← Back to Lane's Lexicon

عين

Root entry · 1 derived lemma

1 عَيْنٌ ذ [app. as inf. n. of عَانَ, agreeably with analogy, (like as أَذْنٌ is of أَذَنَ, and أَنْفٌ of أَنَفَ, &c.,) aor. يَعِينٌ,] signifies The hitting, or hurting, [another] in the eye. (K.) ― -b2- And The smiting with the [ evil ] eye: (K:) which is said in a trad. to be a reality. (TA.) You say, عِنْتُ الرَّجُلَ I smote the man with my [ evil ] eye. (S.) And اـِنَّكَ لَجَمِيلٌ وَلَا أَعِنْكَ, meaning [ Verily thou art beautiful, ] and may I not smite thee with the [ evil ] eye; and ولا أَعِينُكَ, meaning and I will not smite thee &c. (Lh, TA.) And المَالَ ↓ تعيّن He (a man) smote the مال [i. e. cattle, or camels, &c.,] with an [ evil ] eye: (S:) or الأِبِلَ ↓ تعيّن, and ↓ اعتانها, and ↓ اعانها, he raised his eyes towards the camels, looking at them, and expanded his hand over his eyebrow like as does he who shades his eyes from the sun, (K, TA,) to smite them with an [ evil ] eye, (K, * TA,) and he so smote them. (TA) ― -b3- عَانَ عَلَيْنَا, (S, TA,) aor. يَعِينُ, (S,) inf. n. عَيَانَةٌ; (S, TA; [in one of my copies of the S, عِيَانَة;]) and لَنَا ↓ اعتان; both signify He was, or became, a spy, or scout, for us. (S, TA.) [Golius mentions also ↓ عاين, construed with ل, in this sense, as from the S; in which I do not find it.] And one says, لَنَا مَنْزِلًا ↓ اِذْهَبْ فَا@عْتَنْ, Go thou, and look for, or seek, a place of alighting for us: (S:) and Lh says the like, making the verb trans. (TA.) And ↓ بَعَتْنَا عَيْنًا يَعْتَانُنَا, and يَعْتَانُ لَنَا; (K, TA;) and يَعِينُنَا, (K, TA, but omitted in the CK,) and يَعِينُ لَنَا, (El-Hejeree, TA,) inf. n. عَيَانَةٌ, (K, TA,) with fet-h, (TA) [in the CK عِيَانَة;]) i. e. [ We sent a spy, or scout, to bring us information. (K, TA.) [See also مُعْتَانٌ.] ― -b4- عان الدَّمْعُ, and المَاآءُ, (S,) inf. n. عَيَنَانٌ (S, K) and عَيْنٌ, (K, TA,) The tears, and (tropical:) the water, flowed. (S, K. *) And عَانتِ البِئْرُ, inf n. عَيْنٌ, The well had in it much water. (TA.) ― -b5- And حَفَرْتُ حَتَّى عِنْتُ (assumed tropical:) I dug until I reached the springs, or sources: (S, TA:) and in like manner one says, المَاآءَ ↓ أَعْيَنْتُ [ I reached the water ]: (S:) or, accord, to the T, one say, حَفَرَ ↓ الحَافِرُ فَأَعْيَنَ and ↓ أَعَانَ. meaning [ The digger dug, ] and reached the springs, or sources. (TA.) -A2- عَيِنَ, (K,) inf. n. عَيَنٌ, (S, * K, [not, as in the CK, with the ى quiescent.]) and عِيْنَةٌ, (Lh, * K.) [ He was wide in the eye: or large and wide therein: (see أَعْيَنُ:) or ] he was large in the black of the eye, with width [ of the eye itself ]. (K.)

Derived headwords

عَيْنٌverb
  1. 1.
عِنْتُ الرَّجُلَ
اـِنَّكَ لَجَمِيلٌ وَلَا أَعِنْكَ
ولا أَعِينُكَ
عَانَ عَلَيْنَا
لَنَا مَنْزِلًا
يَعْتَانُ لَنَا
يَعِينُ لَنَا
عان الدَّمْعُ
عَانتِ البِئْرُ
حَفَرْتُ حَتَّى عِنْتُ