Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 155 of 962
- عفر1 lemmalane_007706
عَفَارَةٌ ذ The quality, or disposition, of him who is termed عِفْرٌ and عِفْرِيَةٌ and عِفْرِيتٌ &c.; i. e., wickedness, or malignity, &c. (K, * TA.)
عَفَارَةٌ - عفر1 lemmalane_007707
عُفَارِيَةٌ ذ : see عِفْرٌ, in three places.
عُفَارِيَةٌ - عفر1 lemmalane_007708
عَافِرٌ ذ and ↓ مُنْعَفِرٌ and ↓ مَعْفُورٌ and ↓ مُعَفَّرٌ Defiled with dust: hence, العَافِرُ الوَجْهِ He whose face is defiled with dust: and الوَجْهِ فِى التُّرَابِ ↓ هُوَ مُنْعَفِرُ, and ↓ مُعَفَّرُهُ, He has the face defiled in the dust. (TA.)
عَافِرٌ - عفر1 lemmalane_007709
وَقَعُوا فِى عَافُورِ شَرٍّ ذ , (S, K,) and شَرٍّ ↓ فِى عَفَارِ, (TA,) i. q. فِى عَاثُورِ شَرٍّ, (Fr, S, K,) i. e., They fell into difficulty, or distress. (S.) Some say that the ف is substituted for ث. (TA.) [But see عاثور.]
وَقَعُوا فِى عَافُورِ شَرٍّ - عفر1 lemmalane_007710
أَعْفَرُ ذ Dust-coloured inclining to white; of a whitish dust-colour: (TA:) or white, but not of a clear hue: (Msb:) or, applied to a buckantelope, white, but not of a very clear white, (AZ, As, S, O, K,) being like the colour of the surface of the earth: (AZ, As, Mgh:) or a buck-antelope having a tinge of red over his whiteness, (AA, S, A, K,) with a short neck; and such is the weakest of antelopes in running: (AA, S, O:) or having a redness in his back, with white flanks: (K:) [in the CK, after the words thus rendered, is an omission, of the words أَوِ الأَبْيَضُ وَ:] or such as inhabits elevated, rugged, stony tracts, and hard grounds; and such is red: (AZ:) or having white horns: (A:) fem. عَفْرَاآءُ: (S, K, &c.:) also applied to a she-goat, meaning of a clear white colour: (TA:) pl. عُفْرٌ. (S, A, O.) ― -b2- El-Kumeyt says, وَكُنَّا اـِذَا جَبَّارُ قَوْمٍ أَرَادَنَا بِكَيْدٍ حَمَلْنَاهُ عَلَى قَرْنِ أَعْفَرَا [ And we used, when an insolent tyrant of a people desired to execute against us a plot, to carry him upon the horn of an antelope of a whitish dustcolour, or white but not of a clear hue, &c.]; meaning, we used to slay him, and to carry his head upon the spear-head; for the spear-heads, in time past, were of horns. (S, O.) ― -b3- Hence the saying رَمَانِى عَنْ قَرْنِ أَعْفَرَ i. q. رمانى بِدَاهِيَةٍ (tropical:) [ He sent upon me a calamity; or he made a very crafty man to be my assailant ]: for the same reason, also, قَرْنُ أَعْفَرَ is proverbially used to signify (tropical:) A difficulty, or distress, that befalls one: and one says to a man who has passed the night in disquieting distress, كُنْتَ عَلَى قَرْنِ أَعْفَرَ (tropical:) [ Thou wast pierced by grief ]. (TA.) One says also, of him who is frightened and disquieted, كَأَنَّهُ عَلَى قَرْنِ أَعْفَرَ [ He is as though he were upon the horn of an antelope of a whitish dustcolour, &c.: meaning, upon the head of a spear ]: the like of this phrase is used by Imra-el-Keys. (A.) ― -b4- Also عَفْرَاآءُ, A ewe of a colour inclining to whiteness. (O.) ― -b5- And أَعْفَرُ, Red sand. (S, O.) ― -b6- [Food of the kind called] ثَرِيد made white: (K, TA:) from عُفْرَةٌ signifying the “ colour of the earth. ” (TA.) ― -b7- عَفْرَاآءُ White. (K.) ― -b8- أَرْضٌ عَفْرَاآءُ Untrodden land. (K, TA.) ― -b9- العَفْرَاآءُ The thirteenth night [ of the lunar month ]: (S, O:) or the night of blackness: (A:) but accord. to IAar, اللَّيَالِى العُفْرُ signifies the white nights; (A;) and so says Th, without particularizing: (TA:) or the nights thus called are the seventh and eighth and ninth nights of the lunar month; (K;) because of the whiteness of the moon [therein]. (TA.) It is said in a trad. لَيْسَ عُفْرُ اللَّيَالِى كَا@لدَّاآدِئِ The moon-lit nights are not like the black nights: some say that this is a proverb. (TA.)
أَعْفَرُ - عفر1 lemmalane_007711
مُعَفَّرٌ ذ : see عَافِرٌ, in two places.
مُعَفَّرٌ - عفر1 lemmalane_007712
مُعَفِّرٌ ذ One whose sheep or goats are of the colour termed عُفْرَةٌ: there is no tribe among the Arabs to whom this appellation applies, except Hudheyl. (A, TA.) [Accord. to analogy, this should rather be written مُعْفِرٌ; and perhaps it is thus in correct copies of the A.]
مُعَفِّرٌ - عفر1 lemmalane_007713
مَعْفُورٌ ذ : see عَافِرٌ. ― -b2- أَرْضٌ مَعْفُورَةٌ Land of which the herbage has been eaten. (S, O.)
مَعْفُورٌ - عفر1 lemmalane_007714
مَعَافِرُ ذ : see مَعَافِرِىٌّ, in three places.
مَعَافِرُ - عفر1 lemmalane_007715
مُعَافِرٌ ذ (tropical:) One who walks with companies of travellers, (S, O, K, TA,) and so, accord. to the L, ↓ مُعَافِرِىٌّ, (TA,) and obtains of their superabundance [ of provisions ]. (S, O, TA.)
مُعَافِرٌ - عفر1 lemmalane_007716
ثَوْبٌ مَعَافِرِىٌّ ذ , (S, Mgh, O, Msb,) pl. ثِيَابٌ مَعَافِرِيَّةٌ, (S, O, K,) and بُرْدٌ مَعَافِرِىٌّ, (Az,) and hence, simply, ↓ مَعَافِرُ, (Az, Mgh,) as a subst., (Az,) without the relative ى, (Az, Mgh,) accord. to As, (Mgh,) A kind of garment, or piece of cloth, (S, Mgh, O, Msb,) and a garment of the kind called بُرْد, (Az,) so called in relation to ↓ مَعَافِرُ, (S, O, K, &c.,) a word imperf. decl., (S, O, K,) because of its being of the form of an imperf. decl. pl., (S, O,) as the name of a tribe of Hemdán; (S, O;) or as being the name of a son of Murr, (Sb, Mgh, Msb,) brother of Temeem the son of Murr, (Sb, Mgh,) and father of the tribe above mentioned, (Msb, K,) which was a tribe of El-Yemen; (Msb;) or as being the name of a place, (IDrd, O,) or a town, or district, (K, TA,) of El-Yemen, (IDrd, O, TA,) in which Ma'áfir Ibn-Udd took up his abode, accord. to Z: (TA;) معافرىّ is perfectly decl. because the relative ى is added to it: (S:) and it is thus formed because مَعَافِرُ is sing. in its application; whereas, in a rel. n. from a pl. used as a pl., the formation is from the sing., as in the instance of مَسْجِدِىٌّ as a rel. n. from مَسَاجِدُ: (TA:) ↓ معافر should not be pronounced with damm to the م: (Msb, K:) and it is wrong to call the kind of garment above mentioned مُعَافِرِىٌّ, with damm, and مَعَافِرِىُّ, without tenween, and مَعَافِيرُ. (Mgh.)
ثَوْبٌ مَعَافِرِىٌّ - عفر1 lemmalane_007717
مُعَافِرِىٌّ ذ : see مُعَافِرٌ.
مُعَافِرِىٌّ - عفر1 lemmalane_007718
مُنْعَفِرٌ ذ : see عَافِرٌ, in two places.
مُنْعَفِرٌ - عفر1 lemmalane_007719
يَعْفُورٌ ذ The dust-coloured gazelle: (K:) or the gazelle, as a general term: (K, * TA:) as also يُعْفُورٌ: (K:) and the [ young gazelle such as is called ] خِشْف: (S, O, K:) or the buck-gazelle: (S, Mgh, O:) and (S, IAth, O, in the Mgh “ or ”) the young one of the wild cow: (S, IAth, Mgh, O:) n. un. with ة: (TA:) pl. يَعَافِيرُ. (S, O.) ― -b2- Also A light, or an active, ass. (IAar.) ― -b3- And it is said to mean (assumed tropical:) The form of a man, seen from a distance, resembling a يَعْفُور [in one of the senses expl. above]. (L, TA.) -A2- And One of the divisions of the night, (K, TA,) which are five, called سُدْفَةٌ and سُتْفَةٌ and هَجْمَةٌ and يَعْفُورٌ and خُدْرَةٌ. (TA.)
يَعْفُورٌ - عفص1 lemmalane_007720
1 عَفَصَ الشَّىْءَ ذ , aor. عَفِصَ , (K,) inf. n. عَفْصٌ, (TK,) He doubled, folded, or bent, the thing. (K.) Hence عِفَاصُ القَارُورَةِ. (TA.) ― -b2- عَفَصَ القَارُورَةَ, (Fr, S, A, O, Msb, K,) aor. عَفِصَ , (Msb, K,) inf. n. عَفْصٌ, (Msb,) He tied, or bound, the عِفَاص (q. v.) upon the flask, or bottle; (S, A, * O, K;) as also ↓ اعفصها: (K:) or he put the عفاص upon the head of the bottle; and so, accord. to some, ↓ the latter also: (Msb:) or ↓ the latter signifies he made for it, or put to it, (جَعَلَ لَهَا,) an عفاص; (Fr, S, O, Msb;) and so, (Fr, O, Msb,) accord. to some, (Msb,) the former also; (Fr, O, Msb;) each having two meanings: (Msb:) and the former, also, he stopped the bottle with a stopper. (A) ― -b3- عَفَصَهُ, aor. عَفِصَ , He pulled it out or forth. (K.) And عَفَصْتُ أُذُنَيْهِ I pulled towards me its ears; namely, the ears of a head that I was eating. (Ibn-'Abbád, O.) And IAar allows this verb with س as well as with ص. (TA.) ― -b4- See also 8. ― -b5- عَفَصَ يَدَهُ He twisted his arm, or hand. (O, K.) ― -b6- عَفَصَهُ, (O, K,) aor. عَفِصَ , inf. n. عَفْصٌ, (TA,) He weakened, or enervated, him, (أَثْخَنَهُ,) in wrestling. (O, K.) ― -b7- And عَفَصَهَا He compressed her, (Ibn-'Abbád, O, K,) namely, a woman, (Ibn-'Abbád, O,) or his young woman. (K.)
عَفَصَ الشَّىْءَ - عفص1 lemmalane_007721
2 عَفَّصَ [عفّص الثَّوْبَ He dyed the garment, or piece of cloth, with عَفْص, or galls. See the pass. part. n., below.]
عَفَّصَ - عفص1 lemmalane_007722
4 اعفص القَارُورَةَ ذ : see 1, in three places. -A2- اعفص الحِبْرَ He put عَفْص [or galls ] into the ink. (TA.)
اعفص القَارُورَةَ - عفص1 lemmalane_007723
8 اعتفص مِنْهُ حَقَّهُ ذ He took from him his right, or due; (Ibn-'Abbád, O, K;) as also ↓ عَفَصَ. (O, K. *)
اعتفص مِنْهُ حَقَّهُ - عفص1 lemmalane_007724
عَفْصٌ ذ [ Galls: and the trees which bear them: ] a certain thing well known, (Msb, K,) of which ink is made, (S, O, TA,) and with which one tans; (Msb;) the produce of the tree called بَلُّوط [or oak ]: (L, TA:) or applied to the trees [ which bear it ] and to the fruit [ thereof ]: (K:) or a certain tree of the kind called بَلُّوط, which [ is also the name of a produce of that tree, i. e., of the acorn, (both of which applications are agreeable with modern usage,) like as عَفْصٌ is also the name of another produce thereof, i. e., the gall, or gallnut; for it is said that this tree ] bears one year بَلُّوط, and another year عَفْص, (Lth, O, K,) of which ink is made: (CK:) it is not of the growth of the land of the Arabs: (IB, TA:) it is astringent; drying; having the quality of repelling effluent matters; and strengthening flaccid and weak members; (K, TA;) and especially the teeth; (TA;) and when steeped in vinegar, it blackens the hair: (K:) the word is post-classical; (S, O, K;) not of the language of the people of the desert: (S, IF, O, Msb:) or it is Arabic; (AHn, O, K;) and from it is derived ↓ عُفُوصَةٌ, signifying “ a taste in which is astringency and bitterness; ” as also the epithet ↓ عَفِصٌ, applied to a taste. (AHn, O.)
عَفْصٌ - عفص1 lemmalane_007725
عَفَصٌ ذ A twisting in the nose: (O, K:) so they say. (O.)
عَفَصٌ - عفص1 lemmalane_007726
عَفِصٌ ذ A taste (AHn, S, O, Msb) having an astringent quality, (AHn, S, O, Msb, K,) and bitterness, (AHn, O, K,) which render swallowing difficult; (TA;) disagreeable and choking; or disagreeable, with dryness and bitterness; or rough; syn. بَشِعٌ. (TA.) See عَفْصٌ.
عَفِصٌ - عفص1 lemmalane_007727
عَفْصِىٌّ ذ [app. A seller of عَفْص, or galls. Five relaters of traditions of whom each bore this appellation are mentioned in the TA.]
عَفْصِىٌّ - عفص1 lemmalane_007728
عِفَاصٌ ذ The receptacle in which is put money or the like that one expends, (A'Obeyd, Az, A, Mgh, O, Msb, K,) or, as some say, in which is the pastor's money or the like that he expends, (TA,) made of skin, or of a piece of rag, or other material. (A'Obeyd, Az, A, * Mgh, O, Msb, K. *) ― -b2- And hence, (A'Obeyd, O, Az, &c.,) The skin with which the head of a flask, or bottle, is covered: (A 'Obeyd, Az, S, A, Mgh, O, Msb, K:) it is said to be its صِمَام [or stopper ]; (Az, Mgh, O, Msb;) by Lth; (Az, O, Msb;) but the right explanation is that given by A 'Obeyd: (Az, Msb:) that which enters into its mouth is the صِمَام: (S:) or it has this latter signification also: (A:) or it signifies accord. to El-Ghooree, (Mgh,) or signifies also, (A, K,) the case (غِلَاف [which has app. been misunderstood as meaning the skin cover of the head of a flask or bottle, before mentioned.]) of a flask, or bottle: (A, Mgh, O, K:) but the first is the explanation that is preferred. (Mgh.) [See 1, first signification.)
عِفَاصٌ - عفص1 lemmalane_007729
عُفُوصَةٌ ذ in taste, (S,) Astringency (S, K) and bitterness, (K,) which render swallowing difficult: (TA:) a taste in which is astringency and bitterness: derived from عَفْصٌ, q. v. (AHn, O.) [See also عَفِصٌ.]
عُفُوصَةٌ - عفص1 lemmalane_007730
مُعَفَّصٌ ذ A garment, or piece of cloth, dyed with عَفْص [or galls ]. (O, K.)
مُعَفَّصٌ - عفص1 lemmalane_007731
مِعْفَاصٌ ذ A young woman extremely evil in disposition: but the مِعْقَاص (with ق) is more evil than she. (IAar, O, K.)
مِعْفَاصٌ - عفل1 lemmalane_007732
1 عَفِلَتْ ذ , aor. عَفَلَ , (Msb, K,) inf. n. عَفَلٌ, (Msb,) said of a woman, (Msb, K,) and of a she-camel, (K,) or of any female, (Msb,) She had a certain thing, (Msb, K,) called عَفَلٌ and عَفَلَةٌ, (K.) come forth in her vulva, resembling the أُدْرَة [or scrotal hernia ] of a man. (Msb, K.) -A2- عَفَلَهُ He felt his (i. e. a ram's) عَفْل [q. v.] in order to see what was his state of fatness. (TA.)
عَفِلَتْ - عفل1 lemmalane_007733
2 عَفَّلْتُهَا ذ , (O,) inf. n. تَعْفِيلٌ, (O, K,) I attributed to her the having what is termed عَفَلٌ. (O, K. *) ― -b2- And تَعْفِيلٌ signifies also The curing what is termed عَفَلٌ. (Ibn-'Abbád, O, K.) One says, عفّل المَرْأَةَ He cured the woman's [عَفَل or] عَفَلَة. (TK.)
عَفَّلْتُهَا - عفل1 lemmalane_007734
عَفْلٌ ذ [in the CK (erroneously) عَفَل] The part of a sheep or goat, (Ks, S, O,) or of a ram, (K,) which is the place where it is felt, (Ks, S, O,) between its hind legs, (Ks, S,) to know whether it be fat or lean. (Ks, S, O, K. *) ― -b2- And The fat of the testicles of a ram, with what is around it. (IF, K.) ― -b3- And Abundance of the fat of what is between the hind legs of the he-goat and of the bull; seldom or never used except in relation to the gelded (K, TA) of these two; and not used in relation to the female. (TA.) ― -b4- And The perinæum; or line between the anus and the penis. (K.)
عَفْلٌ - عفل1 lemmalane_007735
عَفَلٌ ذ A certain thing that comes forth in the vulva of a woman and of a camel, resembling the أُدْرَة [or scrotal hernia (in the TA the أُدْرَة in the خُصْيَة)] of men; as also ↓ عَفَلَةٌ: (S, O, K: [the latter word is said in the Msb to be the subst. from عَفِلَتْ, q. v.:]) accord. to IAar, a certain excrescence of flesh in the vulva of a woman; also called قَرْن: [but see this word;] (Az, Msb, TA;) they say that it is not in the virgin, but only in the woman after childbirth: (Msb:) so says Aboo-'Amr Esh-Sheybánee: (TA:) and it is said to be a swelling between the مسْلَكَانِ [or vagina and rectum ] of a woman, by reason whereof her vulva is contracted so as to prevent initus: (Msb:) accord. to IDrd. it is, in men, a thickness that arises in the anus; and in women, a thickness in the رَحِم [here meaning vulva ], and so in beasts. (TA.)
عَفَلٌ - عفل1 lemmalane_007736
عَفَلَةٌ ذ : see عَفَلٌ. ― -b2- Also The بُظَارَة [q. v.] of a woman: so accord. to IAar. (TA.)
عَفَلَةٌ - عفل1 lemmalane_007737
عَفَالِ ذ , [indeed.] like قَطَامِ, an expression of reproach, (O, K,) addressed to a woman: K:) one says to a female slave, يَا عَفَال [as though meaning O thou that hast what is termed عَفَلٌ or عَفَلَةٌ]. (O.)
عَفَالِ - عفل1 lemmalane_007738
عَافِلٌ ذ One who wears short clothes over such as are long. (IAar, O, K.)
عَافِلٌ - عفل1 lemmalane_007739
أَعْفَلُ ذ A ram having much fat of the خُصْيَة [i. e. testicle, or scrotum ], by reason of plumpness. (TA.) ― -b2- And [the fem.] عَفْلاآءُ A woman having what is termed عَفَلَةٌ (S, O, Msb, K) or عَفَلٌ. (S, O, K.) It is said in a trad of I'Ab that the selling, and giving in marriage, of such is not allowable. (TA.) ― -b3- And شَفَةٌ عَفْلَاآءُ [in the CK (erroneously) عَفْلاة] A lip that becomes inverted on the occasion of laughing. (O, K.)
أَعْفَلُ - عفن1 lemmalane_007740
1 عَفِنَ ذ , aor عَفَنَ , inf. n. عَفَنٌ (S, Mgh, Msb, K, TA, in the CK [erroneously] عَفْن,) and عُفُونَةٌ, (K,) It (a thing) was, or became, putrid, or rotten; i. e. it became decayed, (Mgh,) or in a corrupt, or an unsound, state, (Msb,) by the effect of moisture upon it, (Mgh, * Msb,) so as to become dissundered when felt: (Msb;) said of a rope, (S, K.) it became decayed (S,) or in a corrupt, or an unsound, state, (K,) from the effect of water, (S,) or from moisture, or some other cause, (TA,) so as to crumble on its being felt; as also ↓ تعفّن. (K.) And عَفِنَ اللَّحْمُ The flesh, or flesh-meat, became [ stinking, or] altered [ for the worse ] in odour; and so ↓ تعقّن. (Msb.) -A2- عَفَنَ اللَّحْمَ, (Msb, K,) aor. عَفِنَ , (Msb,) inf. n. عَفْنٌ, (TA,) He made the flesh, or flesh-meat, to become [ stinking, or] altered [ for the worse ] (Msb, K) in odour; (Msb;) and ↓ عفّنهُ signifies the same (K.) -A3- عَفَنَ فِى الجَبَلِ, (Kr, K.) inf. n. عَفْنٌ, (TA,) He ascended the mountain; (Kr, K;) as also عَثَنَ. (Kr, TA.)
عَفِنَ - عفن1 lemmalane_007741
2 عَفَّنَ see the preceding paragraph.
عَفَّنَ - عفن1 lemmalane_007742
4 اعفن ذ He (a man) had his skin, or hide, or tanned skin or hide pierced with holes. (K.) ― -b2- And اعفن اللَّحْمَ He found the flesh, or flesh-meat, to be [ stinking, or] altered [ for the worse ] in odour. (Msb.)
اعفن - عفن1 lemmalane_007743
5 تَعَفَّنَ see the first paragraph, in two places.
تَعَفَّنَ - عفن1 lemmalane_007744
عَفِنٌ ذ A thing, (Az, S,) or a rope, (K,) putrid, or rotten; i. e. decayed, (S,) or in a corrupt, or an unsound, state, (Az, K,) from moisture, (Az. S, * TA,) or some other cause, (TA,) and from being kept in a close place, (Az, TA,) so as to crumble on its being felt. (K.) And Flesh, or flesh-meat, (Msb, K,) [ stinking, or] altered [ for the worse ] in odour; (Msb;) or rendered so; as also ↓ مَعْفُونٌ. (K.)
عَفِنٌ - عفن1 lemmalane_007745
عُفُونَةٌ ذ [mentioned above (see 1) as an inf. n.] Putridity, or rottenness; i. e. a state of decay from moisture &c. (S.) And [ A stinking, or] alteration [ for the worse ] in odour, of flesh, or flesh-meat. (Msb.)
عُفُونَةٌ - عفن1 lemmalane_007746
مَعْفُونٌ ذ : see عَفِنٌ.
مَعْفُونٌ - عفو1 lemmalane_007747
1 عَفَا ذ , aor. يَعْفُو, (S, Msb,) inf. n. عَفَاآءٌ (S, Msb, K) and عُفُوٌّ and عَفْوٌ, (Msb, K,) It was, or became, effaced, erased, rased, or obliterated; (S, Msb, K;) as also ↓ تعفّى: (K:) and it, or he, perished, came to nought or to an end, or died. (S, TA.) One says, عَفَا الأَثَرُ The trace, vestige, or footprint, was, or became, effaced, &c. (TA.) And [hence,] عَفَا أَثَرُهُ, inf. n. عَفَاآءٌ, He perished, or died. (K.) And عَفَا المَنْزِلُ, aor. as above. (S, Msb,) and so the inf. ns. as in the first sentence, (Msb,) the place of alighting, or abode, was, or became effaced, &c., (S, Msb:) and عَفَت الدَّارُ. aor. تعْفُو, inf. a عَفَاآءٌ and عُفُوٌّ [and عَفْوٌ]: (TA;) and ↓ تَعَفَّت, (S, TA.) and ↓ عَفَّت also; (TA;) The house, or dwelling, or abode, was, or became, effaced, &c. (S, TA) A'Obeyd cites, as an ex. of العَفَاآءُ signifying the being, or becoming, effaced, &c., and the perishing, &c., the saying of Zuheyr, (S, TA.) mentioning a dwelling, or an abode, (TA.) تَحَمَّلُ أَهُلَهَا عَنْهَا فَبَانُوا عَلَى اآثَارِ مَا ذَهَبَ العَفَاآءُ [ Its occupants departed from it, and separated themselves, or removed far away; may the state of that which is effaced, &c., be or rest, upon the traces of what has gone away; or the meaning may be, dust is upon the traces &c., (see عَفَاآءٌ as a subst., below;) but it is not thus accord to A 'Obeyd; for] he says, This is like their saying عَلَيْهِ الدَّبَارُ as an imprecation against one expressing a prayer that he may go away and not return. (S, TA.) MF says that عَفَا is one of those verbs that have contr. significations, for at signifies It was, or became, unapparent, or imperceptible and also It was, or became, apparent, or perceptible: and it has two other contr. significations, which will be mentioned in what follows (TA.) ― -b2- And عَفْوٌ signifies also The act of effacing, erasing, rasing, or obliterating. (K, TA.) One says, عَفَتِ الرِّيحُ الأَثَرَ, (TA,) or المَنْزِلَ, (S, Msb,) and الدَّارَ, (TA,) the wind effaced, &c, (S, Msb, TA,) the trace, vestige, or footprint, (TA,) or the place of alighting, or abode, (S, Msb,) and the house, or dwelling, or abode: (TA:) and in like manner, الرِّيحُ ↓ عَفَّتِ الدَّارَ, (S, TA,) inf. n. تَعْفِيَةٌ, (TA,) in which the verb is with teshdeed to denote intensiveness [of the signification, i. e. the wind effaced, &c., mightily, or utterly, the house, or dwelling, or abode ]: (S, TA:) and عَلَى أَثَرِهِ ↓ عَفَّى It, or he, effaced its, or his, trace, vestige, or footprint. (MA.) ― -b3- Hence, as some say, عَفَا ا@للّٰهُ عَنْكَ i. e. May God efface [ from thee thy sin, &c.; meaning may God absolve thee ]; (TA;) or may God efface thy sins: (Msb:) [and عُفِىَ عَنْهُ May he be absolved, or forgiven, or pardoned: ] and hence the saying in a trad., سَلُوا ا@للّٰهَ العَفْوَ i. e. [ Ask ye of God ] the effacement of sin; [or ask ye of God absolution, or forgiveness, or pardon; ] and ↓ المُعَافَاةَ, and ↓ العَافِيَةَ [which have a similar meaning: see 3]: (TA:) and one says, عَفَوْتُ عَنْ ذَنْبِهِ, meaning I left him, and did not punish him: (S:) or عَفَوْتُ عَنْهُ and عَفَوْتُ عَنْ ذَنْبِهِ and عَفَوْتُ لَهُ عَنْ ذَنْبِهِ i. e. I turned away from him, or from his crime, sin, fault, or offence; syn. صَفَحْتُ عَنْهُ; and I turned away (أَعْرَضْتُ) from punishing him: (Mgh:) or العَفْوُ signifies the turning away (الصَّفْحُ, K, TA) from the committer of a crime or the like; (TA;) and the relinquishing the punishment of the deserving [ thereof ]: and one says, عَفَا عَنْهُ and عَفَا لَهُ ذَنْبَهُ and عَنْ ذَنْبِهِ [ he turned away from him, or from his crime, &c; and relinquished the infliction of his merited punishment, i. e. forgave him, or pardoned him ]: (K, TA:) or عَفَا عَنْهُ ذَنْبَهُ and عَفَا لَهُ ذَنْبَهُ and عَنْ ذَنْبِهِ: (so accord. to the CK:) accord. to MF, the primary signification of العَفْوُ is التَّرْكُ: but this is not the case: and الصَّفْحُ [by which it is expl. in the K] is [or rather implies] the relinquishing of blame, or reproof, or of severe, or angry, blame or reproof; and this is more than [is signified by] العَفْوُ, for the latter is sometimes without the former: the primary signification of العَفْوُ [when trans.] is [said to be] the purposing to take a thing; and Er-Rághib says that عَفَوْتُ عَنْكَ is as though it meant I have purposed to remove [or to take away ] thy crime or the like: (TA:) [but I think that the primary signification of العَفْوُ when its object is a crime or the like is that of effacement: and hence likewise what next follows:] ― -b4- العَفْوُ is also metaphorically used as meaning (tropical:) The withdrawing from a right, or due, and from seeking, or demanding, it: and thus the verb is used in the Kur ii. 238 [q. v.]: and in the saying of the Prophet, عَفَوْنَا لَكُمْ عَنْ صَدَقَةِ الخَيْلِ وَالرَّقِيقِ [i. e. (tropical:) We have remitted to you the poor-rate of horses and of the slave or slaves ]: (Mgh:) [and hence] عَفَوْتُ عَنِ الحَقِّ means (assumed tropical:) I have annulled [or remitted ] the right, or due; as though I erased it from [the account of] him who owed it: (Msb:) and عَفَوْتُ لَهُ عَنْ مَا لِى عَلَيْهِ (assumed tropical:) I have relinquished [or remitted ] to him what was due to me on his part. (TA.) -A2- عَفَا signifies also It was, or became, much in quantity, or many in number: (Msb, MF, TA:) and also the contr., i. e. It was, or became, little in quantity, or few in number. (MF, TA.) It is said in the former sense of hair, and of herbage, &c.: (S:) or, said of hair, It was, or became, long, and much in quantity; (TA;) and said of the hair of a camel, (K,) or of the hair of a camel's back, (TA,) it became abundant and long, and covered his rump; (K, TA;) and said of herbage, it was, or became, much in quantity, and tall. (TA.) And عَفَوْا in the Kur vii. 93 means They became many, or numerous. (S, Msb.) And عَفَتِ الأَرْضُ The land became covered with herbage. (K and TK. [In the CK, والارضَ is erroneously put for وَالأَرْضُ.]) ― -b2- [...]
عَفَا - عفو1 lemmalane_007748
2 عَفَّتِ الدَّارُ ذ : ― -b2- and عَفَّتِ الرِّيحُ الدَّارَ: and عَفَّى عَلَى أَثَرِهِ: see 1, former half, in three places. [Hence] one says, عَفَّى عَلَيْهِمُ الخَبَالُ, inf. n. تَعْفِيَةٌ, [ Perdition, or destruction, &c., effaced them, ] meaning (tropical:) they died. (Z, K, TA.) And عَفَّى عَلَى مَا كَانَ مِنْهُ [ He effaced what had proceeded from him ], meaning (assumed tropical:) he acted well, or rightly, after acting ill, or wrongly. (S.) -A2- See also 1, latter half, in two places. ― -b2- [Hence] one says, عَفُّوا ظَهْرَ هٰذَا الجَمَلِ, meaning Leave ye this camel [lit. the back of this camel ] so that he may become fat. (TA.)
عَفَّتِ الدَّارُ - عفو1 lemmalane_007749
3 عافاهُ ا@للّٰهُ ذ , (S, Msb, K,) مِنَ المَكْرُوهِ, inf. n. مُعَافَاةٌ (K) and عِفَاآءٌ (TA as from the K) and ↓ عَافِيَةٌ, (K,) or this is a subst. (S, Msb) put in the place of an inf. n., (S,) or also an inf. n.; (Msb;) and ↓ اعفاهُ; (S, K;) God granted him [ health, or soundness, and safety, or security, i. e.] defence (S, K) from diseases and from trial: (K:) or [ restored him to health, or soundness, and to security from punishment, i. e.] effaced from him diseases, and sins. (Msb. See also 1, former half.) And عُوفِىَ and ↓ اعفى [the latter perhaps أَعْفَى, but more probably, I think, أُعْفِىَ, agreeably with what here precedes,] are both used in the same sense, said of a sick person [as meaning He was restored to health, or soundness ]. (TA.) ― -b2- And مُعَافَاةٌ signifies also God's defending thee from men and defending them from thee: (K, TA:) IAth says that it signifies his rendering thee independent, or in no need, of them, and rendering them independent, or in no need, of thee, and averting their harm from thee and thy harm from them: and some say that it signifies one's forgiving, or pardoning, men, and their forgiving, or pardoning, him. (TA. [See also 6.])
عافاهُ ا@للّٰهُ - عفو1 lemmalane_007750
4 اعفاهُ مِنَ الأَمْرِ ذ He made him to be free, or exempted him, from the affair. (K.) You say, أَعْفِنِى مِنْ هٰذَا الأَمْرِ and أَعْفِ عَنِّى مِنْهُ [ Make thou me to be free, or exempt thou me, from this affair ]. (TA.) And أَعْفِنِى مِنَ الخُرُوجِ مَعَكَ Exempt thou me, or excuse me, from going forth with thee. (S, Mgh, Msb. *) ― -b2- See also 3, in two places: ― -b3- and 1, latter half, in three places: ― -b4- and the same paragraph, last quarter, in two places. -A2- اعفى also signifies He expended the عَفْو of his property; (K, TA;) i. e., the clear portion thereof; or the redundant portion of it. (TA.) -A3- And He was, or became, a possessor of much property; and independent, or in no need. (TA.)
اعفاهُ مِنَ الأَمْرِ - عفو1 lemmalane_007751
5 تَعَفَّوَ see 1, first and fourth sentences.
تَعَفَّوَ - عفو1 lemmalane_007752
6 التَّعَافِى ذ signifies [ The forgiving, or pardoning, one another, or] the turning away from punishing one another: and تَعَافَوُا الحُدُودَ فِيمَا بَيْنَكُمْ, originally تَعَافَوْا عَنِ الحُدُودِ, [i. e. Relinquish ye the prescribed punishments in respect of what occurs between you, ] means let every one of you turn away from [or relinquish ] punishing his fellow; the phrase being elliptical, or the verb being made to imply the meaning of التَّرْك, and therefore being made trans. in the same manner as الترك: [hence,] لَوْ تَعَافَيْتُهَا is used by El- Hareeree as meaning If I relinquished them: (Har p. 60:) [and hence it is said that التَّعَافِى signifies التَّجَاوُزُ [app. when each is followed by عَنْ, and thus meaning The passing by, or over, another, or one another, without punishing ]. (TA.) -A2- And it signifies also The finding, experiencing, or obtaining, health, or soundness. (KL.)
التَّعَافِى - عفو1 lemmalane_007753
8 اـِعْتَفَوَ see 1, last sentence but two, in two places: ― -b2- and see also the paragraph here following.
اـِعْتَفَوَ - عفو1 lemmalane_007754
10 الاِسْتِعْفَاآءُ ذ is Thy seeking, or demanding, of him who imposes upon thee an affair that is difficult, or troublesome, or inconvenient, his exempting, or excusing, thee from doing it. (K.) You say, اِسْتَعْفَاهُ مِنَ الخُرُوجِ مَعَهُ He asked, or petitioned, him to exempt, or excuse, him from going forth with him. (S, Msb, * TA.) ― -b2- اِسْتَعْفَتِ الاـِبِلُ اليَبِيسَ and ↓ اِعْتَفَتْهُ mean The camels took with their lips the dry herbage (K, TA) from above the dust, (TA,) picking out the clear, or best. (K, TA.)
الاِسْتِعْفَاآءُ - عفو1 lemmalane_007755
عَفًا ذ : see عَفْوٌ, second and last sentences.
عَفًا