Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 50 of 962
- ذرع1 lemmalane_002453
5 تَذَرَّعَ see 1; first and second sentences: ― -b2- and see also 4. ― -b3- تَذَرُّعٌ also signifies The measuring a thing with the fore arm. (S, K.) [See also 1.] A poet says, (S,) namely Keys Ibn-El-Khateem El-Ansáree, (TA,) تَرَى قِصَدَ المُرَّانِ تُلْقَى كَأَنَّهَا تَذَرُّعُ خِرْصَانٍ بِأَيْدِىالشَّوَاطِبِ [ Thou seest the fragments of the hard and pliant spears thrown as though they were what is seen in the measuring, with the fore arm, of rods of palm-sticks in the hands of the females who pare them ]: (S, TA:) or, accord. to As, تَذَرَّعَ فُلَانٌ الجَرِيدَ signifies Such a one put the palm-sticks upon his fore arm, and pared them: and خِرْصَانٌ means, originally, rods of palm-sticks: and شَوَاطِبُ is pl. of شَاطِبَةٌ; meaning a woman who peels the عَسِيب, and then throws it to the مُنَقِّيَة, who removes all that is upon it with her knife until she has left it slender, when she throws it back to the شاطبة. (TA.) ― -b4- Also, The splitting (تَشَقُّق [which is intrans., but I think it is a mistake for تَشْقِيق, which is trans.,]) of a thing into several oblong pieces of the measure of the cubit in length. (Ibn-'Abbád, K.) ― -b5- تَذَرَّعَتِ المَرْأَةُ The woman split palm-leaves to make of them a mat. (IDrd, K.) Thus some explain the saying of Ibn-El-Khateem, quoted above. (TA.) ― -b6- تَذَرَّعَتِ الاـِبِلُ الكَرَعَ The camels came to drink of the rain-water and waded in it with their arms. (K.) -A2- تذرّع بِذَرِيعَةٍ (tropical:) He obtained, or sought to obtain, access, or intimacy; or he ingratiated himself, or sought to ingratiate himself; by a means of doing so. (S, K, TA.) You say, also, تذرّع اـِلَيْهِ (tropical:) He obtained, or sought to obtain, access to him; &c. (TA.)
تَذَرَّعَ - ذرع1 lemmalane_002454
8 اِذَّرَعَ ذ or اـِدَّرَعَ: see 4.
اِذَّرَعَ - ذرع1 lemmalane_002455
10 استذرع بِهِ ذ He concealed, or protected, himself by it, (namely a thing, TA,) and made it a ذَرِيعَة [q. v.] for him. (Ibn-'Abbád, K.)
استذرع بِهِ - ذرع1 lemmalane_002456
ذَرْعٌ ذ , in its primary acceptation, has the signification explained in the first sentence of this article. (S, TA.) ― -b2- [Hence, it is used in the sense of] (tropical:) Power, or ability; as also ↓ ذِرَاعٌ; (TA;) or a man's reach, or extent of power or ability. (Msb.) And hence the phrases, ضَاقَ بِالأَمْرِ ذَرْعُهُ, and ↓ ذِرَاعُهُ, (K,) and ضَاقَ بِالأَمْرِ ذَرْعًا, (S, Msb, K,) in which the last word is in the accus. case as an explicative, for the original form of the phrase is that first mentioned, (TA,) and sometimes they said ↓ ذِرَاعًا, (S, TA,) (tropical:) He was unable to do, or accomplish, the thing, or affair; as though meaning, he stretched forth his arm to it and it did not reach it; (S, TA; *) or these phrases are thus used because he who is short in the fore arm will not reach that which he who is long therein reaches, nor will the power of the former equal that of the latter; therefore they are proverbially applied to him whose power falls short of the attainment, or accomplishment, of an affair: (TA:) or he lacked strength, or power, or ability, to do, or accomplish, the thing, or affair, and found not any way of escape from what was disagreeable therein: (K:) or he was unable to bear, or endure, or undertake, the thing, or affair. (Msb.) You say also, مَا لِى بِهِ ذَرْعٌ, and ↓ ذِرَاعٌ, (tropical:) I have not power, or ability, to do it. (TA.) And كَسَرَ ذٰلِكَ مِنْ ذَرْعِى (tropical:) That disabled, hindered, prevented, or withheld, me from doing that which I desired. (TA.) And اِقْصِدْ بِذَرْعِكَ (tropical:) Deal thou gently with thyself; moderate thyself restrain thyself; i. q. اِرْبَعْ عَلَى نَفْسِكَ; (S, TA;) and let not thy soul, or mind, carry thee beyond thy measure or extent [ of power or ability ]. (TA.) And أَبْطَرْتُ فُلَانًا ذَرْعهُ (tropical:) I imposed upon such a one more than he was able to do: (S, TA:) but ذَرْعٌ also signifies (assumed tropical:) the body: and [accord. to IAar] أَبَطَرَنِى ذَرْعِى means (tropical:) He wasted my body, and cut off my means of subsistence. (TA.) [See also art. بطر.] You likewise say, رَجُلٌ ↓ رَحْبُ الذِّرَاعِ [and الذَّرْعِ] (tropical:) A man having ample strength, and power, and might in war or fight, courage, valour, or prowess. (TA. [See also رَحْبٌ.]) And ضَعِيفُ الذَّرْعِ (tropical:) Impotent. (KL.) ― -b3- And hence, فُلَانٌ خَالِى الذَّرْعِ (tropical:) Such a one has his heart devoid of anxieties, or solicitudes, and griefs; because the heart is sometimes one of the seats of power: or it may mean, agreeably with the original signification of ذَرْعٌ, such a one is free from the causes of occupation which require the stretching forth of the fore arm and extending of the hand. (Har p. 131.) And رَجُلٌ وَاسِعٌ الذَّرْعِ, and ↓ الذِّرَاعِ, (tropical:) A man large, or liberal, in disposition. (K.) And كَبُرَ فِى ذَرْعِى (assumed tropical:) Its occurrence, or befalling, was of great moment, momentous, grievous, or distressing, to me. (TA.) ― -b4- ذَرْعٌ also signifies The measure of anything: and نَخْلَةٌ ذَرْعُ رَجَلٍ, A palm-tree of the measure of the stature of a man. (TA.)
ذَرْعٌ - ذرع1 lemmalane_002457
ذَرَعٌ ذ A coveting; desiring eagerly; or lusting. (S, K.) [Perhaps an inf. n. of which the verb is ذَرِعَ.] -A2- See also ذَرِيعَةٌ.
ذَرَعٌ - ذرع1 lemmalane_002458
ذَرِعٌ ذ : see ذَرِيعٌ, in two places. ― -b2- (assumed tropical:) That journeys by night and by day. (K.) ― -b3- (assumed tropical:) Longtongued with evil speech. (K.) -A2- (assumed tropical:) Good in social, or familiar, intercourse. (K, TA.)
ذَرِعٌ - ذرع1 lemmalane_002459
ذُرْعَةٌ ذ : see ذَرِيعَةٌ.
ذُرْعَةٌ - ذرع1 lemmalane_002460
ذَرَاعٌ ذ (S, K) and ↓ ذِرَاعٌ (ISd, K) (assumed tropical:) A woman (S) light, or active, with the hands in spinning: (S, K:) or one who spins much; who has ability to do so. (TA.)
ذَرَاعٌ - ذرع1 lemmalane_002461
ذِرَاعٌ ذ , of a man, (Msb,) [The part ] from the elbow to the extremities of the fingers; (Mgh, Msb;) the fore arm; syn. سَاعِدٌ [q. v.; thus corresponding to the سَاق of the leg]: (Lth, K:) and (tropical:) [the space ] from the extremity of the elbow to the extremity of the middle finger: (M, Mgh, * K: [in the last of which, the space is plainly shown to be meant, like as the part is shown in the Msb to be meant in the explanation cited above from that work and the Mgh: see also جَرِيبٌ:]) in both these senses, sometimes masc., (K,) accord. to Kh: (TA:) J says, (TA,) as relating to the arm, it is masc. and fem.; but Sb says that it is fem.: (S, TA:) [Mtr says,] it is fem.: (Mgh:) [Fei says,] the measure so called is in most instances fem.: accord. to ISk, it is fem.; but some of the Arabs make it masc.: Fr says that it is fem.; but that some of [the tribe named] 'Okl make it masc.: As did not know an instance of its being masc.: and Zj says that such an instance is extr.; not choice: (Msb:) the measure thus called, [i. e. the cubit, ] (Msb,) the ذِرَاعٌ مُكَسَّرَة [or cubit which is divided into fractions ], (Mgh,) is six قَبَضَات [or fists ] (Mgh, Msb) of middling measure; (Msb;) and this is called ذِرَاعُ العَمَامَّةِ [ the cubit of the common people, or the common cubit ], because it wants one قَبْضَة [or fist ] of what is called ذِرَاعُ المَلِكِ [ the cubit of the king ], namely one of the Kisràs, (Mgh, Msb,) not the last of them, whose ذراع was seven قَبَضَات: (Mgh:) [see also مِيلٌ: it is also an astronomical measure; and as such, it seems, from several instances in which it is mentioned by Kzw and other writers, to be, probably, by rule, two degrees; nearly the half, or quarter, of the length assigned in different instances to the measure termed رُمْحٌ; but, like the latter, not precise nor uniform in every instance:] the dim. is ↓ ذُرِيَّعَةٌ, with ة because it is fem.; (TA;) or ↓ ذُرَيْعٌ [or ↓ ذُرَيِّعٌ, without ة, accord. to those who make it masc.]: (L voce حَرْبٌ:) the pl. is أَذْرُعٌ and ذُرْعَانٌ; (O, Msb, K;) or, accord. to Sb, the former only; (S, Msb;) and Sb adds, they have given it this form of pl. because it is fem.; meaning, that فِعَالٌ and فُعَالٌ and فَعِيلٌ, when fem., have the pl. of the measure أَفْعُلٌ. (TA.) In the phrase الثَّوْبُ سَبْعٌ فِى ثَمَانِيَةٍ [ The garment, or piece of cloth, is seven cubits by eight spans], they say سبع because أَذْرُع is fem., and ثمانية because أَشْبَار is masc.; (S; [and the like is said in the Mgh;]) and because the length is measured by the ذراع, and the breadth by the شِبْر. (S in art. ثمن.) ذِرَاعٌ is also used as an epithet, applied to a masc. n.: thus they say, هٰذَا ثَوْبٌ ذِرَاعٌ [ This is a garment, or piece of cloth, a cubit in length ]. (Kh.) You say also, هُوَ مِنِّى عَلَى حَبْلِ الذِّرَاعِ It is prepared, or made ready, on my part: (S:) and هُوَ لَكَ عَلَى حَبْلِ الذِّرَاعِ I will pay it to thee in ready money: or it is prepared, or made ready, for thee: the حبل being a certain vein in the ذراع. (TA.) ― -b2- [Hence several tropical significations:] see ذَرْعٌ, in six places: and see also ذَرَاعٌ. ― -b3- Hence also, (Z, TA,) (tropical:) The instrument with which one measures the length of the ذراع [or cubit ], (S, Z, O, Mgh, K,) made of a piece of wood, (Mgh,) or whether it be iron or a rod of wood. (O, K.) ― -b4- [Hence also,] (assumed tropical:) A sleeve: as in the phrase ثَوْبٌ مُوَشَّى الذِّرَاعِ (assumed tropical:) [ a garment, or piece of cloth, variegated, or figured, in the sleeve ]: pl. ↓ مَذَارِعُ, a pl. not agreeing with its sing., like مَلَامِحُ and مَحَاسِنُ. (TA.) ― -b5- Of the fore legs of bulls or cows, and of sheep or goats, [The arm; i. e.] the part above the كُرَاع: and of the fore legs of camels and horses and mules and asses, [likewise the arm; i. e.] the part above the وَظِيف: (K:) [also the arm-bone of any of the animals here mentioned:] accord. to Lth, (TA,) of any animal, [but this is by synecdoche, (assumed tropical:) the fore leg; ] i. q. يَدٌ; (Msb, TA;) applying to the whole of whatever is called thus: (TA:) [thus, again, corresponding to سَاقٌ; this latter term, in like manner, having a proper and a synecdochical acceptation. Hence the prov.] لَا تُطْعِمِ العَبْدَ الكُرَاعَ فَيَطْمَعَ فِى الذِّرَاعِ [ Feed not thou the slave with the shank, lest he covet the arm ]. (K.) ― -b6- [Hence,] الذِّرَاعُ, also called ذِرَاعُ الأَسَد (assumed tropical:) Two bright stars, which are one of the Mansions of the Moon: (S:) [there are two asterisms thus called; together, الذِّرَعَانِ: one of them is] الذِّرَاعُ المَبْسُوطَةُ, [also called ذِرَاعُ الأَسَدِ المَبْسُوطَةُ,] the two bright stars [ α and β ] in the heads of Gemini: (Kzw in his description of Gemini:) [the other is called الذِّرَاعُ المَقْبُوضَةُ, and] ذِرَاعُ الأَسَدِ المَقْبُوضَةُ, the two bright stars [ α and β ] of Canis Minor: (Kzw in his description of Canis Minor:) [hence it appears that the ancient Arabs, or many of them, extended the figure of Leo (as they did also that of Scorpio) far beyond the limits which we assign to it: the former ذراع accord. to those who make النَّوْءُ to signify “ the auroral rising, ” but the latter accord. to those who make it to signify “ the auroral setting, ” is the Seventh Mansion of the Moon: the following descriptions in Kzw's account of the Mansions of the Moon, and in the O and K and TA, are obscure and inaccurate:] الذِّرَاعُ is one of the Mansions of the Moon, (O, Kzw, K,) and is called ذراع الاسد المقبوضة, (O, Kzw,) or ذراع الاسد المبسوطة: (K:) the lion has a ذراع which is مبسوطة and a ذراع which is مقبوضة, (O, Kzw, K,) and this is the one next to Syria, (O, K,) or on the left, (Kzw,) and in it the moon has a mansion; the مبسوطة being next to El-Yemen, (O, K,) or on the right; (Kzw;) [but this description of their relative positions should be reversed, as is shown by what precedes and by what follows;] each being two stars, between which is the measure of a سَوْط [or whip ]; (O;) and the [...]
ذِرَاعٌ - ذرع1 lemmalane_002462
ذَرُوعٌ ذ : see what next follows.
ذَرُوعٌ - ذرع1 lemmalane_002463
ذَرِيعٌ ذ Wide in step, (S, K,) and light, or active, in pace, or going; (K;) applied to a horse, (S, K,) and to a camel; as also ↓ ذَرُوعٌ: (K:) and quick: (S, Msb, K:) [and so ↓ ذَرِعٌ; for] ↓ ذَرِعَاتٌ, (S, O, K,) applied to the legs of a quadruped (قَوَائِمٌ), (S, TA,) signifies quick, (S, K,) wide in step, taking much of the ground: (O, K:) or, as some say, this last word signifies the legs of a beast, (TA,) like ↓ مَذَارِعُ, (S, K,) pl. of مِذْرَاعٌ. (K.) It is said of Mohammad, in a trad., كَانَ ذَرِيعَ المَشْىِ (assumed tropical:) He was quick, and wide of step, in walking. (TA.) And you say, رَجُلٌ ذَرِيعٌ بِالِكِتَابَةِ (assumed tropical:) A man quick in writing. (TA.) And أَكَلَ أَكْلًا ذَرِيعًا (assumed tropical:) He ate quickly and much. (TA.) And قَتْلٌ ذَرِيعٌ (assumed tropical:) Quick slaughter. (S.) And مَوْتٌ ذَرِيعٌ (tropical:) Spreading death: (K:) or quick, spreading death, such that the people can hardly, or can in no wise, bury one another. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) An ample thing, affair, or state. (K.) -A2- (assumed tropical:) An intercessor. (Ibn-'Abbád, K.)
ذَرِيعٌ - ذرع1 lemmalane_002464
ذُرَيْعٌ ذ a dim. of ذِرَاعٌ, q. v.
ذُرَيْعٌ - ذرع1 lemmalane_002465
ذَرِيعَةٌ ذ A she-camel by which the archer, or the like, conceals himself from the game, (S, K, TA,) walking by her side, and shooting, or casting, when the object puts itself in his power, having first left the she-camel to roam at pleasure with the wild animals in order that they may become familiar with her; (TA;) like دَرِيْئَةٌ; (S;) as also ↓ ذَرَعٌ: (K:) pl. ذُرُعٌ. (IAar.) ― -b2- Hence, (tropical:) Anything that brings one near to a thing; (IAar;) a means of access, nearness, intimacy, ingratiation, attachment, or connexion; syn. وَسِيلَةٌ; (S, Msb, K, TA;) and سَبَبٌ; and وُصْلَةٌ; (TA;) as also ↓ ذُرْعَةٌ: (Ibn-'Abbád, K:) pl. ذَرَائِعُ. (S, Msb.) You say, فُلَانٌ ذَرِيعَتِى اـِلَيْكَ (tropical:) Such a one is my means of access to thee, and of attachment to thee, or connexion with thee. (TA.) ― -b3- Also, [like دَرِيْئَةٌ,] A ring by aiming at which one learns the art of shooting, or casting [ the lance &c. ]. (TA.)
ذَرِيعَةٌ - ذرع1 lemmalane_002466
ذُرَيِّعٌ ذ : dims. of ذِرَاعٌ, q. v.
ذُرَيِّعٌ - ذرع1 lemmalane_002467
ذُرَيِّعَةٌ ذ : dims. of ذِرَاعٌ, q. v.
ذُرَيِّعَةٌ - ذرع1 lemmalane_002468
ذَرَّاعٌ ذ A measurer with the ذِرَاع [or cubit ]. (T in art. أبر.) ― -b2- A he-camel that drives the she-camel with his arm and so makes her lie down that he may cover her. (Ibn-'Abbád, K.)
ذَرَّاعٌ - ذرع1 lemmalane_002469
ذَارِعٌ ذ [so in a copy of the S and of the K and in the TA: in one copy of S and in one of the K, ذِرَاع: in the CK, ذَرّاع: but the right reading is ذَارِعٌ, as is shown by verses in which it occurs, cited in the TA, and by its pl.,] A small [ skin of the kind called ] زِقّ, which is stripped off from the part next to the ذِرَاع [or arm ], (S, K,) and which is for شَرَاب [or wine ]; (S;) and ↓ مِذْرَعٌ signifies [the same; or simply] a small زِقّ: (TA:) or, as some say, زِقٌّ ذَارِعٌ signifies a زقّ that takes much water: (TA:) the pl. is ذَوَارِعُ. (S, TA.) -A2- نَاقَةٌ ذَارَعَةٌ An excellent she-camel. (TA.)
ذَارِعٌ - ذرع1 lemmalane_002470
أَذْرَعُ ذ [ More, and most, light, or active, and quick, with the arms, or hands, or (assumed tropical:) otherwise ]. It is said in a trad., خَيْرُ كُنَّ أَذْرَعُكُنَّ لِلْغَزْلِ The best of you females is the most light, or active, of hand, of you, in spinning: or, the most able of you to spin. (TA.) And قَتَلُوهُمْ أَذْرَعَ قَتْلٍ (assumed tropical:) They slew them with the quickest slaughter. (S.) ― -b2- (assumed tropical:) More, and most, chaste in speech. (K.) You say, هُوَ أَذْرَعُ مِنْهُ (assumed tropical:) He is more chaste of speech than he. (TA.) -A2- (assumed tropical:) One whose mother is Arabian but not his father; syn. مُقْرِفٌ: or the son of an Arabian man by an emancipated slavewoman: (K:) the former is the more correct. (TA.) [See also مُذَرَّعٌ.]
أَذْرَعُ - ذرع1 lemmalane_002471
تَذْرِيعٌ ذ The redundant part of the cord with which the arm [ of a camel ] is bound: [see 2, latter part:] a subst. like [تَصْدِيرٌ and] تَنْبِيتٌ; not an inf. n. (TA.)
تَذْرِيعٌ - ذرع1 lemmalane_002472
مِذْرَعٌ ذ : see ذَارِعٌ.
مِذْرَعٌ - ذرع1 lemmalane_002473
مُذَرَّعٌ ذ , an epithet applied to an ass, and to a mule, meaning Having what are termed رَقْمَتَانِ [q. v.] upon his arms. (L.) ― -b2- Hence, (L,) (tropical:) A man (TA) whose mother is more noble than his father: (S, L, K:) as though, (K,) or said to be, (S,) so called because of the رَقْمَتَانِ upon the arm [or arms] of the mule, for they come to him from the side of the ass; (S, K;) or so called as being likened to the mule, because he has upon his arms رقمتان like those of the arm of the ass, thereby resembling the ass; and the mother of the mule is more noble than his father. (L.) [See also أَذْرَعُ.] ― -b3- A lion having upon his arms the blood of his prey. (IAar.) ― -b4- [A beast] struck in the uppermost part of his breast so that the blood has flowed upon his arms. (K.) ― -b5- A horse that outstrips: or (originally, TA) that overtakes the wild animal and has his arms smeared by his rider's piercing the latter so as to make the blood flow forth; (K, TA;) this blood upon his arms being the sign of his having outstripped. (TA,) ― -b6- A bull having black spots, or black places, upon his shanks. (S, K.) ― -b7- مُذَرَّعَةٌ A hyena having stripes upon its arms: (K:) an epithet in which the quality of a subst. predominates: or applied to the hyena because of blackness on its arms. (TA.)
مُذَرَّعٌ - ذرع1 lemmalane_002474
مُذَرِّعٌ ذ Rain that sinks into the earth to the depth of a cubit. (S, K.)
مُذَرِّعٌ - ذرع1 lemmalane_002475
مِذْرَاعٌ ذ sing. of مَذَارِعٌ, [which is contr. to rule,] (S, K,) in a sense pointed out below, (S,) or in all the senses explained below, and of مَذَارِيعٌ, (K,) which is agreeable to rule. (TA.) ― -b2- مَذَارِعُ signifies The legs of a beast; (S, K;) as also مَذَارِيعُ, and ذَرِعَاتٌ; see ذَرِيعٌ; because the beast measures with them the ground: or, as some say, [like the pl. of ذِرَاعٌ,] the parts of a beast between the knee and the arm-pit. (TA.) -A2- مَذَارِعُ also signifies The towns (قُرَى, S, or بِلَاد, K) that are between the cultivated land and the desert; (S, K;) such as El-Kádiseeyeh and El-Ambár; (TA;) in this sense, (S,) as in others, (K,) pl. of مِذْرَاعٌ; (S, K;) as also مَذَارِيعُ; (K;) syn. with مَزَالِفُ; (S;) and بَرَاغِيلُ: (TA:) El-Hasan El-Basree speaks of the مَذَارِعُ of El-Yemen. (TA.) [Freytag says, without mentioning his authority, that مَذَارِعُ has the same signification with the inhabitants of Nejd as مَخَالِيفُ with the inhabitants of El-Yemen and مَزَالِفُ in the region of El-Hijáz: but this is at variance with all that I have found, in respect of the term مخاليف.] ― -b2- Also Parts, regions, quarters, or tracts, syn. نَوَاحٍ, (Ibn-'Abbád, K,) of a land. (Ibn-'Abbád.) ― -b3- And The places of bending of a valley. (Kh.) ― -b4- And Palm-trees that are near to houses or tents. (S, K.)
مِذْرَاعٌ - ذرع1 lemmalane_002476
مَذَارِعُ ذ a pl. [contr. to rule] of مِذْرَاعٌ, q. v.: (S, K:) and of ذِرَاعٌ as signifying (assumed tropical:) A sleeve. (TA.) See the last of these words, near the middle of the paragraph.
مَذَارِعُ - ذرف1 lemmalane_002477
1 ذَرَفَ الدَّمْعُ ذ , (Lth, T, S, M, Msb, K,) aor. ذَرِفَ , inf. n. ذَرْفٌ (Lth, T, S, K) and ذُرُوفٌ (Lth, T, K) and ذَرَفَانٌ (S, K) and ذَرِيفٌ and تَذْرَافٌ, (K,) The tears flowed. (Lth, T, S, M, Msb, K.) And ذَرَفَتْ عَيْنُهُ, (S, Msb, K,) aor. ذَرِفَ , inf. n. ذَرْفٌ, (Msb,) His eye shed tears; (Msb;) tears flowed from his eye. (S, K.) And ذَرَفَتْ عَيْنُهُ دَمْعَهَا, (Lth, T,) or ذَرَفَتِ العَيْنُ دَمْعَهَا (K) or الدَّمْعَ, (M, Msb,) aor. ذَرِفَ , (M,) inf. n. ذَرْفٌ and ذَرَفٌ and ذَرَفَانٌ (Lth, T, M) and ذُرُوفٌ and ذَرِيفٌ and تَذْرَافٌ, and [ISd says,] I think that Lh has mentioned as an inf. n. ذُرَافٌ, but I am not certain of it, (M,) His eye poured forth its tears: (Lth, T:) or the eye made its tears, or the tears, to flow: (M, K:) or let fall tears, or the tears: and ↓ ذَرَّفَتْهُ, inf. n. تَذْرِيفٌ signifies the same: (M:) [or the latter has an intensive signification: or] you say, ↓ ذرّف دَمْعَهُ, (K,) or دُمُوعَهُ, (T,) inf. n. تَذْرِيفٌ and تَذْرَافٌ and تَذْرِفَةٌ, (T, K,) He poured forth his tears. (K.) ― -b2- [See also ذَرْفٌ, and ذَرَفَانٌ, below.]
ذَرَفَ الدَّمْعُ - ذرف1 lemmalane_002478
2 ذَرَّفَ see above, in two places. -A2- ذرّف عَلَيْهِ, (T, S, M, K,) inf. n. تَذْرِيفٌ, (S,) He exceeded it; (T, S, M, K;) namely, a hundred [years], (S, K,) or sixty, (T,) or fifty, or some other number. (M.) ― -b2- ذرّف فِى حَدِيثِهِ He added, or exaggerated, in his discourse, or narration; as also زلّف. (IDrd and O in art. زلف.) -A3- ذرّفهُ الشَّىْءَ He made him to know the thing: a poet says, لَأُذَرِّفَنْكَ المَوْتَ اـِنْ لَمْ تَهْرُبِ i. e. I will assuredly make thee to know death [ if thou flee not ]: (IAar, M:) or ذرّفهُ المَوْتَ signifies he made him to be at the point of death. (T, K.)
ذَرَّفَ - ذرف1 lemmalane_002479
10 استذرفهُ ذ He desired its (a thing's) dripping, or flowing. (M.) ― -b2- And استذرف الضَّرْعُ The udder invited one to milk it; and to desire its dripping, or flowing [with milk]. (M.)
استذرفهُ - ذرف1 lemmalane_002480
ذَرْفٌ ذ [app. in the following sense, as well as in others mentioned above, (see 1,) an inf. n., of which the verb is ذَرَفَ,] A certain running of horses, in which the legs are put together and [ then ] the fore legs stretched out with the toes near to the ground. (M.)
ذَرْفٌ - ذرف1 lemmalane_002481
ذَرَفَانٌ ذ [app. in the following sense, as well as in others mentioned above, (see 1,) an inf. n., of which the verb is ذَرَفَ,] A weak gait or manner of going. (S, K.)
ذَرَفَانٌ - ذرف1 lemmalane_002482
دَمْعٌ ذَرِيفٌ ذ and ↓ مَذْرُوفٌ Tears shed, or made to flow. (T, M, K.)
دَمْعٌ ذَرِيفٌ - ذرف1 lemmalane_002483
ذَرَّافٌ ذ [accord. to Freytag, Largely flowing: but he does not name any authority.] ― -b2- Quick, or swift; and so زَرَّافٌ. (M.)
ذَرَّافٌ - ذرف1 lemmalane_002484
ذَوَارِفُ ذ , applied to tears (ذُمُوعٌ), Flowing. (T.) [And] Running waters. (KL.)
ذَوَارِفُ - ذرف1 lemmalane_002485
مَذَارِفٌ ذ i. q. مَدَامِعٌ [The channels of the tears; &c.: see مَدْمَعٌ]. (T, S, K.)
مَذَارِفٌ - ذرف1 lemmalane_002486
مَذْرُوفٌ ذ : see ذَرِيفٌ.
مَذْرُوفٌ - ذرق1 lemmalane_002487
1 ذَرَقَ ذ , aor. ذَرُقَ and ذَرِقَ , (S, Mgh, Msb, K,) inf. n. ذَرْقٌ, (Mgh, Msb,) said of a bird, (S, Mgh, Msb, K,) It muted, or dunged; (JK, Mgh, Msb;) [like زَرَقَ;] as also ↓ اذراق, (Zj, JK, Msb, K,) inf. n. اـِذْرَاقٌ: (JK:) it is also, sometimes, (assumed tropical:) said of a man: (S, * TA:) and the latter is sometimes (tropical:) said of a beast of prey, and [particularly] of a fox. (TA.) ― -b2- [Hence,] one says, مَتَى تَذْرُوقٌ عَلَى النَّاسِ (tropical:) When wilt thou behave in a lightwitted, or foolish, manner towards men? or utter foul, or obscene, language against them? (TA.) And هٰذَا كَلَامٌ يَذْرَقُ عَلَيْهِ (assumed tropical:) This is speech, or language, that is deemed foul. (TA.) And لَأَذْرُقَنَّكَ اـِنْ لَمْ تُرَبِّعْ is a phrase meaning a threat. (TA. [But how it should be rendered, unless it be said by a woman to her husband, (see رَبَّعَ لِا@مْرَأَتِهِ,) and لاذرقنّك be for لَأَذْرُقَنَّ عَلَيْكَ, I know not.]) -A2- ذَرِقَ المَالُ, [in the JK written ذَرَقَ, but said in the TA to be like فَرِح, meaning The cattle suffered from eating the herb called ذُرَق, is] from الذُّرَقُ. (JK, TA.)
ذَرَقَ - ذرق1 lemmalane_002488
4 أَذْرَقَ see the first sentence above. -A2- اذرقت الأَرْضُ The land produced [ the herb called ] ذُرَق. (S, K.)
أَذْرَقَ - ذرق1 lemmalane_002489
5 تَذَرَّقَتْ ذ She applied لَبَن مُذَرَّق as a collyrium to her eyes; as also ↓ اِذَّرَقَتْ, of the measure اِفْتَعَلَتْ: [so accord, to the copies of the K: but] in the “ Nawádir el-Aaráb ” it is said, ↓ اذرّقت المَرْأَةُ بَالكُحْلِ signifies the woman applied collyrium to her eyes. (TA.)
تَذَرَّقَتْ - ذرق1 lemmalane_002490
8 اـِذْتَرَقَ see what next precedes, in two places.
اـِذْتَرَقَ - ذرق1 lemmalane_002491
ذَرْقٌ ذ Dung (JK, S, Mgh) of a bird; (S, Mgh;) as also ↓ ذُرَاقٌ: (AZ, TA:) [or] of the bustard (حُبَارَى) and the like: (JK:) the former word an inf. n. used as a subst. in this sense. (Mgh.)
ذَرْقٌ - ذرق1 lemmalane_002492
ذُرَقٌ ذ A certain plant, resembling فِسْفِسَة; (JK;) a certain herb, (TA,) i. q. حَنْدَقُوقٌ [the herb lotus, melilot, sweet trefoil, or bird's-foot-trefoil: so in the present day]: (JK, IDrd, S, K:) it has a slight and sweet odour, and grows in [ plains such as are called ] قِيعَان, and in places where water collects and stagnates; and sheep, or goats, suffer from eating it, and sometimes become distended in their bellies: (AHn, TA:) n. un. with ة. (AHn, JK, TA.)
ذُرَقٌ - ذرق1 lemmalane_002493
ذُرَاقٌ ذ : see ذَرْقٌ.
ذُرَاقٌ - ذرق1 lemmalane_002494
لَبَنٌ مُذَرَّقٌ ذ Milk mixed with water: (AZ, S, K:) [like مُذَلَّقٌ.]
لَبَنٌ مُذَرَّقٌ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002495
1 ذَرَتْهُ الرِّيحُ ذ , (T, S, M, Msb, K,) aor. تَذْرُوهُ, (S, M, Msb,) inf. n. ذَرْوٌ; (S M, Msb, K;) and aor. تَذْرِيهِ, (S, M,) inf. n. ذَرْىٌ; (S;) and ↓ ذرّتهُ; and ↓ اذرتهُ; (M, K;) the last on the authority of IAar, but said in the T to be disallowed in this sense by AHeyth; (TA;) The wind raised it, (T, S, *) or made it to fly, (AHeyth, T, S, * M, K,) and carried it away; (S, * M, Msb, * K;) and dispersed it; (Msb;) namely, a thing, (Msb, K,) or the dust, (T, S, M,) &c. (S, M.) And accord. to IAar, one says, ذَرَتِ الرِّيحُ, and ↓ أَذْرَت, [elliptically,] meaning ذَرَتِ التُّرَابَ [i. e. The wind raised the dust, or made it to fly, &c.]. (T.) ― -b2- [Hence,] ذَرَا الرِّوَايَةَ ذَرْوَ الرِّيحِ الهَشِيمَ (assumed tropical:) He carried on the relation uninterruptedly and rapidly [ like as the wind carries away the dry herbage that is broken in pieces. ] (TA.) ― -b3- Hence also, ذَرَا النَّاسُ الحِنْطَةَ [ The people winnowed the wheat ]. (S.) You say, ذَرَوْتُ الحِنْطَةَ, (IAar, T, M, K, *) aor. أَذْرُوهَا, inf. n. ذَرْوٌ; (IAar, T;) and ↓ ذَرَّيْتُهَا; (M;) I winnowed the wheat: (M, K: *) or الطَّعَامَ ↓ ذَرَّيْتُ, inf. n. تَذْرِيَةٌ; (Msb;) and ذَرَيْتُهُ and ذَرَوْتُهُ; (T;) I cleared the wheat from its straw. (Msb.) And ذَرَوْتُهُ, (S, M,) and ذَرَيْتُهُ, but the former is more approved; and ↓ ذَرَّيْتُهُ; (M;) I made it to fly, and go away; (S, M;) namely, a thing, (S,) or grain, and the like. (M.) الأَكْدَاسِ ↓ تَذْرِيَةُ is well known [as meaning The winnowing of the heaps of grain ]. (S.) And hence, (S,) ذَرَّيْتُ تُرَابَ المَعْدِنِ I sought the gold of the dust of the mine [ by sifting it or winnowing it ]: (S, K:) and ↓ اِذَّرَيْتُهُ signifies the same. (T and S in art. درى. [See a verse cited in the first paragraph of that art.: and see also 2 in the same art.]) ― -b4- ذَرَيْتُ الشَّىْءَ, (T,) or ↓ أَذْرَيْتُهُ, (S, TA,) accord. to AHeyth, (TA,) I threw the thing [or scattered it ] like as one throws grain for sowing. (T, S, TA.) And ذَرَا الأَرْضَ He sowed the land, scattering the seed; as also ذَرَأَ الارض; but the former is said to be the more chaste. (MF and TA in art. ذرأ.) ― -b5- And ذَرَاهُمْ, inf. n. ذَرْوٌ, is a dial. var. of ذَرَأَهُمْ, meaning He [God] created them. (M.) ― -b6- ذَرَا الشَّىْءَ He broke the thing (K, TA) without separating. (TA.) And ذَرَوْتُ نَابَهُ I broke his canine tooth. (M, TA.) ― -b7- ذَرَاهُ بِالرُّمْحِ He displaced, or uprooted, him, or it, with the spear. (Kr, M.) -A2- ذَرَا, intrans., It (a thing, K, or dust, &c., M) flew up, and went away, or became carried away [by the wind]. (M, K.) ― -b2- He (a gazelle, K, or, accord. to some, any animal, TA) hastened (K, TA) in his running. (TA.) You say, مَرَّ يَذْرُو, inf. n. ذَرْوٌ, He (a man, S) passed, or went, along quickly: (S, M:) accord. to some, said particularly of a gazelle. (M.) And ذَرَا اـِلَى فُلَانٍ He rose and betook himself to such a one. (TA.) ― -b3- It (a thing) fell. (S, K.) ― -b4- ذَرَا نَابَهُ, inf. n. ذَرْوٌ, His canine tooth broke: or, as some say, fell out. (M.) And ذَرَافُوهُ, (K,) inf. n. ذَرْوٌ, (TA,) His teeth fell out from his mouth; (K TA;) as also ذَرَى, and ذَرَأَ; but the last is said to be of weak authority, or a mispronunciation. (MF and TA in art. ذرأ.)
ذَرَتْهُ الرِّيحُ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002496
2 1َ2َّ3َ see 1, in five places. ― -b2- [Hence,] ذَرَّى رَأْسَهُ, (M, TA,) inf. n. تَذْرِيَةٌ, (TA,) He combed his head (M, TA) [ so as to remove the scurf &c. ], like as one winnows a thing: but دَرَّى [with the unpointed د] is of higher authority. (M.) -A2- ذَرَّيْتُهُ, namely, a sheep, inf. n. as above, I shore, or sheared, his wool, leaving somewhat thereof upon his back in order that he might be known thereby: and in like manner one says in relation to a camel. (S, M.) [See مُذَرًّى.] ― -b2- [Hence, app, or from ذِرَوْةٌ, as is indicated in what follows,] (assumed tropical:) I praised him. (IAar, M, K.) You say, فُلَانٌ يُذَرِّى فُلَانًا (assumed tropical:) Such a one exalts the state, or condition, of such a one; and praises him. (T.) A poet says, [namely, Ru-beh, (so in the margin of one of my copies of the S,)] عَيْدًا أُذَرِّى حَسَبِى أَنْ يُشْتَمَا (assumed tropical:) [ Purposely I praise and exalt what constitutes my grounds of pretension to respect or honour, lest it should be reviled ]: (T, S, M:) as though I put it upon the ذِرْوَةٌ [q. v.] (M.)
1َ2َّ3َ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002497
4 أَ1ْ2َ3َ see 1, in three places. ― -b2- Accord. to AHeyth, this verb is not used in the sense first explained above; but one says, أَذْرَيْتُ الشَّىْءَ عَنِ الشَّىْءِ, meaning I threw down the thing from the thing: (T, TA:) or اـِذْرَاآءٌ signifies the striking a thing and throwing it down: (Lth, T:) and sometimes, the throwing down without cutting. (M.) You say, ضَرَبْتُهُ بِالسَّيْفِ فَأَذْرَيْتُ رَأْسَهُ [ I struck him with the sword and made his head to fall from him]. (T.) And طَعَنْتُهُ فَأَذْرَيْتُهُ عَنْ فَرَسِهِ, (T,) or عَنْ ظَهْرِ دَابَّتِهِ, (S,) i. e. [ I thrust him, or pierced him, and ] threw him down [ from his horse, or from the back of his beast ]. (T, S.) And أَذْرَتِ الدَّابَّةُ رَاكِبَهَا The beast threw down its rider. (M.) And اذرى الشَّىْءَ بِالسَّيْفِ He struck the thing with the sword so as to throw it down. (M.) And أَذْرَتِ العَيْنُ دَمْعَهَا, (S,) or الدَّمْعَ, (M,) The eye poured forth [or let fall its tears, or the tears ]. (S, M.) [See also أَذْرَأَ.] -A2- اذرى said of a camel, He was, or became, tall, or long, in his ذِرْوَة [or hump ]. (TA.)
أَ1ْ2َ3َ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002498
5 تذرّت الحِنْطَةُ ذ The wheat was, or became, winnowed: (M, K:) or was, or became, cleared from its straw. (TA.) -A2- تذرّى بِهِ He protected, or sheltered, himself by means of it; (M, Msb;) i. e. by means of a wall, &c., from the wind and the cold; as also به ↓ استذرى. (M.) One says, تَذَرَّ مِنَ الشَّمَالِ بَذْرًى Protect, or shelter, thyself from the north wind by means of a shelter. (T.) And بِهٰذِهِ الشَّجَرَةِ ↓ اِسْتَذْرِ Shelter thyself by means of this tree: (T:) or بِالشَّجَرَةِ ↓ اِسْتَذْرَيْتُ I shaded and sheltered myself by means of the tree. (S.) And تذرّتِ الاـِبِلُ The camels protected, or sheltered, themselves from the cold, one by means of another; or by means of the [ trees called ] عِضَاه. (M.) And بِفُلَانٍ ↓ اِسْتَذْرَيْتُ I sought refuge with such a one, and became in his protection. (S.) And اذرى [thus I find it written, without any syll. signs, evidently for ↓ اِذَّرَى, of the measure اِفْتَعَلَ, like اِلْتَجَأَ and اِكْتَنَّ,] He sought protection by means of a king. (TA.) -A3- تذرّى السَّنَامَ, (S,) or الذِّرْوَةَ, (M, K,) He mounted upon [ the hump, or the top of the hump &c.]. (S, M, K.) ― -b2- [Hence,] تَذَرَّيْتُ بَنِى فُلَانٍ وَ تَنَصَّيْتُهُمْ (assumed tropical:) I married among the ذِرْوَة and the نَاصِيَة of the sons of such a one; (As, T, * S;) i. e., among the noble and high of them: (T:) or تذرّى فِيهِمْ (assumed tropical:) He married among the ذِرْوَة of them. (M.)
تذرّت الحِنْطَةُ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002499
8 اـِ1ْتَ2َ3َ see 1: -A2- and see also 5.
اـِ1ْتَ2َ3َ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002500
10 اـِسْتَ1ْ2َ3َ see 5, in four places. ― -b2- اِسْتَذْرَتْ, said of a she-goat, She desired the ram; (S, K;) like اِسْتَدَرَّتْ. (S.) ― -b3- And the inf. n. اِسْتِذْرَاآءُ signifies The act of leaping upon a female. (KL.)
اـِسْتَ1ْ2َ3َ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002501
ذُرَةٌ ذ , originally ذُرَوٌ, (S, Msb, K,) or ذُرَىٌ, (S, M, * Msb,) the ة being a substitute (S, Msb) for the final radical letter, (Msb,) [ A species of millet; the holcus sorghum of Linn.; thus called in the present day, and also, vulgarly, ذُرَة صَيْفِىّ and ذُرَةقَيْظِىّ, to distinguish it from maize, the zea mays of Linn., which is vulgarly called ذُرَةشَامِىّ and ذُرَة كِيزَان;] a species of grain; (M;) a certain grain, well known: (S, Msb, K:) the word is used as a n. un. and as a coll. n. (T.) [See مِيرَةٌ.]
ذُرَةٌ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002502
ذَرْوٌ ذ A portion (طَرَفٌ) not completed, of a saying; as in the phrase, بَلَغَنِى عَنْهُ ذَرْوٌ مِنْ قَوْلٍ [ An uncompleted portion of a saying was related to me from him ]: (T, S:) or a little; a dial. var. of ذَرْءٌ [q. v.]. (M.) -A2- Also, and ↓ ذَرًى, i. q. ↓ ذُرِّيَّةٌ, (M, TA,) [respecting the derivation of which there are different opinions, explained in art. ذرأ,] i. e. Created beings: [or children, or offspring: (see art ذرأ:)] or ذَرْوٌ and ↓ ذَرًى signify the number of the ذُرِّيَّة. (M.) One says, أَنْمَى ا@للّٰهُ ذَرْأَكَ and ذَرْوَكَ, meaning May God increase [ the number of ] thine offspring. (T.) ― -b2- And ذَرْوُالنَّارِ occurs in a trad., as some relate it, instead of ذَرْءُ النَّارِ, as others relate it; meaning [either The children of the fire of Hell, agreeably with what next precedes, or] to be scattered in the fire. (S and TA in art. ذرأ.) -A3- Also, ذَرْوٌ, The curved extremity of a bow. (So in a copy of the S.)
ذَرْوٌ