عين
Root entry · 1 derived lemma2 عيّن اللّْؤْلُؤَةَ ذ (assumed tropical:) He bored, perforated, or pierced, the pearl; (S, K, TA;) as though he made to it an eye. (TA.) ― -b2- عيّن القِرْبَةَ He poured water into the skin in order that the stitchholes might become closed (S, K, TA) by swelling, (S,) it being new: and سَرَّبَهَا [q. v.] signifies the same, as mentioned by As, (TA.) -A2- تَعْيِينُ الشَّئِْ signifies (assumed tropical:) The individuating of a thing, or particularizing it; i. e. the distinguishing it from the generality, or aggregate. (S, Msb, TA) عيّنهُ means (assumed tropical:) He individuated it, &c.: and he particularized, or specified, it by words; mentioned it particularly, or specially. And عيّن لَه كَذَا (assumed tropical:) He appointed, or prescribed, for him, or he assigned to him, particularly, such a thing: and عيّن عَلَيْهِ كَذَا He appointed against him, or imposed upon him, particularly, such a thing ]. You say, عَيَّنْتُ المَالَ لِزَيْدٍ (assumed tropical:) I assigned the property particularly, or specially, to Zeyd. (Msb.) And أَتَيْتُ فُلَانًا فَمَا عَيَّنَ لِى بِشَئٍْ and مَا عَيَّنَنِىبِشَئٍْ i. e. (assumed tropical:) [ I came to such a one, ] and he did not give me anything: (Lh, TA:) or, as some say, he did not direct me to anything. (TA.) And عَيَّنَ عَلَى السَّارِقِ (assumed tropical:) He distinguished, or singled out, the thief from among the suspected persons: or, as some say, he manifested against the thief his theft. (TA.) And عَيَّنْتُ النِّيَّةَ فِى الصَّوْمِ (assumed tropical:) I purposed the performance of a particular fast. (Msb.) ― -b2- عيّن فُلَانًا He told such a one to his face of his vices, or faults, or the like. (I. h, S, K.) -A3- عيّن الحَرْبَ بَيْنَنَا i. q. أَدَارَهَا [ He, or it, stirred war, or conflict, or the war or conflicet, between us, or among us ]: so in the K in the L, ادرها [perhaps for أَدَرَّهَا, but more probably, I think, for أَدَارَهَا]. (TA.) -A4- عيّن الشَّجَرُ The trees became beautiful and bright, and blossomed. (K. TA.) -A5- عيّن الرَّجُلُ The man took [or bought ] بِالعِينَةِ i. e. السَّلَفِ [meaning for payment in advance, accord. to all the explanations that I find of السَّلَف as used in buying and selling; but accord to the TK, upon credit, i. e. for payment at a future period, agreeably with an explanation of عِينّة in the A and Mgh; see this word in its place, and see also 8]: or he so gave [or sold ]. (K.) -b2- And (K) عيّن التَّاجِرُ, (Msb, K, TA,) accord. to Az, (Msb, Ta) The merchant, or trader, sold (Msb, K, Ta) to a man (Msb, TA) a commodity for a certain price to be paid at a certain period, and the bought if of him for less than that price (Msb, K, TA) with ready money . (Msb.) -A6- عيّن العَيْنَ, (K, TA,) inf. n. تَعْيِينٌ, (TA,) He wrote the letter ع (K, TA.) One says, عيَّن عَيْنًا حَسَنَةً He made [or wrote ] a beautiful ع. (Th, TA.)
Derived headwords
- 1.