Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 8 of 962
- شح1 lemmalane_000352
شُحْشُحٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شُحْشُحٌ - شح1 lemmalane_000353
شَحْشَاحٌ ذ : see شَحِيحٌ: ― -b2- and see also شَحْشَحٌ, in five places. ― -b3- Also, applied to a woman, Resembling a man in her strength, (O, K,) and her exertion, or energy. (O.)
شَحْشَاحٌ - شح1 lemmalane_000354
شَحْشَحَانٌ ذ : see شَحِيحٌ: ― -b2- and see also شَحْشَحٌ, in four places.
شَحْشَحَانٌ - شح1 lemmalane_000355
مُشَحْشَحٌ ذ Niggardly, tenacious, stingy, penurious, or avaricious; [like شَحِيحٌ;] (TA;) possessing little, or no, good. (O, K, TA.)
مُشَحْشَحٌ - شحب1 lemmalane_000356
1 شَحَبَ ذ , aor. شَحُبَ (S, A, O, K, &c.) and شَحَبَ , (A, O, K, &c.,) but the former more commonly obtains, (TA,) inf. n. شُحُوبٌ; (S, O, K;) and شَحُبَ, (Fr, S, A, O, K, &c.,) inf. n. شُحُوبَةٌ, (Fr, S, O, K,) but this form of the verb is disapproved by AZ and 'Iyád; (TA; [in which, however, nine authorities for it are mentioned;]) said of one's body; (Fr, S, O;) or of one's colour, or complexion, (A, K,) and so شُحِبَ, (A, O, K,) inf. n. شُحُوبٌ; (A;) [ It was, or became, altered [ for the worse, wan, or haggard ], (Fr, S, A, O, K, &c.,) in consequence of emaciation, (K,) or hunger, (A, K,) or sleeplessness, and the like, (A,) or travel, (K,) or work, or disease, or impatience, or distress or fatigue: or, accord. to the author of the “ Wá'ee, ” شُحُوبٌ signifies emaciation itself: (TA:) in this sense, it is of the dial. of Benoo-Kiláb. (A, TA.) -A2- شَحَبَ الأَرْضَ, (IDrd, O, K,) aor. شَحَبَ , inf. n. شَحْبٌ, (IDrd, O,) He pared the ground, or scraped off its superficial part, with a shovel, (IDrd, O, K,) or some other thing: of the dial. of El-Yemen. (IDrd, O.)
شَحَبَ - شحب1 lemmalane_000357
شَحِبٌ ذ : see what follows.
شَحِبٌ - شحب1 lemmalane_000358
شَاحِبٌ ذ A man having his colour, or complexion, altered [ for the worse, wan, or haggard ], (TA,) or so شَاحِبُ اللَّوْنِ, (A,) in consequence of disease, or travel, or the like: (TA: [see 1:]) and emaciated, or lean; (TA, KL;) as also ↓ شَحِبٌ. (KL.) It is said in a trad., لَا تَلْقَى المُؤْمِنَ اـِلَّا شَاحِبًا [ Thou wilt not find the believer otherwise than wan, or haggard; or emaciated, or lean ]; because شُحُوب is one of the effects of fear, and of paucity of food, and of little enjoying of plentifulness and pleasantness or easiness, and softness or delicacy, of life. (TA.) ― -b2- It is also applied as an epithet to a sword, meaning Altered in its colour by blood that has dried upon it: used in this sense by the poet Taäbbata-sharrà. (TA.)
شَاحِبٌ - شحج1 lemmalane_000359
1 شَحَجَ ذ , aor. شَحَجَ and شَحِجَ , inf. n. شَحِيجٌ (S, O, K) and شُحَاجٌ (As, S, O, K) and شَحَجَانٌ (O, K) and تَشْحَاجٌ; (O, L;) and ↓ تشحّج; and ↓ استشحج; (L, TA;) He uttered his voice or cry; [ brayed; croaked; ] said of a mule, (S, O, K, &c.,) and of an ass, (ISd, O,) and of a raven, or crow; (S, O, K, &c.;) and sometimes, (tropical:) of a man: (L:) or شَحِيجٌ is used in relation to a mule; and شَحَجَانٌ, in relation to a raven, or crow: (T, TA:) or the former of these two signifies the reiterating of the voice or cry of the raven, or crow; and when it stretches forth its head [and croaks], you say نَعَبَ: and accord. to the L, the first and second inf. ns., used in relation to an ass, signify the uttering certain of his voices or cries: Th is thought by ISd to have mentioned also شَحِجَ; but the latter doubts its correctness: and شُحَاجٌ is also expl. as signifying the raising of the voice; but as used more especially in relation to the mule and the ass. (TA.) شَحَجَ is also said of a raven, or crow, meaning He, being advanced in age, had a rough, or harsh, voice or cry: (O, K:) [ he croaked roughly, or harshly, by reason of age: ] it is said in the M that شَحِيجٌ and شُحَاجٌ signify the crying of a raven, or crow, when advanced in age. (TA.)
شَحَجَ - شحج1 lemmalane_000360
5 تَشَحَّجَ see the preceding paragraph.
تَشَحَّجَ - شحج1 lemmalane_000361
10 استشحج ذ [ He desired a raven, or crow, to croak ]. One says of ravens, or crows, اُسْتُشْحِجْنَ فَشَحَجْنَ [ They were desired to croak, and they croaked ]. (O, K.) ― -b2- See also 1.
استشحج - شحج1 lemmalane_000362
شَحَّاجٌ ذ , applied to a mule, an ass, and a raven or crow, that brays, or croaks, or raises its voice, much: and by Er-Rá'ee it is applied to (tropical:) a مُؤَذِّن. (TA.) ― -b2- بَنَاتُ شَحَّاجٍ, (S, A, O, K,) and ↓ شَاحِجٍ, (L,) Mules: (S, A, O, K:) and asses. (A, TA.) ― -b3- And شَحَّاجٌ and ↓ مِشْحَجٌ The wild ass: (S, O, K:) in the L said to be the wild pigeon: [but حمام is evidently there a mistranscription for حِمَار:] each an epithet in which the quality of a subst. predominates. (TA.)
شَحَّاجٌ - شحج1 lemmalane_000363
بَنَاتُ شَاحِجٍ ذ : see شَحَّاجٌ. ― -b2- شَوَاحِجُ [pl. of شَاحِجَةٌ] Ravens, or crows: which are also called ↓ مُسْتَشْحَجَاتٌ and ↓ مُسْتَشْحِجَاتٌ, meaning desired to croak and croaking. (O, K.) Dhu-r-Rummeh uses the phrase بِالفِرَاقِ ↓ مُسْتَشْحِجَاتٌ [ Ravens croaking by reason of separation ]. (O, TA.)
بَنَاتُ شَاحِجٍ - شحج1 lemmalane_000364
مِشْحَجٌ ذ : see شَحَّاجٌ.
مِشْحَجٌ - شحج1 lemmalane_000365
مُسْتَشْحَجَاتٌ ذ : see the next but one of the preceding paragraphs, in three places.
مُسْتَشْحَجَاتٌ - شحذ1 lemmalane_000366
1 شَحَذَ ذ , (S, A, Msb, K,) aor. شَحَذَ , (S, Msb, K,) inf. n. شَحْذٌ, (S,) He sharpened (S, A, Msb, K) a knife, (S, A, L, K,) and a sword, and the like, (L,) or an iron implement, (Msb), with a whetstone or other similar thing; (TA;) as also ↓ اشحذ; (K;) and ↓ شحّذ, inf. n. تَشْحِيذٌ. (KL.) ― -b2- [Hence,] شَحَذْتَ عَلَيْنَا لِسَانَكَ (tropical:) [ Thou hast sharpened against us thy tongue ]. (A and TA in art. رهف.) And اِشْحَذْ لَهُ غَرْبَ ذِهْنِكَ (tropical:) [ Sharpen thou for it the edge of thine intellect ]. (A.) And شَحَذَهُ بِعَيْنِهِ, (K,) or بِبَصَرِهِ, (A,) (tropical:) He looked sharply at him. (K, * TA.) And شَحَذَ الجُوعُ مَعِدَتَهُ (assumed tropical:) Hunger made his stomach keen, and strengthened it, (L,) and inflamed it. (L, K.) ― -b3- Hence also, i. e. from شَحَذَ in the sense first expl. above, (Har p. 377,) فُلَانٌ يَشْحَذُ النَّاسَ, (inf. n. شَحْذٌ, K,) (tropical:) Such a one begs importunately of men: (A, K, * and Har ubi suprà:) and شَحَذْتُهُ I begged importunately of him. (Msb.) ― -b4- And شَحَذَهُ (assumed tropical:) He drove him away; namely, a man; (K;) as also ↓ تشحّذهُ, (CK, and so accord. to the O,) or ↓ شحّذهُ, (K accord. to the TA,) inf. n. تَشْحِيذٌ. (TA.) [See also 5 below.] And شَحَذْتُهُ, (O, TA,) inf. n. as above, (K,) (assumed tropical:) I drove him vehemently. (O, K, * TA.) ― -b5- شَحْذٌ also signifies (assumed tropical:) The being angry. (K.) You say, شَحَذَ عَلَيْهِ (assumed tropical:) He was angry with him. (TK.) ― -b6- And i. q. قَشْرٌ [The act of paring, or peeling, &c.]. (O, K.) You say, شَحَذَهُ, i. e. قَشَرَهُ [ He pared it, peeled it, &c.]. (TK.)
شَحَذَ - شحذ1 lemmalane_000367
2 شَحَّذَ see above, in two places.
شَحَّذَ - شحذ1 lemmalane_000368
3 شَاحَذَنِى ذ , inf. n. شِحَاذٌ, He assisted me, by alternating with me, (رَاسَلَنِى,) and did like as I did, in sharpening a sword and the like. (Ham p. 533.) -A2- شاحذت النَّاقَةُ The she-camel raised her tail, and then twisted it vehemently, when in labour, being near to bringing forth. (O, K.)
شَاحَذَنِى - شحذ1 lemmalane_000369
4 أَشْحَذَ see 1, first sentence.
أَشْحَذَ - شحذ1 lemmalane_000370
5 رَأَيْتُهُ يَتَشَحَّذُ ذ (tropical:) [ I saw him applying himself to importunate begging ]. (A, TA. [In both this meaning is indicated by the context.]) -A2- تَشَحَّذَنِى فُلَانٌ (assumed tropical:) Such a one drove me away, and subjected me to trouble, or difficulty. (TA.) See also 1.
رَأَيْتُهُ يَتَشَحَّذُ - شحذ1 lemmalane_000371
شَحَذَانٌ ذ (assumed tropical:) [ Having a keen appetite; ] hungry. (S, M, L, K.) ― -b2- And (assumed tropical:) A vehement driver. (K TA. [See also مِشْحَذٌ.]) ― -b3- And (assumed tropical:) Light, or active, in his work (فِى سَعْيِهِ). (O, K.)
شَحَذَانٌ - شحذ1 lemmalane_000372
شُحْذُوذٌ ذ , applied to a man, i. q. نَزِقٌ (assumed tropical:) [ Light, and unsteady, or lightwitted; &c.]. (TA.)
شُحْذُوذٌ - شحذ1 lemmalane_000373
شَحِيذٌ ذ , applied to a knife [&c.], Sharpened; (Lth, A, TA;) as also ↓ مَشْحُوذٌ. (Lth, TA.)
شَحِيذٌ - شحذ1 lemmalane_000374
شَحَّاذٌ ذ (tropical:) An importunate beggar: (A, K: *) one should not say شَحَّاثٌ: (K:) the latter is said by IB to be a vulgar corruption; but several authors assert it to be correct, because ذ is changed into ث without any error in speech, as is asserted by El-Khafájee and others; and accord. to the A, both these words signify as above: (TA in art. شحث, and partly repeated in the present art.:) [it is said, however, that] شَحَّاذٌ meaning a beggar does not occur in the language of the Arabs. (Har p. 377.)
شَحَّاذٌ - شحذ1 lemmalane_000375
مِشْحَذٌ ذ A whetstone; or thing with which, or upon which, one sharpens. (S, K.) ― -b2- And [hence,] A rough, severe, or violent, driver: (O, K: [see also شَحَذَانٌ:] and applied also as an epithet to a driving. (O.)
مِشْحَذٌ - شحذ1 lemmalane_000376
مَشْحَذَةٌ ذ [ A cause, or means, of sharpening: a word of the class of مَجْبَنَةٌ &c.]. One says, هٰذَا كَلَامٌ مَشْحَذَةٌ لِلْفَهْمِ (tropical:) [ This is discourse that is a cause, or means, of sharpening of the understanding ]. (A.)
مَشْحَذَةٌ - شحذ1 lemmalane_000377
مِشْحَاذٌ ذ An [ elevation such as is termed ] أَكَمَة, wide within, (O, K, TA,) not rough in the stones [ thereof ], but extending long upon the earth, not having in it trees nor soft ground: (O, TA:) or, accord. to ISh, (O, TA,) level ground, (O, K, TA,) in which are pebbles like those [ that are strewn in the court ] of the mosque, and in which is no mountain: but he says that ADk disapproves the word: (O, TA:) accord. to Fr, (O,) the head of a mountain, (O, K, TA,) when sharp, or pointed: pl. مَشَاحِذُ. (O.)
مِشْحَاذٌ - شحذ1 lemmalane_000378
مَشْحُوذٌ ذ : see شَحِيذٌ. ― -b2- فُلَانٌ مَشْحُوذٌ عَلَيْهِ (tropical:) Such a one is an object of anger. (O, TA.)
مَشْحُوذٌ - شحط1 lemmalane_000379
1 شَحَطَ ذ , aor. شَحَطَ , inf. n. شَحْطٌ (S, K) and شَحَطٌ (K) and شُحُوطٌ (S, K) and مَشْحَطٌ; (K;) and شَحِطَ, aor. شَحَطَ , (K,) inf. n. شَحَطٌ; (TA;) It was, or became, distant, or remote: (S, K:) or شَحْطٌ and شَحَطٌ signify the being distant, or remote, in all states or circumstances. (TA.) You say, شَحَطَ المَزَارُ The place of visiting was, or became, distant, or remote. (S.) And لَا أَنْسَاكَ عَلَى شَحْطِ الدَّارِ I will not forget thee notwithstanding the distance of the dwelling. (TA.) And El-'Ajjáj says, وَالشَّحْطُ قَطَّاعُ رَجَاآءِ مَنْ رَجَا [ And distance is the severer of the hope of him who hopeth ]. (TA.) ― -b2- شَحَطَ فِى السَّوْمِ He went far, or far from what was right, and exceeded the due limit, in the demanding of a price. (TA.) ― -b3- Hence, (TA,) شَحَطَ البَعِيرَ فِى السَّوْمِ, (K, TA, [in the CK, and in a MS. copy of the K, البّعِيرُ,]) aor. شَحَطَ , inf. n. شَحْطٌ, (TA,) He went to the utmost of the value of the camel in the demanding of a price: (K, TA:) or he went far from what was right, and exceeded the due limit: (K:) and شَحِطَ signifies the same; (K;) or is thought to do so by ISd. (TA.) Hence, also, what is said in a trad., by Rabee'ah, respecting a man emancipating a portion of a slave: يَكُونُ عَلَى المُعْتِقِ قِيمَةُ أَنْصِبَاآءِ شُرَكَاآئِهِ يُشْحَطُ الثَّمَنُ ثُمَّ يُعْتِقُ كُلَّهُ [ The value of the portions of his copartners shall be imposed upon the emancipater; ] the price of the slave shall be carried to the utmost; [ then he shall emancipate the whole of him: ] or the meaning is, the price of the slave shall be collected; from شَحَطَ الاـِنَاآءَ, which see below. (TA.) ― -b4- شَحَطَ فُلَانًا He preceded, outwent, got before, or passed beyond, such a one, and became far from him: (K, TA:) and in like manner, الخَيْلَ [ the horses, or horsemen ]. (T, TA.) One says also, شَحَطَتْ بَنُو هَاشِمٍ العَرَبَ The sons of Háshim surpassed, and outstripped, the Arabs [in general] in excellence. (TA.) -A2- شَحَطَ الاـِنَاآءَ He filled the vessel. (Fr, K.) -A3- See also 5.
شَحَطَ - شحط1 lemmalane_000380
2 شحّطهُ ذ , inf. n. تَشْحِيطٌ, (S, K,) He made him (a slain man) to struggle, or flounder, بِدَمِهِ in his blood: (S:) or he besmeared, bedawbed, befouled, or defiled, him, بِالدَّمِ with blood. (K.)
شحّطهُ - شحط1 lemmalane_000381
4 اشحطهُ ذ He made him, or caused him, to be, or become, distant, or remote; he put him, sent him, or removed him, far away. (S, K.)
اشحطهُ - شحط1 lemmalane_000382
5 تشحّط ذ He (a slain man) struggled, or floundered, بِدَمِهِ in his blood: (S:) and ↓ شَحْطٌ [inf. n. of شَحَطَ] also signifies the struggling, or floundering, in blood: (Lth, ISd, K:) or the former signifies he struggled, or floundered, and rolled, or wallowed, فِى دَمِهِ in his blood: (TA:) or became besmeared, bedawbed, befouled, or defiled, (Mgh, K,) and he rolled, or wallowed, (Mgh,) or struggled, or floundered, (K,) فِى دَمِهِ in his blood. (Mgh, K. *) And It (the fœtus) struggled, or floundered, فِى السَّلَى in the membrane enclosing it. (K.)
تشحّط - شحط1 lemmalane_000383
شَحَّاطٌ ذ : see what next follows.
شَحَّاطٌ - شحط1 lemmalane_000384
مَنْزِلٌ شَاحِطٌ ذ A distant, or remote, place of abode; as also ↓ شَحَّاطٌ. (TA.) ― -b2- شَوَاحِطُ الأَوْدِيَةِ, [the former word being pl. of شَاحِطَةٌ,] The distant, or remote, parts of the valleys. (TA.)
مَنْزِلٌ شَاحِطٌ - شحط1 lemmalane_000385
شَوْحَطٌ ذ Certain trees, (K,) a species of the trees of the mountains, (S,) meaning of the mountains of the سَرَاة, [the mountain-range extending from near 'Arafát to Nejrán in El-Yemen,] for there they grow, (TA,) of which bows are made: (S, K:) AHn says, One acquainted with [the kind of trees called] the شوحط has informed me that it grows in the manner of the أَرْز [or pine-tree ], many rods growing from one stem; its leaves are thin and long, and it has a fruit like the long grape, [the word here rendered “ grape ” is عنبة, but it has been altered in the MS., and may therefore be incorrect,] except that its extremity is more slender, and it is soft, and is eaten: (TA:) or i. q. نَبْعٌ: (IB:) or a species of the نَبْع, (K,) of which bows are made: (TA:) or the شوحط and نبع and شِرْيَان are one; the name varying according to the excellence of their places of growth; what is upon the summit of the mountain being called نبع; what is upon its base, or foot, or lowest or lower part, شريان; and what is in the depressed tract by its base, شوحط: (Mbr, Az, K:) IB says the same with respect to the نبع, but that the شوحط is that which is upon the lowest part of the mountain; and this is confirmed by what is said by AZ and others: El-Ghanawee El-Aarábee says, the نبع and شوحط and سَرَاآء are one: as to the شريان, no one holds it to be of the نبع except Mbr: Aboo-Ziyád says that bows are made of the شريان, and they are good, but of a black colour tinged with redness: and AHn says in one place, that the نبع and شوحط are yellow in the wood, heavy in the hand; and when they become old, they become red: (TA:) the n. un. is with ة. (K.)
شَوْحَطٌ - شحم1 lemmalane_000386
1 شَحُمَ ذ , (S, Msb, K,) aor. شَحُمَ , (K,) inf. n. شَحَامَةٌ, (MA, Msb,) He (a man, S, K) was, or became, fat; (S, MA, K;) as also شَحِمَ, aor. شَحَمَ : (TA:) or he was, or became, abundant in the fat of his person. (Msb.) And شَحُمَتْ اـِبِلُهُ (K) His camels were, or became, fat. (TA.) And شُحِمَتِ النَّاقَةُ; and شَحَمَت, aor. شَحُمَ ; of the classes of عُنِىَ and نَصَرَ; inf. n. شَحْمٌ and شُحُومٌ; The she-camel became fat after leanness. (TA.) ― -b2- شَحِمَ, (S, K,) aor. شَحَمَ , (K,) inf. n. شَحَمٌ, (TA,) He was, or became, eagerly desirous of fat. (S, K, TA.) And He ate much fat. (TA.) -A2- شَحَمَهُ, (K,) or شَحَمَ أَصْحَابَهُ, (S,) aor. شَحَمَ , (K,) inf. n. شَحْمٌ, (TA,) He fed him, or his companions, with fat; or gave him, or them, fat to eat. (S, K.)
شَحُمَ - شحم1 lemmalane_000387
4 اشحم ذ He had much fat in his possession: like as الحم signifies “ he had much flesh in his possession. ” (TA.)
اشحم - شحم1 lemmalane_000388
شَحْمٌ ذ , (S, Msb, K,) of an animal, (Msb,) a word of well known meaning, (S, Msb, K,) Fat; (MA, KL;) the substance of fatness: (ISd, TA:) شَحْمَةٌ is a more special term, (S, Msb,) [i. e. a n. un.,] signifying a piece thereof: (K:) the pl. of the former is شُحُومٌ. (Msb, TA.) It is said of the Jews, in a trad., حَرُمَتْ عَلَيْهِمُ الشُّحُومُ فَبَاعُوهَا وَأَكَلُوا أَثْمَانَهَا [ Fats have been forbidden to them; but they have sold them, and have devoured the prices thereof: see Lev. vii. 23]: the fat that is forbidden to them is that of the kidneys and of the stomach and of the intestines into which the food passes from the stomach; but not that of the أَلَيْة [meaning the “ rump, ” and also the “ tail of a sheep, ”] nor of the back. (TA.) One says, لَقِيتُهُ بِشَحْمِ كُلَاهُ [lit. I met him, or found him, with the fat of his kidneys, ] meaning, (tropical:) in his state of briskness, liveliness, or sprightliness. (K, TA.) And of him who is deemed weak, one says, فُلَانٌ شَحْمٌ لِلْمُبْتَلِعِ (tropical:) [lit. Such a one is fat for the swallower ]. (Ham p. 771.) ― -b2- Also The hump of the camel: (TA:) heard by Az from the Arabs in this sense. (TA in art. حم.) ― -b3- And The whiteness [app. meaning the white part ] of the belly. (TA.) ― -b4- شَحْمَةُ الأُذُنِ [ The lobe, or lobule, of the ear; ] the part, of the ear, to which the قُرْط [i. e. ear-ring or ear-drop ] is suspended; (S, Msb, K;) i. e. the soft portion of the lower part of the ear: or the place of the perforation for the قُرْط. (TA.) ― -b5- شَحْمَةُ العَيْنِ The مُقْلَة of the eye; (TA;) i. e., what comprises the white and the black of the eye: (Zj in his “ Khalk el-Insán; ” and S and Msb and K voce مُقْلَةٌ:) [this is what is generally meant by it; i. e. the globe of the eye: ] in the T it is said to be the حَدَقَة [i. e. black, or what is in the middle of the white, ] of the eye: and some say that it is the شَحْمَة [app. meaning the whole substance ] that is beneath [or behind ] the حَدَقَة. (TA.) ― -b6- شَحْمَةُ الحَنْظَلِ [and شَحْمُهُ, as in the K in art. حنظل,] The inner part [i. e. the pulp ] of the colocynth, exclusive of its seeds. (K.) ― -b7- شَحْمَةُ الرُّمَّانِ The thin yellow [ pulp ] that is amid the seeds of the pomegranate; (K;) or, as in the M, the substance that separates the seeds of the pomegranate. (TA.) ― -b8- شَحْمُ النَّخْلِ The heart pith, or cerebrum, (جُمَّار,) of palm-trees: (S in art. جذب:) and شَحْمَةُ النَّخْلَةِ the heart (جُمَّارَة) of the palm-tree. (M, TA.) ― -b9- شَحْمَةُ المَرْجِ The خِطْمِىّ [or marsh-mallow ]. (K.) ― -b10- شَحْمُ الأَرْضِ The truffle; as a gen. n.; syn. الكَمْءُ: (TA in art. كمأ:) and شَحْمَةُ الأَرْضِ the truffle; as a n. un.; syn. الكَمْأَةُ: (K:) or the white truffle; syn. الكَمْأَةُ البَيْضَاآءُ. (S.) [It should be observed that الكَمْءُ is generally held to be a n. un.; and الكَمْأَةُ, to be a coll. gen. n.; contr. to analogy: but they are here evidently used in the reverse manner.] ― -b11- شَحْمَةُ الأَرْضِ also signifies A certain white worm: or is of (مِن [which is omitted in some of the copies of the K]) the [ long worms, found in moist earth, and in the mud of rivers, called ] خَرَاطِين: (K, TA:) or a white عَظَاآءَة [n. un. of عَظَاآءٌ, q. v.], not big: or, as some say, it is not of the [ species called ] عَظَاآء; it is more pleasant [ to the taste ], and better: and [ because it dwells in the sand-hills, ] they say [i. e. call it ] also شَحْمَةُ النَّقَا, like as they say بَنَاتُ النَّقَا: (TA:) it is the [ reptile called ] حُلَكَة, which dives into the sand, and to which the fingers (بَنَان) of virgins are likened. (TA in art. ارض. [See حُلَكَةٌ: and see also شَبَثٌ.]) ― -b12- أَبُو شَحْمٍ is an appellation of The small species of what is called حِمَارُ قَبَّانَ. (TA in art. قب, q. v.) ― -b13- [See also شَحْمَةٌ below.]
شَحْمٌ - شحم1 lemmalane_000389
شُحْمٌ ذ , with damm, [as though pl. of أَشْحَمُ, which I do not find mentioned,] White; applied to men. (IAar, TA.)
شُحْمٌ - شحم1 lemmalane_000390
شَحِمٌ ذ Eagerly desirous of fat. (S, K.) One says, رَجُلٌ شَحِمٌ لَحِمٌ A man eagerly desirous of fat and of flesh. (TA.) ― -b2- عِنَبٌ شَحِمٌ Grapes having little juice (K, TA) and thick skin. (TA.) ― -b3- And رُمَّانَةٌ شَحِمَةٌ A pomegranate having thick شَحْمَة [or pulp amid the seeds ]. (TA.)
شَحِمٌ - شحم1 lemmalane_000391
شَحْمَةٌ ذ [n. un. of شَحْمٌ, which see throughout. -A2- Also] A certain bird. (K. [For طَائِرٌ, which I regard as the right reading, in the CK, I find in other copies of the K الطَّائِرُ as an explanation of الشَّحْمَةُ.]) -A3- And A certain game of the children of the Arabs of the desert. (K, * TA.)
شَحْمَةٌ - شحم1 lemmalane_000392
شَحِيمٌ ذ Fat, as an epithet applied to a man: (ISk, S, K:) or abundant in the fat of his person. (Msb.)
شَحِيمٌ - شحم1 lemmalane_000393
شَحَّامٌ ذ A seller of fat; (S, K;) as also ↓ شَاحِمٌ. (K.) ― -b2- And One who feeds men much with fat. (TA.)
شَحَّامٌ - شحم1 lemmalane_000394
شَاحِمٌ ذ One who feeds men with fat. (S, TA.) ― -b2- And A man having, or possessing, fat; like لَاحِمٌ signifying “ having, or possessing, flesh: ” possessive epithets like لَابِنٌ and تَامِرٌ. (TA.) ― -b3- See also شَحَّامٌ.
شَاحِمٌ - شحم1 lemmalane_000395
مُشْحِمٌ ذ , (S, [so in my copies, see 4, of which it is the part. n.,]) or ↓ مُشَحِّمٌ, like مُحَدِّثٌ [in measure], (K,) [both perhaps correct,] A man having much fat in his house or tent. (S, K.) ― -b2- And the former, A man whose camels are fat. (K.)
مُشْحِمٌ - شحم1 lemmalane_000396
مُشَحَّمٌ ذ : see مَشْحُومٌ.
مُشَحَّمٌ - شحم1 lemmalane_000397
مُشَحِّمٌ ذ : see مُشْحِمٌ.
مُشَحِّمٌ - شحم1 lemmalane_000398
مَشْحُومٌ ذ Food, and bread, into which fat has been put; (TA;) [and so ↓ مُشَحَّمٌ, for] one says خُبْزَةٌ مُشَحَّمَةٌ [ a cake of bread, &c., into which fat has been put ]. (K in art. ربق.)
مَشْحُومٌ - شحن1 lemmalane_000399
1 شَحَنَ ذ , (S, L, Msb, K,) aor. شَحَنَ , inf. n. شَحْنٌ, (L, Msb,) He filled (S, L, Msb, K) a ship, (S, L, K,) or a house, or chamber, &c.: (Msb:) he filled, [or laded, ] and completely equipped or furnished, a ship. (L.) And in like manner, It (i. e. what was in it) filled a ship. (L.) And, (S, L, K,) as also ↓ اشحن, (K,) He filled a town or city (S, L, K) بِالخَيْلِ [ with horsemen or the horsemen ]. (S, L.) -A2- Also, (L, Msb, K,) aor. as above, (L,) and so the inf. n., (L, Msb,) He drove away (L, Msb, K) a people, or party, (L,) or him. (Msb.) And (L) one says, مَرَّ يَشْحَنُهُمْ, (S, L,) inf. n. as above, (S,) He passed along driving them away, and pursuing them. (S, L.) AZ heard an Arab of the desert say, اِشْحَنْ عَنْكَ فُلَانًا, meaning Remove thou, and put far away, from thee such a one. (L.) And one says of a thing that is intensely acid, اـِنَّهُ يَشْحَنُ الذُّبَابَ i. e. Verily it drives away the flies. (TA.) -A3- شَحْنٌ also signifies The running vehemently. (L.) And شَحَنَ, He went far, or far away. (K.) And one says, شَحَنَتِ الكِلَابُ, (L,) [and شَحِنَت, as appears from what follows,] aor. تَشْحَنُ and تَشْحُنُ, (L, K,) like تَمْنَعُ and تَعْلَمُ and تَنْصُرُ, (K,) inf. n. شُحُونٌ, (L,) The dogs went far in pursuit without catching any prey, or game. (L, K.) -A4- شَحِنَ عَلَيْهِ, aor. شَحَنَ , (L, Msb, K,) inf. n. شَحَنٌ; (L, Msb;) and شَحَنَ, aor. شَحَنَ , inf. n. شَحْنٌ; (Msb;) He bore rancour, malevolence, malice, or spite, against him; (Msb, K;) and (Msb) bore, (L,) or showed, (Msb,) enmity towards him. (L, Msb.)
شَحَنَ - شحن1 lemmalane_000400
2 شحّنهُ ذ He made him, or appointed him to the office of, a شِحْنَة, q. v.; occurring in postclassical works.]
شحّنهُ - شحن1 lemmalane_000401
3 شاحنهُ ذ , (L, Msb, K,) inf. n. مُشَاحَنَةٌ, (L, Msb, KL,) He regarded him, or treated him, with rancour, malevolence, malice, or spite; (Msb;) or with enmity; being so regarded, or treated, by him: (L, Msb, K, KL:) or, as some say, مُشَاحَنَةٌ is such reviling, and blaming, upbraiding, or reproaching, reciprocally, as does not amount to fighting one another; from شَحْنَاآءُ meaning “ enmity. ” (L.)
شاحنهُ