← Back to Lane's Lexicon

ذرع

Root entry · 1 derived lemma

5 تَذَرَّعَ see 1; first and second sentences: ― -b2- and see also 4. ― -b3- تَذَرُّعٌ also signifies The measuring a thing with the fore arm. (S, K.) [See also 1.] A poet says, (S,) namely Keys Ibn-El-Khateem El-Ansáree, (TA,) تَرَى قِصَدَ المُرَّانِ تُلْقَى كَأَنَّهَا تَذَرُّعُ خِرْصَانٍ بِأَيْدِىالشَّوَاطِبِ [ Thou seest the fragments of the hard and pliant spears thrown as though they were what is seen in the measuring, with the fore arm, of rods of palm-sticks in the hands of the females who pare them ]: (S, TA:) or, accord. to As, تَذَرَّعَ فُلَانٌ الجَرِيدَ signifies Such a one put the palm-sticks upon his fore arm, and pared them: and خِرْصَانٌ means, originally, rods of palm-sticks: and شَوَاطِبُ is pl. of شَاطِبَةٌ; meaning a woman who peels the عَسِيب, and then throws it to the مُنَقِّيَة, who removes all that is upon it with her knife until she has left it slender, when she throws it back to the شاطبة. (TA.) ― -b4- Also, The splitting (تَشَقُّق [which is intrans., but I think it is a mistake for تَشْقِيق, which is trans.,]) of a thing into several oblong pieces of the measure of the cubit in length. (Ibn-'Abbád, K.) ― -b5- تَذَرَّعَتِ المَرْأَةُ The woman split palm-leaves to make of them a mat. (IDrd, K.) Thus some explain the saying of Ibn-El-Khateem, quoted above. (TA.) ― -b6- تَذَرَّعَتِ الاـِبِلُ الكَرَعَ The camels came to drink of the rain-water and waded in it with their arms. (K.) -A2- تذرّع بِذَرِيعَةٍ (tropical:) He obtained, or sought to obtain, access, or intimacy; or he ingratiated himself, or sought to ingratiate himself; by a means of doing so. (S, K, TA.) You say, also, تذرّع اـِلَيْهِ (tropical:) He obtained, or sought to obtain, access to him; &c. (TA.)

Derived headwords

تَذَرَّعَverb
  1. 1.
تَرَى قِصَدَ المُرَّانِ تُلْقَى كَأَنَّهَا
تَذَرُّعُ خِرْصَانٍ بِأَيْدِىالشَّوَاطِبِ
تَذَرَّعَ فُلَانٌ
تَذَرَّعَتِ المَرْأَةُ
تَذَرَّعَتِ الاـِبِلُ الكَرَعَ
تذرّع بِذَرِيعَةٍ
تذرّع اـِلَيْهِ