Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 90 of 962
- او1 lemmalane_004454
أَوٌّ ذ The word ↓ أَوْ when made a noun. (T, K.) So say the grammarians. (T.) You say, هٰذهِ أَوٌّحَسَنَةٌ [ This is a good أَوْ]. (T.) And to one who uses the phrase أَفْعَلُ كَذَا أَوْ كَذَا, (T,) you say, دَعِ الأَوَّجَانِبًا [ Let thou, or leave thou, the word أَوْ alone ]. (T, K.)
أَوٌّ - او1 lemmalane_004455
أَوَّةٌ ذ [ A moaning (see its syn. اآهَةٌ in art. اوه)] is said by some to be of the measure فَعْلَةٌ, in which the ة is the sign of the fem. gender; for they say, سَمِعْتُ أَوَّتَكَ [ I heard thy moaning ], making it ت: and so says Lth; أَوَّةٌ is after the manner of فَعْلَةٌ: (T:) you say, أَوَّةً لَكَ [May God cause moaning to thee! ], (Lth, T, and S in art. اوه,) and اآهَةً لَكَ: [but accord. to J, the former of these is cognate with the latter; for he says that] the former is with the ه suppressed, and with teshdeed to the و. (S in art. اوه, where see اآهَةٌ.) ― -b2- أَوَّتَا عَلَيكَ; and أَوَّتَاه, or اآوَّتَاه, or أَوَتَاه, or أَوَتَاهُ: see أَوِّ مِنْ كَذَا.
أَوَّةٌ - او1 lemmalane_004456
أُوَّةٌ ذ i. q. دَاهِيَةٌ [ A calamity, a misfortune, &c.: or, perhaps, very cunning, applied to a man]: pl.
أُوَّةٌ - او1 lemmalane_004457
أُوَوْ ذ ; (AA, T, K, TA; [but in copies of the K, written أُوَوٌ;]) which is one of the strangest of the things transmitted from the Arabs; the regular form being أُوَّى, like قُوَّي, pl. of قُوَةٌ; but the word occurring as above in the saying of the Arabs, مَا هُوَ اـِلَّا أُوَّةٌ مِنَ الأُوَوْ [ It is no other thing than a calamity of the calamities: or, perhaps, he is no other than a very cunning man of the very cunning ]. (AA, T, TA.)
أُوَوْ - او1 lemmalane_004458
اآوِ اآو and اآوٍ: see أَوِّ: and see اآهِ in art. اوه.
اآوِ - او1 lemmalane_004459
أَوَوِىٌّ ذ and اآوِىٌّ: see اآيَةٌ, in art. اى.
أَوَوِىٌّ - او1 lemmalane_004460
اآوَّتَاه اآوتاه اآوتاة : see أَوِّ.
اآوَّتَاه - اوب1 lemmalane_004461
1 اآبَ اآب , aor. يَؤُوبُ, (T, S, &c.,) inf. n. أَوْبٌ (S, M, Msb, K) and اـِيَابٌ and أَوْبَةٌ (T, S, M, K) and أَيْبَةٌ, (M, K,) ى taking the place of و, (M,) and اـِيبَةٌ (Lh, M, K) and مَاآبٌ [like مَاآلٌ], (Msb, TA,) He (an absent person, T) returned (T, S, M, A, Mgh, Msb, K) to his place, (Sh,) or to a thing, (M,) or from his journey; (Msb;) as also ↓ أوّب, (M,) inf. n. تَأْوِيبٌ and تَأْيِيبٌ; (K;) and ↓ تأوّب; (M, K;) and ↓ ائتاب [written with the disjunctive alif اِيتَابَ]; (S;) and ↓ أَيَّبَ, [a quasi-quadriliteralradical verb, originally أَيْوَبَ,] of the measure فَيْعَلَ, (M,) inf. n. اـيَّابٌ, (M, K,) originally اـيوَابٌ, of the measure فِيعَالٌ, (M, TA,) or, accord. to Fr, اـِيَّابٌ is incorrect, and the right word is اـِيَابٌ: (TA:) [and if so, أَيَّبَ is perhaps changed from أَوَّبَ, like as أَيْبَةٌ is from أَوْبَةٌ; and تَأْيِيبٌ is perhaps its inf. n., changed from تَأْوِيبٌ:] or, as some say, اـِيَابٌ signifies only the returning to one's family at night: (M, TA:) and أَهْلَهُ ↓ تأوّب and اهله ↓ ائتاب [as well as اآبَ اـِلَى أَهْلِهِ] signify he returned to his family at, or in, the night: (T, TA:) or اآبَ اـِلَيْهِمْ, (S,) [or اآبَهُمْ, accord. to a copy of the A, where we find أُبْتُ بَنِي فُلَانٍ,] aor. as above; (TA;) and ↓ تَأَوَّبَهُمْ (S, A, K) and ↓, تَأَيَّبَهُمْ, (K,) ى taking the place of و, (TA,) inf. n. مُتَأَوَّبٌ and مُتَأَيَّبٌ, (M, * [in which the two forms of the verb are also given, but with the sing. pronoun of the third pers. instead of the pl.,] and K,) each in the form of a pass. part. n.; (TA;) he came to them at night: (S, M, * A, K:) and اآبَ المَاآءَ, (M,) inf. n. أَوْبٌ, (K,) signifies he came to the water, to drink, at night; as also ↓ ائتابهُ; (M, K;) and ↓ تأوّبهُ: (M:) or, accord. to AZ, تَأَوَّبتُ signifies I came in the beginning of the night. (S.) You say also, اآبَتِ الشَّمْسُ, (T, S, &c.,) aor. تَؤُوبُ, (M,) inf. n. مَاآبٌ, (T,) or اـِيَابٌ [in the CK اَياب] and أُيُوبٌ, (M, K,) The sun returned from its place of rising, and set: (Msb:) or the sun set; (T, S, M, A, K;) as though it returned to the place whence it commenced its course; (M;) [or] it is a dial. var. of غَابَت. (S.) And اآبَ اـِلَيْهِ People came to him from every direction, or quarter. (TA, from a trad.) The poet Sáideh Ibn-El-'Ajlán uses the expression, لَاآبَكَ مُرْهَفٌ, meaning A thin sword would have come to thee; in which the verb may be trans. by itself, or the prep. اـِلَى may be understood. (M, TA.) ― -b2- He returned from disobedience to obedience; he repented. (TA.) And اآبَ اـِلَى ا@للّٰهِ He returned unto God from his sin, or offence, and repented. (Msb.) ― -b3- اآبَ بِهِ اـِلَيْهِ He made him to return to him, or it; as also اـلَيْهِ ↓ اوّبهُ. (M.) And اآبَ يَدَهُ اـِلَى سَيْفِهِ, (as in a copy of the T,) or بِيَدِهِ, (as in a copy of the A, [which is probably here the more correct],) He put back his hand to his sword to draw it: (Lth, T, A:) and الى قَوْسِهِ [ to his bow ] to draw it: and الى سَهْمِهِ [ to his arrow ] to shoot it. (A.) ― -b4- See also 2.
اآبَ - اوب1 lemmalane_004462
2 أوّب ذ : see 1, first sentence: ― -b2- and the same again, near the end. ― -b3- He repeated, or echoed, the praises of God: thus in the saying [in the Kur xxxiv. 10], يَا جِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُ 0 mountains, repeat ye, or echo ye, the praises of God with him; [i. e., with David;] (S, * M, TA;) but some read معه ↓ اُوبِى, meaning return ye with him in praising as often as he returneth therein: (M, TA:) or, accord. to the former reading, the meaning is, 0 mountains, labour ye with him in praising God all the day, until the night: (T:) for ― -b4- أوّب, (T, A,) inf. n. تَأْوِيبٌ, (T, A, K) also signifies It (a company of men) journeyed by day: (Aboo-Málik, T:) or all the day, (T, A, K,) to the night, (T,) without alighting to rest: (TA:) تأويب being the same kind of day-journeying as اـِسْاآدٌ is of night-journeying: (T, M:) or he journeyed all the day, and alighted at night: (T, S:) or he journeyed by night: (Msb:) or تأويب (M, L, K) and ↓ مُؤَاوَبَةٌ (Lth, T, L, K) signify the vying, one with another, of travellingcamels, in pace, or going. (Lth, T, M, L, K.) A poet says, ↓ تَجِدْهُ مِئْوَبَا ↓ وَاـِنْ تُؤَاوِبْهُ [ And if thou, or they, (meaning camels,) vie with him in pace, or going, thou wilt, or they will, find him to be one that overcomes therein ]: so as related by Lth: but as related by others, تُؤَوِّبْهُ. (T.)
أوّب - اوب1 lemmalane_004463
3 اآوب 5 , inf. n. مُؤَاوَبَةٌ: see 2, in two places.
اآوب - اوب1 lemmalane_004464
5 تأوّب ذ and تأيّب : see 1, in five places.
تأوّب - اوب1 lemmalane_004465
8 ائتاب ذ : see 1, in three places.
ائتاب - اوب1 lemmalane_004466
Q. Q. 1 أَيَّبَ ذ , originally أَيْوَبَ: see 1, first sentence.
أَيَّبَ - اوب1 lemmalane_004467
اآبُ اآب The name of a [Syrian] month [corresponding to August, O. S. ]: an arabicized word. (IAar, M, K.)
اآبُ - اوب1 lemmalane_004468
أَوْبٌ ذ an inf. n. of 1. (S, M, Msb, K.) ― -b2- Also The returning of the fore and hind legs of a beast in going along: (T, M, A, * K:) or quickness in the changing, or shifting, of the fore and hind legs in going along: (S:) and simply quickness, or swiftness. (M, K.) One says, مَا أَعْجَبَ أَوْبَ يَدَيْهَا How wonderful is the returning [or quick shifting] of her fore legs! (A.) And to one going at a quick pace, one says, الأَوْبَ الأَوْبَ [meaning Keep to the quick changing, or shifting, of the legs; a verb being understood: or Trot on! Trot on! ]. (A.) ― -b3- A right, or direct, way, course, or tendency; syn. قَصْدٌ and اِسْتِقَامَةٌ. (M [in which these two syns. are mentioned together] and K [in which another explanation intervenes between them, namely عادة, as though they were meant to be understood in different senses, which I do not think to be the case].) ― -b4- A direction: as in the saying, رَمَى أَوبًا أَوْ أَوْبَيْنِ [ He shot, or cast, in one direction, or in two directions ]. (M, A.) ― -b5- A course, way, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like: (A:) custom. (Lh, M, A, K.) You say, كُنْتُ عَلَى صَوْبِ فُلَانٍ وَأَوْبِهِ I was [proceeding] in the course, way, mode, or manner, of acting, &c., of such a one. (A.) And مَا زَالَ هٰذَا أَوْبَهُ This ceased not to be his course, way, mode, or manner, &c.: (A:) or his custom. (Lh, M, A.) ― -b6- A way, or road: (M, Msb, K:) a quarter: ('Eyn, M, A, K:) a tract, or side: ('Eyn, S:) a place: (S:) a place to which one returns [like مَاآبٌ]. (A, Msb.) You say, جَاؤُوا مِنْ كُلِّ أَوْبٍ They came from every way, or road, (M, Msb,) or quarter, ('Eyn, M, A,) or tract, or side, ('Eyn, S,) and place, (S,) or place to which one returns. (A, Msb.) And أَوْبَا الوَادِى signifies The two sides of the valley. (A.) -A2- Bees: (M, K:) a quasi-pl. n.: as though the sing. were اآئِبٌ: AHn says that they are so called because of their returning to the مَبَاآءَة, i. e. the place where they hive for the night. (M, TA.) See اآئِبٌ. ― -b2- The clouds. (K.) ― -b3- The wind. (K.)
أَوْبٌ - اوب1 lemmalane_004469
أَوْبَةٌ ذ and ↓ أَيْبَةٌ Return; (T, A, K;) as also ↓ اـِيَابَةٌ, a subst. from اآبَ. (Msb.) You say, لِيَهْنِئْكَ أَوْبَةُ الغَائِبِ [ May the return of the absent give thee joy ]. (TA.) And فُلانٌ سَرِيعُ الأَوْبَةِ and ↓ الأَيْبَةِ Such a one is quick in return. (A 'Obeyd, T, S. *) ― -b2- Return from disobedience to obedience; repentance. (TA in art. ايب.) ― -b3- كَلَامٌ لَا أَوْبَةَ لَهُ Speech, or language, without profit. (A.) -A2- أَوْبَةٌ is also the sing. of أَوْبَاتٌ, which signifies The legs of a beast. (K, TA.)
أَوْبَةٌ - اوب1 lemmalane_004470
أَيْبَةٌ ذ : see أَوْبَةٌ, in two places. -A2- Also, (as in some copies of the K,) or ↓ اـِيبَةٌ, (accord. to the CK,) or ↓ اآئِبَةٌ, (accord. to the TK,) A noon-day draught or drink. (K.)
أَيْبَةٌ - اوب1 lemmalane_004471
اـِيبَةٌ ايبه ايبة آيب آيبه آيبة : see what next precedes.
اـِيبَةٌ - اوب1 lemmalane_004472
أَوُوبٌ ذ A she-camel quick in the changing, or shifting, of her fore and kind legs in going along. (S.)
أَوُوبٌ - اوب1 lemmalane_004473
اـِيَابَةٌ اـياب اـيابه ايابه ايابة : see أَوْبَةٌ.
اـِيَابَةٌ - اوب1 lemmalane_004474
أَوَّابٌ ذ Frequent in returning. (T.) ― -b2- Frequent in returning unto God, from one's sins; (M, TA;) wont to repent, or frequent in repenting: (Zj, T, A, Mgh, Msb:) or turning from disobedience to obedience: or (S, L:) or a praiser of God; (Sa'eed Ibn-Jubeyr, TA;) by which is here meant, in the prayer of the period of the forenoon called الضُّحَى, when the sun is high, and the heat violent; hence termed صَلَاةُ الأَوَّابِينَ; which is performed when the young camels feel the heat of the sun from the parched ground: (TA:) or obedient: (Katádeh, TA:) or one who reflects upon his sins in solitude, and prays God to forgive them: (TA:) or one who keeps, or is mindful of, the ordinances prescribed by God, (حَفِيظٌ, [which is thus explained by Bd and Jel as occurring in the Kur l. 31,]) and does not rise from his sitting-place until he begs forgiveness of God: ('Obeyd Ibn-'Omeyr, T, TA: * [but this is evidently meant as an explanation of أَوَّابٌ together with حَفِيظٌ: see the Kur ubi suprà:]) or one who sins, and then returns to obedience, and then sins, and then returns to obedience. (TA.)
أَوَّابٌ - اوب1 lemmalane_004475
اآئِبٌ ذ act. part. n. of اآبَ; Returning: [&c.:] (M, Msb:) pl. أُوَّابٌ and أُيَّابٌ and ↓ أَوْبٌ [q. v.]: (M, K:) or, accord. to some, the last is a quasipl. n. (M, TA.)
اآئِبٌ - اوب1 lemmalane_004476
اآئِبَةٌ ذ The coming of camels to water, to drink, every night: whence the saying, لَا تَرِدَنَّ المَاآءَ اـِلَّا اآئِبَهْ [ Do not thou come to the water, to drink, unless coming to it every night ]. (IAar, M.) ― -b2- See also أَيْبَةٌ.
اآئِبَةٌ - اوب1 lemmalane_004477
مَاآبٌ ماآب A place to which one returns: (T, S, K:) a settled, or fixed, abode, or dwelling-place: (TA:) the place to which one is translated, or removed, by death: (K, TA:) the goal to which the course of life ultimately leads one; or place to which one returns in the ultimate state, or world to come. (T, TA.) ― -b2- The place where the sun sets. (TA.) ― -b3- [ A day-journey: pl. مَاآوِبُ; as in the saying,] بَيْنَهُمَ ثَلَاثُ مَاآوِبَ Between them two are three day-journeys. (K.)
مَاآبٌ - اوب1 lemmalane_004478
مِئْوَبٌ ذ [A camel that overcomes in vying with another, or others, in pace, or going ]: see an ex. voce أَوَّبَ. (T.)
مِئْوَبٌ - اوب1 lemmalane_004479
مَاآبَةُ البِئْرِ ذ [ The place where the water flows again into the well to supply the deficiency occasioned by drawing; ] the مَبَاآءَة of the well; i. e. the place where the water collects in the well. (TA.)
مَاآبَةُ البِئْرِ - اوب1 lemmalane_004480
رِيحٌ مُؤَوِبَةٌ ذ , (IB, CK,) or مُؤَوَّبَةٌ, (as in a copy of the M, and in some copies of the K,) A wind blowing throughout the whole day: (M, K:) or a wind that comes at night. (IB.)
رِيحٌ مُؤَوِبَةٌ - اوب1 lemmalane_004481
مُؤْتَابٌ ذ : see مُتَأَوِّبٌ, in two places.
مُؤْتَابٌ - اوب1 lemmalane_004482
مُتَأَوَّبٌ ذ an inf. n. of 5, q. v.; as also ↓ مُتَأَيَّبٌ. (M, * K.)
مُتَأَوَّبٌ - اوب1 lemmalane_004483
مُتَأَوِّبٌ ذ Returning to one's family at, or in, the night; as also ↓ مُؤْتَابٌ: (TA:) or, as also ↓ مُتَأَيِبٌ, coming at night: or coming in the beginning of the night: (S:) [and so ↓ مُؤْتَابٌ, as in the following ex.:] وَمَنْ يَتَّقْ فَاـِنَّ ا@للّٰهَ مَعْهُ وَرِزْقُ ا@للّٰهِ مُؤْتَابٌ وَغَادِ [ And whoso feareth God, verily God is with him; and the supply of God cometh to him at night, or in the beginning of the night, and cometh early in the morning: يَتَّقْ being here put for يَتَّقِ, by a necessary poetical licence: see art. وقى]. (S.)
مُتَأَوِّبٌ - اوب1 lemmalane_004484
مُتَأَيَّبٌ ذ : see مُتَأَوَّبٌ.
مُتَأَيَّبٌ - اوب1 lemmalane_004485
مُتَأَيِبٌ ذ : see مُتَأَوِّبٌ.
مُتَأَيِبٌ - اود1 lemmalane_004486
1 أَوِدَ ذ , aor. يَأْوَدُ, inf. n. أَوَدٌ, It (a thing, T, S, M, or an arrow, AHn, M) was, or became, of itself, crooked, curved, or bent. (T, S, M, A, * K.) [See also 5.] -A2- اآدَ, aor. يَؤُودُ, inf. n. أَوْدٌ, It (the day) receded, in the evening. (T, L.) ― -b2- It (the evening, T, S) declined. (T, S, K.) ― -b3- It (a thing, L) returned. (M, L, K.) ― -b4- اآدَتِ الظِّلَالِ The shadows returned, and inclined towards the east. (L.) ― -b5- اآدَ عَلَيْهِ He inclined towards him; or pitied him. (M.) -A3- اآدَهُ, (T, S, Msb,) first pers. أُدْتُهُ, (M,) or أُدتُّهُ, (K, TA, [in the CK, erroneously, اِدتُّهُ,]) aor. يَؤُودُ, inf. n. أَوْدٌ, (As, T, M, Msb,) He crooked, curved, or bent, it; (As, T, S, L, Msb, K;) i. e., a stick, (As, T, L,) or other thing; (L;) as also ↓ أوّدهُ. (L, K.) ― -b2- اآدَهُ, aor. يَؤُودُ, (T, S, M, &c.,) inf. n. أَوْدٌ (S, M, K) and أُوُودٌ, (M, K,) It (a load) oppressed him by its weight; pressed heavily upon him; burdened him. (AZ, T, S, A, Msb.) And It (a thing, or an affair,) oppressed, distressed, or afflicted, him: (M, L, K:) and [in like manner] ↓ تأوّدهُ, (L, K,) or ↓ تاآودهُ, (T,) as also تاآداهُ, (L, K,) the last formed by transposition (T, L) from the second, (T,) or first, (L,) said of an affair, it pressed heavily upon him; oppressed him. (T, L, K.) You say, ↓ مَا اآدَكَ فَهْوَ لِى اآئِدٌ What hath burdened [or distressed] thee, it (that thing) is burdening [or distressing ] to me. (S.)
أَوِدَ - اود1 lemmalane_004487
2 اَوَّدَ see 1.
اَوَّدَ - اود1 lemmalane_004488
5 تأوّد ذ It (a stick, T, L, or some other thing, L) became, by an extraneous operation, crooked, curved, or bent; (T, S, M, A, L, K;) as also ↓ اناآد. (T, S, M, L, K: [in the CK فَأْتادَ is erroneously put for فَا@نْاآدَ.]) El-'Ajjáj says, لَمْ يَكُ يَنْاآدُ فَأَمْسَى ا@نْاآدَا [ He used not to become bent, and he has become bent ], making the pret. to be a denotative of state because قَدْ is meant to be understood, as in the saying in the Kur [iv. 92], أَوْ جَاؤُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ. (S.) You say also, تَأَوَّدَتْ فِى قِيَامِهَا She (a woman) bent in her rising, by reason of her heaviness. (T and L in art. وأد.) -A2- : see اآدَهُ.
تأوّد - اود1 lemmalane_004489
6 تاآودهُ تاآوده تاآودة : see اآدَهُ.
تاآودهُ - اود1 lemmalane_004490
7 اناآد اناآد : see 5, in two places. ― -b2- Also He became oppressed, or burdened [by a load]. (Msb.)
اناآد - اود1 lemmalane_004491
أَوِدٌ ذ ; (T, M;) or ↓ اآوَدُ; fem. أَوْدَاآءُ; (K;) Crooked, curved, or bent. (T, M, K.)
أَوِدٌ - اود1 lemmalane_004492
اآوَدُ اآود ; fem. أَوْدَاآءُ: see what next precedes.
اآوَدُ - اود1 lemmalane_004493
اآئِدٌ ذ Burdening [or distressing ]. (S.) See 1, last sentence.
اآئِدٌ - اود1 lemmalane_004494
مَؤُودٌ ذ Oppressed, pressed heavily upon, or burdened, by a load. (S.)
مَؤُودٌ - اود1 lemmalane_004495
مَاآوِدُ ماآود Calamities: (IAar, M, L, K:) as also مَوَائِدُ, which is app. formed by transposition. (M, L.) Some say that ماآود is pl. of مُؤْيِدٌ, and derive this word [which see in art. ايد] from اآدَهُ, aor. يَؤُودٌ, meaning “ it oppressed him by its weight: ” (T, L:) or it has no sing. (IAar, M.)
مَاآوِدُ - اوز1 lemmalane_004496
اـِوَزٌّ أوز اـوز اـوزة اوز وز (S, Msb, K) and اـِوَزَّةٌ, (S,) or the latter is the n. un. of the former, [which is a coll. gen. n.,] (Msb,) i. q. بَطٌّ [The goose, or geese; and the duck, or ducks; but اوزّ is generally applied to the former of these birds; and بطّ, to the latter; agreeably with a statement in the Jm, that بَطٌّ is applied by the Arabs to the small, and اـِوَزٌّ to the large ]; (S, K;) as also وَزٌّ, of which the n. un. is وَزَّةٌ: (Msb:) اـِوَزٌّ is of the measure فِعَلٌّ: (Msb:) [but see what follows:] the pl. is اـِوَزُّونَ, (S, Msb, K,) a form which is sometimes used, (S, Msb,) and which is anomalous. (Msb.) [See also كُرْكِىٌّ.] ― -b2- [Hence,] اـِوَزٌّ also signifies (assumed tropical:) Short and thick: (K:) fleshy without being tall: (Lth, TA:) fem. with ة. (TA.) El-'Okberee asserts that the أ is augmentative, because it is followed by three radical letters: (MF, TA:) but ISd says that it is of the measure فِعَلٌّ, and may not be of the measure اـِفْعَلٌ, [i. e., originally اـِوْزَزٌ,] because this does not occur as the measure of an epithet. (TA.) [It seems, however, that اوزّ is in this case a subst. used tropically as an epithet, after the manner of many nicknames.] ― -b3- Also, applied to a man, and to a horse, and to a camel, Firm in make: (AHei in the Expos. of the Tes-heel, and TA:) or, applied to a horse, compact and strong in make. (TA.)
اـِوَزٌّ - اوز1 lemmalane_004497
اـِوَزَّي اـوزة اـوزي اوزى اوزي A manner of walking in which is a moving up and down: or leaning on one side; (K;) [the latter omitted in the CK;] at one time on the right and at another on the left [like a goose or duck ]: (TA:) and the walk of a sprightly horse. (TA.) Az says that it may be of the measure اـِفْعَلَى, [i. e., originally اـِوْزَزَّى,] or فِعَلَّى; but Abu-l-Hasan holds the latter to be the more correct, because it is the measure of many words relating to walking; as جِيَضَّى, and دِفَقَّى. (TA.)
اـِوَزَّي - اوز1 lemmalane_004498
أَضٌ مَأْوَزَةٌ ذ A land abounding with the birds called اـِوَزّ. (Sgh, K.)
أَضٌ مَأْوَزَةٌ - اوس1 lemmalane_004499
اآسٌ اآس [ The myrtle; ] a certain kind of tree, (S, Msb, K,) well known, (S, K,) fragrant, (IDrd, M, Msb,) and evergreen, abundant in the land of the Arabs, growing in the plains and mountains, and increasing so as to become a great tree: (AHn, M, TA:) n. un. with ة: (AHn, M, Msb, K:) IDrd says, I think it an adventitious word, although used by the Arabs, and occurring in chaste poetry. (M, TA.)
اآسٌ - اوف1 lemmalane_004500
1 اآفَتِ البِلَادُ اآفت البلاد , aor. تَؤُوفُ, inf. n. أَوْفٌ and اآفَةٌ (M, TA) and أُوُوفٌ, (M,) or أُؤُوفٌ, (TA,) The country, or countries, had therein what is termed اآفَة [i. e. a blight or blast or the like, or a pest or plague or the like ]. (M, TA.) And اـِيفَ الطَّعَامُ, (Ibn Buzurj, T,) or الزَّرْعُ, (K,) or البَّشْىءُ, with the verb in the pass. form, (Msb,) like قِيلَ, (K,) The wheat, or seed-produce, or thing, became affected, or smitten, with what is termed اآفَة [i. e. a blight, blast, taint, canker, or the like ]. (T, K, Msb.) And اآفَ القَوْمُ, (M, TA,) and أُوفُوا, (K,) thus in a correct copy of the 'Eyn, (TA,) and اـِيفُوا, (Lth, T, K,) and أُفُوا, (K, TA,) [in the CK اُفِّفُوا,]) and اـِفُوا, (Lth, T, K, [in the CK اُفُوا,]) the last, namely, اـِفُوا, with the ا termed مُمَالَة, having a quiescent letter [i. e. ى] rendered apparent by utterance but not by writing, between it and the ف, (T, K, * [in which is a strange omission, of the words سَاكِنٌ بَيَّنَهُ اللَّفْظُ لَا الخَطُّ as in the T, or سَاكِنَةٌ يُبَيِّنُهَا الخ as in the TA,] TA,) The people became affected, or smitten, with what is termed اآفَة [i. e. a pest or plague or the like ]. (Lth, T, M, K.) Lth says, in this case one says اـِفُوا, and in one dial. اـِيفُوا: (T:) in several copies of his book, in one dial. أُفِّفُوا, with two distinct ف s, of which the former is with teshdeed: but in some copies as mentioned just before. (Sgh, TA.)
اآفَتِ البِلَادُ - اوف1 lemmalane_004501
اآفَةٌ اآفه اآفة [ A blight, blast, taint, canker, disease, bane, pest, plague, or the like; any evil affection; an evil; a cause of mischief or harm or injury; anything that is noxious or destructive; a calamity;] i. q. عَاهَةٌ; (S, Msb, K;) i. e. (Msb, [in the K “ or, ”]) an accident that mars, or corrupts, that which it affects, or befalls, or smites: (T, M, O, Msb, K:) pl. اآفَاتٌ. (Msb, K.) [See 1.] One says, اآفَهُ الظَّرْفِ الصَّلَفُ وَ اآفَةُ العِلْمِ النِّسعيَانُ [ The bane of elegance in manners, or the like, is the overpassing the due limits therein, and arrogating to oneself superiority therein, through pride; and the bane of science is forgetfulness ]. (T.) And it is said in a trad., اآفَةُ الحَدِيثِ الكَذِبُ وَ اآفَةُ العِلْمِ النِّسْيَانُ [ The bane of discourse is lying; and the bane of science is forgetfulness ]. (TA.) And hence the saying, لِكُلِّ شَىْءٍ اآفَةٌ وَ لِلْعِلْم اآفَاتٌ [ To everything there is a bane; and to science there are banes ]. (TA.)
اآفَةٌ - اوف1 lemmalane_004502
مَؤُوفٌ ذ , (Ks, T, S, M, Msb, K,) originally مَأْوُوفٌ, (Msb,) and ↓ مَئِيفٌ, (Ibn-Buzurj, T, K,) Affected, or smitten, with what is termed اآفَة; (T, S, M, &c.;) applied to wheat, (Ks, Ibn-Buzurj, T, M,) or seed-produce, (S, K,) &c. (Msb.)
مَؤُوفٌ - اوف1 lemmalane_004503
مَئِيفٌ ذ : see مَؤُوفٌ.
مَئِيفٌ