Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 7 of 962
- شجع1 lemmalane_000302
شَجِعٌ ذ ; fem. with ة: see شُجَاعٌ, in three places. ― -b2- شَجِعُ القَوَائِمِ Quick in the shifting of the legs, applied to a he-camel; and so شَجِعَةٌ and ↓ شَجْعَاآءُ, applied to a she-camel. (S, K.) And قَوَائِمُ شَجِعَاتٌ Quick, and light, active, or nimble, legs. (TA.) ― -b3- Mad, applied to a camel. (Ibn-'Abbád, K.)
شَجِعٌ - شجع1 lemmalane_000303
شِجَعٌ ذ : see شُجَاعٌ.
شِجَعٌ - شجع1 lemmalane_000304
شَجْعَةٌ ذ : see شُجَاعٌ: -A2- see also شُجْعَةٌ: ― -b2- also Tall, and uncompact in frame: ― -b3- and crippled by disease; or having a protracted disease: [whence] it is said in a prov., أَعْمَى يَقُودُ شَجْعَةً [ A blind man leading one crippled by disease, or having a protracted disease: but in Freytag's Arab. Prov. ii. 119, the last word is written شَجَعَة, and said to be pl. of ↓ شَاجِعٌ, and to signify, app., suffering paralysis ]. (TA.)
شَجْعَةٌ - شجع1 lemmalane_000305
شُجْعَةٌ ذ : see شُجَاعٌ. -A2- Also Cowardly, weak, (Ibn-'Abbád,) lacking strength or power or ability, lean, or emaciated, and small in body, having no heart; (Ibn-'Abbád, K;) as also ↓ شَجْعَةٌ: (Lh, K:) the former seems to have the meaning of a pass. part. n., [i. e. of مَشْجُوعٌ, q. v.,] like سُخْرَةٌ and other words. (Ibn-'Abbád.)
شُجْعَةٌ - شجع1 lemmalane_000306
شِجَعَةٌ ذ : see شُجَاعٌ.
شِجَعَةٌ - شجع1 lemmalane_000307
شَجَعَاآءُ ذ [or شِجَعَاآءُ or شَجْعَاآءُ]: see شُجَاعٌ.
شَجَعَاآءُ - شجع1 lemmalane_000308
شَجْعَمٌ ذ A bulky serpent: or a malignant and audacious serpent: regarded by Sb as a quadriliteral-radical word. (TA.) [See also شُجَاعٌ.]
شَجْعَمٌ - شجع1 lemmalane_000309
شَجَاعٌ ذ : see what next follows.
شَجَاعٌ - شجع1 lemmalane_000310
شُجَاعٌ ذ and ↓ شِجَاعٌ (Lh, ISk, S, Msb, K) and ↓ شَجَاعٌ, (Msb, K,) which is of the dial, of Benoo- 'Okeyl, being made by them to accord with its contr., which is جَبَانٌ, (Msb,) and ↓ شَجِيعٌ (Lh, S, Msb, K) and ↓ أَشْجَعُ (S, K) and ↓ شَجِعٌ (K) and ↓ شِجَعٌ, (as in some copies of the K,) or ↓ شِجَعَةٌ, (as in other copies of the K and in the TA,) [of all which forms the first is the most common,] Courageous, brave, valiant, bold, daring, or strong-hearted (S, Msb, K) on the occasion of war, or fight, (S, K,) making light of wars, by reason of boldness: (Msb:) fem. [of the 1st and 2nd and 3rd respectively] شُجَاعَةٌ and شِجَاعَةٌ (S, * Msb, * K) and شَجَاعَةٌ (Msb, * K) and شجاع also [without ة] (Msb) and [of the 4th] ↓ شَجِيعَةٌ (Msb, K) and [of the 5th] ↓ شَجْعَاآءُ and [of the 6th] ↓ شَجِعَةٌ: (K:) pl. masc. (of the 1st, S, Msb) شِجْعَةٌ [a pl. of pauc.] (AO, S, Msb, K) and [of the first three, and perhaps of the 4th also,] شَجَعَةٌ (S, K) and (of the 1st, S) شِجْعَانٌ (Lh, S, K) and (of the 4th, S) شُجْعَانٌ (Lh, ISk, S, K) [or, accord. to IDrd, شجعان is a mistake, as is said in the TA, but the word is there written without any syll. signs,] and (of the 4th, S, Msb) ↓ شُجَعَاآءُ (S, Msb, K) and [of the 4th, and perhaps of others also,] شِجَاعٌ, (K,) and also, (but these are quasi-pl. ns., TA,) ↓ شَجْعَةٌ (AO, S, K) and ↓ شُجْعَةٌ (K) and ↓ شَجَعَاآءُ [app. a mistake for شِجَعَاآءُ or شَجْعَاآءُ]: (TA:) pl. fem. [all of شَجِيعَةٌ, or the last of شَجْعَاآءُ or of شَجِعَةٌ,] شَجَائِعُ and شِجَاعٌ and شُجُعٌ: (Lh, K:) or شُجَاعٌ is [an epithet] peculiar to men: (K, * TA:) AZ says, “ I have heard the Kilábees say, رَجُلٌ شُجَاعٌ, but they do not apply this epithet to a woman: ” (S:) ↓ شَجِعَةٌ and ↓ شَجِيعَةٌ, however, are applied to a woman, and signify bold, (Ibn-'Abbád, K,) longtongued, and vehemently clamorous, towards men; (Ibn-'Abbád, TA;) audacious in her speech, (Ibn- 'Abbád, K, [but these two epithets as applied to a woman and signifying “ bold ” &c. are omitted in the CK,]) and in her length of tongue, and vehement clamorousness. (Ibn-'Abbád, TA.) ― -b2- شُجَاعٌ (S, Msb, K) and ↓ شِجَاعٌ (K) also signify (assumed tropical:) The serpent; (K;) and so does ↓ أَشْجَعُ: (TA:) or (tropical:) the male serpent: (Mgh, K:) or a certain species of serpent, (Sh, S, Msb, K,) as also ↓ أَشْجَعُ, (S,) small, (K,) or slender, and asserted to be the boldest of the serpent-kind: (Sh:) pl. شِجْعَانٌ (Lh, IDrd, K) and شُجْعَانٌ, (IDrd, K,) the former of which is the more common: (IDrd:) the pl. of أَشْجَعُ is أَشَاجِعُ; or, as some say, this is pl. of أَشْجِعَةٌ, which is pl. [of pauc.] of شجاع, signifying the serpent. (TA.) [See also شَجْعَمٌ, above.] ― -b3- Also (tropical:) The serpent called صَفَرٌ, that presents itself in the belly (S, K, * TA) of a man, as the Arabs assert, when he has been long hungry: (S, TA:) but As says that شُجَاعُ البَطْنِ signifies (assumed tropical:) vehemence of hunger. (Az, TA.)
شُجَاعٌ - شجع1 lemmalane_000311
شِجَاعٌ ذ : see شُجَاعٌ, in two places.
شِجَاعٌ - شجع1 lemmalane_000312
شَجِيعٌ ذ ; fem. with ة: see شُجَاعٌ, in three places.
شَجِيعٌ - شجع1 lemmalane_000313
شَاجِعٌ ذ : see شَجْعَةٌ.
شَاجِعٌ - شجع1 lemmalane_000314
أَشْجَعُ ذ ; fem. شَجْعَاآءُ: see شُجَاعٌ, in four places. You say also, لَبُؤَةٌ شَجْعَاآءُ A bold lioness. (TA.) ― -b2- Applied to a man, accord. to some, it signifies, (S,) or it signifies also, (K,) In whom is lightness, or unsteadiness, like what is termed هَوَجٌ, (S, K,) by reason of his strength. (S.) See also شَجِعٌ. ― -b3- Mad; or possessed by a devil: (TA:) Lth says that, applied to a man, it signifies one who is as though there were in him madness, or diabolical possession; but Az says that this is a mistake; for, were this its meaning, the poets would not have used it in praise. (TA, in another part of the art.) ― -b4- Tall: (IDrd, Msb, K:) and so the fem. applied to a woman. (IDrd, Msb.) ― -b5- Bulky; big-bodied; or stout: or, as some say, youthful; or in a state of youthful vigour. (TA.) ― -b6- The lion. (Lth, S, K.) ― -b7- It is said in the K that الأَشْجَعُ also signifies الدَّهْرُ [i. e. Time; or fortune; &c.]; and J says that this is what the poet means by the expression, أَشْجَعُ أَخَّاذٌ: but this cannot be the correct meaning, for the poet, namely El-Aashà, says, بِأَشْجَعَ أَخَّاذٍ عَلَى الدَّهْرِ حُكْمُهُ by الاشجع meaning himself, or some other thing. (TA.) -A2- Also, (S, K,) and اـِشْجَعٌ, (K,) or the latter accord. to some, but this was not known to Abu-l-Ghowth, (S,) sing. of أَشَاجِعُ, [in some copies of the S written أَشَاجِيعُ, but the former, which, as is mentioned in the TA, is found in the handwriting of J, is that which is commonly known,] which signifies [The knuckles nearest to the wrist; this being what is meant by] the bases (أُصُول) of the fingers, which are connected with the tendons of the outer side of the hand: (S, K:) in the T, we find the heads (رُؤُوس) of the fingers, instead of اصول: (TA:) or اشجع in the hand and foot [but see what follows] signifies the tendons extended above the سُلَامَى [here meaning the metacarpal and metatarsal bones ] from the wrist to the bases (أُصُول) of the fingers or toes, which are called أَطْنَابُ الأَصَابِعِ, above the outer side of the hand: or the bone which connects the finger with the wrist; [i. e. the metacarpal bone; ] every finger having to it a bone thus called: he who says that the أَشَاجِع [so here instead of اشجع as above] are the tendons calls those bones the أُسْنَاع. (TA.) Aboo-Bekr is described as عَارِى الأَشَاجِعِ عَنْ مَفَاصِلِ الأَصَابِعِ, meaning Having little flesh upon what are thus termed: or having their tendons apparent. (TA.) [See also رَاجِبَةٌ and بُرْجُمَةٌ.] -A3- أَشْجَعُ مِنْ دِيكٍ [ More courageous than a cock ] is one of the proverbs of the Arabs. (Mgh.)
أَشْجَعُ - شجع1 lemmalane_000315
مُشْجَعٌ ذ , like مُجْمَلٌ, (K, TA,) i. e. having the form of a pass. part. n., (TA,) [in the CK مَشْجَع, like مَحْمَل,] In the utmost state of madness, or diabolical possession: (K:) so says Ibn-Abbád; and hence, accord. to him, شُجَاعٌ [but in what sense he does not say]. (TA.)
مُشْجَعٌ - شجع1 lemmalane_000316
مَشْجُوعٌ ذ Overcome, or surpassed, in شَجَاعَة [or courage, &c.]. (K, TA.)
مَشْجُوعٌ - شجن1 lemmalane_000317
1 شَجِنَ ذ , (S, L, K,) aor. شَجَنَ ; (K;) and شَجُنَ, aor. شَجُنَ ; inf. n. [of the former] شَجَنٌ [in some copies of the K شَجْنٌ] and [of the latter, or of both,] شَجُونٌ; (L, K;) He grieved, mourned, or lamented; or was sorrowful, sad, or unhappy; (S, L, K;) and was anxious: and ↓ تشجّن signifies the same: (L:) or this last signifies, (K,) or, as Lth says, it seems to signify, (L,) he remembered; syn. تَذَكَّرَ. (L, K.) And شجنت الحَمَامَةُ, [app. both شَجِنَت and شَجُنَت,] inf. n. شُجُونٌ, The pigeon cooed in a wailing and plaintive manner. (L.) [See also شَجَنٌ below.] -A2- شَجَنَهُ, (S, L, K,) [aor. شَجُنَ , accord. to the usual rule of the K,] inf. n. شَجْنٌ and شُجُونٌ, (L, K,) signifies the same as ↓ اشجنهُ, (S, L, K,) i. e. He, (another person, S,) or it, (an affair, or an event, or a case, L, K,) caused him to grieve or mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy. (S, L, K.) -A3- شَجَنَتْنِى الحَاجَةُ, (S, L,) and شَجَنَتْهُ, (L, K,) aor. شَجُنَ , inf. n. شَجْنٌ, (S, L,) Want, or the want, detained, or withheld, (S, L, K,) me, (S, L,) or him. (L, K.) And مَا شَجَنَكَ عَنَّا What detained, or withheld, thee from us? (L.)
شَجِنَ - شجن1 lemmalane_000318
4 اشجنهُ ذ : see the preceding paragraph. -A2- اشجن الكَرْمُ The grape-vine had a branchlet of a bunch of which all the grapes came to maturity. (L, K. [See شِجْنَةٌ.])
اشجنهُ - شجن1 lemmalane_000319
5 تَشَجَّنَ see 1, first sentence. -A2- تشجّن الشَّجَرُ The trees were, or became, tangled, or luxuriant, or abundant and dense. (L, K.)
تَشَجَّنَ - شجن1 lemmalane_000320
شَجْنٌ ذ (S, L, K [in the CK شَجَنٌ, but expressly said in the S to be بِالتَّسْكِينِ]) A road of a valley; (S, L;) or a road in a valley: or in the upper, or uppermost, part thereof: as also ↓ شَاجِنَةٌ: (K:) pl. of the former شُجُونٌ: (S, L, K:) and of ↓ شَوَاجِنُ: (K:) or ↓ شَاجِنَةٌ signifies a valley in which are many trees; (S, L;) or a place in which are شُجُون, which means tangled trees; (Ham pp. 761-2;) and شَوَاجِنُ is its pl.: (S, L, and Ham p. 762:) or ↓ شَاجِنَةٌ signifies a sort of valley producing good herbage: or, as some say, شَوَاجِنُ signifies the upper, or uppermost, parts of a valley; and its sing. is ↓ شَجَنٌ [thus written in the L in this instance], as ISd mentions on the authority of A'Obeyd, but adding that, as such, it is irregular, and that it is more properly to be regarded as pl. of ↓ شَاجِنَةٌ. (L.) ― -b2- [Hence,] one says, الحَدِيثُ ذُو شُجُونٍ, (S, Meyd, L, K,) شُجُون being pl. of شَجْنٌ, with the ج quiescent; (Meyd;) a prov., (Meyd, L,) meaning (assumed tropical:) The story is involved, or intricate; (S, Meyd, L;) or has several ways [ in which it may be understood ]; (Meyd;) or has several modes, or manners; and objects of aim: (L, K:) applied to a story by which one calls to mind another: (A'Obeyd, Meyd, L:) the first who said it was Dabbeh Ibn-Udd Ibn-Tábikhah: he had two sons, named Saad and So'eyd: and some camels belonging to him ran away by night, so he sent his two sons to seek them; and they separated; and Saad found them and restored them; but So'eyd went on seeking them; and El-Hárith Ibn-Kaab met him; and there were upon the young man two [garments such as are called] burds (بُرْدَانِ), which El-Hárith asked him to give to him, but he refused to comply with his desire; whereupon he slew him, and took his two burds: and Dabbeh, when he saw a dark object in the night, used to say, أَسَعْدٌ أَمْ سُعَيْدٌ [“ Is it Saad or So'eyd? ” (see سَعْدٌ)]; and this saying of his became current as a prov.: some time after this, having gone on pilgrimage, he met El- Hárith Ibn-Kaab at 'Okádh, and saw upon him the two burds of his son So'eyd, and asked him respecting them; and he answered that he had met a young man wearing them, and slain him, and taken them: Dabbeh said, “ With this thy sword? ” and he answered, “ Yes: ” and he said, “ Give it me that I may look at it, for I think it to be sharp: ” and El-Hárith gave it him: and he took it, and shook it, and said, اـِنَّ الحَدِيثَ ذُو شُجُونٍ; and slew him with it: whereupon it was said to him, “ O Dabbeh, in the sacred month? ” and he said, سَبَقَ السَّيْفُ العَذْلَ [“ The sword preceded the censure ”): these three provs. he originated. (Meyd.)
شَجْنٌ - شجن1 lemmalane_000321
شُجْنٌ ذ and شِجْنٌ: see the next paragraph.
شُجْنٌ - شجن1 lemmalane_000322
شَجَنٌ ذ Grief, mourning, lamentation, sorrow, sadness, or unhappiness; (S, L, K;) and anxiety: (L, K:) pl. أَشْجَانٌ (S, L, K) and شُجُونٌ; (L, K; [in the latter of which these pls. are mentioned after all the explanations of the sing.;]) the former a pl. of pauc., and the latter of mult. (Ham p. 404.) [See a verse cited voce عَرَضٌ, in which it means A cause of anxiety. ] ― -b2- And The soul's love, or its inclination, or its blamable inclination: (L:) [or] love that is followed by anxiety and grief. (Kull p. 165.) ― -b3- And A want, (S, L, Msb, K,) as also ↓ شَجِينٌ, (L,) wherever it be: (S, L, K:) pl. شُجُونٌ (S, L, Msb, K) and أَشْجَانٌ; (L, Msb, K;) the latter being pl. of شَجِينٌ also. (L.) A rájiz says, لِى شَجَنَانِ شَجَنٌ بِنَجْدِ وَشَجَنٌ لِى بِبِلَادِ السِّنْدِ [ I have two wants; a want in Nejd, and I have a want in the country of Es-Sind ]. (S.) -A2- Also An intricately-intermingling branch of a tree; (L, K;) and a شُعْبَة [i. e. branch, or branchlet, or the like, ] of anything; (K;) like ↓ شِجْنَةٌ and ↓ شُجْنَةٌ and ↓ شَجْنَةٌ (L, K) in the former sense: (L: [accord. to the K, app., in the latter sense:]) or, accord. to IAar, one says ↓ شُجْنَةٌ and ↓ شُجْنٌ meaning a branch of a tree, [or the latter app. means branches, for it seems to be a coll. gen. n.,] and ↓ شِجْنَةٌ and ↓ شِجْنٌ, and [the pl. of ↓ شُجْنَةٌ is] شُجْنَاتٌ and شُجُنَاتٌ: (L:) or, accord. to J, (L,) ↓ شِجْنَةٌ and ↓ شُجْنَةٌ signify roots of trees intricately intermingling: (S, L:) [but] the primary signification of ↓ شِجْنَةٌ and ↓ شُجْنَةٌ is a branchlet ( a شُعْبَة of a غُصْن) of a tree: (L:) or ↓ شِجْنَةٌ signifies tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees. (Msb.) ― -b2- See also شِجْنَةٌ. ― -b3- And see شَجْنٌ. ― -b4- Also, (K,) or شجنة, (L, [thus written without any syll. signs, perhaps fem. of شَجَنٌ, i. e. شَجَنَةٌ, but it seems to be indicated by the context in the L that it is ↓ شُجْنَةٌ,]) A she-camel compact in make, of which the several parts are interknit, one with another, (L, K, *) like the parts of a tree. (L.)
شَجَنٌ - شجن1 lemmalane_000323
شَجْنَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شَجْنَةٌ - شجن1 lemmalane_000324
شُجْنَةٌ ذ : see شَجَنٌ, in six places: and شِجْنَةٌ. -A2- Also, as some say, Leanness; or slenderness, and leanness; or leanness, and lankness in the belly. (L.)
شُجْنَةٌ - شجن1 lemmalane_000325
شِجْنَةٌ ذ : see شَجَنٌ, in five places. ― -b2- Also, i. e. with kesr, (K,) or ↓ شَجَنٌ and ↓ شَجَنَةٌ, (L,) A branchlet of a bunch of a grape-vine of which all the grapes come to maturity. (L, K.) ― -b3- شِجْنَةٌ signifies also (assumed tropical:) Relationship closely, or intimately, connected. (L.) One says, بَيْنِى وَبَيْنَهُ شِجْنَةُ رَحِمٍ, and رَحِمٍ ↓ شُجْنَةُ, (assumed tropical:) Between me and him is a relationship closely, or intimately, connected. (S.) And it is said in a trad., الرَّحِمُ شِجْنَةٌ مِنَ ا@للّٰهِ i. e. (tropical:) الرَّحِمُ is derived from الرَّحْمٰن: (S, L: [see رَحِمٌ:]) or, accord. to AO, (L,) the meaning is, [الرَّحِم is ] relationship, from God, closely, or intimately, connected, like the roots of trees. (S, L.) ― -b4- Also A crack, or cleft, in a mountain. (Lh, L, K.)
شِجْنَةٌ - شجن1 lemmalane_000326
شَجَنَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شَجَنَةٌ - شجن1 lemmalane_000327
شَجُونُ ذ ↓ شَاجِنَتِى is a saying of the Arabs like their saying عَابِلَتِى عَبُولُ [i. e., app., My withholder is death, or shall be death alone; for شَجَنَتْهُ شَجُونُ may be rendered Death withheld him, like as عَبَلَتْهُ عَبُولُ is rendered “ death separated him ”]. (L.)
شَجُونُ - شجن1 lemmalane_000328
شَجِينٌ ذ : see شَجَنٌ.
شَجِينٌ - شجن1 lemmalane_000329
شَاجِنٌ ذ Grieving, mourning, or lamenting; or sorrowful, sad, or unhappy; (S, L;) and anxious. (L.) -A2- See also an ex. of its fem., with ة, voce شَجُونُ.
شَاجِنٌ - شجن1 lemmalane_000330
شَاجِنَةٌ ذ [as a subst.]; pl. شَوَاجِنُ: see شَجْنٌ, in five places.
شَاجِنَةٌ - شجو1 lemmalane_000331
1 شَجِىَ ذ , aor. شَجَوَ , inf. n. شَجًا, He was choked; or his throat, or fauces, became obstructed; (S, K;) بِهِ by it; i. e. a bone or the like. (K.) One says, عَلَيْكَ بِالكَظْمِ وَلَوْ شَجِيتَ بِالعَظْمِ [ Keep thou to self-restraint though thou be choked by the bone ]. (TA.) ― -b2- And, [hence, by a metaphor, (see Har p. 33,)] aor. and inf. n. as above, (assumed tropical:) He grieved, mourned, or lamented; or was sorrowful, sad, or unhappy: (S, Msb:) and he was, or became, anxious, or disquieted in mind. (S.) ― -b3- Also, aor. and inf. n. as above, said of a creditor (غَرِيم), He went away, عَنْهُ [ from him ]. (K. [See 4.]) -A2- شَجَا بَيْنَهُمْ It was, or became, an occasion of contention, or dispute, or of disagreement, or difference, between them. (K.) -A3- شَجَاهُ, (S, Msb, K,) aor. شَجُوَ , inf. n. شَجْوٌ, (S, Msb,) [app. originally syn. with أَشْجَاهُ in the first of the senses assigned to the latter in the next paragraph: ― -b2- and hence,] (assumed tropical:) It (anxiety, Msb) grieved him; or caused him to mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy; (S, Msb, K;) as also ↓ اشجاهُ. (K.) And, said of wealth (الغِنَى), inf. n. شَجْوٌ, It excited his griefs, mournings, &c., and his desire. (TA.) ― -b3- Also, and ↓ اشجاهُ, (assumed tropical:) It caused him to be mirthful, (Ks, K, TA,) and excited him. (Ks, TA.) Thus each of these verbs has two contr. significations. (K.) But MF observes that طَرَّبَهُ, the explanation here given in the K, is said by the author of the K [in art. طرب] to denote a lightness arising from joy or grief. (TA.) [Generally, however, it means as rendered above.]
شَجِىَ - شجو1 lemmalane_000332
4 اشجاهُ ذ , inf. n. اـِشْجَاآءٌ, It choked him; or caused his throat, or fauces, to be obstructed; syn. أَغَصَّهُ; (S, TA;) said of a bone lying across in the throat, or fauces. (TA.) [This is clearly shown to be the meaning in the S, as well as in the TA, intended by أَغَصَّهُ; with which it is also syn. in another sense; for] ― -b2- It signifies [also] (assumed tropical:) It, or he, caused him to fall into grief, mourning, lamentation, sorrow, sadness, or unhappiness. (K.) See also 1, in two places. ― -b3- Also (assumed tropical:) He subdued, overpowered, or overcame, him, (K, TA,) so that he grieved, or was sorrowful. (TA.) ― -b4- And (assumed tropical:) He angered him. (Ks, TA.) ― -b5- And (assumed tropical:) He made him to go away. (Az, TA.) And أَشْجَيْتُهُ عَنِّى (assumed tropical:) I gave him (i. e. a creditor or petitioner) what contented him, so that he went away. (TA.)
اشجاهُ - شجو1 lemmalane_000333
6 تَشَاجَتْ عَلَيْهِ ذ , (As, T, K, * TA,) said of a woman of the desert with reference to a young man who had been dallying, and holding amorous converse, with her, (As, T, TA,) (assumed tropical:) She resisted him, and expressed grief, or unhappiness, to him, or on account of him, [i. e. on account of his advances, ] saying, Alas, my grief, or my unhappiness! (As, T, K, * TA.) And said of a woman with reference to her husband, meaning (assumed tropical:) She expressed grief, &c., as above. (A, TA.)
تَشَاجَتْ عَلَيْهِ - شجو1 lemmalane_000334
شَجًا ذ A bone, or some other thing (S, K) of the like sort, (K,) sticking fast, (S,) or lying across, or forming an obstruction, (K,) in the throat, or fauces, (S, K,) of a human being, and of a beast; (TA;) a thing in the throat, or fauces, that [ chokes one, or] prevents from swallowing: (Har p. 69:) an inf. n. used as a subst. [properly thus termed]. (Har p. 33.) ― -b2- See also the next paragraph.
شَجًا - شجو1 lemmalane_000335
شَجْوٌ ذ (assumed tropical:) Anxiety, or disquietude of mind; and grief, mourning, lamentation, sorrow, sadness, or unhappiness; (S;) [and] so ↓ شَجًا: thus termed because a man is choked thereby. (Har p. 33.) ― -b2- And (assumed tropical:) A want; an object of want. (Az, K, TA.) One says, بَكَى فُلَانٌ شَجْوَهُ [app. meaning (assumed tropical:) Such a one wept for his object of want ]: and دَعَتِ الحَمَامَةُ شَجْوَهَا [app. (assumed tropical:) The pigeon called for its object of want ]. (TA.)
شَجْوٌ - شجو1 lemmalane_000336
شَجٍ ذ (assumed tropical:) Grieving, mourning, or lamenting; or sorrowing, sad, or unhappy; applied to a man; (S, Msb;) and شَجِيَةٌ, of the measure فَعِلَةٌ, applied to a woman: one says, وَيْلٌ لِلشَّجِى مِنَ الخَلِىِّ [mentioned and expl. voce خَالٍ, in art. خلو, where each of these epithets is written with teshdeed to the ى; and likewise in another saying there mentioned]: (S:) or, in this saying, (TA,) it signifies occupied [ by anxiety or grief ]; (K, TA; [in the CK, الشَّجا is erroneously put for الشَّجِى;]) and خَلِىّ means “ free [therefrom]: ” so says AZ: and in this instance الشَّجِى may mean occupied by a bone choking, or obstructing, his throat, or fauces, or by anxiety, and not having found a way of escape therefrom; or by his opponent, or adversary, whom he has been unable to withstand: (TA:) and sometimes one says ↓ شَجِىٌّ, like as one says حَزِنٌ and حَزِينٌ; though this is rare; (Msb;) it is mentioned in the 'Eyn; but شَجٍ is more known; and is said by Az to be the chaste form: (TA:) Mbr says, the ى of الخلى is with teshdeed, and the ى of الشَّجِى is without teshdeed, (S,) and sometimes this ى is with teshdeed in poetry; (S, K;) but if you make it to be from شَجَاهُ, it is ↓ شَجِىٌّ only, syn. with مَشْجُوٌّ. [i. e. grieved, &c.]; (S;) and so it is said to be by Az and Z: and Az adds, the second way of accounting for it is, that they often lengthen فَعِلٌ with a ى, saying, فُلَانٌ قَمِنٌ لِكَذَا and قَمِينٌ, and سَمِجٌ and سَمِيجٌ, and كَرٍ and كَرِىٌّ: and the third way is, that they assimilated one word in measure to another, as in الغَدَايَا وَالعَشَايَا, the [proper] pl. of غَدَاةٌ being only غَدَوَاتٌ. (TA.)
شَجٍ - شجو1 lemmalane_000337
شَجِىٌّ ذ : see the next preceding paragraph, in two places.
شَجِىٌّ - شجو1 lemmalane_000338
مَفَازَةٌ شَجْوَاآءُ ذ [ A desert, or waterless desert, ] difficult to travel. (S, K. *)
مَفَازَةٌ شَجْوَاآءُ - شجو1 lemmalane_000339
شَجَوِىٌّ ذ , with fet-h to the ج; rel. n. of شَجٍ. (S.)
شَجَوِىٌّ - شجو1 lemmalane_000340
شَجَوْجًى ذ , (S, K,) of the measure فَعَوْعَلٌ [and therefore with tenween], (Mz 40th نوع, and MF and TA,) like خَجَوْجًى &c., (S, * and Mz ibid.,) and ↓ شَجَوْجَاآءٌ, (K,) applied to a man, (S,) Long in the legs: (S, K:) or very tall: or very tall, with bigness (ضِخَم, in the CK ضَخْم,) of the bones: or long in the back, short in the leg; (K;) thus in the M; but Az says the reverse, i. e. long in the legs, short in the back. (TA.) ― -b2- Also, (K,) or the former, (TA,) A bulky horse. (K.) ― -b3- And The عَقْعَق [or magpie ]; (K;) [and] so شَجَجَى; (K and TA in art. شج;) fem. with ة [i. e. شَجَوْجَاةٌ]. (K.) ― -b4- And A wind continually blowing; as also شَجَوْجَاةٌ. (K.) All this is in the M. (TA.)
شَجَوْجًى - شجو1 lemmalane_000341
شَجَوْجَاآءٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شَجَوْجَاآءٌ - شجو1 lemmalane_000342
أَمْرٌ شَاجٍ ذ An affair, or event, grieving; or causing to mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy. (TA.)
أَمْرٌ شَاجٍ - شح1 lemmalane_000343
1 شَحَّ ذ , (Msb,) sec. pers. شَحَحْتَ, aor. يَشُحُّ and يَشِحُّ, (S, O, Msb, K,) the latter of these aors. agreeable with analogy as the verb is intrans., and the former deviating therefrom; (MF;) and sec. pers. شَحِحْتَ, aor. يَشَحُّ; (S, O, Msb, K;) [the first of which, having for its aor. يَشُحُّ, is the most common;] inf. n. شُحٌّ (S, A, O, Msb, K) and شِحٌّ and شَحٌّ, (ISk, O, K,) of which three inf. ns. the first is the most approved; (TA;) He was, or became, niggardly, tenacious, stingy, penurious, or avaricious; syn. يَخِلَ: (Msb:) or بخل relates to single things, or particulars; and شحّ, to things in general: or بخل relates to wealth, or property; and شحّ, to wealth, or property, and to kindness, or beneficence: or شحّ, signifies he was, or became, niggardly, &c., as above, in the utmost degree: (TA:) or he was, or became, niggardly, &c., as above, (S, A, O, K,) and covetous, or vehemently or greedily or excessively or culpably desirous, (K,) or with covetousness, or vehement or greedy or excessive or culpable desire. (S, A, O.) You say, شَحَّ بِهِ and شَحَّ عَلَيْهِ; (T, M, K;) by the former meaning He was, or became, niggardly, &c., of it, i. e., of his property, or the like; and by the latter, he was, or became, niggardly, &c., to him, i. e., to an asker, or a beggar, or a seeker, or the like: (MF:) or [in some cases, as will be seen from phrases mentioned below, (see شَحِيحٌ,)] meaning by the latter the same as by the former. (L.) [Thus] one says, هُوَ يَشُحُّ بِمَالِهِ [ He is niggardly, &c., of his property; and sometimes, in the same sense, يَشُحُّ عَلَى مَالِهِ]. (A.) And شَحَّ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ [ Some of them were niggardly, &c., to some; meaning they were niggardly, &c., one to another ]. (Msb, K.)
شَحَّ - شح1 lemmalane_000344
3 هُوَ يُشَاحُّنِى بِكَذَا ذ [ He is niggardly, tenacious, &c., as above, with me, of such a thing ]. (A.) [The inf. n.] مُشَاحَّةٌ [in the CK erroneously written مَشاحَّة] is syn. with ضِنَّةٌ: (K, TA:) hence the saying, لَا مُشَاحَّةَ فِى الاِصْطِلَاحِ [ There shall be no acting in a niggardly manner, of one with another, in the making of peace, one with another ]. (TA.) And one says, فُلَانٌ يُشَاحُّ عَلَى فُلَانٍ Such a one is tenacious of such a one; syn. يَضَنُّ بِهِ. (S, L.)
هُوَ يُشَاحُّنِى بِكَذَا - شح1 lemmalane_000345
6 تشاحّ القَوْمُ ذ The people, or party, were niggardly, tenacious, &c., as above, [see 1,] one to another, (Msb, K, TA,) فِى الأَمْرِ [ in the affair ], (K, TA,) and عَلَيْهِ [ for it ], (TA,) and vied in hastening to it, (TA,) fearing lest it should become unattainable. (K, TA.) And تَشَاحَّا عَلَى الأَمْرِ لَا يُرِيدَانِ أَنْ يَفُوتَهُمَا (S, O, K, TA) They two (i. e. two men, S, O) contended together for the thing, or affair, each of them being unwilling that it should become beyond his reach, or attainment. (TA.) And تَشَاحَحَا المَاآءَ [or تَشَاحَّاهُ] i. q. تَجَاشَعَاهُ [i. e. They straitened each other in pressing to the water, and vied, each with the other, in endeavouring to satisfy their thirst ]. (TA in art. جشع.)
تشاحّ القَوْمُ - شح1 lemmalane_000346
R. Q. 1 شَحْشَحَةٌ [inf. n. of شَحْشَحَ] The being cautious, wary, or vigilant; or fearing. (O, K.) ― -b2- The crying of the [bird called] صُرَد. (K.) You say, شَحْشَحَ الصُّرَدُ The صرد uttered its cry. (O, TA.) ― -b3- The camel's reiterating of his voice, [or his being not clear, or his being sparing, ] in his braying. (K.) You say of the camel, شَحْشَحَ فِى هَدِيرِهِ [ He reiterated his voice, or ] he was not clear, (S,) or he was sparing, (L,) in his braying. (S, L.) ― -b4- And The flying swiftly. (S, K.)
شح - شح1 lemmalane_000347
نَفْسٌ شَحَّةٌ ذ : see شَحِيحٌ.
نَفْسٌ شَحَّةٌ - شح1 lemmalane_000348
أَوْصَى فِى صِحَّتِهِ وَشِحَّتِهِ ذ means [ He made his will during his state of soundness, or health, and ] in his state of which he is tenacious [or the state which he is reluctant to quit ] (فِى حَالِهِ الَّتِى يَشُحُّ عَلَيْهَا). (O, K.)
أَوْصَى فِى صِحَّتِهِ وَشِحَّتِهِ - شح1 lemmalane_000349
شَحَاحٌ ذ : see the next paragraph in four places.
شَحَاحٌ - شح1 lemmalane_000350
شَحِيحٌ ذ (S, A, Msb, K) and ↓ شَحَاحٌ (S, A, K) and ↓ شَحْشَحٌ and ↓ شَحْشَاحٌ and ↓ شَحْشَحَانٌ, (K,) applied to a man, Niggardly, tenacious, stingy, penurious, or avaricious: (Msb:) or niggardly, &c., as above, in the utmost degree: (TA:) or niggardly, &c., as above, (S, A, K,) and covetous, or vehemently or greedily or excessively or culpably desirous, (K,) or with covetousness, or vehement or greedy or excessive or culpable desire: (S, A:) and ↓ نَفْسٌ شَحَّةٌ signifies the same as شَحِيحَةٌ [ a soul that is niggardly, &c.]: (IAar, TA:) the pl. (of شَحِيحٌ, S, Msb) is أَشِحَّةٌ [a pl. of pauc.] (S, A, Msb, K) and شِحَاحٌ (S, A, K) and أَشِحَّاآءُ. (Msb, K.) You say, [هُوَ شَحِيحٌ بِشَىْءٍ and] شَحِيحٌ عَلَى شَىْءٍ He is niggardly, &c., of a thing. (L in art. شد.) أَشِحَّةً عَلَى الخَيْرِ, in the Kur [xxxiii. 19], means [ They being niggardly, or vehemently desirous, of the good things, i. e.] of the wealth and spoils: (TA:) and أَشِحَّةٌ عَلَيْكُمْ, in the same verse, means [ They being niggardly ] of aid [ to you ]. (Jel.) ― -b2- [Hence,] اـِبِلٌ شَحَائِحُ, [in which the latter word is pl. of شَحِيحَةٌ,] (O, K,) or شِحَاحٌ, (A,) (tropical:) Camels that yield little milk. (A, O, K, TA.) And ↓ زَنْدٌ شَحَاحٌ (tropical:) A piece of stick, or wood, for producing fire, that does not yield fire. (S, A, K.) And مَاآءٌ ↓ شَحَاحٌ (assumed tropical:) Water little in quantity; not copious. (K.) And ↓ أَرْضٌ شَحَاحٌ (assumed tropical:) Land that will not flow with water unless in consequence of much rain; (S, O, K;) as also ↓ شَحْشَحٌ: (O, K:) and also, (ISk, L, TA,) or ↓ the latter word, (so accord. to the K,) (assumed tropical:) Land that flows in consequence of the least rain; (ISk, K, TA;) as though it were niggardly of itself to the water: (TA;) like حَشَادٌ [in this, or in the former, sense]: (ISk, L:) thus having two contr. meanings. (K.) And accord. to AHn, شِحَاحٌ signifies (assumed tropical:) [Small water-courses such as are termed] شِعَاب any one of which is made to flow if a skinful of water is poured into it. (TA.)
شَحِيحٌ - شح1 lemmalane_000351
شَحْشَحٌ ذ : see شَحِيحٌ, in three places. ― -b2- Also Evil in disposition; (O, K;) and so ↓ شَحْشَاحٌ. (TA.) ― -b3- Very jealous; (Fr, S, O, K;) as also ↓ شَحْشَاحٌ and ↓ شَحْشَحَانٌ. (Fr, O, K.) ― -b4- Courageous; (S, K;) and so ↓ شَحْشَاحٌ. (TA.) ― -b5- Also, (S, O, K, TA,) applied alike to a male and to a female, (TA,) and ↓ شَحْشَاحٌ, (K, TA,) or ↓ شَحْشَحَانٌ, (S, * O,) One who keeps, attends, or applies himself, constantly, perseveringly, or assiduously, to a thing: (S, O, K, TA:) who strives, labours, or exerts himself, therein: (TA:) or, as some say, (S, O,) penetrating, sharp, vigorous, or effective, therein: (S, O, TA:) the first, (S, O, K, TA,) and ↓ second, (TA,) applied to an orator, or a preacher, (S, O, K, TA,) in this last sense, (S, O, TA,) or as meaning eloquent (K, TA) and powerful: (TA:) and both, as epithets of general application, penetrating, sharp, vigorous, or effective, in speech, or in going or journeying: the first is also applied to an orator, or a preacher, as meaning skilful: (TA:) and ↓ the last of these three epithets is applied by Dhu-r-Rummeh to a driver of camels, who urges them by singing to them. (S, O, TA.) ― -b6- Also the first, applied to a raven, or crow, (غُرَاب,) That croaks much. (O, K.) ― -b7- And Light, or agile; applied to an ass; as also ↓ شُحْشُحٌ, (O, K,) as some say. (O.) ― -b8- And Swift in flight; applied to a قَطَاة. (S, O, K.) ― -b9- Also, and ↓ شَحْشَحَانٌ, Tall, or long, (Fr, O, K, TA,) and strong. (TA.) ― -b10- And the former, applied to a [desert such as is termed] فَلَاة, Wide; (O, K, TA;) in which the places of alighting are far apart, and in which is no herbage. (TA.)
شَحْشَحٌ