Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 9 of 962
- شحن1 lemmalane_000402
4 اشحن ذ : see 1. ― -b2- Also, (K,) inf. n. اـِشْحَانٌ, (L,) He sheathed the sword: (L, * K:) and he drew the sword: thus having two contr. significations. (K.) -A2- Also, (S, L, K,) inf. n. as above, (S, L,) He (a boy, or child, S, L, and, as some say, a man, L) was ready, or about, to weep: (S, L, K:) or his eyes watered at the approach of weeping (L.) ― -b2- And اشحن لَهُ بِسَهْمٍ He prepared himself to shoot him, or to shoot at him, with an arrow. (K.)
اشحن - شحن1 lemmalane_000403
6 تَشَاحُنٌ ذ The regarding, or treating, one another [ with rancour, malevolence, malice, or spite; (see 1, last sentence; and 3;) or] with enmity. (L.)
تَشَاحُنٌ - شحن1 lemmalane_000404
شَحْنَةٌ ذ [thus written, with fet-h to the ش, but I incline to think that it is correctly ↓ شِحْنَةٌ,] The contents of a ship, that fill it. (L.)
شَحْنَةٌ - شحن1 lemmalane_000405
شِحْنَةٌ ذ : see what next precedes. ― -b2- [Also] A body of men sufficing for the guarding, controlling, or firm holding, of a province, or city, on the part of the Sultán. (Az, L, K. *) And (K) A troop of horsemen keeping post (S, L, K) in a country or town. (S, L.) IB says that the vulgar usage of this word as syn. with أَمِيرٌ [i. e. A commander or commandant, &c., being used app. only in post-classical times, from the Pers. شَحْنَهْ, meaning in Pers., and hence in Arabic also, a viceroy, prefect, chief of the police, or the like, ] is a mistake. (L.) ― -b3- And The quantity of fodder appointed to beasts as sufficing them for a day and a night. (Az, L, K.) -A2- See also what next follows.
شِحْنَةٌ - شحن1 lemmalane_000406
شَحْنَاآءُ ذ Rancour, malevolence, malice, or spite: (L:) or vehement hatred: (Msb:) and enmity; (S, L, Msb, K;) as also ↓ شِحْنَةٌ. (S, L, K.) Hence the saying, كَانَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ أَخِيهِ شَحْنَاآءُ i. e. [ There was between him and his brother ] enmity. (L.)
شَحْنَاآءُ - شحن1 lemmalane_000407
شُحُون ذ in the following verse, cited by ISd, تَأَطَّرْنَ فِى المِينَاآءِ ثُمَّ تَرَكْنَهُ وَقَدْ لَجَّ مِنْ أَحْمَالِهِنَّ شُحُونُ may be, accord. to him, an inf. n. of شَحَنَ, or an extr. pl. of شِحْنَةٌ: (L:) [but I rather think that it is a pl. of ↓ شَاحِنٌ, like as شُهُودٌ is of شَاهِدٌ; and accordingly I would render the verse (which evidently relates to ships) thus: They kept close in the port, then they left it, and laders had persisted in contention by reason of their burdens, i. e. the burdens of the ships, because of the labour that they occasioned.]
شُحُون - شحن1 lemmalane_000408
شَاحِنٌ ذ [act. part. n. of شَحَنَ]: see the next preceding paragraph. ― -b2- See also مَشْحُونٌ. -A2- Also A dog going far in pursuit without catching any prey, or game: pl. شَوَاحِنُ. (L.) -A3- And Bearing enmity [or rancour &c. (see 1, last sentence,)] towards another: one says, هُوَ شَاحِنٌ لَكَ [ He is bearing enmity &c. towards thee ]. (L.)
شَاحِنٌ - شحن1 lemmalane_000409
مَشْحُونٌ ذ A ship (فُلْكٌ, so in the Kur [xxvi. 119 &c.], S, L, or مَرْكَبٌ, K [in the L, erroneously, رَكَبٌ],) Filled [or laded, and completely equipped or furnished: see 1, first sentence]; (S, L, K;) as also ↓ شَاحِنٌ, like كَاتِمٌ in the sense of مُكْتُومٌ, (L, K,) mentioned by Kr. (L.)
مَشْحُونٌ - شحن1 lemmalane_000410
مُشْحَئِنٌّ ذ Becoming angered; or made angry. (K.)
مُشْحَئِنٌّ - شحن1 lemmalane_000411
عَدُوٌّ مُشَاحِنٌ ذ [ An enemy who regards, or treats, another with rancour, &c., being so regarded, or treated by him: see 3]. (S, L.) المُشَاحِنُ as used in a trad. means The schismatic innovator in religion: (L, K:) so says El-Owzá'ee: or the transgressor: (L:) or it means he who has in his heart rancour &c. (شَحْنَاآء) towards the Companions of the Apostle of God: or he who forsakes the institutes, or rule and usage, of his prophet; who speaks against his people; who sheds their blood. (TA.)
عَدُوٌّ مُشَاحِنٌ - شحو1 lemmalane_000412
1 شَحَا ذ , (K,) or شَحَا فَاهُ, (Ks, S,) aor. شَحَوَ , (Ks, TA,) or شَحُوَ , (S,) inf. n. شَحْوٌ, (Ks, S, TA,) said of a man, (TA,) He opened his mouth; (S, K, TA;) as also ↓ اشحى [or app., اشحى فَاهُ], (K,) and فَاهُ ↓ شحّى, inf. n. تَشْحِيَةٌ. (TA.) شَحَا فَاهُ [meaning as above] is also said of the ass when about to bray. (TA.) And one says of the bit, شَحَا فَمَ الدَّابَّةِ [ It opened the mouth of the beast ]. (TA.) [See also art. شحى.] -A2- And شَحَا فُوهُ, (S, K, *) aor. شَحُوَ , (S,) inf. n. as above, (TA,) His mouth opened; (S, K;) as also فوه ↓ شحّى; (TA;) but one should not say اشحى فوه. (IAar, TA.) ― -b2- And شَحَا, inf. n. as above, He stepped, paced, or walked. (TA.) Hence it is related in a trad. of 'Alee, that, having mentioned sedition, or conflict and faction, or the like, he said to 'Ammár, لَتَشْحُوَنَّ فِيهَا شَحْوًا لَا يُدْرِكُكَ الرَّجُلُ السَّرِيعُ, meaning Thou shalt assuredly go [or step or pace ] quickly, and advance, therein [so that the swift man shall not overtake thee ]. (TA.) And it is said that شَحَا فِيهِ signifies He went far; and took a wide, or an ample, range; in it. (TA. [See also 5.])
شَحَا - شحو1 lemmalane_000413
2 شَحَّوَ see the preceding paragraph, in two places.
شَحَّوَ - شحو1 lemmalane_000414
4 أَشْحَوَ see 1, first sentence.
أَشْحَوَ - شحو1 lemmalane_000415
5 تشحّى ذ , accord. to Aboo-Sa'eed, primarily signifies He took a wide, or an ample, range in anything. (TA. [See also 1, last explanation.]) ― -b2- [Hence,] تشحّى عَلَيهِ He spread out, or stretched out, his tongue, [or he gave wide range to his tongue, ] respecting him [or against him ]. (K.)
تشحّى - شحو1 lemmalane_000416
شَحًا ذ , (K,) thus with the short ا, (TA,) Wide; applied to anything: and ↓ شَحْوَاآءُ, applied to a well, signifies the same: (K:) or the latter, thus applied, wide in the head [or upper part ]. (TA.)
شَحًا - شحو1 lemmalane_000417
شَحْوَةٌ ذ A step, pace, or single act of stepping or pacing. (S, K.) One says, فَرَسٌ بَعِيدُ الشَّحْوَةِ A horse having a far extent of step: (S, TA:) and رَغِيبُ الشَّحْوَةِ (S in art. رغب) a horse wide of step; that takes a large space of ground with his legs. (TA: but there, الشَّحْوِ [which is the inf. n.].) ― -b2- [Hence,] رَجُلٌ بَعِيدُ الشَّحْوَةِ فِى مَقَاصِدِهِ (tropical:) [ A man who strides along in his pursuits ]. (TA.) ― -b3- And اـِنَاآءٌ وَاسِعُ الشَّحْوَةِ i. e. (tropical:) [ A vessel wide ] in the interior. (TA.)
شَحْوَةٌ - شحو1 lemmalane_000418
شحاآء ذ : see the next paragraph.
شحاآء - شحو1 lemmalane_000419
شَحْوَاآءُ ذ : see شَحًا. ― -b2- Also A she-camel wide of step: and it is said in a trad. that the Prophet had a horse named ↓ الشحاآء, thus related, with medd, [app. الشَّحَاآءُ, like الوَسَاعُ,] expl. as meaning the wide of step: so says IAth. (TA.)
شَحْوَاآءُ - شحو1 lemmalane_000420
شَاحٍ ذ [act. part. n. of 1: fem. شَاحِيَةٌ; pl. of the latter شَوَاحٍ and شَاحِيَاتٌ]. One says, جَاآءَتِ الخَيْلُ شَوَاحِىَ The horses came opening their mouths: (S, A, K, * TA:) and so أَقْبَلَتِ الخَيْلُ شَاحِيَاتٍ. (M, TA.) ― -b2- And جَاآءَنَا شَاحِيًا He came to us stepping along. (TA.) ― -b3- And (assumed tropical:) He came to us without any want. (TA.) ― -b4- الشَّوَاحِى is applied by the vulgar to The large pieces of wood resembling columns: but [SM says,] I have not seen any mention thereof in the [classical] language. (TA.)
شَاحٍ - شحى1 lemmalane_000421
1 شَحِىَ ذ , like رَضِىَ, inf. n. شَحْىٌ, is said by ISd and in the K to be a dial. var. of شَحَا, inf. n. شَحْوٌ, i. e., as ISd says, meaning He opened his mouth; but the latter, he says, is the better known: this, however, requires consideration: for it is said in the Tekmileh that شَحَى فُلَانٌ, aor. يَشْحَى, inf. n. شَحْىٌ, is a dial. var. of [شَحَا, aor.] يَشْحُو, inf. n. شَحْوٌ, on the authority of Lth. (TA.)
شَحِىَ - شخب1 lemmalane_000422
1 شَخَبَ ذ , (Mgh, TA,) aor. شَخُبَ [and شَخَبَ ], inf. n. شَخْبٌ, said of milk, (Mgh,) and of anything, It flowed. (Mgh, TA.) And شَخَبْتُهُ I made it to flow. (Mgh.) You say, شَخَبَ اللَّبَنُ, aor. شَخُبَ and شَخَبَ , (S, O, CK,) inf. n. شَخْبٌ, (S, O,) The milk flowed in an extended stream from the udder when milked; (S, O, CK;) and (assumed tropical:) in like manner one says of blood: (O:) or شَخَبَ اللَّبَنَ, aor. شَخُبَ and شَخَبَ , he made the milk to flow in a continuous stream from the udder (K accord. to the TA [and accord. to the context in the K, in which it is immediately added فَا@نْشَخَبَ, showing that ↓ انشخب has the former of these two significations as quasi-pass. of شَخَبَ, and the like is said in the A,]) between the vessel and the teat. (TA.) Hence, i. e. from شَخَبَ اللَّبَنُ, the saying of ElKumeyt, وَوَحْوَحَ فِى حِضْنِ الفَتَاةِ ضَجِيعُهَا وَلَمْ يَكُ فِى النُّكْدِ المَقَالِيتِ مَشْخَبُ [ And he who lay upon his side with her, or her bedfellow, breathed audibly, by reason of the cold, in the bosom of the young woman, and there was not, among the she-camels that had no young ones living, and that should therefore abound with milk, because not suckling, any flowing of milk in a continuous, or an extended, stream, or any time, or place, thereof, for مَشْخَبٌ may be, agreeably with a general rule, an inf. n. or a n. of time or of place]. (S.) And some expl. شَخْبٌ as signifying The sounding, or sound, of milk when it is being drawn from the udder. (TA.) One says also, شَخَبَتْ أَوْدَاجُ القَتِيلِ دَمًا i. e. (tropical:) [ The external jugular veins of the slain person ] streamed, or flowed with blood: (Msb, TA: * [and the like is said in the Mgh:]) and شَخَبْتُهُ أَنَا (assumed tropical:) [ I made it to stream, or flow ]: the verb being intrans. and trans. (Msb.) And هُوَ يَشْخُبُ دَمًا (assumed tropical:) He, or it, flows [or streams ] with blood; the last word being in the accus. case as a specificative: and be, or it, pours forth, or makes to flow [or stream ], blood; the last word, when this is the meaning, being in the accus. case as an objective complement: but the former is that which is commonly known. (Mgh.) And شَخَبَتْ يَدَاهُ حَتَّى مَاتَ (assumed tropical:) [ His hands flowed, or streamed, with blood, until he died: or poured forth blood, &c.]: said, in a trad., of one whose knuckles, or finger-joints, were cut. (TA.) ↓ انشخب, also, is said of blood [as meaning (assumed tropical:) It flowed, or streamed ]. (TA.) And دَمًا ↓ انشخب, said of a vein, means (assumed tropical:) It flowed, or streamed, with blood. (S, K, TA.) And it is said in a trad. respecting the حَوْض [or pool (of the Apostle)], يَشْخَُبُ فِيهِ مِيزَابَانِ مِنَ الجَنَّةِ (assumed tropical:) [ Two spouts will pour forth into it from Paradise ]. (TA.) And one says, شَخَبْتُ اللِّقَاحَ I milked the milch camels. (A, TA.) ― -b2- And مَرَّ يَشْخَبُ فِى الأَرْضِ (assumed tropical:) He went, or passed by, (O,) or ran, (El-Fáïk, TA,) swiftly [ in the land, or upon the ground ]. (El-Fáïk, O, TA.)
شَخَبَ - شخب1 lemmalane_000423
7 اـِنْشَخَبَ see the preceding paragraph, in three places.
اـِنْشَخَبَ - شخب1 lemmalane_000424
شَخْبٌ ذ : see the next paragraph. ― -b2- Also (assumed tropical:) Blood. (K.)
شَخْبٌ - شخب1 lemmalane_000425
شُخْبٌ ذ Milk coming forth, (A,) or milk that has come forth, (K,) from the udder, (A, K,) when drawn therefrom; (TA;) and so ↓ شَخْبٌ; (A, K;) which is also an inf. n.; (TA;) or this latter is an inf. n., (S, O,) and the former [is a subst. properly so called, and] signifies an extended stream of milk, (S, A, O,) like a thread, or string, (A,) when it is drawn from the udder; (S, A, O;) of the measure فُعْلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (A:) or the milk that comes forth from beneath the hand of the milker at each squeeze of the udder of the ewe or she-goat. (TA.) It is said in a prov., شُخْبٌ فِى الاـِنَاآءِ وَشُخْبٌ فِى الأَرْضِ, (S, Meyd, A, O,) i. e. One extended stream of milk from the udder into the vessel, and one &c. upon the ground: (Meyd:) applied to him who hits the mark one time and misses another time (S, Meyd, A, O) in what he says; or says right one time and wrong another time. (Meyd.) And in another prov., شُخْبٌ طَمَحَ An extended stream of milk from the udder that has fallen upon the ground so as to be unprofitable; for such is the meaning of طَمَحَ in this case: applied to a man who has made a slip, or mistake: or it means a good hap that has escaped one's opportunity to avail himself of it. (Meyd.) See also the next paragraph.
شُخْبٌ - شخب1 lemmalane_000426
شُخْبَةٌ ذ A single stream of milk from the udder; (A, K;) pl. شِخَابٌ [q. v.]: (K;) or it signifies, (K,) or so ↓ شُخْبٌ, (TA,) an extended stream of milk (K, TA) when it is drawn (TA) from the udder, streaming continuously (K, TA) between the vessel and the teat. (TA.)
شُخْبَةٌ - شخب1 lemmalane_000427
شِخَابٌ ذ Milk when it is drawn from the udder: (A, K: [in which latter it is also said to be pl. of شُخْبَةٌ:]) of the dial. of El-Yemen. (TA.)
شِخَابٌ - شخب1 lemmalane_000428
وَدَجٌ شَخِيبٌ ذ (assumed tropical:) [ An external jugular vein ] cut so that its blood has flowed, or streamed, forth. (TA.)
وَدَجٌ شَخِيبٌ - شخب1 lemmalane_000429
أُشْخُوبٌ ذ The sound of the streaming of milk. (S, O, K.) ― -b2- [And it seems to be used as an epithet; for it is added that] one says, اـِنَّهَا لَأُشْخُوبُ الأَحَالِيلِ [app. meaning Verily she is one whereof the orifices of the teats produce a sound by the streaming of the milk ]. (S, O.)
أُشْخُوبٌ - شخب1 lemmalane_000430
مَشْخَبٌ ذ : see the verse in the first paragraph.
مَشْخَبٌ - شخت1 lemmalane_000431
1 شَخُتَ ذ , (S, K,) aor. شَخُتَ , inf. n. شُخُوتَةٌ, (K,) said of a man, (S,) [and app., in like manner, of anything,] He [or it ] was, or became, thin, or slender, (S, L, K,) lean, and lank in the belly, not in consequence of emaciation. (L, K.)
شَخُتَ - شخت1 lemmalane_000432
2 تَشْخِيتٌ ذ The bringing, conveying, or causing to come; syn. اـِبْلَاغٌ. (K.) One says, شخّتهُ اـِلَيْهِ He brought it, &c., to him. (TK.)
تَشْخِيتٌ - شخت1 lemmalane_000433
شَخْتٌ ذ and ↓ شَخِيتٌ, (S, A, K,) the former also pronounced ↓ شَخَتٌ, (K, TA,) by some, (TA,) applied to a man, (S,) Thin, or slender, (S, A, L, K,) lean, and lank in the belly, not in consequence of emaciation: (A, L, K:) slender in the body: fem. of the first with ة: (TA:) pl. شِخَاتٌ: (S, A, K:) or شَخْتٌ signifies thin, or slender, as applied to anything: thus it is applied to him who is thin, or slender, in the neck, and in the legs: one says, [of a beast,] اـِنَّه لَشَخْتُ الجُزَارَةِ Verily he is thin, or slender, in the legs: (TA:) and قَوَائِمُهُ شِخَاتٌ His legs are thin, or slender: (A:) and حَطَبٌ شَخْتٌ Slender firewood. (TA.) ― -b2- [Hence,] اـِنَّهُ لَشَخْتُ العَطَاآءِ (assumed tropical:) Verily he is one who gives little. (TA.) And زَيْدٌ شَخْتُ الخُلُقِ (tropical:) Zeyd is low, ignoble, or mean, in natural disposition. (A, TA.) ― -b3- Some say that it is arabicized, from the Pers. سَخْت. (TA.)
شَخْتٌ - شخت1 lemmalane_000434
شَخَتٌ ذ : see the next preceding paragraph.
شَخَتٌ - شخت1 lemmalane_000435
شَخِيتٌ ذ : see شَخْتٌ: ― -b2- and also what here follows.
شَخِيتٌ - شخت1 lemmalane_000436
شِخِّيتٌ ذ and ↓ شَخيتٌ and شِخْتِيتٌ Dust (غُبَارٌ) rising, or spreading, or diffusing itself. (K.)
شِخِّيتٌ - شخت1 lemmalane_000437
شِخْتِيتٌ ذ : see what next precedes.
شِخْتِيتٌ - شخر1 lemmalane_000438
1 شَخَرَ ذ , aor. شَخِرَ , inf. n. شَخِيرٌ (S, K) and شَخْرٌ, (K,) He raised his voice, with snorting; said of an ass: (S:) he uttered a sound from the fauces: or from the nose: (K:) or from the mouth, without the nose: (TA:) he (a horse) neighed: (K:) or uttered a sound after neighing: (TA:) or uttered a sound from his mouth, (K, TA,) without the nose: (TA:) As says that among the sounds made by horses are those termed شَخِيرٌ and نَخِيرٌ and كَرِيرٌ; the first of which is from the mouth; the second, from the nostrils; and the third, from the chest: some say that شَخَرَ is like نَخَرَ [ he snorted ]. (TA.)
شَخَرَ - شخر1 lemmalane_000439
شَخْرٌ ذ The first period or stage of youth; (K, TA;) and the sharpness thereof; like شَرْخٌ. (TA.) ― -b2- The part, of a رَحْل [or camel's saddle], that is between the قَادِمَة and the اآخِرَة, (O, K, TA,) which are the كَرَّانِ: (TA:) [said to be] also called the شَرْخ, [which is an evident mistake, perhaps originating from its having been said that شَخْرٌ and شَرْخٌ are syn., meaning in another sense, mentioned above,] (O, TA,) and the شَجْر [q. v.]: (TA:) or the space between the upper part of the two extremities [ at the fore part and hind part ] of the [saddle called] قَتَب. (JK.) ― -b3- And The chink of the buttocks. (JK, O. [In the K, for وَشَخْرُ الاِسْتِ شَقُّهَا, the reading in the JK and O, is put وَشَخَرَ الاِسْتَ شَقَّهَا.])
شَخْرٌ - شخر1 lemmalane_000440
شِخِّيرٌ ذ That utters much, or often, the sound termed نَخِير: (K:) or, as in some copies of the K [and in the O], شَخِير: (TA:) [see نَخَرَ and شَخَرَ:] applied to an ass in this sense, (O,) or as signifying vociferous. (TA.)
شِخِّيرٌ - شخس1 lemmalane_000441
1 شَخَسَ ذ , aor. شَخَسَ , (K,) inf. n. شَخْسٌ, (S, A, O, K,) It was, or became, conflicting, incongruous, or dissimilar, in its several parts; شَخْسٌ being syn. with اِضْطِرَابٌ and اِخْتِلَافٌ [here used in the same, or nearly the same, sense]. (S, A, O, K.) ― -b2- Also, (K,) inf. n. as above; (Lth, O, K;) or ↓ شاخس; (so says Lth, TA; and so in a copy of the A;) and ↓ تشاخس; (O, K;) said of an ass, (Lth, A, O, K,) He opened his mouth on the occasion of gaping (Lth, O, K) and smelling the urine of a she-ass: (Lth, O:) or he opened his mouth, raising his head, after smelling the dung. (A.) It is said that the primary signification of الشَّخْسُ is The opening of the mouth to gape. (Ham p. 196.)
شَخَسَ - شخس1 lemmalane_000442
3 شاخس فَاهُ ذ , said of time, It caused his teeth to become incongruous; (ISk, A, O;) some of them being long and some of them being broken: (ISk, O:) this is the case in extreme old age: (A, TA:) شِخَاسٌ and مُشَاخَسَةٌ, [as inf. ns. of the pass. verb,] in relation to the teeth, signify their being in such a condition that some of them incline and some of them have fallen out: (JK, TA: *) one says, [شُوخِسَ فَاهُ, or شُوخِسَتْ أَسْنَانُهُ, and] فُوهُ ↓ تشاخس, (A,) or تشاخست أَسْنَانُهُ, (S, O, K,) His teeth became incongruous, (S, A, O, K,) and some of them inclined and some of them fell out, (S, O, K,) by reason of extreme old age. (S, A, * O, K.) ― -b2- شاخس الصَّدْعَ, said of the repairer of a wooden bowl, He made the crack of the bowl to incline, so that it remained not closed up. (O, K.) -A2- See also 1.
شاخس فَاهُ - شخس1 lemmalane_000443
4 اشخس ذ (assumed tropical:) He showed a sour, a crabbed, or an austere, face, (Aboo-Sa'eed, O, K,) لَهُ to him, (Aboo-Sa'eed, TA,) فِى المَنْطِقِ in speech; as also اشخص. (Aboo-Sa'eed, O, TA.) ― -b2- And اشخسهُ, (O, K,) and اشخس بِهِ, (TA,) (assumed tropical:) He spoke evil of him behind his back, or in his absence, or otherwise, with truth, or though it might be with truth; syn. اِغْتَابَهُ; (O, K, TA;) as also اشخص به. (TA.)
اشخس - شخس1 lemmalane_000444
6 تشاخس ذ : see 1: and 3. ― -b2- It (a crack in a wooden bowl) was made by the repairer to incline, so that it remained not closed up. (TA.) ― -b3- It, said of the upper part of a man's skull, (i. e. said of his قِحْف, IDrd, O,) or said of his head, (K,) became severed in twain, in consequence of a blow: (IDrd, O, K:) or said of the two [lateral] bones of his head (قِحْفَا رَأْسِهِ), meaning تدانيا واختلفا; [but the former of these two verbs is app. a mistranscription for تَبَايَنَا; and the meaning, they became separated, each from the other, and not fitting together: ] and it is sometimes said of the thumb; and of a vessel. (TA.) ― -b4- تشاخس القَوْمُ (assumed tropical:) The people, or party, became distant, or remote, one from another. (JK.) ― -b5- تشاخس أَمْرُ القَوْمِ (assumed tropical:) The state of affairs of the people, or party, became divided, (O, K, * TA, *) and conflicting, or inconsistent. (TA.) And تشاخس مَا بَيْنَ القَوْمِ (assumed tropical:) The state between the people, or party, became bad, or corrupt. (ISk, S, O, K. *)
تشاخس - شخس1 lemmalane_000445
شَخِيسٌ ذ (assumed tropical:) An affair, or a state of affairs, (أَمْرٌ,) disorganized, disordered, or unsettled; syn. مُتَفَرِّقٌ. (K.) ― -b2- (assumed tropical:) Speech in which is a sour, a crabbed, or an austere, look: (JK: [like شَخِيصٌ:]) or (tropical:) incongruous, or discordant, speech; (O, K, TA;) as also ↓ مُتَشَاخِسٌ, (A 'Obeyd, TA, in art. شخص,) and مُتَشَاخِصٌ. (K ibid.) ― -b3- [A man] adverse to that which he is commanded to do. (TA.)
شَخِيسٌ - شخس1 lemmalane_000446
مُتَشَاخِسٌ ذ : see the next preceding paragraph.
مُتَشَاخِسٌ - شخص1 lemmalane_000447
1 شَخَصَ ذ , (S, A, Msb, K,) aor. شَخَصَ , (A, Msb, K,) inf. n. شُخُوصٌ, (S, Msb, K,) He, or it, rose; or became raised, or elevated. (S, A, Msb, K.) ― -b2- [Hence,] It (a star) rose. (K.) And شَخَصَ لَهُ شَخْصٌ [ A figure seen from a distance rose to his view ]. (TA in art. زول.) ― -b3- شَخَصَ بَصَرُهُ (S, Mgh, Msb, K, [in some copies of the K, بَصَرَهُ, but this occurs afterwards in that work,]) is said when a man opens his eyes and then does not move his eyelids; [and signifies (tropical:) His eyes, or lit., his eye, became fixedly open: ] (S, K: *) or it signifies his eye became raised: (Msb:) or his sight became stretched and raised. (Mgh.) [See the Kur xiv. 43, and xxi. 97.] You say, شَخَصَ اـِلَيْكَ بَصَرِى (tropical:) [ My eye, or eyes, became fixedly open, or raised, or my sight became stretched and raised, towards thee ]. (A.) And شَخَصَ بَصَرُ المَيِّتِ, (A,) inf. n. as above, (IAth,) (tropical:) [ The eye, or eyes, of the dying man became fixedly open: or] the eyelids of the dying man became raised upwards, and he looked intently, and became disquieted, or disturbed. (IAth.) ― -b4- سَخَصَتِ الكَلِمَةُ مِنَ الفَمِ (assumed tropical:) The word, or sentence, rose [ from the mouth ] towards the palate: this is sometimes natural: i. e., one's raising his voice, and not being able to lower it. (K.) ― -b5- شَخَصَ السَّهْمُ (inf. n. as above, Msb,) (tropical:) The arrow rose [ so as to deviate ] from the butt, or object of aim: (K:) or the arrow passed beyond the butt, or object of aim, going above it: (A, Msb:) or rose in the sky. (ISh.) ― -b6- شَخَصَ (aor. as above, Msb, and so the inf. n., S, Msb,) also signifies He went, or went away, from one town or country to another: (S, A, K:) or he went forth from one place to another, (Msb,) or from his place of alighting or abiding: (TA:) or [so accord. to the TA, but in the K “ and ”] he journeyed upwards. (K, TA.) You say also, شَخَصَ مِنْ قَوْمِهِ He went forth from his people: and شَخَصَ اـِلَيْهِمْ he returned to them. (TA.) ― -b7- Also, (M, K,) aor. and inf. n. as above, (M,) It (a thing) rose; or swelled; or became swollen: (M:) it (a wound) rose, and became swollen: (M, K:) [ it was, or became, protuberant, or prominent. ] -A2- شَخَصَ بَصَرَهُ, (Msb, K, TA,) or شَخَصَ بِبَصَرِهِ, (Mgh,) or both, (TA, [in which it is said to be tropical,]) and شَخَصَ بِبَصَرِهِ اـِلَى السَّمَاآءِ, (Msb,) or شَخَصَ [alone], (so in a copy of the A, [in which it is mentioned among proper expressions,]) (assumed tropical:) He raised his eye, or sight, (K, TA,) towards the sky, and did not move his eyelids; said of a dying man: (TA:) or he stretched and raised his sight: (Mgh:) or he opened his eyes, (A, Msb,) and did not move his eyelids, (A,) or [ looking fixedly, ] not moving his eyelids. (Msb.) ― -b2- يَشْخَصُ بِصَوْتِهِ فَلَا يَقْدِرُ عَلَى خَفْضِهِ (assumed tropical:) [ He raises his voice, and is not able to lower it ]. (K.) ― -b3- شُخِصَ بِهِ, (S, K,) coordinate to عُنِىَ, (K,) or شُخِصَ [alone], (so in a copy of the A,) or شَخِصَ بِهِ أَمْرٌ, coordinate to تَعِبَ, inf. n. شَخَصٌ, (Msb,) (tropical:) [ He was disquieted by a thing that happened to him: or] a thing that disquieted him happened to him: (S, A, K:) or a thing happened to him and disquieted him: (Msb:) as though he were raised from the ground by reason of his disquietude. (TA.) [See also 4.] -A3- شَخُصَ, aor. شَخُصَ , (S, K,) inf. n. شَخَاصَةٌ, or this is a simple subst., [for] ISd says, I have not heard a verb of which it may be the inf. n., (TA,) [if used, signifying] He (a man, S) was, or became, big, bulky, or corpulent. (S, K.)
شَخَصَ - شخص1 lemmalane_000448
2 شخّص الشَّىْءَ ذ , (A,) inf. n. تَشْخِيصٌ. (TA,) (tropical:) He individuated the thing; syn. عَيَّنَهُ. (A, TA.) [From شَخْصٌ, q. v.]
شخّص الشَّىْءَ - شخص1 lemmalane_000449
4 اشخصهُ ذ [ He made him, or it, to rise, or become raised or elevated ]. You say, اشخص نَفْسَهُ [ He raised himself; or drew, or stretched, himself up ]. (S and K in art. علب.) ― -b2- اشخص بِسَهْمِهِ (tropical:) He made his arrow to pass beyond the butt, or object of aim, going above it. (A.) ― -b3- And اشخصهُ He made him to go, or go away, from one town or country to another: (S:) or to go forth from one place to another: (A, * Msb:) or to go, or journey: (A in art. سير:) or to journey upwards. (TA.) ― -b4- (tropical:) He disquieted him, (K, TA,) so that he went away from a place. (TA.) [See also 1.] -A2- اشخص (tropical:) His (an archer's) arrow passed beyond the butt, or object of aim, (S, A, Msb, K,) going above it. (S, A, Msb.) -A3- The time of his journeying, going away, or departing, came, or arrived. (S, K, TA.) -A4- اشخص اـِلَيْهِ (tropical:) He showed him a sour, a crabbed, or an austere, face, or countenance; looked at him in a sour, a crabbed, or an austere, manner; (A, TA;) or so اشخص لَهُ, (TA in art. شخس,) فِى المَنْطِقِ in speech; as also اشخس. (Aboo Sa'eed, O and TA in art. شخس.) ― -b2- اشخص بِفُلَانٍ (tropical:) He spoke evil of such a one behind his back, or in his absence, or otherwise, with truth, or though it might be with truth; syn. اِغْتَابَهُ; (Yaakoob on the authority of AO, S, A, K;) as also اشخس. (AO, Yaakoob, S.)
اشخصهُ - شخص1 lemmalane_000450
5 تشخّص ذ [quasi-pass. of 2; (assumed tropical:) It was, or became, individuated; it, or he, had, or assumed, the quality of individuality or personality; syn. تَعَيَّنَ].
تشخّص - شخص1 lemmalane_000451
شَخْصٌ ذ The body, or bodily or corporeal form or figure or substance, (سَوَاد,) of a man, (S, A, Msb, K,) or some other object or thing, (S, A, K,) which one sees from a distance: (S, A, Msb, K:) applying in common to what is termed جُثَّةٌ and what is termed طَلَلٌ, in relation to a man; i. e., in relation to a man sitting or sleeping [or lying down ], and in relation to a man standing erect: (Msb, voce جُثَّةٌ:) or it is applied only to a body, or material substance, composed, [ not simple, ] and having height: (El-Khattábee, Msb, TA:) or any body, or material thing or substance, [ that is somewhat high, and conspicuous, or] having height and appearance: (IAth, TA:) pl. (of pauc., S) أَشْخُصٌ (S, K) and (of mult., S) أَشْخَاصٌ [which is properly another pl. of pauc.] and شُخُوصٌ (S, A, K) and شِخَاصٌ. (TA.) ― -b2- Then used as signifying (assumed tropical:) A man himself; a man's self, or person; his ذَات; (Msb;) [i. e.,] a person; a being; an individual; syn. نَفْسٌ [also syn. with ذَاتٌ]; (L, TA;) as in the following verse of 'Amr Ibn-Rabee'ah, cited by Sb: فَكَانَ مِجَنِّى دُونَ مَنْ كُنْتُ أَتَّقِى ثَلَاثُ شُخُوصٍ كَاعِبَانِ وَمُعْصِرُ (assumed tropical:) [ And three persons, namely, two girls whose breasts were beginning to swell and one who had attained the age of puberty, were my shield against such as I was fearing ]: meaning ثَلَاثَةُ أَنْفُسٍ: (L:) [the poet making the word in question fem. because it relates here to females: but] Rubeh is related to have said ثَلَاثَةُ أَشْخُصٍ, meaning, of women. (M, voce نَفْسٌ.) A شَخْص [meaning a person ] ceases to be a شخص by its being divided; whereas, when a جِسْم is divided, no part of it ceases to be a جسم. (Er-Rághib, TA in art. جسم.) It is said in a trad., لَا شَخْصَ أَغْيَرُ مِنَ ا@للّٰهِ (tropical:) [ There is not any being more jealous than God ]; شخص being here metaphorically used for ذَات: or the meaning is, a person (شخص) should not be more jealous than God: but accord. to one relation, the words are لَا شَىْءَ أَغْيَرُ مِنَ ا@للّٰهِ [which has the first of the two meanings mentioned above]. (IAth, TA.) [It is also used in a pl. sense: see a verse of Ziyád el-Aajam in art. الى.]
شَخْصٌ