٰهُ أُمًّا شَطَأَتْ بِهِ, and so فَطَأَتْ به, May God curse a mother who cast him forth [ from her womb ]. (TA.)
شَطَأَ - شطء1 lemmalane_000912
2 شطّأ ذ , inf. n. تَشْطِىْءٌ, It (a valley) had its two sides (شَاطِئَاهُ, TA) flowing [ with water ]. (IAar, K.)
شطّأ - شطء1 lemmalane_000913
3 شَاطَأْتُهُ ذ I walked upon one شَاطِئ [i. e. bank, or side, of a river or valley, ] while he walked upon the other شاطئ. (S, K. *)
شَاطَأْتُهُ - شطء1 lemmalane_000914
4 اشطأ ذ ; (S, Msb;) or ↓ شَطَأَ, aor. شَطَاَ , inf. n. شَطْءٌ and شُطُوْءٌ; (K;) or both; (TA;) It put forth its شَطْء [or sprouts, &c.]; (S, K;) syn. فَرَّخَ; (Msb;) said of seed-produce; (S, Msb, K;) and in like manner said of palm-trees (نَخْل); and the former verb, said of trees (شَجَر), they put forth sprouts around their bases, or stems. (K.) And اشطأت الشَّجَرَةُ بِغُصُونِهَا The tree put forth its branches. (TA.) ― -b2- And the former verb, (assumed tropical:) He (a man) had a son who had attained to manhood and become like him; (AHn, K;) like أَصْحَبَ. (TA.)
اشطأ - شطء1 lemmalane_000915
Q. Q. 1 شَطْيَأَ ذ , (K, TA,) said of a man, (TA,) i. q. رَهْيَأَ, (K, TA,) meaning He was weak (TA) in his opinion, or judgment, (K, TA,) and in his affair. (TA.)
شَطْيَأَ - شطء1 lemmalane_000916
شَطْءٌ ذ (S, Msb, K, &c.) and ↓ شَطَأٌ (TA as from the K [but not in the CK nor in my MS. copy of the K, though a known dial. var. of the former as will be shown in what follows,]) The فِرَاخ [or sprouts ] of seed-produce, (IAar, S, Msb, K,) and of plants, or herbage, (S,) and of palm-trees: or the leaves thereof; (K. TA;) i. e. of seed-produce: (TA:) and the shoots that come forth (Msb, K) from, (Msb,) or around, (K,) the bases, or stems, (Msb, K,) of plants, or herbage, (Msb,) or of trees: (K:) pl. أَشْطَاآءٌ, (S,) or شُطُوْءٌ. (K.) أَخْرَجَ شَطْأَهُ, in the Kur xlviii. last verse, means That has put forth its فِرَاخ [or sprouts ]: (Bd, Jel:) or, accord. to Akh, its extremity: (S:) or its ears, (Msb, TA,) accord. to Fr; each grain, he says, producing ten, or eight, or seven: or, accord. to Zj, its plants: (TA:) and some read ↓ شَطَأَهُ, (Bd, Jel,) which is a dial. var.; and شَطَاهُ, and شَطَاآءَهُ, and شَطَهُ, and شَطْوَهُ. (Bd.) ― -b2- [See also شَطْأَةٌ.] -A2- And see شَاطِئٌ.
شَطْءٌ - شطء1 lemmalane_000917
شَطَأٌ ذ : see the next preceding paragraph, in two places.
شَطَأٌ - شطء1 lemmalane_000918
شَطْأَةٌ ذ [app. a n. un. of شَطْءٌ, q. v. ― -b2- Also] A green palm-branch: one says, لَهَا قَدٌّ كَالشَّطْأَةِ She has a figure like the green palm-branch. (A, TA.) ― -b3- And A slice, or strip, i. e. a piece cut lengthwise, of a camel's hump, and of a skin, or hide. (A, TA.)
شَطْأَةٌ - شطء1 lemmalane_000919
شَاطِئٌ ذ (S, Msb, K) and ↓ شَطْءٌ (K) The bank, or side, (شَطّ, S, K, and جَانِب, S, Msb,) of a valley (S, Msb, K) and of a river: (K:) and some say that the former signifies the extremity, or edge, or side, (طَرَف,) of a river; and the shore of the sea: the pl. of the latter is شُطُوْءٌ; and of the former, شَوَاطِئُ and شُطْاآنٌ; (K, TA;) or this last, as is said in the M, may be pl. of شَطْءٌ. (TA.) Accord. to the S, one says also شَاطِئُ الأَوْدِيَةِ [meaning The sides of the valleys ]; not assigning to شاطئ any pl.: but the truth is that the pl. is as stated above. (TA.)
شَاطِئٌ - شطب1 lemmalane_000920
1 شَطَبَ ذ , (K, TA,) aor. شَطُبَ , (TA,) inf. n. شَطْبٌ, (AZ, TA,) He cut (K, TA) into oblong pieces, or strips, flesh-meat, and a camel's hump, and a hide, or leather: (TA:) or he cut into strips, but without separating them, a camel's hump. (AZ, TA.) ― -b2- And شَطَبَتِ الجَرِيدَ, [aor. شَطُبَ ,] inf. n. شَطْبٌ, She (a woman) split the palm-sticks, or palmbranches stripped of their leaves, to make of them mats: which being done, says A'Obeyd, [or when they have been peeled,] the شَاطِبَة [q.v.] throws them to the مُنَقِّيَة. (S.) [Or] شَطَبَت, aor. شَطُبَ , inf. n. شُطُوبٌ, She removed the upper peel of the شَطْب, or [ fresh, green ] palm-branches. (ISk, TA.) -A2- شَطَبَ also signifies It inclined, or declined, turned aside or away, deflected, or deviated, and became distant, or remote; (As, O, K;) and so شَطَفَ; and both signify it went away. (As, TA.) One says, شَطَبَ عَنْهُ It turned aside or away, and became distant, or remote, from him, or it. (K.) Thus, in a trad., شَطَبَ الرُّمْحُ عَنْ مَقْتَلِهِ The spear deflected from, and failed to reach, his vital part. (O, TA. *) And one says also, شَطَبَتِ الدَّارُ The dwelling was, or became, distant, or remote. (O.)
شَطَبَ - شطب1 lemmalane_000921
7 انشطب ذ It flowed; (S, K;) said of water, &c. (K.)
انشطب - شطب1 lemmalane_000922
شَطْبٌ ذ pl. of ↓ شَطْبَةٌ, (S, Msb,) [or rather a coll. gen. n., of which the latter is the n. un.,] like as تَمْرٌ is of تَمْرَةٌ; (Msb;) Fresh, (A,) or green, (Msb,) or green and fresh, (S, K,) palm-branches (S, A, Msb, K) stripped of their leaves: (A:) or they are less than what are termed شَطَائِبُ, of which the sing. is ↓ شَطِيبَةٌ; and the شطائب are less than the كَرَانِيف: [i. e. the كِرْنَاف is the thickest part of the palm-branch; next is the شَطِيبَة; and next to this, the شَطْبَة:] or ↓ شَطْبَةٌ signifies a green palm-branch. (K.) كَمَسَلِّ ↓ شَطْبَةٍ, in a trad. of Umm-Zara, [as expl. in art. سل, q. v.,] means Like a green palm-stick drawn forth from its skin: or like a sword drawn forth [from its scabbard]: (TA in art. سل:) [for] ― -b2- ↓ شَطْبَةٌ signifies also A sword. (Aboo-Sa'eed, K.) ― -b3- [Hence, app.,] شَطْبٌ is used also as an epithet, meaning (tropical:) Tall, and well made; (A, K, TA;) applied to a man and to a horse. (TA.) And, applied to a boy, or young man, (tropical:) Plump; or fat, soft, thin-skinned, and plump: and so ↓ شَطْبَةٌ applied to a girl, or young woman: (A:) or the former, applied to a boy, or young man, well made, and neither tall nor short: (TA:) or, so applied, light, or active, in body, and sharpheaded: (IAar, TA in art. عضب, voce عَضْبٌ:) or it means, so applied, long and even (سَبِطٌ) in the bones, light of flesh; likened to the palm-stick that is split: but this epithet is mostly used with ة, i. e. ↓ شَطْبَةٌ, which is applied to a mare: (Ham p. 298:) or this epithet, شَطْبَةٌ, applied to a mare, means lank (سَبِطَةٌ) in flesh; (K, TA;) or tall; (TA;) as also ↓ شِطْبَةٌ in the former sense, (K, TA,) or in the latter; and the masc. is not thus used, applied to a horse: (TA:) and ↓ شَطْبَةٌ, (S,) or ↓ شِطْبَةٌ, (K,) or both, but the former is the more approved, (TA,) beautiful; plump; or fat, soft, thin-skinned, and plump; (K, TA;) and tall: (K:) or simply tall; (S, TA;) as also ↓ مَشْطُوبٌ and ↓ مُشَطَّبٌ applied to a man. (TA.)
شَطْبٌ - شطب1 lemmalane_000923
شَطْبَةٌ ذ : see the next preceding paragraph, in seven places: ― -b2- and see what next follows.
شَطْبَةٌ - شطب1 lemmalane_000924
شُطْبَةٌ ذ (S, K) and ↓ شِطْبَةٌ (K) and ↓ شَطْبَةٌ (TA) and ↓ شُطَبَةٌ, (K,) which last is said by some to be a n. un. of شُطَبٌ [mentioned in what follows as a pl.], (MF,) A [ raised ] line (طَرِيقَة, S, O, or طَرِيق, K, [meaning a ridge, and sometimes also a depressed line, as shown voce مُشَطَّبٌ, i. e. a channel, ]) in the مَتْن [i. e. broad side, or middle of the broad side, of the blade ] (S, O) of a sword: (S, O, K:) pl. شُطَبٌ and شُطُبٌ, (S, O,) or شُطُوبٌ and شُطَبٌ and شُطُبٌ: (K: [in which it is said that the pl. is شُطُوبٌ and شُطَبٌ like غُرَفٌ and كُتُبٌ: but I think that شُطُوبٌ is a mistranscription, and that the right reading is شُطَبٌ and شُطُبٌ like غُرَفٌ and كُتُبٌ:]) hence it would seem that شُطَبٌ and شُطُبٌ are pls. of one sing.; but Ibn-Hishám El-Lakhmee expressly states that the former is pl. of شُطْبَةٌ; and the latter, of ↓ شَطِيبَةٌ; (MF;) of which شَطَائِبُ also is a pl.; (L in art. عمد;) and which signifies [the same as شُطْبَةٌ, i. e.] the rising عَمُود [i. e. the ridge ] in the مَتْن of a sword. (ISh, TA.) [See also مُشَطَّبٌ: and see عَمُودٌ and مَيْنٌ.]
شُطْبَةٌ - شطب1 lemmalane_000925
شَطْبَةٌ ذ : see شَطْبٌ (near the end) in two places: ― -b2- and see also شُطَبَةٌ: ― -b3- and شَطِيبَةٌ, in three places.
شَطْبَةٌ - شطب1 lemmalane_000926
شُطَبَةٌ ذ : see شُطْبَةٌ.
شُطَبَةٌ - شطب1 lemmalane_000927
شِطَابٌ ذ The instrument with which a بَرْذَعَة [or cloth put beneath a camel's saddle ] is quilted. (K.)
شِطَابٌ - شطب1 lemmalane_000928
شَطِيبَةٌ ذ A slice, or strip, of flesh-meat: (TA:) or a piece cut lengthwise of a camel's hump; (S, O, K, TA;) as also ↓ شِطْبَةٌ: (O, K:) or a piece cut in the form of a strip, but not separated, of a camel's hump; and so ↓ the latter word: pl. of the former شَطَائِبُ. (AZ, TA.) ― -b2- And A piece cut lengthwise of a hide or of leather; (S, O;) as also ↓ شِطْبَةٌ. (O.) ― -b3- And A piece of [the tree called] نَبْع of which a bow is made. (S, O.) ― -b4- See also شَطْبٌ. ― -b5- And see شُطْبَةٌ. ― -b6- Also, applied to a she-camel, Tough; syn. يَابِسَةٌ. (K.) ― -b7- And [the pl.] شَطَائِبُ Different, or various, parties, sects, or classes, (K, TA,) and sorts, of men &c. (TA.) ― -b8- And Difficulties, or distresses; (Abu-l-Faraj, O, K;) as also شَصَائِبُ. (Abu-l-Faraj, O, TA.)
شَطِيبَةٌ - شطب1 lemmalane_000929
شَطِيبِيَّةٌ ذ , (as in the TA,) or ↓ مُشَطَّبَةٌ, (as implied in the K,) A quilted بَرْذَعَة [or cloth that is put beneath a camel's saddle]. (K, TA.)
شَطِيبِيَّةٌ - شطب1 lemmalane_000930
شَطَّابٌ ذ A butcher. (Fr, TA in art. سطر.)
شَطَّابٌ - شطب1 lemmalane_000931
شَاطِبٌ ذ [act. part. n. of the trans. verb شَطَبَ]. ― -b2- [Hence,] شَوَاطِبُ [the pl. of شَاطِبَةٌ] signifies Women who cut skin, or leather, into strips, after having shaven it or measured it: so accord. to different copies of the K; i. e. بَعْدَ مَا يَحْلِقْنَهُ or يَخْلُقْنَهُ. (TA.) ― -b3- And Women who split palmleaves, and peel the [ palm-branches stripped of their leaves, or the portions thereof termed ] عَسِيب, to make of them mats, and then throw them to the مُنَقِّيَات: (TA:) or the sing., شَاطِبَةٌ, signifies a woman who peels the عَسِيب, (As, TA,) or who splits the palm-sticks, to make of them mats, (S,) and then throws them to the مُنَقِّيَة, (As, S, TA,) who removes all that is upon them with her knife until she has made them slender, when she throws them back to the شَاطبة: (As, TA:) or a woman who makes mats of شَطْب, i. e. [ green, fresh ] palm-branches [ stripped of their leaves ]: (ISk, TA:) the pl. occurs in a verse cited voce تَذَرَّعَ. (S, TA.) -A2- Also, [from the intrans. verb شَطَبَ,] طَرِيقٌ شَاطِبٌ A road inclining, declining, or turning aside or away. (S, K.) ― -b2- And رَمْيَةٌ شَاطِبَةٌ A shot, or throw, that deflects, or deviates, from a vital part; as also شَاطِفَةٌ. (TA.) ― -b3- And رَجُلٌ شَاطِبُ المَحَلِّ i. q. شَاطِنٌ [i. e. A man remote, or distant, in respect of the place of alighting or abode ]. (TA.)
شَاطِبٌ - شطب1 lemmalane_000932
مُشَطَّبٌ ذ A sword (S, A, K) having شُطَب [pl. of شُطْبَةٌ], (A, K,) i. e. (A, TA) having طَرَائِق [here meaning ridges, as expl. above, voce شُطْبَةٌ], (S, A, TA,) in its مَتْن; [or ridges and channels, ] these being in some cases elevated and depressed [ lines ]; (TA;) as also ↓ مَشْطُوبٌ: (K, TA:) said by some, [but not so accord. to the A,] to be tropical, as being likened to pieces of a camel's hump cut in strips. (TA.) And in like manner, A garment, or piece of cloth, having طَرَائِق [as meaning lines, or streaks, or stripes ]. (S, TA.) And أَرْضٌ مُشَطَّبَةٌ (tropical:) Land that is furrowed (A, Msb, K) a little, (K,) not much, (Msb,) by a torrent. (A, Msb, K.) ― -b2- And (assumed tropical:) Flowing [water &c.; because of the streaks, or lines, with which its surface is diversified]. (TA.) ― -b3- See also شَطِيبِيَّةٌ. ― -b4- And see شَطْبٌ, last sentence.
مُشَطَّبٌ - شطب1 lemmalane_000933
مَشْطُوبٌ ذ : see the next preceding paragraph. ― -b2- فَرَسٌ مَشْطُوبُ المَتْنِ وَالكَفَلِ means A horse swollen with fat in the two portions of flesh and sinew next the back bone, on each side, [ and in the rump, ] (O, K,) and whose creases of the skin are far apart. (O.) ― -b3- See also شَطْبٌ, last sentence.
مَشْطُوبٌ - شطر1 lemmalane_000934
1 شَطَرَهُ ذ , (A, MA, O, TA,) [aor. شَطُرَ ,] inf. n. شَطْرٌ; (MA;) and ↓ شطّرهُ, (K,) inf. n. تَشْطِيرٌ; (TA;) He halved it; divided it into halves. (A, MA, O, K, TA.) ― -b2- شَطَرَهَا, aor. شَطُرَ , (S,) inf. n. شَطْرٌ, (S, K,) He milked one شَطْر of her, (namely, a camel, or a ewe or goat, S, [i. e., in the former case one pair of teats, and in the latter case one teat, ]) and left the other شَطْر. (S, K.) -A2- شَطَرَتْ and شَطُرَتْ, aor. شَطُرَ , (K,) inf. n. شِطَارٌ, (TA,) She (a ewe or goat) had one of her teats dried up: or had one teat longer than the other. (K.) [شِطَارٌ seems to be also Syn. with حِضَانٌ as expl. in this Lex.: see also the latter word in Freytag's Lex.: Reiske, as cited by Freytag, explains the former word as meaning “ quando latus unum vulvæ præ altero propendet. ” ] ― -b2- شَطَرَ بَصَرُهُ, (S, K, TA, and so in the O voce سَصَرَ, q. v., [in some copies of the S and K and in a copy of the A, erroneously, بَصَرَهُ,]) aor. شَطُرَ , (S,) inf. n. شُطُورٌ (S, K) and شَطْرٌ, (TA,) He was as though he were looking at thee and at another: (S, A, K:) on the authority of Fr. (TA.) ― -b3- شَطَرَ شَطْرَهُ He repaired, or betook himself, in the direction of him, or it: or الشَّطْرُ in the sense of الجِهَةُ and النَّاحِيَةُ has no verb belonging to it. (K.) ― -b4- شَطَرَتِ الدَّارُ The house, or abode, was distant, or remote. (Mgh, Msb.) ― -b5- شَطَرَ, (S, K,) aor. شَطُرَ ; (K;) and شَطُرَ, aor. شَطُرَ ; inf. n. شَطَارَةٌ, of both verbs, (S, K,) or this is a simple subst., (Msb,) and شُطُورٌ; (L;) [and ↓ تشاطر; (A in art. عذر;)] He was, or became, or acted, like a شَاطِر [q. v.]. (S, K.) And شَطَرَ عَلَى أَهْلِهِ, (A, Msb,) or شَطَرَ عَنْهُمْ, (S, * K,) aor. شَطُرَ , (Msb,) inf. n. شُطُورٌ and شُطُورَةٌ and شَطَارَةٌ, (K,) or this last is a simple subst., (Msb,) He withdrew far away (S, * A, K *) from his family; or broke off from them, or quitted them, in anger: (A, K:) or he disagreed with his family, and wearied them by his wickedness (Msb, TA) and baseness. (Msb.)
شَطَرَهُ - شطر1 lemmalane_000935
2 شَطَّرَ see 1, first sentence. ― -b2- شطّر نَاقَتَهُ, (S,) or بِنَاقَتِهِ, (K,) inf. n. تَشْطِيرٌ, (S, K,) He bound two of the teats of his she-camel with the صِرَار [q. v.], (S, K,) leaving ( the other ) two ( unbound ). (K.)
شَطَّرَ - شطر1 lemmalane_000936
3 شَاطَرْتُهُ مَالِى ذ I halved with him my property; (S, K;) I retained half of my property and gave him the other half. (M, TA.) ― -b2- And شَاطَرْتُ طَلِيِّى I left for my lamb, or kid, one teat [ of the mother ], having milked the other teat and bound it with the صِرَار [q. v.]. (S.)
شَاطَرْتُهُ مَالِى - شطر1 lemmalane_000937
6 تَشَاْطَرَ see 1, last sentence but one.
تَشَاْطَرَ - شطر1 lemmalane_000938
شَطْرٌ ذ The half of a thing; (S, A, Mgh, Msb, K;) as also ↓ شَطِيرٌ: (TA:) pl. [of pauc.] أَشْطُرٌ (S, K) and [of mult.] شُطُورٌ. (K.) It is said in a prov., اُحْلُبْ حَلَبًا لَكَ شَطْرُهُ [ Milk thou a milking of which half shall be for thee ]. (S.) And one says شَعَرٌ شَطْرَانِ Hair [ half ] black and [ half ] white. (A.) Accord. to Ibráheem El-Harbee, (O,) the saying of the Prophet, مَنْ مَنَعَ صَدَقَةً فَاـِنَّا اآخِذُوهَا وَشَطْرَ مَالِهِ [ Whoso refuses to render a poor-rate, verily we take it from him, and half of his property ], thus related by Bahz, is a mistake, and the right wording is, وَشُطِرَ مَالُهُ, meaning and his property shall be divided into two halves, and the collector of the poor-rate shall have the option given him and shall take that rate from out of the better of the two halves, as a punishment for the man's refusal of the rate; (O, K;) but it is said that this law was afterwards abrogated: (O:) Esh-Sháfi'ee, however, says that, in the old time, when one refused the poor-rate of his property, it was taken from him, and half of his property was taken as a punishment for his refusal; and he adduces this trad. as evidence thereof; but says that in recent times, only the poor-rate was taken from him, and this trad. was asserted to be abrogated. (TA. [More is there said on this subject, but I omit it as unprofitable.]) ― -b2- It occurs in two trads. as meaning Half a مَكُّوك [q. v.], or half a وَسْق [q. v.], of barley. (TA.) ― -b3- [In prosody, Half a verse. ] ― -b4- Also (tropical:) A part, or portion, or somewhat, of a thing; (Mgh, K;) and so ↓ شَطِيرٌ. (TA.) In the trad. of the night-journey, فَوَضَعَ شَطْرَهَا means (assumed tropical:) [ And He remitted ] part, or somewhat, thereof; (K;) i. e., of the prayer. (TA.) And similar is the saying in another trad., الطَّهُورُ شَطْرُ الاـِيمَانِ (assumed tropical:) [ Purification is part of faith ]. (TA.) ― -b5- Either the fore pair or the hind pair of the teats of a she-camel: she has two pairs of teats, a fore pair and a hind pair, and each pair is thus called: (S, K:) and either of the two teats of a ewe or she-goat: (IAar, TA:) pl. أَشْطُرٌ. (S, TA.) Hence the saying, (S,) فُلَانٌ حَلَبَ الدَّهْرَ أَشْطُرَهُ (tropical:) Such a one has known, or tried, varieties of fortune: (S, * TA:) has experienced the good and evil of fortune; (S, K, TA;) its straitness and its ampleness: being likened to one who has milked all the teats of a camel, that which yields plenty of milk and that which does not; the fore pair being the good; and the hind pair, the evil: or, as some say, أَشْطُر means streams, or flows, of milk: and [in like manner] one says, حَلَبَ الدَّهْرَ شَطْرَيْهِ. (TA.) And, as is said in the “ Kámil ” of Mbr, one says of a man experienced in affairs, فُلَانٌ قَدْ حَلَبَ أَشْطُرَهُ (tropical:) Such a one has endured the difficulties and [ enjoyed ] the ampleness of fortune, and managed his affairs in poverty and in wealth: lit., has milked his pairs of teats, one pair after another. (TA.) ― -b6- Also A direction in which one looks or goes or the like. (S, A, Msb, K.) One says, قَصَدَ شَطْرَهُ He went in his, or its, direction; towards him, or it. (S, A.) And it is said in the Kur [ii. 139 and 144 and 145], فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ا@لْمَسْجِدِ ا@لْحَرَامِ Then turn thou thy face in the direction of the Sacred Mosque. (Fr, S.) The noun in this sense has no verb belonging to it: or one says, شَطَرَ شَطْرَهُ [expl. above: see 1]. (K.) ― -b7- Also Distance, or remoteness. (TA.)
شَطْرٌ - شطر1 lemmalane_000939
شُطُرٌ ذ : see شَطِيرٌ [of which it is both a syn. and a pl.].
شُطُرٌ - شطر1 lemmalane_000940
وَلَدُ فُلَانٍ شِطْرَةٌ ذ The offspring of such a one are half males and half females. (S, A, K. [In the Ham p. 478, it is written شَطْرة.])
وَلَدُ فُلَانٍ شِطْرَةٌ - شطر1 lemmalane_000941
شَطْرَانُ ذ , (S, A, K,) fem. شَطْرَى, (K,) A bowl, (S, K,) or vessel, (A, K,) half full. (S, A, K.)
شَطْرَانُ - شطر1 lemmalane_000942
شَطُورٌ ذ A ewe, or she-goat, having one teat longer than the other; (S, O, K;) like حَضُونٌ in this sense [and perhaps in others also, agreeably with what is said of شِطَارٌ in the first paragraph of this art.]: (S in art. حَضن:) and (so in the S and O, but in the K “ or ”) one having one of her teats dried up: (S, O, K:) and a she-camel having two of her teats dried up; for she has four teats. (S, O.) And A garment, or piece of cloth, having one of the two extremities of its breadth longer than the other. (O, K.) ― -b2- See also the next paragraph.
شَطُورٌ - شطر1 lemmalane_000943
شَطِيرٌ ذ : see شَطْرٌ, in two places. -A2- Also Distant, or remote; (As, S, A, Mgh, Msb, K;) applied to a town, or country, (As, S,) an abode, (A, Mgh, Msb,) and a tribe. (A.) And so ↓ شُطُرٌ in the phrase نَوًى شُطُرٌ [ A distant tract, or region, towards which one journeys ]: (S, K:) so too ↓ شَطُورٌ in the phrase نِيَّةٌ شَطُورٌ [which may mean as above, (like نِيَّةٌ شَطُونٌ,) or a remote, or farreaching, intention, or aim, or purpose ]. (TA.) ― -b2- Also A stranger; (S, O, Msb, K;) because of his remoteness from his people; (TA;) as in a verse cited voce اـِذًا: (S, O:) or one who is alone, or solitary: (A:) pl. شُطُرٌ. (TA.)
شَطِيرٌ - شطر1 lemmalane_000944
شَاطِرٌ ذ [One who withdraws far away from his family; or breaks off from them, or quits them, in anger: (see 1, last sentence:) or] one who disagrees with his family, (Msb,) and who wearies them by his wickedness (S, Msb, K) and baseness (Msb) and guile: (TA:) i. q. خَلِيعٌ [meaning as above, and having other similar meanings; generally vitious, or immoral; bad, evil, wicked, or mischievous ]: (A:) accord. to some, it is post-classical: Aboo-Is-hák says that it signifies one who takes a wrong course: it is also expl. as signifying one who outstrips; like the [messenger called] بَرِيد, who takes a long journey in a short space of time: and hence, [as a conventional term of the mystics,] it is applied to one who outstrips, and is quick, in attaining nearness to God: or as meaning one who has wearied his family, and withdrawn far from them [ n spirit ], though with them [ bodily ], because of their inviting him to carnal lusts, and accustomed ways [ of the world ]: (TA:) [in the present day, it is applied to a sharper, or clever thief: and to any clever, or cunning, person: ] pl. شُطَّارٌ. (TA.)
شَاطِرٌ - شطر1 lemmalane_000945
مَشْطُورٌ ذ [ Halved. ― -b2- And hence,] A verse of the metre termed الرَّجَز, (O, K,) and of that termed السَّرِيع, (TA,) having three of its six feet wanting; (O, K;) properly, having half thereof taken away. (O.) -A2- Also Bread done over with [ the seasoning, or condiment, called ] كَامَخ. (O, K.)
مَشْطُورٌ - شطر1 lemmalane_000946
هُمْ مُشَاطِرُونَا ذ They are persons whose houses adjoin ours. (O, K.).
هُمْ مُشَاطِرُونَا - شطرنج1 lemmalane_000947
شِطْرَنْجٌ ذ (O, L, Msb, K) and شَطْرَنْجٌ; (L, Msb;) some say the former; and some, the latter; (Msb;) the latter said to be of established authority, as a dial. var., though disallowed in the K [and in the O]; but the former is the more approved on account of its being conformable with Arabic words, (Msb, TA,) such as جِرْدَحْلٌ, (TA,) which the latter is not; (Msb, TA;) and sometimes it is pronounced with the unpointed س, (O,) this being a dial. var.; (K;) A wellknown game; [namely, chess: ] (O, L, K:) a Pers. word, (TA,) arabicized; (Msb, K, TA;) [said to be] from صَدْ رَنْG “ a hundred stratagems; ” or from شُدْ رَنْج “ trouble departed, ” meaning that trouble departs from him who plays at it; (TA;) [or from شَاهْ رَنْج “ the royal care or sorrow; ” or from شَشْ رَنْG “ six species or ranks, ” because the pieces are of so many species: (Richardson's Pers. Arab. and Engl. Dict., Johnson's ed.:)] or [accord. to some] it is from الشَّطَارَةُ, (O, K,) or المُشَاطَرَةُ, referring to the word شطرنج; (TA;) or from التَّسْطِيرُ, (O, K,) referring to the word سطرنج; so says Ibn-Hishám El-Lakhmee: but, as IB and others have said, these derivations are only partial, making the ن and the ج to be augmentative letters, and are manifestly incorrect. (MF, TA.)
شِطْرَنْجٌ - شطن1 lemmalane_000948
1 شَطَنَ ذ , (S, TA,) [aor. شَطُنَ ,] inf. n. شُطُونٌ, (PS,) He was, or became, distant, or remote, (S, TA,) عَنْهُ [ from him, or it ]. (S.) And شَطَنَتِ الدَّارُ, (Msb, TA,) aor. as above, (Msb,) and so the inf. n., The abode, or dwelling, was distant, or remote. (Msb, TA.) ― -b2- And (assumed tropical:) He was, or became, remote, or far, from the truth, and from the mercy of God. (Msb.) ― -b3- And شَطَنَ فِى الأَرْضِ, (K,) inf. n. as above, (TA,) It entered into the earth, either رَاسِخًا [app. as meaning becoming firmly fixed therein], or وَاغِلًا [app. as meaning penetrating, and becoming concealed ]. (K.) -A2- شَطَنَهُ, (S, K,) aor. شَطُنَ , inf. n. شَطْنٌ, (S,) He turned away in opposition to him (namely, his companion, K) from his design, or aim, or his direction that he was pursuing, and his way, or course; expl. by the words خَالَفَهُ عَنْ نِيَّتِهِ وَوَجْهِهِ. (ISk, S, K.) -A3- And شَطَنَهُ, (S, K,) aor. شَطُنَ , (S,) inf. n. شَطْنٌ, (TA,) He bound him with the شَطَن [or rope, or long rope, &c. ]. (S, K.)
شَطَنَ - شطن1 lemmalane_000949
4 اشطنهُ ذ He made him, or caused him, to be, or become, distant, or remote. (S, K.)
اشطنهُ - شطن1 lemmalane_000950
Q. Q. 1 شَيْطَنَ ذ He acted as a شَيْطَان [i. e., as implied in the context, a devil; or one excessively, or inordinately, proud or corrupt or unbelieving or rebellious, or one insolent and audacious in pride and in acts of rebellion ]; (K;) and ↓ تَشَيْطَنَ; (S, K;) both signify the same; (K, TA;) he became, and acted, like the شَيْطَان. (TA.)
شَيْطَنَ - شطن1 lemmalane_000951
Q. Q. 2 تَشَيْطَنَ ذ : see what next precedes.
تَشَيْطَنَ