Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 139 of 962
- عزل1 lemmalane_006906
العَزَالَانِ ذ [a dual of which the sing. is not mentioned] The two feathers that are at the extremity of the tail of the eagle: (Ibn-'Abbád, O, K:) pl. أَعْزِلَةٌ. (Ibn-'Abbád, O.)
العَزَالَانِ - عزل1 lemmalane_006907
العَزَائِلُ ذ , for العَزَالِى: see عَزْلَاآءُ.
العَزَائِلُ - عزل1 lemmalane_006908
العُزَّالُ ذ : see المُعْتَزِلَةُ.
العُزَّالُ - عزل1 lemmalane_006909
أَعْزَلُ ذ Sand (رَمْل) separate, or cut off, (IAar, O, K,) from other sands. (IAar, O.) ― -b2- Also A man not having with him any weapon; (S, O, K;) as also ↓ عُزُلٌ, (O, K,) occurring in a trad.; (O;) and ↓ مِعْزَالٌ, (K,) or this signifies not having with him a spear; (S, * K;) and the first is sometimes expl. as having this particular meaning: (TA:) pl. of the first, (S, O, K,) and of ↓ عُزُلٌ, (K, TA,) عُزْلٌ and عُزْلَانٌ and عُزَّلٌ, (S, O, K,) which is anomalous, but made to accord with حُسَّرٌ, pl. of the epithet حَاسِرٌ, because nearly like it in meaning, (R, MF,) and أَعْزَالٌ, (K,) or or this is pl. of ↓ عُزُلٌ, (O, TA,) and مَعَازِيلُ, (IJ, K,) which is anomalous, (TA,) and this is pl. of ↓ مِعْزَالٌ (S, O, K) also. (K.) Hence, the epithet الأَعْزَلُ is applied to one of the سِمَاكَانِ, (S, O, K, TA,) i. e., to one of the two stars of which each is called السِّمَاكُ [q. v.]; (TA;) because, unlike [the other سماك, i. e.] الرَّامِحُ, it has no star [near] before it that is regarded as its weapon; (S, * O, * K, * TA;) or because in the days of its rising [aurorally] there is no cold nor wind. (O, K.) ― -b3- And A bird that cannot fly. (MF, TA.) ― -b4- And Clouds (سَحَاب) in which is no rain. (S, O, K.) ― -b5- And A horse having his tail inclining to one side, (S, Mgh, O, K,) by habit, (S, O, K,) not naturally. (S, O.) [See عَزِلَ.] Hence the saying, أَعُوذُ بِا@للّٰهِ مِنَ الأَعْزَلِ عَلَى الأَعْزَلِ i. e. [ I seek protection by God ] from a [or the ] man having with him no weapon, upon a [or the ] horse of which the عَسِيب [or bone of the tail, or part of the tail where the hair grows, ] is crooked. (TA.) ― -b6- And [app. as an epithet applied to an ass or the like,] Deficient in one of the حَرْقَفَتَانِ [which seems here to mean, in the crest of one of the two hip-bones ]. (IAar, O, K.) ― -b7- And The share, of flesh-meat, of an absent man: (IAar, O, K: *) pl. عُزْلٌ. (IAar, O.)
أَعْزَلُ - عزل1 lemmalane_006910
مَعْزِلٌ ذ A place of removal, or separation of oneself: so in the saying, كُنْتُ بِمَعْزِلٍ عَنْ كَذَا وَكَذَا [ I was in a place, and hence in a state, of removal, or separation, of myself, from such and such things; I was aloof therefrom ]. (TA.) See 8. وَكَانَ فِى مَعْزِلٍ, in the Kur [xi. 44], means And he was aloof from the ship [i. e. the ark], or from the religion of his father. (O, TA.) And one says, أَنَا عَنْ هٰذَا الأَمْرِ بِمَعْزِلٍ [ I am aloof from this affair ]. (S, O.) And فُلَانٌ عَنِ الحَقِّ بِمَعْزِلٍ Such a one is aloof from the truth. (Msb.)
مَعْزِلٌ - عزل1 lemmalane_006911
مِعْزَالٌ ذ A pastor who goes apart, or aside, with his cattle, and pastures them in a place remote, or separate, from men, or the people: (S, O:) or a pastor apart from others (K, TA) with his camels depasturing the herbage not previously pastured upon and seeking successively the places where rain had fallen: in this sense not an epithet of discommendation, for the doing thus is an act of the courageous and valiant of men: (TA:) pl. مَعَازِيلُ. (S.) ― -b2- And One who alights apart, or aloof, from the company of travellers; (K, TA; [من السَّفَرِ in the CK should be مِنَ السَّفْرِ;]) who alights by himself; in which sense it is an epithet of discommendation. (TA.) ― -b3- And One who separates himself from the players at the game called المَيْسِر, by reason of meanness. (S, O, K.) ― -b4- And One who is alone in his opinion, having no one to share with him in it. (TA.) ― -b5- See also أَعْزَلُ in two places. ― -b6- Also Weak and stupid. (S, O, K.)
مِعْزَالٌ - عزل1 lemmalane_006912
مَعْزُولٌ ذ [pass. part. n. of عَزَلَهُ; Put, or set, apart, away, or aside; &c.]. اـِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ, in the Kur [xxvi. 212], means Verily they are debarred, or precluded, from hearing [the speech of the angels]. (TA.)
مَعْزُولٌ - عزل1 lemmalane_006913
المُعْتَزِلَةُ ذ A sect of the قَدَرِيَّة [q. v.], who asserted that they seceded from what were in their estimation the two parties of error, the people of the سُنَّة and خَوَارِج: (O, K:) [ therefore they were thus called, i. e. the Seceders: ] or they were thus called by El-Hasan (K, TA) Ibn-Yesár El-Basree (TA) when Wásil Ibn-'Atà and his companions withdrew from him to one of the columns of the mosque, [agreeably with a common practice of lecturers in a mosque, each of them seating himself on the ground at the foot of a column, while his hearers, with him, seated also on the ground, form a ring,] and he (i. e. Wásil, TA) began to establish the dictum of the condition between the two conditions, that the committer of a great sin is not a believer absolutely (K, TA) nor an unbeliever absolutely (K, TA, but not in the CK,) but between the two conditions: (K, TA:) and they are also called ↓ العُزَّالُ. (TA.)
المُعْتَزِلَةُ - عزم1 lemmalane_006914
1 عَزَمَ عَلَيْهِ ذ , (S, Msb, K,) aor. عَزِمَ , (Msb, K,) inf. n. عَزْمٌ (S, Msb, K) and عُزْمٌ (S, K) and عَزْمَةٌ (TA) and عُزْمَانٌ (K) and عَزِيمَةٌ and عَزِيمٌ (S, K) and مَعْزَمٌ and مَعْزِمٌ; (K;) and عَزَمَهُ; (Msb, K;) both signify the same; (IB, TA;) and ↓ اعتزم عَلَيْهِ, (S, K,) and ↓ اعتزمهُ; and ↓ تعزّم [app. تعزّم عليه, but accord. to the TK تعزّمهُ]; (K;) [ He determined, resolved, or decided, upon it, or upon doing it, namely, an affair;] he desired to do it, and decided, or determined, upon it; (S, K;) he settled, or determined, his heart, or mind, firmly (عَقَدَ ضَمِيرَهُ) upon doing it: (Msb:) or he strove, laboured, or toiled, in it, namely, an affair; or exerted himself or his power or efforts or endeavours or ability therein: (K:) or so عَزَمَ: (TA:) or عَزَمَ, inf. n. عَزِيمَةٌ and عَزْمَةٌ, signifies also he strove, &c., in his affair: (Msb:) and عَزَمَ الأَمْرَ signifies he made the affair to have, or take, effect; and settled it firmly: (Har p. 3:) or, accord. to Ktr, he so settled it, and confirmed it. (Id. p. 105.) [See also عَزْمٌ and عَزِيمَةٌ, below.] وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا, in the Kur [xx. 114], means [ And we found him not to have ] a quality of deciding an affair. (S.) [قَدْ أَحْزِمُ لَوْ أَعْزِمُ, a prov.: see expl. in art. حزم.] ― -b2- One says also, عَزَمَ الأَمْرُ, meaning عُزِمَ عَلَيْهِ: (K, TA:) and hence, in the Kur [xlvii. 23], فَاـِذَا عَزَمَ الأَمْرُ [ And when the affair is determined upon ]: or the meaning may be, فَاـِذَا عَزَمَ أَرْبَابُ الأَمْرِ [ and when the disposers of the affair determine upon it]: but accord. to Zj, the meaning is, and when the affair is serious, or earnest, and the command to engage in fight becomes obligatory. (TA.) ― -b3- عَزَمَ عَلَى الرَّجُلِ means He conjured the man: (S, * K, TA:) or he commanded him, or enjoined him, earnestly: لَيَفْعَلَنَّ كَذَا [ that he should surely do such a thing ]: (TA:) or عَزَمْتُ عَلَيْكَ means I make thy informing me to be a decided thing in which there shall be no exception: and one says also, عَزَمْتُ عَلَيْكَ اـِلَّا فَعَلْتَ and لَمَّا فَعَلْتَ [virtually meaning I conjure thee to do such a thing]; as though one said, By Allah, I demand not of thee [ aught ] save [ thy doing ] this: so says Mtr, referring to “ the Book ” of Sb. (Har pp. 21 and 22. [But عَزَمَ is there, inadvertently, put for اـِلَّا.]) ― -b4- And one says, عَزَمَ الرَّاقِى The charmer recited عَزَائِم, meaning charms, or spells, [for the cure of a disease, &c.;] (K, TA;) as though he conjured the disease [&c.]: and in like manner, عَزَمَ الحَوَّاآءُ [ The serpent-charmer recited charms, or spells, ] is said when he draws forth the serpent; as though he conjured it. (TA.) [See an ex. voce دَادَ, in art. دود. ― -b5- Hence, عَزَمَ is used in the present day as meaning He invited to an entertainment. ― -b6- And Freytag mentions its occurring often in the book entitled بغية المستفيد فى مدينة زبيد as signifying He went, or tended, to, or towards, (اـِلَى,) some place: but this signification is probably post-classical: it is correctly expressed by 8, q. v.]
عَزَمَ عَلَيْهِ - عزم1 lemmalane_006915
5 تَعَزَّمَ see the preceding paragraph, first sentence.
تَعَزَّمَ - عزم1 lemmalane_006916
8 اـِعْتَزَمَ see 1, first sentence, in two places. ― -b2- اعتزم signifies also He (a man, K) kept to the course, or right course, (القَصْد,) (S, K,) in a thing, (S,) in running, and walking, &c. (K.) And اعتزم الطَّرِيقَ He went along upon the road without turning aside. (TA.) ― -b3- Also He tended, repaired, or betook himself, to, or towards, him, or it, either in a direct course, or indirectly. (IJ; M and L in art. قصد.) ― -b4- And اعتزم, (K, TA,) or اعتزم فِى عِنَانِهِ, (Har p. 3,) said of a horse, He went along overcoming his rider, (K, TA, Har,) in his running, not complying with the desire of his rider when he pulled him in, (TA,) [ and ] not turning aside. (Har.) ― -b5- And اعتزم لَهُ He bore it, and endured it with patience; or he bore, and was patient, with him. (TA.)
اـِعْتَزَمَ - عزم1 lemmalane_006917
عَزْمٌ ذ an inf. n. of 1. (S, Msb, K, &c.) [Hence,] أُولُو العَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ, (K, &c.,) mentioned in the Kur [xlvi. 34], (TA,) Those, of the apostles, who determined upon doing what God had enjoined them: or they were Noah and Abraham and Moses and Mohammad; (K, TA;) to which several add and Jesus: (TA:) or those, of the apostles, who were endowed with earnestness and constancy and patience: (Ksh, K, TA:) عَزْمٌ in the dial. of Hudheyl meaning patience; as in their saying, مَا لِى عَنْكَ عَزْمٌ [ I have not patience of separation from thee ]: (TA:) or, (K,) it is said, (Ksh,) they were Noah and Abraham and Isaac and Jacob and Joseph and Job and Moses and David and Jesus: (Ksh, K:) or Noah and Hood and Abraham and Mohammad: thus accord. to Aboo-Is-hák. (Yoo, R, TA.) ― -b2- See also عَزِيمَةٌ, in three places. ― -b3- عَزْمٌ is expl. by Lth as meaning An affair upon the doing of which one's heart, or mind, is firmly settled or determined. (TA.) -A2- Also The dregs of pressed raisins: pl. عُزُمٌ. (K.)
عَزْمٌ - عزم1 lemmalane_006918
أُمُّ العِزْمِ ذ , (K,) or أُمُّ عزمٍ, (T in art. ام,) and ↓ عِزْمَةُ, and ↓ أُمُّ عِزْمَةَ, (K,) and ↓ العَزُومُ, (TA,) The اِسْت [i. e. anus, or podex, app. the former]. (K, TA.)
أُمُّ العِزْمِ - عزم1 lemmalane_006919
عَزْمَةٌ ذ is an inf. n. of 1, meaning A striving, labouring, or toiling, in an affair; (Msb, TA;) and strength. (TA.) ― -b2- And one says, مَا لَهُ ↓ عَزْمَةٌ وَلَا عَزِيمَةٌ, meaning He has not [ determination, or resolution, or] a deliberate way of acting or proceeding, nor patience, in that upon which he determines, or resolves, or decides: (Ham p. 31:) or ↓ مَا لِفُلَانٍ عَزِيمَةٌ means Such a one will not keep constantly, firmly, or steadily, [or rather has not the quality of keeping constantly, &c.], to an affair upon which he determines. (TA.) ― -b3- See also عَزِيمَةٌ. ― -b4- عَزْمَةٌ مِنْ عَزَمَاتِ ا@للّٰهِ, (K, TA,) such, in a trad., the poor-rate is said to be, (TA,) means A due of the dues of God; i. e. [in the CK “ or ”] a thing that is obligatory, of the things that God has made obligatory. (K, TA.)
عَزْمَةٌ - عزم1 lemmalane_006920
عُزْمَةٌ ذ A man's أُسْرَة [or near kinsmen; or his near kinsmen on the father's side ]: and his قَبِيلَة [or tribe ]: pl. عُزَمٌ. (K.)
عُزْمَةٌ - عزم1 lemmalane_006921
عِزْمَةُ ذ , and أُمُّ عِزْمَةَ: see أُمُّ العِزْمِ, above.
عِزْمَةُ - عزم1 lemmalane_006922
عَزَمَةٌ ذ a pl. of عَازِمٌ [q. v.]. (TA.)
عَزَمَةٌ - عزم1 lemmalane_006923
عَزْمِىٌّ ذ A man who fulfils his promise; (K, TA;) who, when he promises a thing, performs it, and fulfils it. (TA.) -A2- And A seller of عَزْم, meaning dregs of pressed raisins. (K.)
عَزْمِىٌّ - عزم1 lemmalane_006924
عَزُومٌ ذ [ Determined, or resolute; ] one who perseveres in his determination until he attains that which he seeks, or desires. (Ham p. 532.) ― -b2- See also عَوْزَمٌ, in two places. ― -b3- And see أُمُّ العِزْمِ.
عَزُومٌ - عزم1 lemmalane_006925
عَزِيمٌ ذ A vehement running. (K, TA. [In the CK, العَدُوُّ is erroneously put for العَدْوُ.]) Rabeea Ibn-Makroom Ed-Dabbee says, لَوْلَا أُكَفْكِفُهُ لَكَادَ اـِذَا جَرَى مِنْهُ العَزِيمُ يُدُقُّ فَأْسَ المِسْحَلِ [ If I did not restrain him, when he runs, his vehement running would almost break the piece of iron that stands up in the mouth from the middle of the bit-mouth: see مِسْحَلٌ]. (TA.)
عَزِيمٌ - عزم1 lemmalane_006926
عَزِيمَةٌ ذ an inf. n. of عَزَمَ in the sense first expl. above. (S, K.) [As a simple subst., it signifies Determination, resolution, decision, or fixed purpose of the mind; as also ↓ عَزْمٌ and ↓ عَزْمَةٌ: or] the disposition and subjection of the mind to the wish, or thing desired: (Ham p. 336:) or it is a subst. [signifying the making an affair to have, or take, effect; and settling it firmly; ] from عَزَمَ الأَمْرَ meaning أَمْضَاهُ and أَحْكَمَهُ: or, as in the Mj, the settling, or determining, the heart, or mind, firmly upon the thing that one desires to do; as also ↓ عَزْمٌ: or, accord. to El-Ghooree, ↓ عَزْمٌ signifies the preceding desire to dispose and subject the mind to the act. (Har p. 3.) [The pl., in all the senses, is عَزَائِمُ. Hence,] اِشْتَدَّتِ العَزَائِمُ means The determinations (عَزَمَات) of the commanders in the hostile and plundering expedition to distant parts, and their taking to them, became strong. (TA. [Probably from a trad.]) ― -b2- See also عَزْمَةٌ, in two places. ― -b3- عَزَائِمُ ا@للّٰهِ means The obligatory statutes or ordinances of God: (Mgh, Msb, K, TA:) sing. عَزِيمَةٌ. (Msb.) ― -b4- And, accord. to Er-Rághib, عَزِيمَةٌ signifies A charming; syn. تَعْوِيذٌ; as though thou imaginedst thy having imposed an obligation [thereby] upon the devil, lest [for اى in my original I read أَنْ as meaning لِئَلَّا] he should execute his desire upon thee: pl. عَزَائِمُ: (TA:) or عَزَائِمُ signifies charms, or spells, (S, K,) that are recited [ for the cure of diseases, &c.]: or certain verses of the Kur-án that are recited over persons affected with diseases, or the like, in the hope of cure: (K, TA:) these are termed عَزَائِمُ القُرْاآنِ: but عَزَائِمُ الرُّقَى are those [ charms, or spells, ] by which one conjures the jinn, or genii, and spirits. (TA.) ― -b5- عَزَائِمُ السُّجُودِ is an appellation of Certain portions of the Kur-án, which are المّ تَنْزِيلُ [ chap. xxxii.] and السَّجْدَةُ حمَ [ chap. xli.] and النَّجْمُ [ chap. liii.] and اِقْرَأْ بِا@سْمِ رَبِّكَ [ chap. xcvi.]; (Mgh;) [thus called because] they are those in [ the reciting of ] which one is commanded to prostrate himself. (Msb.)
عَزِيمَةٌ - عزم1 lemmalane_006927
العَزَّامُ ذ The lion; as also ↓ المُعْتَزِمُ. (K.)
العَزَّامُ - عزم1 lemmalane_006928
عَازِمٌ ذ sing. of عَزَمَةٌ, (TA,) which signifies [ Such as act with determination, resolution, or decision. And particularly] Such as are sound, or true, in love, or affection. (K, TA.) ― -b2- [And sing. of عَوَازِمُ applied to affairs.] خَيْرُ الأُمُورِ عَوَازِمُهَا means The best of affairs are those in which is determination, resolution, or decision: or upon which one has confirmed his determination, and in which one has fulfilled what God has enjoined. (TA.)
عَازِمٌ - عزم1 lemmalane_006929
عَوْزَمٌ ذ A she-camel advanced in age, (As, S, K, TA,) and so عَوْزَمَةٌ as expl. by IAar, (TA,) but having somewhat remaining of youthful vigour; (As, S, K, TA;) as also ↓ عَزُومٌ; (K, TA;) of which the pl. is عُزُمٌ: (TA:) or one whose teeth have been eroded by old age: or one extremely aged, such as is termed دِلْقِمٌ: [but see دَلُوقٌ:] the pl. is عَوَازِمُ. (TA.) ― -b2- And (assumed tropical:) An old woman; (S, K;) as also ↓ عَزُومٌ. (K.) ― -b3- And Short, as an epithet applied to a woman. (K, * TA.)
عَوْزَمٌ - عزم1 lemmalane_006930
مُعَزِّمٌ ذ Charming, or a charmer, (K, TA,) by means of spells. (TA.)
مُعَزِّمٌ - عزم1 lemmalane_006931
المُعْتَزِمُ ذ : see العَزَّامُ.
المُعْتَزِمُ - عزو1 lemmalane_006932
1 عَزَاهُ اـِلَى أَبِيهِ ذ , (S, * Msb, * K,) first pers. عَزَوْتُهُ, (S, Msb,) aor. عَزُوَ , (S, Msb, and K in art. عزى,) inf. n. عَزْوٌ, (TA,) He asserted his relationship [ of son ] to his father: (S, Msb, K:) [you say, عَزَاهُ اـِلَى فُلَانٍ He asserted his (another's) relationship as son to such a one: ] and so عَزَاهُ اـِلَيْهِ, (S, * Msb, O, * and K in art. عزى,) first pers. عَزَيْتُهُ, (S, Msb,) aor. عَزِوَ , (S, Msb, K,) inf. n. عَزْىٌ; (TK;) this latter verb being a dial. var. of the former. (S, Msb.) [And the latter verb has a similar signification expl. in art. عزى.] ― -b2- And عَزَا اـِلَى أَبِيهِ and لَهُ, intrans.: see 8. -A2- See also the first sentence in art. عزى.
عَزَاهُ اـِلَى أَبِيهِ - عزو1 lemmalane_006933
5 تَعَزَّوَ see the next paragraph, in two places.
تَعَزَّوَ - عزو1 lemmalane_006934
8 اعتزى اـِلَيْهِ ذ (S, Mgh, * Msb, K) and لَهُ (K) He asserted his [ own ] relationship [ of son ] to him: (S, Mgh, * Msb, K:) [you say, اعتزى اـِلَى فُلَانٍ and لِفُلَانٍ He asserted his relationship of son to such a one: ] and so ↓ تعزّى, (S, Mgh, Msb, K,) and ↓ عَزَا. (K.) It is said in a trad., ↓ مَنْ تَعَزَّى الجَاهِلِيَّةِ فَأَعِضُّوهُ بِهَنِ أَبِيهِ وَلَا تَكْنُوا ↓ بِعَزَاآءِ [expl. in art. عض: see 4 in that art.]. (S, Mgh, Msb.) See also art. عزى.
اعتزى اـِلَيْهِ - عزو1 lemmalane_006935
عِزَةٌ ذ A party of men (S, Msb, K) such as is termed عُصْبَةٌ [i. e., as expl. in the O in art. عصب, who league together to defend one another ], (K, TA,) above, or exceeding, [ such as compose ] a حَلْقَة: (TA:) or, accord. to Er-Rághib, a company of men who assert their relationship, one to another, either by birth or by the leaguing together for mutual aid: (TA:) [for] the ة is a substitute for the final radical letter which is و: (Msb:) or, as some say, it is from عَزَى signifying “ he was, or became, patient; ” as though they were a company who took patience by one another's example: (TA:) [for, accord. to J,] the ة is a substitute for ى: (S:) the pl. is عِزُونَ (S, Msb, K) and عُزُونَ and عِزًى, but they did not say عِزَاتٌ: (S:) hence عِزِينَ in the Kur lxx. 37, (S, TA,) [expl. as] meaning companies in a state of dispersion: (TA:) or separate, or sundry, parties: pl. of عِزَةٌ, which is [said to be] originally عِزْوَةٌ, from [the inf. n.] العَزْوُ: as though each party asserted their relationship [as sons] to other than those to whom the other party asserted their relationship: (Ksh, Bd:) عِزُونَ is expl. by Et-Tarasoosee as meaning companies coming in a state of dispersion. (Msb.) One says, فِى الدَّارِ عِزُونَ, meaning [ In the house, or abode, are ] several sorts of men. (As, S.)
عِزَةٌ - عزو1 lemmalane_006936
عِزْوَةٌ ذ : see عَزَاآءٌ, below, in two places: -A2- and also in art. عزى.
عِزْوَةٌ - عزو1 lemmalane_006937
عَزْوَى ذ , which is of the dial. of the tribe of Mahrah Ibn-Heydán, but disapproved, (IDrd, TA,) is a word expressive of desire for one's becoming favourably inclined; [as though meaning Mercy on me! or I cry mercy; ] and so ↓ تَعْزَى: (K, TA:) or a word expressive of the being, or becoming, favourably inclined; [as though meaning Mercy on thee! ] and so ↓ يَعْزَى, (IDrd, TA,) which is of the dial. of the people of Esh-Shihr, a bad word: (TA in art. عزى:) مَا كَانَ ↓ يَعْزَى كَذَا, (K and TA in that art, in the CK يَعزِى,) a saying of that people, (TA,) [app. meaning Mercy on thee! (or the like) it was not thus, or such a thing was not, ] is like the saying لَعَمْرِى لَقَدْ كَانَ كَذَا [“ By my life, ” or “ by my religion, ” &c.]. (K, TA.)
عَزْوَى - عزو1 lemmalane_006938
بَنُو عَزْوَانَ ذ A certain tribe of the Jinn, or Genii. (ISd, K, TA.)
بَنُو عَزْوَانَ - عزو1 lemmalane_006939
عَزَاآءٌ ذ a subst. [signifying The assertion of relationship of son to a particular person] from اِعْتَزَى or تَعَزَّى; (S, Mgh, TA; see an ex. above, voce اعتزى;) and so ↓ عِزْوَةٌ: (TA:) one says, اـِنَّهُ ↓ لَحَسَنُ العِزْوَةِ and العِزْيَةِ also, meaning [ Verily he is good in respect of ] the assertion of relationship [ of son; i. e. he asserts his relationship to a good father]. (K, TA.) -A2- See also art. عزى.
عَزَاآءٌ - عزى1 lemmalane_006940
1 عَزِىَ ذ , (Msb, K, and Ham p. 369,) aor. عَزَىَ , (Msb,) inf. n. عَزَاآءٌ; (K;) and عَزَى, (Ham ubi suprà,) or عَزَا, inf. n. as above; (Ham p. 125;) He was, or became, patient, or enduring, (Msb, K, and Ham,) or commendably so, (K,) of that which befell him. (Msb.) -A2- عَزَاهُ اـِلَى أَبِيهِ, first pers. عَزَيْتُهُ, aor. عَزِىَ , inf. n. عَزْىٌ: see 1 in art. عزو. ― -b2- [Hence,] عَزَيْتُ الحَدِيثَ, aor. أَعْزِيهِ, I traced up, or ascribed, or attributed, the tradition [اـِلَى قَائِلِهِ to the original relater thereof ]; syn. أَسْنَدْتُهُ. (Msb, TA. *)
عَزِىَ - عزى1 lemmalane_006941
2 عزّاهُ ذ , inf. n. تَعْزِيَةٌ (S, Msb, K, TA) and تَعْزَاآءٌ, (TA,) He enjoined [or exhorted ] him to be patient, or enduring, (S, * K, * TA,) or to have comely patience; (K, TA;) i. q. أَسَّاهُ [q. v.]: (S, M, K, TA, all in art. اسو:) [and hence, he consoled him; often used in this sense:] or he said to him, أَحْسَنَ ا@للّٰهُ عَزَاآءَكَ, meaning May God grant thee comely patience. (Msb.) [You say, عزّاهُ عَنْهُ He enjoined, or exhorted, him to endure with patience the death of him; or the loss, or want, of it: and hence, he consoled him for the death of him; in which sense, عزّاهُ فِيهِ is also now used.] ― -b2- See also عَزَاآءٌ, below.
عزّاهُ - عزى1 lemmalane_006942
5 تعزّى ذ He took patience; or constrained himself to be patient, or enduring; syn. تَصَبَّرَ, (S, Msb, TA,) and تأَسَّى [q. v.]; (TA;) the sign of doing which is the saying, اـِنَّا لِلّٰهِ وَاـِنَّا اـِلَيْهِ رَاجِعُونَ [Verily to God we belong, and verily unto Him we return]. (Msb.) It is said in a trad., [as some relate it,] مَنْ لَمْ يَتَعَزَّ بِعَزَاآءِ ا@للّٰهِ فَلَيْسَ مِنَّا, expl. by some as meaning Such as does not constrain himself to be patient [ with the patience of God, he is not of us ]. (TA. [See another reading voce تَعَزَّزَ.]) And you say, تَعَزَّيْتُ عَنْهُ, meaning I constrained myself to endure with patience the loss, or want, of him, or it: [and hence, I consoled myself for the loss, or want, of him, or it: held by some to be] originally تَعَزَّزْتُ, meaning I exerted my strength or energy [ to divert myself from him, or it ]; like تَظَنَّيْتُ for تَظَنَّنْتُ. (TA in art. عز.) You say also تعزّى بِهِ, meaning تَأَسُّى به [i. e. He took patience, or constrained himself to be patient, by reflecting upon him, or it; or he took example by him, or became consoled by his example, meaning the example of a person who had suffered in like manner and had been patient]. (S in art. اسو.)
تعزّى - عزى1 lemmalane_006943
6 تَعَازَوْا ذ They enjoined [or exhorted ] one another to be patient, or enduring, or to have comely patience. (K, TA.) [And hence, They consoled one another. ]
تَعَازَوْا - عزى1 lemmalane_006944
8 اـِعْتَزَىَ see art. عزو; to which, as well as to the present art., this verb belongs. الاِعْتِزَاآءُ [often] signifies الاِ دِّعَاآءُ وَالشِّعَارُ فِى الحَرْبِ [i. e. The asserting one's relationship by saying “ I am such a one the son of such a one; ” and the call, or cry, by means of which to know one another; in war: see 8 (last sentence but one) in art. دعو; and see also شِعَارٌ]. (K in this art.)
اـِعْتَزَىَ - عزى1 lemmalane_006945
عَزٍ ذ Patient, or enduring; or having comely patience. (K.)
عَزٍ - عزى1 lemmalane_006946
عِزَةٌ ذ , held by some to belong to this art.: see art. عزو.
عِزَةٌ - عزى1 lemmalane_006947
عِزْيَةٌ ذ : see عَزَاآءٌ in art. عزو.
عِزْيَةٌ - عزى1 lemmalane_006948
عَزَاآءٌ ذ Patience, or endurance; (S, K;) and عِزْوَةٌ signifies the same, as in the saying هُوَ حَسَنُ العِزْوَةِ [ He is comely in respect of patience or endurance ]: (Ham p. 369:) or patient endurance of the loss of anything: (TA:) or comely patience or endurance; (K, TA;) as also تَعْزُوَةٌ accord. to the copies of the K, but correctly ↓ تَعْزِيَةٌ [inf. n. of 2, as though for تَعْزِيَةُ النَّفْسِ i. e. self-enjoinment, or self-exhortation, to be patient or enduring, as is indicated by what follows]: an Arab of the desert, whose brother had slain a son of his, is cited by the author of the Hamáseh as saying, [on his brother's being brought to him that he might retaliate upon him, (see Ham p. 100,)] أَقُولُ لِلنَّفْسِ تأْسَاآءًا وَتَعْزِيَةً اـِحْدَى يَدَىَّ أَصَابَتْنِى وَلَمْ تُرِدِ [ I say to the soul, i. e. to myself, enjoining patience and enjoining endurance, One of my two hands has smitten me, not desiring, or not meaning, to do so]: (TA:) تَأْسَاآءٌ is [syn. with تَأْسِيَةٌ, inf. n. of أَسَّى,] from الاـِسْوَةُ: and التَّعْزِيَةُ [signifies as rendered above; or] is derived from العَزَازُ, i. e. “ the hard ground, ” and means the strengthening of the heart: or it is from عَزَوْتُهُ اـِلَى أَبِيهِ; because the afflicted remembers his ancestors who have gone before him; and he means, I enjoin the soul to endure his loss with patience, becoming consoled by the example of others whose sons have been slain. (Ham ubi suprà.) ― -b2- عَزَاآءٌ is also a quasiinf. n.; like عَطَاآءٌ, meaning اـِعْطَاآءٌ, from أَعْطَى: (TA:) or a subst. [signifying Enjoinment, or exhortation, to be patient: and hence, consolation: and, as often used in the present day, the state, or ceremony, of mourning, when relations and friends come to console the bereaved: ] from عَزَّيْتُهُ; like سَلَامٌ from سَلَّمٌ, and كَلَامٌ from كَلَّمَ. (Msb.) -A2- See also art. عزو.
عَزَاآءٌ - عزى1 lemmalane_006949
عَزِىٌّ ذ Very patient or enduring. (Ham p. 125.)
عَزِىٌّ - عزى1 lemmalane_006950
تَعْزَى ذ : see عَزْوَى, in art. عزو.
تَعْزَى - عزى1 lemmalane_006951
مَعْزًى ذ [ A place of consoling: and hence a place of wailing for a dead person, because relations and friends go thither to console the bereaved]. (A. [There used as an explicative adjunct to مَنَاحَةٌ.])
مَعْزًى - عزى1 lemmalane_006952
يَعْزَى ذ : see عَزْوَى (in art. عزو) in two places.
يَعْزَى - عس1 lemmalane_006953
1 عَسَّ ذ , (S, A, O, Msb, K,) aor. عَسُ3َ , (S, A, O, Msb,) inf. n. عَسٌّ (S, O, Msb, K) and عَسَسٌ; (S, O, K;) and ↓ اعتسّ; (S, O, K;) He went roundabout, patrolled, or went the rounds, by night, (S, A, O, K,) to guard the people: (TA:) he made search by night after suspicious persons, or persons to be suspected, (S, A, O, Msb, K,) and investi- gated, or discovered, their opinions, or sentiments: (TA:) he went to and fro; syn. اِخْتَلَفَ. (Ham p. 320.) It is said in a prov., كَلْبٌ عَسَّ خَيْرٌ مِنْ كَلْبٍ رَبَضَ, (S, O,) or ↓ ا@عْتَسَّ; (O, K;) or, as some relate it, عَاسٌّ, and رَابِضٍ; (TA;) [ A dog that has gone the rounds by night is better than a dog that has lain down; or a dog going the rounds &c.;] said for the purpose of urging to make gain: meaning that he who occupies himself in business is better than he who lacks power or ability: (TA:) or, as some relate it, كَلْبٌ عَسَّ خَيْرٌ مِنْ أَسَدٍ ا@نْدَسَّ [ a dog that has gone the rounds by night is better than a lion that has hidden himself ]; alluding to the superiority of the weak who occupies himself in making gain over the strong who holds back. (O, TA.) You also say of a wolf, (S, O, K,) and of any beast of prey, (TA,) ↓ عَسْعَسَ, meaning, He went roundabout by night, (S, O, K, TA,) seeking for prey: (TA:) and ↓ تَعَسْعَسَ he (a wolf, TA) sought for prey (S, O, K, TA) by night: (S, TA:) and ↓ اعتسّ he [a man] sought, sought after, or sought to gain, sustenance: (S, O, K:) and ↓ تَعَسْعَسَ he (a wolf, AA, S) smelt [app. to find prey ]. (AA, S, O, K. *) -A2- عَسَّ خَبَرُهُ, (S, L, K,) aor. عَسُ3َ , inf. n. عَسٌّ, (L, TA,) His tidings were slow, or tardy. (S, L, K, TA. [In the O, خَيْرُهُ.]) ― -b2- عَسَّتْ, aor. عَسُ3َ , She (a camel) yielded little milk, though her milk had collected in her udder since the next previous milking. (TA.) ― -b3- And عَسَّتْ, aor. عَسُ3َ , inf. n. عِسَاسٌ, She (a camel) grumbled much on being milked. (TA.) Hence, دَرَّتْ عِسَاسًا She yielded her milk unwillingly. (IDrd, O, K, TA.) ― -b4- And عَسَّتْ, (S, O, K,) aor. عَسُ3َ , (S, O, TA,) inf. n. عَسٌّ, (TA,) She (a camel) pastured alone. (S, O, K.) ― -b5- And عَسَّ عَلَىَّ بِخَيْرِهِ He was parsimonious to me with his wealth. (AA, TA.) -A3- عَسَّهُ, (A,) aor. عَسُ3َ , (S, A,) inf. n. عَسٌّ; (A;) and ↓ اعتسّهُ; (S, * K, * TA;) He sought, or sought for or after, him [or it ]: (S, * A, K: *) or the latter, he sought, or sought for or after, it (a thing) by night. (TA.) You say, ذَهَبَ يَعُسُّ صَاحِبَهُ He went away seeking his companion. (A.) And الاـِبِلَ ↓ اِعْتَسَسْنَا وَلَا قِسَاسًا ↓ فَمَا وَجَدْنَا عِسَاسًا We sought for the camels, or sought for them by night, and found not any trace. (TA.) And الاآثَارَ ↓ فُلَانٌ يَعْتَسُّ Such a one traces footsteps. (A.) And ↓ يَعْتَسُّ الفُجُورَ He follows vice, immorality, or unrighteousness. (A.) -A4- عَسَّ القَوْمَ, (O, K,) aor. عَسُ3َ , inf. n. عَسٌّ, (TA,) He fed the people, or party, with somewhat little in quantity. (O, K, TA.)
عَسَّ - عس1 lemmalane_006954
8 اـِعْتَسَ3َ see عَسَّ, in three places: ― -b2- and عَسَّهُ, in four places. ― -b3- You say also, اعتسّ بَلَدَ كَذَا He trod such a country, and knew its tidings. (TA.) ― -b4- And اعتسّ النَّاقَةَ He sought to obtain the she-camel's milk. (TA.) ― -b5- And اعتسّ الاـِبِلَ He entered into the midst of the camels, and stroked their udders in order that they might yield their milk. (O, K. *)
اـِعْتَسَ3َ - عس1 lemmalane_006955
R. Q. 1 عَسْعَسَ ذ : see عَسَّ. ― -b2- عَسْعَسَ اللَّيْلُ The night came on: (AO, IAar, Msb:) or came on with its darkness; (TA;) its darkness came on: (IDrd, S, O, K:) or departed: (IDrd, O, K:) or it has this last meaning also; (AO, IAar, Msb;) bearing two contr. significations: (Ktr, AHát, Msb:) or was dark; meaning, all the night: (IAar:) Fr says that, in the Kur [lxxxi. 17], وَا@للَّيْلِ اـِذَا عَسْعَسَ, accord. to all the expositors, signifies and by the night when it departeth: but that some of his companions asserted the meaning to be when its commencement approacheth, and it becometh dark: like as you say عَسْعَسَ السَّحَابُ, (S, O,) which signifies the clouds approached the earth: (Fr, S, O, K:) or this is only said when it is in the night, with darkness and lightning. (Lth, O, TA.)
عَسْعَسَ