Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 156 of 962
- عفو1 lemmalane_007756
عِفًا ذ : see the next paragraph, last sentence.
عِفًا - عفو1 lemmalane_007757
عَفْوٌ ذ [an inf. n.; for which see 1, throughout. -A2- And also] A land in which is no sign of the way nor trace of habitation or cultivation; untrodden, and not having in it any traces, or vestiges, or footprints: (S:) or a country, or portion of the earth or of land, in which is no trace of its being possessed by any one: and so ↓ عَفًا. (K.) ― -b2- And A redundant portion, (S, Mgh, K,) being such as is left, (Mgh,) of property, remaining over and above what is expended. (S.) A poet says, [app. addressing his wife,] خُذِى العَفْوَ مِنِّى تَسْتَدِيمِى مَوَدَّتِى وَلَا تَنْطِقِى فِى سَوْرَتِى حِينَ أَغْضَبُ [ Take thou what is redundant from me, seeking the continuance of my affection; and speak not in my fit of irritation, when I am angry ]. (S.) قُلِ العَفْوَ, in the Kur [ii. 217], means Say thou, Expend ye what is redundant and abundant. (TA.) And خُدِ العَفْوَ, in the same [vii. 198]. means [ Take thou, or accept thou, ] what is redundant: or accept thou what is easily obtained from the dispositions of men; and oppose them not, for in that case they would oppose thee, and thence would be engendered hatred and enmity. (TA.) And you say, أَعْطَيْتُهُ عَفْوَ المَالِ i. e. [ I gave him, of the property, that for which he did not ask; or spontaneously; ] without being asked. (S.) And أَعْطَيْتُهُ عَفْوًا [ I gave him spontaneously; ] without being asked: (K, TA:) or without constraint. (TA.) And أَدْرَكَ الأَمْرَ عَفْوًا He attained the thing easily. (TA.) And أَتَانِى ذٰلِكَ عَفْوًا [ That came to me easily ]. (A and K in art. غمض.) ― -b3- Also The portion of water that remains over and above what is required by the شَارِيَة [which may mean either the people that dwell thereby and to whom it belongs or the drinkers ], (K, TA,) and is taken without constraint and without crowding or pressing. (TA.) ― -b4- And The most lawful, (أَحَلُّ,) so in the copies of the K, but in the M أَجْمَلُ [ most beautiful, or goodly ], (TA,) and most pleasant, of wealth, or property: (M, K, TA:) and the clear portion thereof. (TA.) ― -b5- And The choice, and best, or most excellent, portion of a thing, (K, TA,) and such as is not attended with fatigue, or weariness. (TA.) ― -b6- And Goodness, or beneficence; or a benefit, or benefaction: syn. مَعْروفٌ. (K.) ― -b7- And A first run: one says of a courser, هُوَ ذُو عَفْوٍ وَعَقِبٍ He has a first run, and a subsequent, and more vehement, ran. (A in art. عقب.) -A3- Also, and ↓ عُفْوٌ, and ↓ عِفْوٌ, A young ass; and so ↓ عَفًا; (S, K;) or, accord. to ISk, ↓ عِفًا: (S:) and the female is called عَفْوَةٌ (S, TA) and ↓ عِفَاوَةٌ: (TA:) pl. [of mult.], accord. to the copies of the K, عَفْوَةٌ, but correctly عِفَوَةٌ, said by ISd to be the only instance of a word with و as a final radical movent after a fet-hah, (TA,) and عِفَاآءٌ, (ISd, K, TA,) and [of pauc.] أَعْفَاآءٌ: (ISd, TA:) and [hence] أَبُو العِفَاآءِ means The ass; (K, TA;) [lit. the father of the young asses; ] العفَاآء being pl. of عَفْوٌ signifying the young ass. (TA.)
عَفْوٌ - عفو1 lemmalane_007758
عُفْوٌ ذ and عِفْوٌ: see the next preceding sentence.
عُفْوٌ - عفو1 lemmalane_007759
عَفْوَةٌ ذ A bloodwit: (K, TA:) because by means of it pardon is obtained from the heirs of the slain man. (TA.) -A2- عَفْوَةُ القِدْرِ and ↓ عِفْوَتُهَا and ↓ عُفْوَتُهَا, as also ↓ عَفَاوَتُهَا, and ↓ عِفَاوَتُهَا and ↓ عُفَاوَتُهَا, signify The froth, or foam, of the cooking-pot; (K, TA;) and the best, or choice, portion thereof, i. e., [ of the contents ] of the cookingpot; (TA:) or ↓ العِفَاوَةُ signifies the broth that is first taken up out of the cooking-pot, and with which he who is honoured is peculiarly favoured: or, as some say, the first and best of the broth: and ↓ العَفَاوَةُ, the last of the broth, which the borrower of the cooking-pot returns with the cooking-pot. (S, TA. [See also عَافٍ.]) ― -b2- عَفْوَةُ المَرْعَى is What has not been depastured, of herbage, and is therefore abundant. (TA.) ― -b3- And عَفْوَةُ المَاآءِ is The supply of water that has collected before the drawing from it. (TA.) ― -b4- See also عِفْوَةٌ.
عَفْوَةٌ - عفو1 lemmalane_007760
عُفْوَةٌ ذ : see the next preceding paragraph: ― -b2- and also the next following, in two places.
عُفْوَةٌ - عفو1 lemmalane_007761
عِفْوَةٌ ذ : see عَفْوَةٌ. ― -b2- Also, (S, TA,) and ↓ عَفْوَةٌ, (TA,) The best, or choice, (S, TA,) and abundant, (TA,) of a thing, (S,) or of property, (TA,) and of food, and of beverage. (S, TA.) One says, ذَهَبَتْ عِفْوَةُ هٰذَا النَّبْتِ The soft, or tender, and best, of this herbage, has gone: (S, TA:) and accord. to the M, ↓ عُفْوَةٌ, with damm, signifies such as is soft, or tender, of any herbage, and such as has not in it anything troublesome, or burdensome, to the pasturing cattle. (M, TA.) ― -b3- And عِفْوَةٌ and ↓ عُفْوَةٌ signify The hair of the head of a man. (TA.)
عِفْوَةٌ - عفو1 lemmalane_007762
عَفَاآءٌ ذ [an inf. n.: used as a subst., signifying The state of being effaced, erased, rased, or obliterated: and of perishing, or dying. -A2- Also] Dust. (S, K.) One says, in reviling, بِفِيهِ العَفَاآءُ وَعَلَيْهِ العَفَاآءُ [ In his mouth be dust, and may the state of that which is effaced, &c., be, or rest, upon him: see also the verse cited near the beginning of this art.]. (TA.) ― -b2- And Rain: (K:) because it effaces the traces of the places of alighting. (TA.) ― -b3- And A whiteness upon the black of the eye. (K.)
عَفَاآءٌ - عفو1 lemmalane_007763
عِفَاآءٌ ذ Such as is abundant of the plumage of the ostrich, (S, K,) and of the fur, or soft hair, of the camel, (S, and so in the K accord. to the TA,) and long and abundant hair: (K:) [see an ex. of the last meaning in a verse cited in art. صب, conj. 6:] the n. of un. is with ة; but it is said that a single feather is not termed عِفَاآءَةٌ unless it be [one of feathers that are] dense and abundant. (TA.) One says نَاقَةٌ ذَاتُ عِقَاآءٍ [ A she-camel having abundant far ]. (S.) ― -b2- عِقَاآءُ السَّحَابِ means (assumed tropical:) What resembles nap, or pile, in the surface of the clouds, which [ when they have this ] scarcely ever, or never, break their promise of yielding rain. (TA.)
عِفَاآءٌ - عفو1 lemmalane_007764
عَفُوٌّ عَنِ الذَّنْبِ ذ A man forgiving [or who forgives ] the crime, or misdeed: (K:) [or rather] العَفُوُّ signifies he who forgives much: (S:) and [as meaning thus, or the Very Forgiving, ] it is one of the names of God. (TA.)
عَفُوٌّ عَنِ الذَّنْبِ - عفو1 lemmalane_007765
عَفَاوَةٌ ذ : see عَفْوَةٌ.
عَفَاوَةٌ - عفو1 lemmalane_007766
عُفَاوَةٌ ذ : see عَفْوَةٌ, in two places.
عُفَاوَةٌ - عفو1 lemmalane_007767
عِفَاوَةٌ ذ : see عَفْوَةٌ, in two places: -A2- and see also عَفْوٌ, last sentence.
عِفَاوَةٌ - عفو1 lemmalane_007768
عَافٍ ذ Being, or becoming, effaced, erased, rased, or obliterated: [&c.: see 1, of which it is a part. n.:] pl. عُفِىٌّ. (S, TA.) -A2- Having long hair. (S, K.) ― -b2- A fleshy, plump, boy. (TA.) And عَافِيَةُ اللَّحْمِ A she-camel having much flesh: pl. عَافِيَاتٌ. (K.) ― -b3- And أَرْضٌ عَافِيَةٌ A land of which the herbage, not having been depastured, has become abundant. (TA.) -A3- Some broth that is returned in the cooking-pot when it has been borrowed: (K:) or عَافِى القِدْرِ means what is left in the cooking-pot (As, S, M) by the borrower, for the lender. (M, TA.) [See also عَفْوَةٌ.] -A4- A guest: (S, * K:) and any seeker, or demander, of a favour or bounty, (S, K,) or of means of subsistence: as also ↓ مُعْتَف: (K:) pl. عُفَاةٌ (S, TA) and عُفِىُّ, (S, * K,) both signifying guests, &c., (TA,) as also عَافِيَةٌ; (S, * TA;) which last signifies also beasts, and birds, (S, TA,) as well as men, (S,) seekers of, or seeking, the means of subsistence; (S, TA;) and its pl. is عَوَافٍ. (TA.) One says, هُوَ كَثِيرُ العُفَاةِ and العَافِيَةِ and العُفِىِّ [ He is one who has many guests, &c.]. (S, TA.) ― -b2- And A seeker of herbage. (K, * TA. [In the CK, الزّائِدُ is erroneously put for الرَّائِدُ.]) ― -b3- And A comer to water: (K, * TA:) and عَافِيَةُ المَاآءِ the comers to the water. (S, TA.)
عَافٍ - عفو1 lemmalane_007769
عَافِيَةٌ ذ a subst. from عَافَاهُ ا@للّٰهُ, q. v., (S, Msb,) and from الاـِعْفَاآءُ [inf. n. of 4, q. v.], (TA,) signifying Health, or soundness, and safety, or security: (TK:) [or, as it may be best rendered, health and safety, considered as proceeding from God; i. e.] God's defence of a man (S, K) from diseases and from trial: (K:) or freedom from evil. (KL.) See also 1, former half. -A2- [Also fem. of عَافٍ (q. v.), and used as a pl.]
عَافِيَةٌ - عفو1 lemmalane_007770
أَعْفَى ذ a word occurring in the saying of 'Omar Ibn-'Abd-El-'Azeez, لَعَمْرِى مَا البَرَاذِينُ بِأَعْفَى مِنَ الفَرَسِ فِيمَا كَانَ مِنْ مَؤُونَةٍ وَحَرْسٍ i. e. [ By my life, or by my religion, the hackneys ] are not more easy in respect of sustenance [ and guardianship than the horse, or mare, of good breed: see فَرَسٌ]. (Mgh.)
أَعْفَى - عفو1 lemmalane_007771
مُعْفٍ ذ , thus correctly, like مُكْرِمٌ, as in the M, in the K said to be like مُحَدِّثٌ, (TA,) One who associates with another without seeking to obtain his bounty. (K, TA.) You say, اِصْطَحَبْنَا وَكِلَانَا مُعْفٍ [ We associated, each of us doing so without seeking to obtain the other's bounty ]: and hence the saying of Ibn-Mukbil, فَاـِنَّكَ لَا تَبْلُو ا@مْرَأَ دُونَ صُحْبَةٍ وَحَتَّى تَعِيشَا مُعْفِيَيْنِ وَتَجْهَدَا [ For verily thou wilt not test a man before companionship, and until ye live associating without either's seeking to obtain the other's bounty, and toil in so living]. (TA.)
مُعْفٍ - عفو1 lemmalane_007772
مُعَفًّى ذ A camel left unridden. (K and TA in art. سنم.)
مُعَفًّى - عفو1 lemmalane_007773
مُعْتَفٍ ذ : see عَافٍ.
مُعْتَفٍ - عفى1 lemmalane_007774
1 عَفَيْتُ الشَّعَرَ ذ , aor. أَعْفِيهِ, inf. n. عَفْىٌ: see 1 (latter half) in art. عفو.
عَفَيْتُ الشَّعَرَ - عق1 lemmalane_007775
1 عَقَّ ذ , (Msb, K, TA,) aor. عَقُ3َ , (TA,) inf. n. عَقٌّ, (Mgh, O, Msb, TA,) He clave, split, slit, ripped, or rent; (Mgh, O, Msb, K, TA;) and he cut. (Mgh, O, TA.) You say, عَقَّ ثَوْبَهُ He slit, ripped, or rent, his garment. (Msb.) And عُقَّتْ تَمِيمَتُهُ فِى بَنِى فُلَانٍ [ His amulet was cut off among the sons of such a one ]; said of a boy when he has attained to the prime of manhood, and become strong, with a tribe; originating from the fact that as long as the boy was an infant, his mother hung upon him amulets to preserve him from the evil eye; and when he became full-grown, they were cut off from him: whence the saying of a poet, بِلَادٌ بِهَا عَقَّ الشَّبَابُ تَمِيمَتِى وَأَوَّلُ أَرْضٍ مَسَّ جِلْدِى تُرَابُهَا [ A country in which the attaining to the prime of manhood cut off my amulet, and the first land of which the dust touched my skin ]. (TA.) ― -b2- And [hence,] عَقَّتِ الرِّيحُ المُزْنَ, aor. and inf. n. as above, The wind drew forth a shower of fine rain from the مزن [or clouds containing water ]; as though it rent them. (TA.) And عُقَّتِ السَّحَابَةُ The cloud poured forth its water; [as though it were rent;] and ↓ اِنْعَقَّت [means the same]; (TA;) and ↓ اعتقّت [likewise]. (O.) ― -b3- And عَقَّ عَنْ وَلَدِهِ, (S, Msb,) or عَنِ المَوْلُودِ, (K,) aor. عَقُ3َ (S, Msb, TA) and عَقِ3َ , (TA,) inf. n. عَقٌّ, (S, Msb,) He slaughtered as a sacrifice (S, Msb, K, TA) for his child, (S, Msb,) or for the new-born child, (K,) a sheep or goat, (T, Msb, TA,) [ generally the latter, ] on the seventh day after the birth. (T, S, Msb, TA.) And He shaved the [ hair termed ] عَقِيقَة [q. v.] (S, TA) of his child, (S,) or of the new-born child. (TA.) ― -b4- And عَقَّ بِالسَّهْمِ He shot the arrow towards the sky; and that arrow was called عَقِيقَةٌ; (S, O, K;) and it was the arrow of self-excuse: they used to do thus in the Time of Ignorance [on the occasion of a demand for blood-revenge]; and if the arrow returned smeared with blood, they were not content save with the retaliation of slaughter; but if it returned clean, they stroked their beards, and made reconciliation on the condition of the bloodwit; the stroking of the beards being a sign of reconciliation: the arrow, however, as IAar says, did not [ever] return otherwise than clean: (S, O:) the origin was this: a man of the tribe was slain, and the slayer was prosecuted for his blood; whereupon a company of the chief men [of the family of the slayer] collected themselves together to the heirs [who claimed satisfaction for the blood] of the slain, and offered the bloodwit, asking forgiveness for the blood; and if the heir [who claimed satisfaction and who acted for himself and his coheirs] was a strong man, impatient of injury, he refused to take the bloodwit; but if weak, he consulted the people of his tribe, and then said to the petitioners, “ We have, between us and our Creator, a sign denoting command and prohibition: we take an arrow, and set it on a bow, and shoot it towards the sky; and if it return to us smeared with blood, we are forbidden to take the bloodwit, and are not content save with the retaliation of slaughter; but if it return clean, as it went up, we are commanded to take the bloodwit: ” so they made reconciliation; for this arrow never returned otherwise than clean; and thus they had an excuse in the opinion of the ignorant of them. (L, TA.) A poet (S, O, TA) of the family of the slain, said by some to be of Hudheyl, by IB to be El-As'ar El-Joafee, who was absent from this reconciliation, (TA,) says, عَقُّوا بِسَهْمٍ ثُمَّ قَالُوا صَالِحُوا يَا لَيْتَنِى فِى القَوْمِ اـِذْ مَسَحُوا الِلُّحَى [ They shot an arrow towards the sky; them they said, “ Make ye reconciliation: ” would that I were among the party when they stroked the beards ]: (S, O, TA:) or, as some relate it, the first word is عَقَّوْا, with fet-h to the ق; which belongs to the class of unsound verbs [i. e. to art. عقى]. (S, O.) ― -b5- One says also, عَقَّ وَالِدَهُ, (S, O, K,) or أَبَاهُ, (Msb,) aor. عَقُ3َ , (S, O, Msb,) inf. n. عُقُوقٌ (S, O, Msb, K) and مَعَقَّةٌ (S, O, K) and عَقٌّ, (TA,) He was undutiful, disobedient, refractory, or ill-mannered, to his parent, or father; contr. of بَرَّهُ; (K;) he broke his compact of obedience to his parent, or father; (TA;) he disobeyed his father; and failed, or neglected, to behave to him in a good, or comely, manner. (Msb.) And عَقَّ الرَّحِمَ, (TA, and Ham p. 93,) like قَطَعَهَا [i. e. He severed the tie, or ties, of relationship, by unkind behaviour to his kindred ]. (Ham ib.) And عَقَّ [alone], aor. عَقُ3َ , inf. n. عُقُوقٌ, [ He was undutiful, &c.; or he acted undutifully, &c.; or] he contravened, or opposed, him whom he was under an obligation to obey. (Har p. 158.) عُقُوقُ الوَالِدَيْنِ [ Undutiful treatment, &c., of the two parents ] is said in a trad. to be one of the great sins. (O.) And it is said in a prov., العُقُوقُ أَحَدُ الثُّكْلَيْنِ [ Undutiful treatment of a parent is one of the two sorts of being bereft of a child ]: or, as some relate it, العُقُوقُ ثُكْلُ مَنْ لَمْ يَثْكَلْ [ Undutiful treatment of a parent is (like) the bereavement of him who is not (really) bereft of his child ]: i. e. he whom his children have treated undutifully (مِنْ عَقَّهُ وَلَدُهُ) is as though he were bereft of his children although they are living. (O.) [See also 3: and 4.] ― -b6- Hence, from عُقُوقُ الوَالِدَيْنِ, the verb is metaphorically used in the saying, in a trad., مَثَلُكُمْ وَمَثَلُ عَائِشَةَ مَثَلُ العَيْنِ فِى الرَّأْسِ تُؤْذِى صَاحِبَهَا وَلَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يَعُقَّهَا اـِلَّا بِا@لَّذِى هُوَ خَيْرٌ لَهَا (tropical:) [ The similitude of you and of 'Áïsheh is that of the eye in the head, when it hurts its owner, and he cannot treat it severely save with that which is good for it: app. meaning that her severity was for the good of the objects thereof]. (TA.) -A2- عَقَّ, intrans., said of lightning: see 7. -A3- عَقَّتْ said of a mare, and of an ass: see 4. -A4- عَقَّتِ الدَّلْوُ, inf. n. عَقُّ, [...]
عَقَّ - عق1 lemmalane_007776
2 عَقَّ3َ see above, last sentence.
عَقَّ3َ - عق1 lemmalane_007777
3 عَاقَقْتُ فُلَانًا ذ , aor. أُعَاقُّهُ, inf. n. عِقَاقٌ, I contravened, or opposed, such a one. (TA.) [See also عَقَّ وَالِدَهُ, in the latter half of the first paragraph.]
عَاقَقْتُ فُلَانًا - عق1 lemmalane_007778
4 اعقّ فُلَانٌ ذ i. q. جَاآءَ بِالعُقُوقِ [i. e. Such a one did that which was an act of undutifulness, disobedience, refractoriness, or ill manners, to his father or the like ]. (S, TA.) [See also عَقَّ وَالِدَهُ, in the latter half of the first paragraph.] ― -b2- And you say, مَا أَعَقَّهُ لِوَالِدِهِ [ How undutiful, disobedient, refractory, or ill-mannered, is he to his father! ]. (TA.) -A2- اعقّت She (a mare, S, O, K, and an ass, TA) conceived, or became pregnant; (S, O, K;) or she did not conceive, or become pregnant, after having been covered by the stallion, or during a year or two years or some years; (K;) and ↓ عَقَّتْ, aor. عَقِ3َ , (O, K, TA,) the verb being of the class of ضَرَبَ, (TA,) inf. n. عَقَاقٌ and عَقَقٌ (O, K, TA) and عُقُوقٌ, (CK, but not in other copies,) signifies the same, (O, * K, TA,) said of a mare, (O, K,) and of an ass; (O;) or عَقَاقٌ signifies pregnancy itself, as also عِقَاقٌ, (K,) and عَقَقٌ; (S, O;) or عَقَّتْ signifies she became pregnant; and اعقّت, the [ hair called ] عَقِيقَة grew in her belly upon the young one that she bore. (TA.) ― -b2- Also It (a palm-tree, and a grape-vine) put forth what are termed عِقَّان [q. v.]. (S, O, K.) -A3- اعقّهُ He made it bitter; (S, O, K;) namely, water; said of God; like اقعّهُ. (S, O.) And اعقّت الأَرْضُ المَاآءَ The earth made the water bitter. (TA.)
اعقّ فُلَانٌ - عق1 lemmalane_007779
7 انعقّ ذ It became cloven, split, slit, ripped, or rent; or it clave, split, &c.; said of anything; (S, O, K, TA;) mentioned by Th as said of a garment. (TA.) ― -b2- انعقّت السَّحَابَهُ The cloud became rent with the water. (S, O, K.) See also 1, first quarter. [And see 8.] ― -b3- انعقّ البَرْقُ and ↓ عَقَّ [of which latter the aor. is probably يَعَقُّ, and the inf. n. عَقَقٌ, said in the K to mean اِنْشِقَاقٌ,] signify تَشَقَّقَ and اِنْشَقَّ [as though meaning The lightning became cloven ]; (TA;) [but] the former is expl. as signifying the lightning was, or became, in a state of commotion (تَضَرَّبَ) in the clouds. (S, O.) [Another meaning is suggested by an explanation of عَقِيقَةٌ (q. v.) in relation to lightning.] ― -b4- انعقّ الغُبَارُ i. q. سَطَعَ [app. as meaning The dust spread, or diffused itself ]: (IF, O, K:) or اِنْشَقَّ وَسَطَعَ [ became cleft, and diffused itself ]. (TA.) ― -b5- انعقّ الوَادِى The valley was, or became, deep. (TA.) -A2- انعقّت العُقْدَةُ The knot became strongly, or firmly, tied. (O, * K, * TA.)
انعقّ - عق1 lemmalane_007780
8 اعتقّ السَّحَابُ ذ The clouds became rent, (K, TA,) and their water poured forth. (TA.) See also 1, first quarter. [And see 7.] -A2- اعتقّ السَّيْفَ He drew the sword (O, K) from its scabbard. (O.) -A3- And اعتقّ [probably from عَقَّ بِالسَّهْمِ, q. v.,] He exceeded the due bounds, or was immoderate, in excusing himself. (TA.)
اعتقّ السَّحَابُ - عق1 lemmalane_007781
R. Q. 1 عَقْعَقَ بِصَوْتِهِ ذ , (O, TA,) inf. n. عَقْعَقَةٌ, (S, O,) said of the عَقْعَق [or magpie], It uttered a [ kind of chattering ] cry, (S, * O, TA,) resembling the sound of ع and ق [or the repeated sound of عَقْ]; (O, TA;) whence its name: and said of a bird [that utters a cry of this kind] when it comes and goes. (TA.) ― -b2- And عَقْعَقَةٌ signifies also The shaking, or being in a state of commotion, [ so as to produce a kind of crackling, or rustling, sound, ] of paper, and of a new garment; like قَعْقَعَةٌ [q. v.]. (TA.)
عَقْعَقَ بِصَوْتِهِ - عق1 lemmalane_007782
عَقٌّ ذ Any cleft, or furrow, and any hole, in sand &c. (S, TA.) See also عَقَّةٌ. -A2- Also i. q. عَاقٌّ, q. v. (O, K.) -A3- مَاآءٌ عَقٌّ: see عُقٌّ.
عَقٌّ - عق1 lemmalane_007783
مَاآءٌ عُقٌّ ذ , with damm, (K, TA,) or ↓ عَقٌّ, (thus written in my copies of the S and in the O,) and ↓ عُقَاقٌ, (O, K, TA,) Bitter water: (S, O, K:) or intensely bitter water: used alike as sing. and pl.: (TA:) like قُعٌّ, (TA,) or قَعٌّ, (S, O,) and قُعَاعٌ. (O, TA.)
مَاآءٌ عُقٌّ - عق1 lemmalane_007784
عِقٌّ ذ : see what next follows.
عِقٌّ - عق1 lemmalane_007785
عَقَّةٌ ذ A deep excavation, hollow, cavity, trench, or the like, in the ground; (K, TA;) as also ↓ عِقٌّ, accord. to the K, there said to be with kesr, but correctly ↓ عَقٌّ, with fet-h, [q. v.,] which signifies an elongated excavation in the ground, and is originally an inf. n.; thus in the L. (TA.) ― -b2- And A blaze of lightning extending in an elongated form in the sky, (IDrd, O, K,) or in the side of the clouds, (A, TA,) and said to be as though it were a drawn sword. (TA.) [See also عَقِيقَةٌ.]
عَقَّةٌ - عق1 lemmalane_007786
عُقَّةٌ ذ A certain thing with which boys play. (L, K, TA.)
عُقَّةٌ - عق1 lemmalane_007787
عِقَّةٌ ذ : see عَقِيقَةٌ, in the former half.
عِقَّةٌ - عق1 lemmalane_007788
عَقَقٌ ذ : see عَقَاقٌ. ― -b2- It is said in the K to be syn. with عَاقٌّ; but in this sense the correct word is عُقَقٌ. (TA.)
عَقَقٌ - عق1 lemmalane_007789
عُقَقٌ ذ : see عُقِيقَةٌ, latter half: -A2- and see also عَاقٌّ, in two places.
عُقَقٌ - عق1 lemmalane_007790
عُقُقٌ ذ , as a sing. and as a pl.: see عَاقٌّ.
عُقُقٌ - عق1 lemmalane_007791
عَقَاقٌ ذ is an inf. n. of عَقَّتْ said of a mare (O, K) and of an ass: (O:) or it signifies Pregnancy (AA, S, K) itself; (K;) as also ↓ عِقَاقٌ, (K,) and ↓ عَقَقٌ [which is likewise said to be an inf. n. of عَقَّتْ]. (S.) You say, أَظْهَرَتِ الأَتَانُ عَقَاقًا The she-ass manifested pregnancy. (AA, S, O.) ― -b2- And, accord. to Esh-Shafi'ee, An embryo; or a fœtus. (TA.) -A2- عَقَاقِ, like قَطَامِ, [indecl.,] is a [proper] name for العُقُوقُ [ Undutifulness, disobedience, refractoriness, or ill manners, to a parent, or the like ]: (K, TA:) mentioned by IB, and in the O. (TA.)
عَقَاقٌ - عق1 lemmalane_007792
عُقَاقٌ ذ , applied to water: see عُقٌّ.
عُقَاقٌ - عق1 lemmalane_007793
عِقَاقٌ ذ : see عَقَاقٌ.
عِقَاقٌ - عق1 lemmalane_007794
عَقُوقٌ ذ , applied to a mare, (S, O, K, TA,) and to an ass, (TA,) Pregnant: (S, O, K:) or not pregnant after having been covered by the stallion, or during a year or two years or some years; (K;) or it signifies thus also; (O;) having two contr. meanings; (K;) or it is applied to one in the latter state as implying a presage of good; (O, K;) so says AHát; (O, TA;) i. e., as though they meant that she would become pregnant: (TA:) it is extr.; [as being from أَعَقَّتْ;] and one should not say ↓ مُعِقٌّ; or this is a bad dial. var.; (S, O, K;) or, accord. to AA, it is from اعقّت, and عَقُوقٌ is from عَقَّتْ: (TA:) the pl. is عُقُقٌ, and عِقَاقٌ is a pl. pl., (S, O, K,) i. e. pl. of عُقُقٌ. (S, O.) It is said in a prov., طَلَبَ الأَبْلَقَ العَقُوقَ, meaning He sought an impossible thing; because ابلق is applied to a male, and عقوق means pregnant: (S, O, and K in art. بلق) or الابلق العقوق means the dawn, because it breaks, lit, cleaves. (O, and K in art. بلق.) ― -b2- نَوَى العَقُوقِ means Date-stones that are easily broken, (Lth, S, O, K,) soft to be chewed; (Lth, O, K;) which are given as provender to camels, (S,) or to the pregnant thereof, in consideration of her state, wherefore they are thus called; and which are eaten, or chewed, by the old woman; but this is of the speech of the people of El Basrah, and not known by the Arabs in their desert: (Lth, O:) and sometimes they called a single date-stone of this sort ↓ عَقِيقَةٌ. (S.) -A2- See also عَاقٌّ.
عَقُوقٌ - عق1 lemmalane_007795
عَقِيقٌ ذ Cleft, split, slit, ripped, or rent; and cut; as also ↓ مَعْقُوقٌ. (TA.) ― -b2- And [hence] Any channel which the water of a torrent has cloven (S, O, Msb, * K) of old (Msb) and made wide: (S, O:) and a valley: (O, K:) pl. أَعِقَّةٌ (S, O, Msb, K, TA) and عَقَائِقُ. (TA.) And عَقَائِقُ signifies also Pools of water in cleft furrows: (AHn, TA:) and some say, red sands. (TA.) ― -b3- See also عَقِيقَةٌ, in two places. -A2- Also [ Carnelian; ] a species of فُصُوص [or stones that are set in rings ]; (S;) a sort of stone, (Msb,) or red خَرَز [meaning precious stones ], (O, K,) of which فُصُوص are made; (O, Msb;) existing in ElYemen, (K, TA,) near to Esh-Shihr, said by Et-Teefáshee to be brought from mines thereof at San'à, (TA,) and on the shores of the Sea of Roomeeyeh; one kind thereof is of a turbid appearance, like water running from salted flesh-meat, and having in it faint white lines, (K, TA,) and this, Et-Teefáshee says, is what is known by the appellation الرطبى [so in my original]; the best kind is the red; then, the yellow; then, the white; and the other kinds are bad: or, as some say, the streaked (المُشَطَّب) is the best: (TA:) [I omit some absurd assertions in the K and TA respecting various virtues supposed to be possessed by this stone:] the n. un. is with ة: and the pl. is عَقَائِقُ. (O, K.) [العَقِيقُ اليَمَانِىُّ is an appel-lation applied by some to The agate. ]
عَقِيقٌ - عق1 lemmalane_007796
عَقِيقَةٌ ذ [a subst. from عَقِيقٌ, made so by the affix ة. Hence, because cleft, or furrowed, in the earth,] A river, or rivulet. (IAar, O, K.) ― -b2- And A fillet, or bandage, (عِصَابَةٌ,) at the time of its being rent from a garment, or piece of cloth. (IAar, O, K.) ― -b3- And The prepuce of a boy (AO, IAar, O, K) when he is circumcised. (TA.) ― -b4- And [app. because made of cut pieces of skin,] A [ leathern water-bag such as is commonly called ] مَزَادَة. (IAar, O, K.) ― -b5- Also The wool of a جَذَع [or sheep in or before its second year ]: (S, O, K, TA:) that of a ثَنِىّ [or sheep in its third year] is called جَنِيبَةٌ: (TA:) and the hair of a young one recently born, (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) that comes forth upon his head in his mother's belly, (TA,) of human beings, (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) because it is cut off on his seventh day, (Mgh,) and of others, (Msb,) [i. e.] of beasts likewise; (S, O, K, TA;) as also ↓ عَقِيقٌ and ↓ عِقَّةٌ; (S, O, Msb, K;) but A 'Obeyd says that he had not heard this last except in relation to human beings and asses: (S, O, K: *) its pl. (i. e. the pl. of عِقَّةٌ) is عِقَقٌ: (O, K:) [the pl. of عَقِيقَةٌ and عَقِيقٌ is عَقَائِقُ: a law of the Sunneh requires that the عَقِيقَة of an infant should be weighed, and its weight in silver be given to the poor: (and Herodotus, in ii. 65, mentions a similar custom as obtaining among the Ancient Egyptians:)] when the hair has once fallen from the young [by its being cut], the term عَقِيقَةٌ ceases to be applied to it: so says Lth: (O, TA:) but it occurs in a trad. applied to hair as being likened to the hair of a recently-born infant. (TA.) ― -b6- Hence, (S, O,) it is applied also to The sheep, or goat, [ generally the latter, ] that is slaughtered (S, Mgh, O, Msb, K) as a sacrifice for the recentlyborn infant (S, Mgh, Msb) on the occasion of the shaving of the infant's hair (O, K) on the seventh day after his birth, (S, Msb,) and of which the limbs are divided, and cooked with water and salt, and given as food to the poor: (Lth, TA:) Z holds it to be thus called from the same word as applied to the hair: but it is said [by some] to be so called because it is slaughtered by cutting the windpipe and gullet and the two external jugular veins: (TA:) the Prophet disallowed this appellation, (Mgh, Msb,) as being of evil omen, (Mgh,) or as though he saw them to regard it as of evil omen, (Msb,) and desired them to use نَسِيكَةٌ in its stead; (Mgh, Msb, TA;) saying I like not العُقُوق. (TA.) ― -b7- عَقِيقَةُ البَرْقِ signifies What remains [ for an instant ] in the clouds, of the rays, or beams, of lightning; (Lth, O, K;) as also ↓ العُقَقُ; (K;) which, as well as العَقِيقَةُ, is also expl. as meaning lightning which one sees in the midst of the clouds, resembling a drawn sword: (TA:) or عَقِيقَةُ البَرْقِ signifies lightning in a state of commotion in the clouds: (S, O:) or lightning extending in an elongated form in the side, or breadth, of the clouds: (TA:) or lightning that cleaves the clouds, and extends high, into the midst of the sky, without going to the right and left: (S in art. خفو:) or, as expl. by Aboo-Sa'eed, a flash of lightning that has spread in the horizon: (O, voce شَقِيقَةٌ:) a sword is likened thereto: (S, O, K:) and [the pl.] عَقَائِقُ is a name for swords: (O, K:) ↓ عَقِيقٌ, also, signifies lightning. (TA.) ― -b8- And عَقِيقَةٌ signifies also An arrow shot towards the sky; (S, O, K;) the arrow of self-excuse; which was used in the manner described in the explanation of the phrase عَقَّ بِالسَّهْمِ [q. v.]. (S, O.) ― -b9- See also عَقُوقٌ, last signification.
عَقِيقَةٌ - عق1 lemmalane_007797
سَحَابَةٌ عَقَّاقَةٌ ذ A cloud pouring forth its water: (TA:) or a cloud much rent by water. (T, TA voce هَيْدَبٌ.)
سَحَابَةٌ عَقَّاقَةٌ - عق1 lemmalane_007798
عِقَّانٌ ذ Shoots that come forth from the أُصُول [meaning trunks, or stems, ] of palm-trees and of grape-vines; (S, O, K;) and which, if not cut off, cause the اصول to become vitiated, or unsound. (S, O.) [See also صُنْبُورٌ: and see عَوَاقٌّ, below.]
عِقَّانٌ - عق1 lemmalane_007799
عَقْعَقٌ ذ [The magpie, corvus pica; so called in the present day;] a certain bird, (S, O, Msb, K,) well known, (S, O,) of the size of the pigeon, (Msb,) party-coloured, black and white, (O, Msb, K,) having a long tail, (O, Msb,) said by Is-hák El-Mowsilee to be the same that is called شَجَجَى, (Th, IB, TA,) a species of crow, (IAth, Msb, TA,) wherefore it is said in a trad. that the man in the state of اـِحْرَام may kill it; (IAth, TA;) its cry resembles the sound of ع and ق [or the repeated sound of عَقْ]; (O, K;) and the Arabs regard it as an evil omen. (Msb.) [See also صُرَدٌ.]
عَقْعَقٌ - عق1 lemmalane_007800
عَاقٌّ ذ Undutiful, disobedient, refractory, or illmannered, to his parent, or father; (S, * O, * K;) breaking, or one who breaks, his compact of obedience to his parent, or father; (TA;) disobeying, or disobedient to, his father; and failing, or neglecting, to behave to him in a good, or comely, manner; (Msb;) [and severing, or one who severs, the tie, or ties, of relationship, by unkind behaviour to his kindred; (see its verb;)] and ↓ عَقٌّ signifies the same; (O, K;) as also ↓ عُقَقٌ, (S, O, TA,) but in an intensive sense, altered from عَاقٌّ, like غُدَر and فُسَق from غَادِر and فَاسِق, in the K erroneously said to be عَقَقٌ; (TA;) and ↓ عُقُقٌ; (L, and TA as from the K, but not in my MS. copy of the K nor in the CK;) which last signifies also [as a pl.] men severing, or who sever, the ties of relationship, by unkind behaviour to their kindred; and also remote, or distant, enemies: (TA:) [and ↓ عَقُوقٌ is app. used (as Freytag asserts it to be) in the sense of عَاقٌّ in the Fákihet el-Khulatà, p. 55, 1. 7 from the bottom:] the pl. of عَاقٌّ is عَقَقَةٌ, (S, O, Msb, K,) like كَفَرَةٌ, (S,) and عُقَّقٌ, like رُكَّعٌ, a form used by Ru-beh, (O,) and أَعِقَّةٌ, which is an extr. [meaning anomalous] pl. (Ham p. 93.) ↓ ذُقٌ عُقَقُ, (S, O,) in a trad., (S,) said by Aboo-Sufyán to Hamzeh on the day of Ohod, when he passed by him slain, (S, * O,) means ذُقٌ جَزَاآءَ فِعْلِكَ [ Taste thou the recompense of thy deed ], (S,) or ذُقِ القَتْلَ [ taste thou slaughter ], (O,) يَا عَاقُّ [ O undutiful, &c.; or, accord. to the explanation in the TA mentioned above, عُقَقُ, for يَا عُقَقُ, means O very undutiful, &c.]. (S, O.)
عَاقٌّ - عق1 lemmalane_007801
عَوَاقُّ النَّخْلِ ذ The shoots, or offsets, of the palmtrees, that grow forth therewith. (O, K.) [See also عِقَّانٌ.]
عَوَاقُّ النَّخْلِ - عق1 lemmalane_007802
أَعَقُّ مِنْ ضَبٍّ ذ [ More undutiful, &c., to kindred, than a lizard of the species called ضبّ] is a prov. [mentioned, but not expl., in the O]: IAar says, the female [of the ضبّ] is meant; and its عُقُوق consists in its eating its young ones. (TA.) [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 152-3. And see an ex. of أَعَقُّ in a verse cited in art. زهد, conj. 2.]
أَعَقُّ مِنْ ضَبٍّ - عق1 lemmalane_007803
مُعِقٌّ ذ : see عَقُوقٌ.
مُعِقٌّ - عق1 lemmalane_007804
مَعْقُوقٌ ذ : see عَقِيقٌ, first sentence.
مَعْقُوقٌ - عقب1 lemmalane_007805
1 عَقَبَهُ ذ , (S, K,) aor. عَقُبَ , (TA,) inf. n. عَقْبٌ, (TK,) He struck his عَقِب [or heel ]. (S, K, TA.) ― -b2- And عَقَبَهُ, (S, Mgh, Msb, K, TA,) aor. عَقُبَ , (Mgh, Msb, TA,) inf. n. عَقْبٌ and عُقُوبٌ, (Msb, TA,) He came after him; [as though at his heel; and hence, properly, close after him; but often meaning near after him; ] (S, Mgh, Msb, K, TA;) followed him; succeeded him; (S, Mgh, K, TA;) came in, or took, his place; as also ↓ اعقبهُ: (S, K, TA:) and in like manner both are said of anything, (TA,) as also ↓ عقّبهُ, (Msb, K, TA,) inf. n. تَعْقِيبٌ; (S, Msb, K;) and ↓ عاقبهُ; (S, Msb, K;) and ↓ اعتقبهُ; (TA;) meaning it came after; (S, * Msb, K, * TA;) &c., as above: (TA:) and ↓ تعقّبهُ is used in this sense, but not rightly. (Mgh.) [All primarily denote proximate sequence.] You say, عَقَبُونَا and عَقَبُوا مِنْ خَلْفِنَا They came after us. (TA.) And عَقَبُونَا مِنْ خَلْفِنَا and ↓ عَقَّبُونَا They succeeded us, in alighting, or taking up their abode, after our departure. (TA.) And العِدَّةُ تَعْقُبُ الطَّلَاقَ The عِدَّة [q. v.] follows divorce. (Mgh, Msb.) And ا@بْنُهُ ↓ ذَهَبَ فُلَانٌ فَأَعْقَبَهُ, as also عَقَبَهُ, Such a one went away, and his son succeeded him, or took his place. (S, O.) And هٰذَا هٰذَا ↓ اعقب [ This succeeded this ] is said when the latter is gone, and there remains nothing of it, and the former has taken its place. (TA.) And one says, عَقَبَ فُلَانٌ مَكَانَ أَبِيهِ, (S, O, TA,) aor. عَقُبَ , inf. n. عَقْبٌ, (TA,) and quasi-inf. n. ↓ عَاقِبَةٌ, this being a subst. used in the sense of an inf. n., like as كَاذِبَةٌ is [said to be] in the Kur lvi. 2, (S, O,) or it is an inf. n. syn. with عَقْبٌ, (Msb in art. عفو,) Such a one succeeded, or took the place of, his father; (S, O, TA;) as also ↓ عقّب. (TA.) [Hence also several phrases here following.] ― -b3- It is said in a trad., كُلُّ غَازِيَةٍ غَزَتْ يَعْقُبُ بَعْضُهَا بَعْضًا i. e. [ Every party that goes forth on a warring, or warring and plundering, expedition ] shall take its turn, one after another: ] when one company has gone forth and returned, it shall not be constrained to go forth again until another has taken its turn after it. (TA.) ― -b4- عَقَبْتُ الرَّجُلَ فِى أَهْلِهِ means بَغَيْتُهُ بِشَرٍّ وَخَلَفْتُهُ [i. e. I sought to do evil to the man, and took his place (see art. خلف), with respect to his wife; i. e. I committed adultery with his wife ]: (S, O:) or عَقَبَهُ signifies [simply] بِغَاهُ بِشَرٍّ [ he sought to do evil to him ]: (K: [in which وَخَلَفَهُ seems to have been inadvertently omitted: but SM immediately adds what here follows:]) and one says also, عَقَبَ فِى اـِثْرِ الرَّجُلِ بِمَا يُكْرَهُ, aor. عَقُبَ , inf. n. عَقْبٌ, meaning He accused the man [app. behind his back ] of a thing disliked, or hated; he [ so ] defamed him, or charged him with a vice or fault or the like. (TA.) ― -b5- عَقَبَ فُلَانٌ عَلَى فُلَانَةَ [like خَلَفَ عَلَيْهَا] Such a man married such a woman after her first husband. (TA.) ― -b6- عَقَبَ الشَّيْبُ, aor. عَقِبَ and عَقُبَ , inf. n. عُقُوبٌ, Whiteness of the hair, or hoariness, came after [or took the place of ] blackness: as also ↓ عقّب. (TA.) ― -b7- عَقَبَ said of a horse, aor. عَقِبَ [or عَقُبَ ?], inf. n. عَقْبٌ, [which see below,] He performed a run after another run. (L, TA.) ― -b8- عَقَبَتِ الاـِبِلُ مِنْ مَكَانٍ اـِلَى مَكَانٍ, aor. عَقُبَ , inf. n. عَقْبٌ; and ↓ اعتقبت; The camels removed from place to place, pasturing. (IAar, TA.) ― -b9- مَا عَقَبَ فِيهَا فَعَلَيْكَ مِنْ مَالِكَ, (TA,) or ↓ مَا عَقَّبَ, (so in the O, [in which فِى مالك is put in the place of من مالك,]) Whatever evil consequence happen to me, with respect to it, (referring to merchandise,) the responsibility for it will be on thee [and compensation shall be made from thy property ]: and [تَعْقِبَةٌ (thus in the O) appears, from what follows, to be an inf. n. of the latter verb in this sense; or it may perhaps be from the former verb, like تَهْلِكَةٌ from هَلَكَ; for] one says, بَاعَنِى سِلْعَةً وَعَلَيْهِ تَعْقِبَةٌ اـِنْ كَانَت فِيهَا [ He sold me an article of merchandise, and was responsible for an evil consequence, (or for damage afterwards found in it,) should there be any in it ]. (ISh, O, TA. *) ― -b10- عَقَبَهُ and ↓ عقّبهُ and ↓ اعقبهُ signify also He took, or received, from him something in exchange, an exchange, a substitute, or an equivalent, for another thing: it is said in a trad., اـِنْ لَمْ يَقْرُوهُ فَلَهُ أَنْ يَعْقُبَهُمْ بِمِثْلِ قِرَاهُ If they entertain him not. he shall have a right to take from them as a substitute the like of his entertainment which they denied him: and one says also مِنْهُ خَيْرًا ↓ استعقب, or شَرًّا, He took, or received, from him in exchange good, or evil: (TA:) and عَقَبَ الرَّجُلَ, aor. عَقُبَ , He took from the man's property the like of what he (the latter) had taken from him. (O, * TA.) After the words in the Kur lx. 11, وَاـِنْ فَاتَكُمْ شَىْءٌ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ اـِلَى ا@لْكُفَّارِ, there are three different readings, ↓ فَعَاقَبْتُمْ, and ↓ فَعَقَّبْتُمْ, and فَعَقَبْتُمْ: (TA:) the first means and ye take, or carry off, spoil: (Masrook Ibn-El-Ajda', S, TA:) or the second has this meaning; and the first means and ye punish them so that ye take, or carry off, spoil: and the third means and ye have a requital: the second is the best; and the third is also good; but the second has a more intensive meaning: (Aboo-Is-hák the Grammarian, L, TA:) accord. to Fr, the first and second signify the same: (L, TA:) and As says that عَقْبٌ [inf. n. of عَقَبَ] is syn. with عِقَابٌ [inf. n. of عَاقَبَ; but whether with reference to this case, I do not find]. (TA.) ― -b11- And عَقَبَ, aor. عَقُبَ , inf. n. عَقْبٌ, also signifies He sought, or sought after, wealth, or some other thing. (TA.) -A2- عَقَبَ, (S, O, K,) aor. عَقِبَ and عَقُبَ , (TA,) inf. n. عَقْبٌ, (S, O,) He bound a thing with [ the kind of sinew, or tendon, called ] عَقَب; as also ↓ عقّب [inf. n. تَعْقِيبٌ, of which see an ex. in a verse cited voce مَصْنَعٌ]: he bound therewith [...]
عَقَبَهُ