Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 20 of 962
- شطن1 lemmalane_000952
شَطَنٌ ذ A rope, (S, Msb, K,) in a general sense: (K:) or a long rope: (Kh, S, K:) or a long and strongly-twisted rope by means of which one draws water: (TA:) pl. أَشْطَانٌ. (S, Msb, K.) Mention is made, in a trad., of a horse as being مَرْبُوطٌ بِشَطَنَيْنِ [i. e. Tied with two ropes, or long ropes, &c.,] because of his strength. (TA.) And one says of a strong-spirited horse, اـِنَّهُ لَيَنْزُو بَيْنَ شَطَنَيْنِ [ Verily he leaps between two ropes, or long ropes, &c.]: a saying applied as a prov. to him who exults, or exults greatly, or excessively, and behaves insolently and ungratefully, and is strong. (TA.) An Arab of the desert described a horse (S, Msb) that did not become abraded in the sole of his hoof (so in a copy of the S) by saying, كَأَنَّهُ شَيْطَانٌ فِى أَشْطَانٍ [ As though he were a devil in ropes, or long ropes, &c. ]. (S, Msb.)
شَطَنٌ - شطن1 lemmalane_000953
نَوًى شَطُونٌ ذ (S) or نِيَّةٌ شَطُونٌ (K) [ A place to which one purposes journeying ] that is distant, or remote. (S, K.) And غَزْوَةٌ شَطُونٌ [ A warring and plundering expedition ] that is distant. (K.) And حَرْبٌ شَطُونٌ [ Distant war: or] (assumed tropical:) war that is difficult [ because distant ]. (TA. See an ex. in a verse cited voce جُبَّةٌ.) [See also شَطِينٌ, and شَاطِنٌ.] ― -b2- بِئْرٌ شَطُونٌ (tropical:) A deep well, (S, K, TA,) curving in its interior: (TA:) or a well from which the bucket is drawn out by means of two ropes, from its two sides, wide in the upper part and narrow in the lower part; (K, TA;) so that if one draws out the bucket from it by means of one rope, one draws it against the casing, and it becomes rent. (TA.) And رُمْحٌ شَطُونٌ (assumed tropical:) A long and crooked spear. (TA.)
نَوًى شَطُونٌ - شطن1 lemmalane_000954
شَطِينٌ ذ Distant, or remote. (TA. [See also شَطُونٌ, and شَاطِنٌ.])
شَطِينٌ - شطن1 lemmalane_000955
شَاطِنٌ ذ [ Distant, or remote, in respect of the place of alighting or abode]; i. q. شَاطِبٌ [q. v.]. (TA in art. شطب. [See also شَطُونٌ, and شَطِينٌ.]) ― -b2- And (assumed tropical:) Far from the truth [ and from the mercy of God: see 1]. (TA.) ― -b3- And i. q. خَبِيثٌ (assumed tropical:) [ Bad, corrupt, &c.; like سَاطِنٌ]. (K.) Umeiyeh (S, TA) Ibn-Abi-s-Salt, referring to Solomon, (TA,) says, أَيُّمَا شَاطِنٍ عَصَاهُ عَكَاهُ ثُمَّ يُلْقَى فِى السِّجْنِ وَالأَغْلَالِ [ Whatever bad one disobeyed him, he bound him in irons; then he was cast into the prison and the shackles for the neck and hands ]. (S, TA.)
شَاطِنٌ - شطن1 lemmalane_000956
شَيْطَانٌ ذ a word of well-known meaning [i. e. A devil; and with the article ال, the devil, Satan ]: (S, K:) any that is excessively, or inordinately, proud or corrupt or unbelieving or rebellious, or that is insolent and audacious in pride and in acts of rebellion, of mankind, and of the jinn, or genii, and of beasts; (A'Obeyd, S, Msb, K;) as is shown in relation to the first and second of these by what is said in the Kur vi. 112, and ii. 13 and 96: (TA:) the ن is radical, (S, Msb, TA,) the word being of the measure فَيْعَالٌ, from شَطَنَ, (Msb, TA,) signifying “ he was, or became, distant, or remote, ” (TA,) or signifying “ he was, or became, remote, or far, from the truth, and from the mercy of God; ” (Msb;) as is indicated by the pl. شَيَاطِينُ; [for] the reading of El-Hasan in the Kur xxvi. 210, الشَّيَاطُونَ, is anomalous, [like بَسَاتُونَ for بَسَاتِينُ,] and is said by Th to be a mistake: (TA:) or, as some say, the ن is augmentative, (S, Msb, TA, *) and the ى is radical, so that the word is of the measure فَعْلَان, (Msb,) from شَاطَ, aor. يَشِيطُ, (Msb, TA,) signifying “ it was, or became, null, void, of no account, ” and the like, and “ it burned, ” or “ became burnt, ” (Msb,) or signifying “ he burned with anger: ” but the former opinion is the more common: (TA:) [in the Kur, the word is always perfectly decl.; and so it is said to be by SM, in art. شيط of the TA; unless used as a proper name: but J says,] if you make it to be of the measure فَيْعَال from تَشَيْطَنَ said of a man, [or rather because they say of a man تشيطن,] you make it perfectly decl.; but if you make it to be from شَيَّطَ [“ he burned ” a thing], you make it imperfectly decl., because it is of the measure فَعْلَان. (S.) ― -b2- Also The serpent: (S, K:) or a certain species of serpents; (Fr, S, TA;) having a mane, of foul aspect: or, as some say, a slender, light, or active, serpent. (TA.) ― -b3- Respecting the saying in the Kur [xxxvii. 63], طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ [ Its fruit is as though it were the heads of the شياطين], Fr says that there are three ways in which it may be explained: one is, that the طلع is likened to the heads of the شياطين [meaning devils ] in respect of foulness, or ugliness, because these are described as foul, or ugly: (S:) or it is likened to the evil in disposition of the jinn, because these are imagined as foul, or ugly: Zj says, in explaining it, that one says of a thing deemed foul, or ugly, كَأَنَّهُ وَجْهُ شَيْطَانٍ [ as though it were the face of a devil ], and كَأَنَّهُ رَأْسُ شَيْطَانٍ [ as though it were the head of a devil ]; for though the شيطان is not seen, he is conceived in the mind as the foulest, or ugliest, of things: (TA:) the second is, that [the meaning is foul, or ugly, serpents; for] the Arabs apply the name شيطان to a sort of serpents, having a mane, foul, or ugly, in the head and face: (S, TA: *) the third is, that a certain foul, or ugly, plat is named رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ; (S, TA;) which is expl. in the K only as meaning a certain plant. (TA.) ― -b4- شَيْطَانُ الفَلَا [lit. The devil of the waterless deserts ] means (assumed tropical:) thirst. (K.) ― -b5- شَيْطَانٌ signifies also (assumed tropical:) Any blamable faculty, or power, [or propensity, ] of a man. (Er-Rághib, TA.) One says, رَكِبَهُ شَيْطَانُهُ i. e. (assumed tropical:) [ His anger got the ascendency over him; or] he was, or became, angry. (TA.) And نَزَعَ شَيْطَانَهُ (assumed tropical:) He plucked out his pride. (TA.) ― -b6- Also, [probably as being likened to a serpent,] (assumed tropical:) A mark made with a hot iron in the upper part of the haunch of a camel, perpendicularly, upon the thigh, extending to the hock; (K, TA;) from the “ Tedhkireh ” of Aboo-'Alee; (TA;) likewise called ↓ مُشَيْطَنَةٌ. (AZ, K, TA.)
شَيْطَانٌ - شطن1 lemmalane_000957
الشَّيْطَانِيَّةُ ذ A certain sect of the extravagant zealots of [ the schismatics called ] the شِيعَة; so named from [their founder] شَيْطَانُ الطَّاقِ, (TA,) an appellation of Mohammad Ibn-En-Noaman. (K and TA in art. طوق.)
الشَّيْطَانِيَّةُ - شطن1 lemmalane_000958
مُشَاطِنٌ ذ One who draws out the bucket from the well بِشَطَنَيْنِ, (K, TA,) i. e. with two ropes. (TA.)
مُشَاطِنٌ - شطن1 lemmalane_000959
مُشَيْطَنَةٌ ذ : see شَيْطَانٌ, last sentence.
مُشَيْطَنَةٌ - شظ1 lemmalane_000960
1 شَظَّ الجُوَالِقَ ذ , (S,) or الوِعَاآءَ, (K,) aor. شَظُ3َ , inf. n. شَظٌّ, (TA,) He fastened its شِظَاظ [q. v.] upon the sack: (S:) or he put the شِظَاظ into the bag; [meaning into its loop, or handle; ] as also ↓ اشظّهُ: (K:) or the latter signifies he put to it, or made for it, (namely the sack,) a شِظَاظ. (S.)
شَظَّ الجُوَالِقَ - شظ1 lemmalane_000961
4 أَشْظَ3َ see the preceding paragraph.
أَشْظَ3َ - شظ1 lemmalane_000962
شِظَاظٌ ذ The stick, or piece of wood, which is inserted into the loop, or handle, of a sack; (S;) a curved piece of wood, (K, TA,) with a pointed extremity, (TA,) which is put into the two loops, or handles, of a pair of sacks, (K, TA,) when they are bound upon the camel: (TA:) there are two such pieces of wood: (S, * TA:) pl. أَشِظَّةٌ. (K.) And A piece of wood, or peg, with which they make fast the rope of a burden. (Ibn-Maaroof, as cited by Golius.)
شِظَاظٌ - شظ1 lemmalane_000963
شَظِيظٌ ذ A sack made fast, or bound. (Fr. K.) -A2- A stick, or piece of wood, split in several places. (Fr, K.)
شَظِيظٌ - شظف1 lemmalane_000964
1 شَظُفَ الشَّجَرُ ذ , (S, O, K,) aor. شَظُفَ ; (K;) and شَظِفَ, (O, K,) aor. شَظَفَ ; (K;) inf. n. شَظَافَةٌ, (O, K,) of the former verb; (O;) The trees, not being sufficiently watered, became hard, without losing their moisture. (S, O, K.) ― -b2- And شَظِفَتْ يَدُهُ His hand became rough, or coarse. (Har p. 70.) ― -b3- And شَظِفَ العَيْشُ The means of subsistence became dry and hard. (K, * TA.) -A2- شَظِفٌ السَّهْمُ, (S, Msb, K,) aor. شَظَفَ , (K,) The arrow entered between the skin and the flesh. (S, Msb, K, Omitted in the TA.) -A3- شَظَفْتُهُ عَنِ الشَّىْءُ, (O, TA,) inf. n. شَظْفٌ, (O, K,) I withheld, restrained, or debarred, him from the thing. (O, K, * TA.) ― -b2- And شَظْفٌ signifies also The drawing forth the testicles of a ram: (O, K:) or the compressing them between two pieces of wood, or stick, and binding them with sinew (بِعَقَبٍ, in the CK [erroneously] بعَقِبٍ,) so that they wither. (K.)
شَظُفَ الشَّجَرُ - شظف1 lemmalane_000965
5 تشظّف ذ He subjected himself to a hard, or difficult, life. (L in art. معد.)
تشظّف - شظف1 lemmalane_000966
شَظْفٌ ذ A splinter, or piece split off, of a staff, or stick. (IAar, O, K.)
شَظْفٌ - شظف1 lemmalane_000967
شِظْفٌ ذ Dry bread. (O, K.) ― -b2- And A small piece of wood, or stick, like a peg: pl. شِظَفَةٌ. (Ibn-'Abbád, O, K.)
شِظْفٌ - شظف1 lemmalane_000968
شَظَفٌ ذ and ↓ شَظَافٌ Straitness; and hardness, or difficulty, or distress; (AZ, S, O, K;) like ضَفَفٌ: (AZ, S, O:) ISd thinks that the second is a dial. var. of the first; and IB mentions that, in a verse of El-Kumeyt, as related by some, it is with kesr, i.e. شِظَاف [which see in what here follows]: (TA:) and (K) as some say, (TA,) dryness, and hardness, of the means of subsistence: (K:) or شَظَفٌ signifies hardness, and straitness, of the means of subsistence: (Msb:) or hardness, and coarseness, or roughness, thereof; from شَظِفَتْ يَدُهُ [expl. above]: (Har p. 70:) pl. شِظَافٌ. (K.) ― -b2- Also A disintegration of the flesh, separating it from the border around the nail. (TA.)
شَظَفٌ - شظف1 lemmalane_000969
شَظِفٌ ذ Dry and hard means of subsistence. (K, * TA. [See 1.]) ― -b2- Evil in disposition. (O, K.) ― -b3- Vehement in fight. (Ibn-'Abbád, O, K.) ― -b4- A man alighting, or taking up an abode, in places where the herbage is dried up, and in a desert where is no water (فَلَاة). (TA in art. عظب.) ― -b5- بَعِيرٌ شَظِفُ الخِلَاطِ [ A stallion-camel ] vehement in leaping, or compressing, the she-camels. (S, O, K.) ― -b6- أَرْضٌ شَظِفَةٌ Rough, or rugged, land or ground. (Ibn-'Abbád, O, K.)
شَظِفٌ - شظف1 lemmalane_000970
شِظْفَةٌ ذ Bread that has become burned. (IAar, O.)
شِظْفَةٌ - شظف1 lemmalane_000971
شظَافٌ ذ : see شَظَفٌ.
شظَافٌ - شظف1 lemmalane_000972
شظَافٌ ذ Distance, or remoteness. (O, K.)
شظَافٌ - شظف1 lemmalane_000973
شَجَرٌ شَظِيفٌ ذ Trees that, not being sufficiently watered, have become hard, without losing their moisture. (S, O, K.)
شَجَرٌ شَظِيفٌ - شظف1 lemmalane_000974
مِشْظَفٌ ذ One who utters oblique, indirect, or ambiguous, speech or language, deviating from the right way or course. (O, K. Omitted in the TA.)
مِشْظَفٌ - شظى1 lemmalane_000975
1 شَظِىَ ذ , [aor. and inf. n. as in the next sentence,] said of a stick, or branch, or piece of wood, [&c.,] It was, or became, split. (AHn, TA.) ― -b2- Said of a horse, (As, S, Mgh, K,) aor. شَظَىَ , inf. n. شَظًى, (K,) His شظى, (As, S, Mgh, K,) i. e. the small bone called الشَّظَى, (As, S, Mgh, *) moved from its place, (As, S, Mgh,) or became displaced, syn. زُوِىَ, (A, TA,) or became unsteady, or wabbling: (K:) and so ↓ تشظّى, (K, TA,) this latter on the authority of ISd: (TA:) or [the inf. n.] شَظًى, accord. to some, signifies the sinews' becoming split, or slit: (As, S, Mgh:) or شَظًى has this meaning also; (K;) and so ↓ تَشَظّ. (ISd, K, TA.) -A2- Accord. to the K, شَظِىَ, said of a corpse, is syn. with شَصِىَ: but correctly, the former verb is شَظَى, aor. شَظِىَ , inf. n. شُظِىٌّ, and the latter verb is شَصَا [q. v.], as they are said to be by Az: and in like manner, شَظِى, aor. شَظِىَ , is said of a سِقَاآء [or skin for water or milk], meaning It being filled, its legs became raised, or raised high. (TA.)
شَظِىَ - شظى1 lemmalane_000976
2 شظّى ذ , (TA,) inf. n. تَشْظِيَةٌ, (K, TA,) He separated into several, or many, portions or divisions; or dispersed, or scattered; (K, * TA;) [a thing; or] (tropical:) a company of men. (TA.) ― -b2- And He made [a horse] to be such that his شظى (شَظَاهُ) became unsteady, or wabbling. (TA.)
شظّى - شظى1 lemmalane_000977
4 اشظاهُ ذ He, or it, hit, or hurt, his شظى (شَظَاهُ): (K:) Sgh says, by rule it should be شَظَاهُ [i. e. the verb should be thus, being derived from الشَّظَى, like قَفَاهُ from القَفَا]. (TA.)
اشظاهُ - شظى1 lemmalane_000978
5 تشظّى ذ , said of a stick, or branch, or piece of wood, (A, Msb, K, TA,) or of a thing, (S, TA,) It split, or became split, in pieces, or in several or many places: (A, Msb, TA:) or it became scattered, or dispersed, in splinters, or pieces split off: (S, K:) and it [i. e. anything, nothing in particular being specified,] became separated into several, or many, portions or divisions; or dispersed, or scattered. (TA.) One says also, تشظّى اللُّؤْلُؤُ عَنِ الصَّدَفِ (tropical:) [ The pearls became separated, or scattered, from the oyster-shells ]. (A, TA.) See also 1, in two places.
تشظّى - شظى1 lemmalane_000979
7 انشظى ذ It broke, or became broken. (TA.) One says, انشظت الرَّبَاعِيَةُ The [ tooth called the ] رباعية broke, or became broken. (TA.)
انشظى - شظى1 lemmalane_000980
شَظًى ذ , of a staff, or stick, The like of a لِيطَة [i. e. a piece, or sharp piece, of the exterior portion ], that enters into the hand, and wounds it. (Ham p. 474. [But شَظِيَّةٌ is more commonly used in this and similar senses.]) ― -b2- A small bone, (عُظَيْمٌ, K, TA, [in the CK عَظْمٌ, i. e. a bone, and so in my copy of the Mgh,]) or a slender small bone, (As, S,) adhering to the ذِرَاع [here app. meaning the arm-bone of a horse], (As, S, K,) or to the bone of the ذِرَاع, (Mgh,) which sometimes moves from its place; (As, S, Mgh; [see شَظِيَّةٌ;]) or to the knee; (K;) thus in the M; (TA;) or to the وَظِيف [app. here meaning the fore shank of a horse]; (K;) thus in the A: (TA:) or certain small sinews (عَصَب) therein; (K;) i. e. in the وظيف; thus in the T. (TA.) AO says that تَحَرُّكُ الشَّظَى [i. e. The motion of the شظى from its place (see 1)] is like what is termed اِنْتِشَارُ العَصَبِ, except that the horse has more power of endurance of the latter than of the former. (T, TA.) ― -b3- And Portions of a thing that are separated, or dispersed, or scattered. (Har p. 160.) It is said by ISd to be a pl. [or rather it is a coll. gen. n.] of which the sing. [or n. un.] is شَظَاةٌ. (TA.) ― -b4- Also A portion of fur upon the mark left by a gall, or sore, on the back [ of a camel ], such as reaches the utmost extent thereof: (K, accord. to the TA: [الشَّظَى being there expl. by the words الوبرة على اثر الدبرة حتى تبلغ اقصاها: in the CK, and in my MS. copy of the K, الدَّبَرَةُ على أَثَرِ الدَّبَرَةِ فى المَزْرَعَةِ حَتَّى تَبْلُغَ أَقْصَاهَا; which Freytag renders “ sulcus ad latus alterius in arvo ductus, ut ejus extremum attingeret; ” but which, I think, evidently presents a mistranscription and an interpolation:]) the pl. is أَشْظِيَةٌ: and sometimes there are ten [?] portions of fur [of this description, app. meaning, upon one camel: the word that I here render “ ten ” is more like عشه than عشر; but the final letter, as is often the case in the MS. of the TA, is written in a form differing little from a common form of ر]: mentioned by ISh, from Et-Táïfee; as is said in the T. (TA.) ― -b5- Also (assumed tropical:) The followers, and incorporated confederates, of a people, or party; (S, K;) contr. of the صَمِيم thereof: (S:) or the freedmen and followers. (M, TA.)
شَظًى - شظى1 lemmalane_000981
شَظِىٌّ ذ and شِظِىٌّ: see the next paragraph.
شَظِىٌّ - شظى1 lemmalane_000982
شِظِيَّةٌ ذ A splinter, or piece split off, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) of a staff, or stick, and the like, (S,) or of wood, (T, Mgh, Msb,) and the like, (Msb,) or of a reed, or cane, (T, Mgh,) or of silver, (T, TA,) or of bone, (T, Mgh,) or of anything: (M, K:) pl. شَظَايَا (S, Msb, K, &c.) and ↓ شَظِىٌّ, (K,) [or rather this is a coll. gen. n.,] like as رَكِىٌّ is of رَكِيَّةٌ, (TA,) or a quasi-pl. n., like عَبِيدٌ, improperly said by IAar to be pl. of شَظًى, (ISd, TA,) and ↓ شِظِىٌّ, (K, TA, [in the latter as omitted in the K, with kesr to the ش on account of the same vowel-sound following,]) mentioned by Sgh, from Ks. (TA.) AO terms the اـِبْرَة [q. v.] at the head of the elbow [of the horse] a شَظِيَّة adhering to the ذِرَاع, but not [forming a portion] of it. (TA. [See شَظًى.]) ― -b2- Also A bow: (K:) because its wood is split: on the authority of AHn. (TA.) ― -b3- And The shankbone. (K.) ― -b4- And A great mass of rock wrenched from the side of a mountain; (K, TA;) as though it were a piece split off, broken [ off ] but not parted so as to form an interstice, or a gap: and also a piece cut from a mountain, like a house or a tent: and it is said in the copies of the K that شِظْيَةٌ, with kesr, signifies the same; but the word is correctly ↓ شِنْظِيَةٌ, with an augmentative ن as in the T, and mentioned also by Hr in the “ Ghareebeyn: ” pl. of the former شَظَايَا. (TA.) ― -b5- See also شَنْظَاةٌ.
شِظِيَّةٌ - شظى1 lemmalane_000983
شَاظٍ ذ part. n. of شَظِىَ [q. v.] said of a horse. (TA.)
شَاظٍ - شظى1 lemmalane_000984
شَنْظَاةٌ ذ The head, or top, of a mountain, (K, TA,) [and so ↓ شَظِيَّةٌ, (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees,)] resembling the شُرْفَة [q. v.] of a mosque: pl. شَنَاظٍ: and الجِبَالِ ↓ شَوَاظِى [likewise] signifies the heads, or tops, of the mountains. (TA.)
شَنْظَاةٌ - شظى1 lemmalane_000985
شِنْظِيَةٌ ذ : see شَظِيَّةٌ, near the end.
شِنْظِيَةٌ - شظى1 lemmalane_000986
شَوَاظِى الجِبَالِ ذ : see شَنْظَاةٌ.
شَوَاظِى الجِبَالِ - شظى1 lemmalane_000987
[ مَشْظًى ذ , pl. مَشَاظِى, A fragment of wood: (Freytag, from the Deewán of Jereer:) but the pl., when indeterminate, is correctly مَشَاظٍ.]
مَشْظًى - شع1 lemmalane_000988
1 شَعَّ ذ , (O, K, TA,) aor. شَعِ3َ , (O, TA,) inf. n. شَعَاعٌ (S, * O, * K, * TA) and شَعٌّ, (TA,) It became scattered, or dispersed; (S, O, K, TA;) said of a thing; like شَاعَ, aor. يَشِيعُ; (TA;) of the urine of a camel; (O, K;) and of a people, or party; (IAar, O, K;) [like شَغَّ;] and [in like manner] شَعَاعٌ is used in relation to blood, &c., as meaning the being scattered. (S, O, K, TA. [See also شَعَاعٌ, below; and شُعَاعٌ.]) -A2- شَعَّ بَوْلَهُ, (S, O, K,) aor. شَعُ3َ , (S, O,) inf. n. شَعٌّ (O, TA) and شَعَاعٌ, (K, * TA,) He (a camel) scattered his urine; as also ↓ اشعّهُ: (S, O, K:) or both signify he scattered his urine, and stopped it. (TA.) ― -b2- And شَعَّ الغَارَةَ, (K, TA,) inf. n. شَعٌّ; and ↓ شَعْشَعَهَا; (TA;) He poured upon them the horsemen making a sudden attack and engaging in conflict, or urging on their horses; (K, TA;) and in like manner, الخَيْلَ. (TA.)
شَعَّ - شع1 lemmalane_000989
4 أَشْعَ3َ see 1. ― -b2- اشعّت الشَّمْسُ The sun spread, or diffused, its شُعَاع [or beams ], (S, K,) or its light. (TA.) ― -b3- اشعّ الزَّرْعُ The corn put forth its شَعَاع, (S, K, TA,) i. e., its awn. (TA.) ― -b4- And اشعّ السُّنْبُلُ The ears of corn became compact in their grain, (K, TA,) and dry therein. (TA.)
أَشْعَ3َ - شع1 lemmalane_000990
7 انشعّ الذِّئْبُ فِى الغَنَمِ ذ The wolf made an incursion among the sheep or goats. (O, K, TA.)
انشعّ الذِّئْبُ فِى الغَنَمِ - شع1 lemmalane_000991
R. Q. 1 شَعْشَعَهُ ذ , (S, O, K,) inf. n. شَعْشَعَةٌ, (TA,) He mixed it, namely, wine, (S, O, K,) with water. (O.) And He mixed one part of it, namely, a thing, with another part, (O, * K,) like as one mixes wine with water. (O.) And شَعْشَعَ الثَّرِيدَةَ He mixed the ثريدة [or mess of crumbled bread ] with olive-oil: (O:) or he put much clarified butter to it, (ISh, O, K,) and much grease, or gravy: (K:) or he raised its head; (O, K;) as some say: (Sh, O:) or he made its head high; (O, K;) as some say; from شَعْشَاعٌ as an epithet applied to a man, meaning “ tall. ” (O.) But the verb is used more in relation to wine than to ثريد. (TA.) ― -b2- See also 1.
شَعْشَعَهُ - شع1 lemmalane_000992
R. Q. 2 تَشَعْشَعَ ذ , said of a man, is from ↓ شَعْشَاعٌ applied to a man as meaning حُلْوٌ خَفِيفٌ [i. e. “ such as is excited to briskness, liveliness, or sprightliness, and esteemed pleasing in the eye, and is light, or active; ” so that the verb may be rendered He was, or became, such as is excited to briskness, &c.: or he was, or became, such as is termed شَعْشَاعٌ, q. v.]. (Ham, p. 246.) ― -b2- Said of the month It nearly came to an end; little remained of it: (K, TA:) occurring in a trad.: but accord. to one relation thereof, it is تَشَعْسَعَ; from الشُّسُوعُ “ the being distant, or remote: ” and accord. to another, تَشَعْسَعَ, with two سs. (TA.)
تَشَعْشَعَ - شع1 lemmalane_000993
شَعٌّ ذ : see شَعَاعٌ, first and last sentences. -A2- Also Haste: (IAar, K, TA:) and so شَعِيعٌ accord. to the K; but this is wrong; the meaning of the latter word being only that given below, voce شَعَاعٌ. (TA.)
شَعٌّ - شع1 lemmalane_000994
شُعٌّ ذ A spider's web. (AA, K.) ― -b2- See also شُعَاعٌ.
شُعٌّ - شع1 lemmalane_000995
شَعَاعٌ ذ [an inf. n. (see 1) used as an epithet, and therefore as masc. and fem. and sing. and pl.;] Scattered, or dispersed; and disordered, or unsettled; syn. مُتَفَرِّقٌ; (S, K;) as also ↓ شَعٌّ, [likewise an inf. n. used as an epithet,] applied [like the former] to anything, (K, TA,) such as blood, and an opinion, and a purpose, or an intention; (TA;) and ↓ شَعِيعٌ, which is wrongly expl. in the K as syn. with شَعٌّ in another sense, as stated above; (TA;) and ↓ شَعْشَاعٌ. (S, K.) One says, ذَهَبَ دَمُهُ شَعَاعًا His blood went scattered, or dispersed: (TA:) or شَعَاعٌ applied to blood signifies spirtling from a wound made with a spear or the like; as in a verse cited voce نَفَذٌ. (Az, TA. [See also شُعَاعٌ.]) And ذَهَبُوا شَعَاعًا They went away scattered, or dispersed. (K.) And أُمَّةٌ شَعَاعٌ A nation, or people, scattered, or dispersed. (TA, from a trad.) And تَطَايَرَتِ العَصَا شَعَاعًا The staff, or stick, broke into scattered pieces; as when one has broken it by striking with it upon a wall: and in like manner, القَصَبَةُ the reed, or cane. (TA.) And رَأْىٌ شَعَاعٌ A disordered, or an unsettled, opinion. (S, K.) And نَفْسٌ شَعَاعٌ A mind of which the purposes, or intentions, (هِمَمُهَا, as in the S [and O], for which, in the K, هُمُومُهَا is erroneously substituted, TA,) and the opinions, (Z, TA,) are disordered, or unsettled, (S, K, TA,) so that it is not directed to a decided affair. (Z, TA.) And طَارَ فُؤَادُهُ شَعَاعًا [ His mind fled in a disordered, or an unsettled, state, as though dissipated; expl. as] meaning تَفَرَّقَتْ هُمُومُهُ [a mistranscription, as before: correctly تفرّقت هِمَمُهُ i. e. his purposes, or intentions, became disordered, or unsettled: see also Ham p. 44, and Har p. 366]. (K.) And a rájiz says, الغَدَرْ ↓ صَدْقُ اللِّقَاآءِ غَيْرُ شَعْشَاعِ meaning [ Firm, or steady, in encounter, or conflict, ] not disordered, or unsettled, in respect of purpose, or intention. (S.) ― -b2- Hence, app., (TA,) Milk mixed with much water; (ISh, O;) syn. ضَيَاحٌ. (ISh, O, K, TA.) -A2- Also [as a subst.] The awn, or beard, of the ears of corn; (S, O, K;) and so ↓ شُعَاعٌ and ↓ شِعَاعٌ (K) and ↓ شَعٌّ: (TA:) or the awn, or beard, when it has become dry, as long as it remains on the ears; as also ↓ شُعَاعٌ. (Lth, O.)
شَعَاعٌ - شع1 lemmalane_000996
شَعَاعٌ ذ (S, O, K) and ↓ شُعٌّ (AA, K) [The rays, or beams, of the sun; or] what one sees, (S, O, K,) of the light, like rods, (S,) or extending like spears, (O, K,) at the rising, or the beginning of the rising, (S,) or a little after the rising, (O, K,) of the sun; (S, O, K;) or what one sees, like cords coming towards him, when looking at the sun; or the dispersing light of the sun: (K:) n. un. with ة: (S, O, K) [and Freytag states that ↓ شِعْشِعَةٌ is said by Jac. Schultens to signify rays: but this I do not find in any lexicon:] the pl. (of شُعَاعٌ, O) is أَشِعَّةٌ, (O, K,) accord. to analogy, (O,) [a pl. of pauc.,] and شُعُعٌ (O, K) and ↓ شِعَاعٌ; (K;) the last anomalous. (TA.) Hence, in a trad. respecting [the night called] لَيْلَةُ القَدْرِ, it is said, اـِنَّ الشَّمْسَ تَطْلُعُ مِنْ غَدِ يَوْمِهَا لَا شُعَاعَ لَهَا [ Verily the sun will rise on its morrow having no rays ]. (S: in the O, مِنْ غَدِهَا.) ― -b2- In the verse cited voce نَفَذٌ, As is related to have read الشُّعَاعُ instead of الشَّعَاعُ, as meaning The light, [or brightness ] and redness, and scattered state, of the blood: ISd says, I know not whether he said it meaning by original application or by way of comparison. (TA.) ― -b3- See also شَعَاعٌ, last sentence, in two places.
شَعَاعٌ - شع1 lemmalane_000997
شِعَاعٌ ذ : see شَعَاعٌ, last sentence: ― -b2- and see also شُعَاعٌ.
شِعَاعٌ - شع1 lemmalane_000998
شَعِيعٌ ذ : see شَعَاعٌ, first sentence.
شَعِيعٌ - شع1 lemmalane_000999
شَعْشَعٌ ذ , (S, O,) or ↓ شَعْشَاعٌ, (K,) or both, (TA,) and ↓ مُشَعْشَعٌ, (S, TA,) Shade that is not thick, or dense; (S, O, K, TA;) or which has not wholly shaded one, having in it interspaces. (TA.) ― -b2- See also شَعْشَاعٌ, in two places.
شَعْشَعٌ - شع1 lemmalane_001000
شُعْشُعٌ ذ : see the next paragraph but one, in two places: and see شُلْشُلٌ.
شُعْشُعٌ - شع1 lemmalane_001001
شِعْشِعَةٌ ذ : see شُعَاعٌ.
شِعْشِعَةٌ