Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 51 of 962
- ذرو ند ذرى1 lemmalane_002503
ذَرًى ذ , also written ذَرًا, (or, accord. to some copies of the S, ↓ ذُرًى,) A thing [ such as dust &c. ] that the wind has raised, or made to fly, and carried away: (S:) or it signifies what one has winnowed; (M;) or مَا تَذْرُوهُ [ what thou winnowest, as is indicated by the context of this explanation]; like as نَفَضٌ signifies مَاتَنْفُضُهُ. (T.) ― -b2- And ذَرًى or ↓ ذُرًى (accord. to different copies of the S) Tears poured forth: (S:) or so ↓ ذَرِىٌّ [or دَمْعٌ ذَرِىٌّ]. (M, TA.) -A2- Also A shelter; (M, TA;) anything by which one is protected, or sheltered: (S, Msb:) a shelter from the cold wind, consisting of a wall, or of trees: and particularly a shelter that is made for camels such as are termed شَوْل, by pulling up trees of the kind called عَرْفَج &c. and placing them one upon another in the direction whence blows the north, or northerly, wind, in the camel's nightly resting-place. (T.) [Hence,] one says, فُلَانٌ فِى ذَرَى فُلَانٍ Such a one is in the protection of such a one. (T.) And أَنَا فِى ظِلِّ فُلَانٌ وَفِى ذَرَاهُ I am in the protection of such a one, and in his shelter. (S.) And [hence, perhaps,] اـِنَّ فُلَانًا لَكَرِيمُ الذَّرَى (assumed tropical:) Verily such a one is generous in disposition. (AZ, T.) ― -b2- Also The court, or yard, (فِنَاآء,) of a house. (Har pp. 56 and 442.) -A3- see also ذَرْوٌ, in two places.
ذَرًى - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002504
ذُرًى ذ : see ذَرًى, in two places: ― -b2- and ذُرَاوَةٌ.
ذُرًى - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002505
ذَرْوَةٌ ذ Much property; like ثَرْوَةٌ: so in the saying, هُوَ ذُو ذَرْوَةٍ [ He is a possessor of much property ]. (TA.) -A2- See also ذِرْوَةٌ.
ذَرْوَةٌ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002506
ذُرْوَةٌ ذ : see what next follows.
ذُرْوَةٌ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002507
ذِرْوَةٌ ذ and ↓ ذُرْوَةٌ The upper, or uppermost, part of a thing (S, M, Msb, K) of any kind; (M, Msb;) and so, accord. to Et-Takee Esh-Shemenee, ↓ ذَرْوَةٌ: (TA:) and particularly, of a camel's hump, (S, M,) and of the head: (M:) and a camel's hump itself: (TA:) pl. ذُرًى. (S, TA.) It is said in a trad., أَتَى بِاـِبِلٍ غُرَرِ الذُّرَى [or غُرِّ الذُّرَى?] He brought camels having white humps. (TA.) And in another trad., عَلَى ذِرْوَةِ كُلِّ بَعِيرِ شَيْطَانُ [ On the hump of every camel is a devil ]. (TA.) And in a prov., مَا زَالَ يَفْتِلُ فِى الذِّرْوَةِ وَالغَارِبِ [ He ceased not to twist the fur of the upper part and the fore part of the hump: originating from, or occurring in, a trad., which see explained in art. غرب]: it means, (tropical:) he ceased not to render familiar, or tame, [or rather to endeavour to do so, ] and to remove refractoriness. (TA.) ― -b2- [Hence,] تَزَوَّجَ مِنْهُمْ فِى الذِّرْوَةِ وَ النَّاصِيَةِ (T, M *) (assumed tropical:) He married among the noble and high of them. (T.)
ذِرْوَةٌ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002508
ذَرِىٌّ ذ : see ذَرًى. -A2- ذَرًى ذَرِىٌّ A warm shelter. (TA.)
ذَرِىٌّ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002509
ذَرِيَّةٌ ذ A she-camel by means of which one conceals himself from the objects of the chase: on the authority of Th: but the more approved word is with د [i. e. دَرِيَّةٌ, or, accord. to AZ, دَرِيْئَةٌ]. (M.)
ذَرِيَّةٌ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002510
ذُرَاوَةٌ ذ (vulgarly pronounced دَرَاوَةٌ, TA) What has become broken into small particles, (M, K,) and dried up, (M,) or of what has dried up, (K,) of a plant, or of herbage, and has been blown away by the wind. (M, K.) ― -b2- And What has fallen of, or from, corn, (M, K,) or especially wheat, (Lh, M,) in the process of winnowing. (M, K.) And What has fallen of, or from, a thing; as also ↓ ذُرًى. (M, * K.)
ذُرَاوَةٌ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002511
ذُرِّيَّةٌ ذ : see ذَرْوٌ.
ذُرِّيَّةٌ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002512
الذَّرِيَاتٌ ذ [as used in the Kur li. 1] means The winds (S, Bd, Jel) raising, or making to fly, and carrying away, or dispersing, the dust &c.: (Bd, Jel:) or (assumed tropical:) the prolific women; for they scatter children: or (assumed tropical:) the causes of the scattering of the created beings, angels and others. (Bd.)
الذَّرِيَاتٌ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002513
مِذْرًى ذ (S, M) and ↓ مِذْرَاةٌ (M) A wooden implement, (S, M,) or a small wooden implement, (so in one copy of the S,) having [ several ] ex tremities [or prongs ], (S,) with which one winnows (S, M) wheat, and with which the heaps of grain are cleared [ from the straw &c. ]: (S) or the former word signifies the thing with which the wheat is carried to be winnowed: and the latter, the wooden implement with which one winnows. (T.) -A2- Also, the former word, The extremity of the buttock: (AO, T, M, K:) or ↓ مِذْرَوَانِ signifies the two extremities of the two buttocks; (A'Obeyd, T, S, M, K *) or the two uppermost parts of the two buttocks; (Meyd in explaining a prov. cited below;) and it has no sing.; (A'Obeyd, T, S, M, Meyd, K;) for if the sing. were مِذْرًى, the dual would be مِذْرَيَانِ. (A'Obeyd, T, S, M, Meyd.) Hence, (Meyd,) ↓ جَاآءَ يَنْفُضُ مِذْرَوَيْهِ [ He came shaking the two extremities, or the two uppermost parts, of his buttocks ]; (S, Meyd, K;) a prov., applied to one behaving insolently (بَاغٍ), and threatening; (S, K; *) or to one threatening vainly: (Meyd, and Har p. 603:) and ↓ جَاآءَ يَضْرِبُ مِذْرَوَيْهِ [ He came striking. &c. ]; a prov. also, applied to him who has come empty, not having accomplished that which he sought. (Har ubi suprà.) ― -b2- ↓ مِذْرَوَانِ also signifies The two sides of the head: (M, K:) or مَذَارٍ signifies the temples of the head; and the sing. is مِذْرًى; accord. to AA. (S.) ― -b3- Also, ↓ مِذْرَوَانِ, The two places, of a bow, upon which lies the string, in the upper portion and the lower: (AHn, S, M, K: *) and in this sense it has no sing.: (S:) or, accord. to AA, its sing. is مِذْرًى. (M.)
مِذْرًى - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002514
مِذْرَاةٌ ذ : see the next preceding paragraph, first sentence.
مِذْرَاةٌ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002515
مِذْرَوَانِ ذ : see مِذْرًى, in five places.
مِذْرَوَانِ - ذرو ند ذرى1 lemmalane_002516
مُذَرَّى ذ , fem. مُذَرَّاةٌ, A sheep having a portion of its wool left unshorn between the shoulders when the rest has been shorn. (T.) [See 2.]
مُذَرَّى - ذعب1 lemmalane_002517
5 تَذَعَّبَتْهُ الجِنُّ ذ , (K,) as also تَذَأَّبَتْهُ, (TA,) The jinn frightened him, or terrified him. (K.)
تَذَعَّبَتْهُ الجِنُّ - ذعب1 lemmalane_002518
7 انذعب ذ , (K,) as also انثعب, the latter thought by Az to be the original word, (TA,) It (water) flowed, ran, streamed, or poured: it flowed in a continuous stream. (K.)
انذعب - ذعب1 lemmalane_002519
ذُعْبَانٌ ذ A young wolf. (K.)
ذُعْبَانٌ - ذعب1 lemmalane_002520
رَأَيْتُهُمْ مُذْعَابِّينَ كَأَنَّهُمْ عُرْفُ ضِبْعَانٍ ذ , (K,) and مُثْعَابِّينَ, (TA,) I saw them following one another as though they were the mane of a male hyena. (As, K.)
رَأَيْتُهُمْ مُذْعَابِّينَ كَأَنَّهُمْ عُرْفُ ضِبْعَانٍ - ذعر1 lemmalane_002521
1 ذَعَرَهُ ذ , aor. ذَعَرَ ; inf. n. ذَعْرٌ; (S, A, Msb, K;) and ↓ اذعرهُ, (TA,) inf. n. اـِذْعَارٌ; (K;) He frightened him; made him afraid. (S, A, Mgh, Msb, K, TA.) Hence, قُمْ فَأْتِ القَوْمَ وَلَا تَذْعَرْهُمْ عَلَىَّ Arise thou, and go to the people, meaning Kureysh, but do not make them to be frightened at me; i. e. do not acquaint them with thyself, but go clandestinely, lest they take fright at thee: said to Hodheyfeh, on the night of the Ahzáb [on the occasion of the war of the Moat]: so in a trad.: and in another trad. is mentioned the fol lowing saying of 'Omar, to some men contending together in throwing colocynths: كَذٰلِكَ لَا تَذْعَرُوا عَلَيْنَا, meaning, Let that suffice you: make not our camels to be frightened at us. (TA.) ― -b2- ذُعِرَ, (S, K,) inf. n. ذَعْرٌ; (TA;) and ↓ انذعر; (TA;) [and app. ↓ تذعّر; of which see the act. part. n., below;] He became frightened, or afraid. (S, K, TA.) [You say, ذُعِرَ مِنْهُ He was frightened at him, or it. ]
ذَعَرَهُ - ذعر1 lemmalane_002522
4 أَذْعَرَ see above, first sentence.
أَذْعَرَ - ذعر1 lemmalane_002523
5 تَذَعَّرَ and 7: see 1.
تَذَعَّرَ - ذعر1 lemmalane_002524
ذُعْرٌ ذ Fright. (S, * Mgh, Msb, * K.)
ذُعْرٌ - ذعر1 lemmalane_002525
ذَعَرٌ ذ A state of stupefaction, (K,) by reason of shame, or pudency. (TA.)
ذَعَرٌ - ذعر1 lemmalane_002526
ذَعِرٌ ذ , a possessive epithet, (T, TA,) or ↓ ذُعَرٌ, (K,) A thing feared; a frightful thing. (T, K.) ― -b2- See also مَذْعُورٌ.
ذَعِرٌ - ذعر1 lemmalane_002527
ذُعَرٌ ذ : see ذَعِرٌ
ذُعَرٌ - ذعر1 lemmalane_002528
ذَعْرَةٌ ذ A fright. (TA.)
ذَعْرَةٌ - ذعر1 lemmalane_002529
ذُعَرَةٌ ذ [an intensive epithet, Very fearful. ― -b2- And hence,] A certain bird, (K,) a small bird, (T,) found in trees, always wagging its tail, (T, K,) never seen otherwise than frightened. (T, TA.)
ذُعَرَةٌ - ذعر1 lemmalane_002530
سَنَةٌ ذُعْرِيَّةٌ ذ A severe year. (A, K.)
سَنَةٌ ذُعْرِيَّةٌ - ذعر1 lemmalane_002531
ذَعُورٌ ذ : see مَذْعُورٌ. ― -b2- Also, [without ة,] A woman who becomes frightened at a thing that induces suspicion, or evil opinion, (S, A, Msb, K,) and at foul language. (K, TA: or, accord. to the CK and a MS. copy of the K, “ foul language ” is a distinct signification of the word.) A poet says, تَنُولَ بِمَعْرُفِ الحَدِيثِ وَ اـِنْ تُرِدْ سِوَى ذَاكَ تُذْعَرْ مِنْكَ وَهْىَ ذَعُورُ [ She will give thee kind discourse; but if thou desire other than that, she will be frightened at thee; for she is one who is frightened at a thing inducing suspicion &c. ]. (TA.) ― -b3- Also A she-camel which, when her udder is touched, takes fright, and will not yield her milk. (So accord. to two copies of the S. [Expl. by اـِذَا مُسَّ ضَرعُهَاغَارَّتْ; and so in some copies of the K and accord. to the TA: in a copy of the A, عَارَتْ, which has a similar meaning: in some 'copies of the K, غَارَتْ, without teshdeed, i. e., is jealous. ])
ذَعُورٌ - ذعر1 lemmalane_002532
مُذْعَرَةٌ ذ : see the next paragraph.
مُذْعَرَةٌ - ذعر1 lemmalane_002533
مَذْعُورٌ ذ Frightened; or that becomes frightened; (S, A, K;) as also ↓ ذَعِرٌ (A) and ↓ ذَعُورٌ (K) and ↓ مُنْذَعِرٌ, (M, TA,) or ↓ مُتَذَعِّرٌ. (K.) ― -b2- مَذْعُورَةٌ, and ↓ مُذْعَرَةٌ, (K, TA,) or ↓ مُذَعَّرَةٌ, (so in the CK, and a MS. copy of the K,) A mad she-camel. (K.)
مَذْعُورٌ - ذعر1 lemmalane_002534
مُذَعَّرَةٌ ذ : see the next preceding paragraph.
مُذَعَّرَةٌ - ذعر1 lemmalane_002535
مُتَذَعِّرٌ ذ : see the next preceding paragraph.
مُتَذَعِّرٌ - ذعر1 lemmalane_002536
مُنْذَعِرٌ ذ : see the next preceding paragraph.
مُنْذَعِرٌ - ذعف1 lemmalane_002537
1 ذَعَفَهُ ذ , (S, K,) aor. ذَعَفَ , (K,) inf. n. ذَعْفٌ, (TK,) He gave him to drink ذُعَاف [i. e. poison, or instantaneous poison ]. (S, K.) ― -b2- [And He poisoned food: (see مَذْعُوفٌ:) for] ذَعْفٌ also signifies the infecting with poison. (KL.) -A2- ذَعِفَ and ذَعَفَ, aor. ذَعَفَ , (K,) inf. n. ذَعَفَانٌ, (K, * TK,) He died: (K:) [or he died quickly: like ذَأَفَ.]
ذَعَفَهُ - ذعف1 lemmalane_002538
4 اذعفهُ ذ He, or it, slew him, or killed him, quickly. (K.)
اذعفهُ - ذعف1 lemmalane_002539
7 انذعف ذ His breath became interrupted, or short, (اِنْبَهَرَ,) and his heart broke اِنْقَطَعَ فُؤَادُهُ [a phrase probably to be understood in a figurative sense; like انذأف]). (K.)
انذعف - ذعف1 lemmalane_002540
ذَعْفٌ ذ : see ذُعَافٌ. ― -b2- حَيَّةٌ ذَعْفُ اللُّعَابِ A serpent that kills quickly. (K.)
ذَعْفٌ - ذعف1 lemmalane_002541
ذَعَفَانٌ ذ Death. (K.) [See 1, last sentence.]
ذَعَفَانٌ - ذعف1 lemmalane_002542
ذُعَافٌ ذ Poison: (S, K:) or instantaneous poison; as also ↓ ذَعْفٌ: (K:) or such poison is called سَمٌّ ذُعَافٌ: (Mgh:) pl. ذُعُفٌ. (K.) ― -b2- مَوْتٌ ذُعَافٌ i. q. ذُؤَافٌ; (S, K;) i. e. A quick death; that kills quickly; (S;) and so ↓ مَوْتٌ مُذْعِفٌ. (K.)
ذُعَافٌ - ذعف1 lemmalane_002543
مُذْعِفٌ ذ : see what next precedes.
مُذْعِفٌ - ذعف1 lemmalane_002544
طَعَام مَذْعُوفٌ ذ [ Poisoned food; or] food in which is ذُعَاف. (S, K.) [This art. is wanting in the copies of the TA known to me. Compare with it art. زعف.]
طَعَام مَذْعُوفٌ - ذعن1 lemmalane_002545
1 ذَعِنَ ذ : see what next follows.
ذَعِنَ - ذعن1 lemmalane_002546
4 اذعن لَهُ ذ , (S, Msb, * K, &c.,) inf. n. اـِذْعَانٌ, (Msb,) He was, or became, quick in obedience to him, or it: (K:) this is its [proper, or primary,] meaning, accord. to Aboo-Is-hák, in the language of the Arabs: (TA:) and he acknowledged, or confessed, to him: (K:) and he was, or became, lowly, or humble, and abject, to him: (S, K:) and he was, or became, tractable, submissive, or manageable, to him; (S, * Msb, * K, TA;) and easy; (K, * TA;) not disobedient; (Msb;) as also ↓ ذَعِنَ, aor. ذَعَنَ , (K,) inf. n. ذَعَنٌ. (TA.) You say, اذعن لِى بِحَقِّى He obeyed me with respect to that [ right, or due, ] which I sought to obtain from him, and hastened to render it: and he acknowledged, or confessed, to me my right, or due, willingly, not against his will; as also أَمْعَنَ. (TA.) Some have used اـِذْعَانٌ as meaning Perception, and understanding: but there is no foundation for this in the language of the Arabs; and its being tropical, as some of the sheykhs have endeavoured to show it to be, is improbable. (MF.)
اذعن لَهُ - ذعن1 lemmalane_002547
مُذْعِنٌ ذ [act. part. n. of 4]. وَاـِنْ يَكُنْ لَهُمُ ا@لْحَقُّ يَأْتُوا اـِلَيْهِ مُذْعِنِينَ, in the Kur [xxiv. 48], means [ But if the right be theirs, ] they come to him quickly obedient: (TA:) or [simply] obedient; not compelled against their will: (Fr, TA:) or acknowledging, or confessing, and lowly, or humble: or tractable, submissive, or manageable, and easy. (TA.) ↓ مِذْعَانٌ, also, signifies Tractable, submissive, or manageable, (Msb, K,) to her leader, (TA.) and easy in the head; (K;) applied to a she-camel: (Msb, K:) and, applied to a man, tractable, submissive, or manageable. (A, TA.)
مُذْعِنٌ - ذعن1 lemmalane_002548
مِذْعَانٌ ذ : see what next precedes.
مِذْعَانٌ - ذعن1 lemmalane_002549
رَأَيْتُهُمْ مُذْعَانِّينَ ذ is a mistake for رايتهم مُذْعَابِّينَ, meaning I saw them following one another, or doing so uninterruptedly. (K.)
رَأَيْتُهُمْ مُذْعَانِّينَ - ذف1 lemmalane_002550
1 ذَفَّ ذ , aor. ذَفِ3َ , (S, M, Msb, K,) inf. n. ذَفَافَةٌ, (M,) He, or it, (a thing, Msb,) was quick (S, M, Msb, K) and light, (M,) فِى الأَمْرِ in the affair: (K:) or he was light [or went lightly ] upon the ground. (M.) You say, ذَفَّ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ, and دَفَّ, (IAar, T in the present art. and in art. دف,) i. e. He went lightly upon the ground. (TA in art. دف.) ― -b2- Also, aor. as above, said of a pestilence, It was quick; and despatched, or killed, quickly. (K.) And ذَفَّ عَلَيْهِ, (M, K,) inf. n. ذَفٌّ and ذِفَافٌ, (S, K,) or ذَفَفٌ; (M;) and عليه ↓ ذفّف, (T in art. دف, S, M, Mgh,) or ↓ ذفّفهُ, (K,) inf. n. تَذْفِيفٌ; (S;) and عليه ↓ ذافّ, (T, M, K, in the CK اذافّ,) and لَهَ, and ↓ ذافّه; (M, K, in the CK اَذافَّهُ;) and عليه ↓ اذفّ, (M,) or ↓ اذفّهُ, and ↓ ذَفْذَفَهُ; (K;) namely, a wounded man; (S, M, Mgh, K;) He despatched him; i. e. hastened and completed his slaughter; (T, S, M, Mgh, K;) as also دَفّ عليه [&c.]. (Msb in art. دف. [See 3 in that art.]) ― -b3- Also ذَفَّ, (T, M,) aor. ذَفِ3َ , inf. n. ذَفِيفٌ; (M;) and ↓ استذفّ; (T, M, K;) It (a thing, or an affair,) was, or became, easy; (T;) within one's power or reach; (M;) feasible, practicable, or prepared. (M, K.) You say, خُذْمَا ذَفَّ لَكَ and لك ↓ ماا@سْتَذَفَّ, and دَفَّ and استدفّ: all signify the same: (T, K:) i. e. Take thou what is easy [&c.] to thee. (T. [See 10 in art. دف.]) ― -b4- [The signification “ Celeriter obortæ fuerunt manaruntque lacrymæ, ” assigned by Golius to the first of these verbs, as on the authority of the KL, is a mistake: it is taken from an explanation of ذَرْفٌ, which, in my copy of the KL, immediately follows the explanations of دَفٌّ and دِفَافٌ.]
ذَفَّ - ذف1 lemmalane_002551
2 ذَفَّ3َ see 1, in two places. ― -b2- You say also, ذَفِّفْ جَهَازَ رَاحِلَتِكَ Lighten thou the travellingapparatus of thy riding-camel. (K.)
ذَفَّ3َ - ذف1 lemmalane_002552
3 ذَاْفَ3َ see 1, in two places.
ذَاْفَ3َ