Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 47 of 962
- ذب1 lemmalane_002303
2 ذبّب عَنْهُ ذ He repelled from him, or defended him, much, or often. (S.) ― -b2- ذبّب الذُّبَابَ: see 1. -A2- ذَبَّبَتْ شَفَتُهُ: see 1. -A3- [ذَبَّبَ, inf. n. تَذْبِيبٌ, also signifies It left a ذُبَابَة, i. e. somewhat remaining. Hence,] ذبّب النَّهَارُ (S, A, TA,) or ↓ ذَبَّ, (so in the K, but corrected in the TA,) (tropical:) The day passed so as to leave thereof only a ذُبَابَة; (A, TA; *) i. e. (TA) the day had only a [ small ] remainder of it left. (S, K, TA.) And طَعْنٌ وَرَمْىٌ غَيْرُ تَذْبِيبٍ (tropical:) A thrusting, or piercing, and a shooting, or casting, with energy [ so as not to leave any force unexerted ]. (S, * A, TA.) ― -b2- [Also It left not a ذُبَابَة, i.e. anything remaining: thus bearing two contr. significations. Hence,] ذبّب فِى السَّيْرِ (tropical:) He strove, laboured, toiled, or exerted himself, in going, or journeying, so that he left not a ذُبَابَة [or any part of his journey remaining unaccomplished ]: (A, TA:) [or] ذبّب signifies (assumed tropical:) he hastened, made haste, or sped; syn. أَسْرَعَ: (M:) [and, accord. to Et-Tebreezee, this is the primary signification: for he says,] التَّذْبِيبٌ is like الطِّرَادُ [app. as meaning (assumed tropical:) the act of charging, by a horse or a horseman]: but the primary meaning is الاـِسْرَاعُ. (Ham p. 207.) And ذَبَّبْنَا لَيْلَتَنَا, (S, K,) inf. n. تَذْبِيبٌ, (K,) (assumed tropical:) Our beasts became fatigued, or jaded, by journeying [ during that our night ]. (S, K.)
ذبّب عَنْهُ - ذب1 lemmalane_002304
R. Q. 1 ذَبْذَبٌ ذ , (T,) inf. n. ذَبْذَبَةٌ, (K,) He defended his neighbours and family. (T, K.) [See also 1.] -A2- And He annoyed, molested, harmed, or hurt, (T, K,) people. (K.) -A3- And He made a thing to dangle, or move to and fro; (L;) and made it to be in a state of motion, commotion, or agitation. (L, K. *) ― -b2- [Hence,] ذَبْذَبَهُ, inf. n. as above, (assumed tropical:) He left him, or made him to be, confounded, or perplexed, not knowing his right course; wavering, vacillating, or going to and fro. (Msb.) -A4- ذَبْذَبَةٌ also signifies The dangling, or moving to and fro, of a thing suspended in the air: (S, M:) and ↓ تَذَبْذُبٌ the being in a state of motion or commotion: (S, L:) [or the latter has both these meanings; for] you say, الشَّىْءُ ↓ تَذَبْذَبَ the thing dangled, or moved to and fro, (M, A, L,) in the air; (A;) and was in a state of commotion or agitation. (M, L.) It is said in a trad., فَكَأَنِّىأَنْظُرُ اـِلَى يَدَيْهِ تُذَبْذِبَانِ, meaning And it was as though I looked at his two sleeves in a state of commotion, or shaking. (TA.) And you say, بَيْنَ أَمْرَيْنِ ↓ تذَبْذَبَ (assumed tropical:) He wavered, or vacillated, between two affairs. (MA.) And أَمْرُهُمْ ↓ تَذَبْذَبَ (assumed tropical:) [ Their state of affairs was, or became, fluctuating, or unsteady ]. (Lh, T in art. دل.)
ذَبْذَبٌ - ذب1 lemmalane_002305
R. Q. 2 تَذَبْذَبَ ذ , inf. n. تَذَبْذُبٌ: see the next preceding paragraph, in four places.
تَذَبْذَبَ - ذب1 lemmalane_002306
ذَبٌّ ذ Repelling: fem. with ة: hence ذَبَّاتُ السَّبِيبِ, a phrase used by Dhu-r-Rummeh, meaning repelling with their tails: or this may be from the signification next following. (Ham p. 510.) -A2- Much in motion. (Ham ubi suprà.) ذَبٌّ, (M, L,) or ↓ ذَابٌّ, (K,) [the former correct, and perhaps the latter also,] applied to a camel, That does not, or will not, remain still, or motionless, in a place. (M, L, K.) A poet says, فَكَأَنَّنَا فِيهِمْ جِمَالٌ ذَبَّةٌ [ And it was as though we were, among them, camels that would not remain still in a place ]: which shows that ذَبٌّ is not an inf. n. used as an epithet; for, were it so, he had said جِمَالٌ ذَبٌّ. (M, L.) ― -b2- الذَّبُّ (tropical:) The wild bull; [ a species of bovine antelope; ] also called ذَبُّ الرِّيَادِ; (T, S, M, K;) so called because he goes to and fro, not remaining in one place; (M;) or because he pastures going to and fro; (T, S, * M;) or because his females pasture with him, going to and fro: (T:) and called also ↓ الأَذَبُّ, (T, K,) by poetic license, for الذَّبُّ; (T;) and ↓ الذُّنْبُبُ. (K.) ― -b3- ذَبُّ الرِّيَادِ is also applied to (tropical:) A man who goes and comes. (Kr, M, TA.) And (tropical:) A man who is in the habit of visiting women. (AA, T, K.)
ذَبٌّ - ذب1 lemmalane_002307
ذُبَابٌ ذ [The common fly; ] the black thing that is in houses, that falls into the vessel and into food; (M;) well known: (S, K:) so called, accord. to Ed-Demeeree, because of its fluttering about, or because it returns as often as it is driven away: (TA:) and likewise applied to the bee; (M, K;) which is also called ذُبَابُ الغَيْثِ [ the fly of the rain ], (IAth, TA,) or ذُبَابُ غَيْثٍ [ the fly of rain ]; because the rain is the means of producing herbage, and by herbage it is fed; (Mgh;) or because it accompanies rain, and lives upon that which the rain causes to grow: (IAth, TA:) [accord. to some, it is a coll. gen. n.; and] the n. un. is ↓ ذُبَابَةٌ: (S, Msb, K:) one should not say ذِبَّانَةٌ [as the vulgar do in the present day]: (S:) or one should not say ↓ ذُبَابَةٌ, though El-Ahmar and Ks are related to have used this word [as meaning a kind of fly ]; for ذُبَابٌ is a sing. [properly speaking], and is used as such in the Kur xxii. 72: (M:) the pl. (of pauc., S, Msb) is أَذِبَّهٌ and (of mult., S, Msb) ذِبَّانٌ (S, M, Msb, K) and ذُبٌّ, (M, K,) the last mentioned by Sb, accord. to the dial. of Temeem. (M.) One says, اـِنَّهُ لَأَوْهَى مِنَ الذُّبَابِ [ Verily he is more frail than the fly ]. (A.) And هُوَ أَهْوَنُ عَلَىَّ مِنْ طَنِينِ الذُّبَابِ [ He is more contemptible to me than the buzzing of the fly ]. (A.) مَنْجَى الذُّبَابِ [ The refuge of the fly ] is a prov., applied to him who is protected by his ignobleness. (Har p. 332: there written مَنْجَا; and in two places, منجأ.) And أَبُو الذُّبَابِ [ The father of the fly ] is an appellation used as meaning (assumed tropical:) He who has stinking breath; and some say أَبُو الذِّبَّانِ [ the father of the flies ]: (M, TA:) and is especially applied to 'Abd-El-Melik Ibn-Marwán: (M, A, TA:) whence the saying, أَبْخَرُ مِنْ أَبِى الذُّبَابِ (A, TA) and أَبِى الذِّبَّانِ (TA) [ More stinking in breath than Abu-dh-Dhubáb and Abu-dh-Dhibbán ]. ― -b2- [Hence,] (tropical:) Evil, or mischief; (A, K;) and annoyance, or harm; as in the saying, أَصَابَنِى ذُبَابٌ (tropical:) [ Evil, &c., befell me ]; (A;) and أَصَابَ فُلَانًا مِنْ فُلَانٍ ذُبَابٌ لَاذِعٌ (assumed tropical:) Evil, or mischief, [lit. a hurting fly ] fell upon such a one from such a one: (T:) or (tropical:) continual evil, as in the saying, أَصَابَكَ ذُبَابٌ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ (tropical:) [ Continual evil hath befallen thee from this thing, or event ]; and شَرُّهَا ذُبَابٌ (tropical:) [ Her, or its, or their, evil is a continual evil ]. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) Ill luck. (T, K.) Fr relates that the Prophet saw a man with long hair; and said ذُبَابٌ, meaning (assumed tropical:) This is ill luck: and hence, ↓ رَجُلٌ ذُبَابِىٌّ (assumed tropical:) [ An unlucky man ]. (T.) ― -b4- (assumed tropical:) Plague, or pestilence. (TA.) ― -b5- (assumed tropical:) Diabolical possession; or madness, or insanity. (K.) ― -b6- (assumed tropical:) Ignorance: so in the phrase رَجُلٌ مَحْشِىٌّ الذُّبَابِ (assumed tropical:) [ A man stuffed with ignorance ]. (M.) ― -b7- (tropical:) The اـِنْسَان [as meaning the pupil, or apple, ] of the eye: (AZ, T, S, M, A, K:) so in the saying, هُوَ أَعَزُّ عَلَىَّ مِنْ ذُبَابِ العَيْنِ (tropical:) [ He is dearer to me than the apple of the eye ]: (A:) [ISd says,] I think it to be so termed as being likened to the ذُبَاب [properly so called; i.e. the fly]. (M.) And الذُّبَابُ also signifies (assumed tropical:) A black speck, or spot, in the interior of the حَدَقَة [or dark part ] of the eye of the horse. (M, K.) The pl. is as above. (M.) ― -b8- ذُبَابُ السَّيْفِ (T, S, M, A, Msb, K) and ↓ ذُبَابَةٌ السَّيْفِ (TA) (tropical:) The حَدّ, (M, K,) or طَرَف, (S, Msb,) [each app. here meaning the point, or extremity, though the former also means the edge, ] of the sword, (S, M, Msb, K,) which is the part wherewith one strikes: (S, Msb:) or its extremity with which one is pierced, or transpierced; and the حَدّ [here meaning edge] with which one strikes is called its غِرَار: (En-Nadr, T:) or its tapering, or pointed, extremity; expl. by طَرَفُهُ المُتَطَرِّفُ: (M, K:) or the point (حَدّ) of its extremity (M, A) which is between its شَفْرَتَانِ: (M:) the parts of its two edges that are on either side of it are its ظُبَتَانِ: the ridge in the middle of it, on the inner and outer sides, is called the عَيْر; and each has what are termed غِرَارَانِ, which are the part between the عَيْر and each one of the ظُبَتَانِ on the outer side of the sword and the corresponding portion of the inner side, each of the غِرَارَانِ being on the inner side of the sword and its outer side. (AZ, T, TA.) [The swords of the Arabs, in the older times, were generally straight, twoedged, and tapering to a point; and so are many of them in the present day; a little wider towards the point than towards the hilt.] Hence the saying, ثَمَرَةُ السَّوْطِ يَتْبَعُهَا ذُبَابُ السَّيْفِ (tropical:) [ The knot, or tail, at the end of the whip is followed by the point of the sword; i. e., whipping (if it effect not the desired correction) is followed by slaughter]. (A.) ― -b9- [Hence,] ذُبَابٌ signifies likewise (assumed tropical:) The حَدّ [or point, or extremity, or edge, ] of anything. (A 'Obeyd, T.) ― -b10- (tropical:) The pointed, or sharp, part of the extremity of the ear (A 'Obeyd, M, K) of a horse (A 'Obeyd, M) and of a man. (M.) ― -b11- (assumed tropical:) The sharp edge of the teeth of camels. (S, TA.) ― -b12- And (assumed tropical:) The part that first comes forth of the flower of the حِنَّاآء (M, K.)
ذُبَابٌ - ذب1 lemmalane_002308
ذُبَابَةٌ ذ : see the next preceding paragraph, first sentence, in two places: ― -b2- and see another sentence, in the latter half of the same paragraph. ― -b3- (tropical:) A remainder, or remains, (T, S, M, A, * Msb, K,) of a thing, (T, Msb,) of the waters of wells, (T,) or of thirst, (M, A,) and of hunger, (A,) and of a debt, (S, M, K,) and the like, (S,) and of the day, (A,) or, as some say, of anything; (M;) or of a thing that is sound, or valid, or substantial; distinguished from دُنَانَةٌ, which signifies a remainder, or remains, of a thing that is weak, or frail, and perishing, and particularly of a debt, or of a promise: (S and L in art. ذن:) pl. ذُبَابَاتٌ. (T, S, Msb.) You say, صَدَرَتِ الاـِبِلُ وَبِهَا ذُبَابَةٌ, (M,) or بِهَا ذُبَابَةٌ مِنْ ظَمَأٍ (A,) i. e. (tropical:) [ The camels returned from water having in them ] somewhat remaining of thirst. (M.) ― -b4- And the pl. ذُبَابَاتٌ also signifies (assumed tropical:) Small mountains: so says El-Andalusee. (MF.)
ذُبَابَةٌ - ذب1 lemmalane_002309
ذُبَابِىٌّ ذ : see ذُبَابٌ.
ذُبَابِىٌّ - ذب1 lemmalane_002310
ذَبَّابٌ ذ A man who repels from, or defends, with energy, his wife, or wives, or the like; as also ↓ مِذَبٌّ. (M, K.) ― -b2- [Hence,] يِوْمٌ ذَبَّابٌ (tropical:) A sultry day in which the wild animals are infested by numerous gnats, and drive them away with their tails: the act being thus attributed to the day. (A.) -A2- See also what next follows.
ذَبَّابٌ - ذب1 lemmalane_002311
شَفَةٌ ذَبَّانَةٌ ذ , the latter word of the measure فَعْلَانَةٌ, in some of the copies of the K erroneously written ↓ ذَبَّابَةٌ, (TA,) [and so in the TT as from the M,] A lip that has become dry, or has lost its moisture. (M, K, TA.)
شَفَةٌ ذَبَّانَةٌ - ذب1 lemmalane_002312
ذَبْذَبٌ ذ The penis, (T, * S, M, A, K,) as some say; (M;) as also ↓ ذَبْذَبَةٌ and ↓ ذَبَاذِبُ, which last is not a pl., (K,) though of a pl. measure; (TA;) so called because of the motion thereof, to and fro: (TA:) and the tongue: (M, A:) or ↓ ذَبْذَبَةٌ has this latter meaning: (K:) and ↓ ذَبَاذِبُ signifies the genitals; or, as some say, the testicles; (M;) one of which is termed ↓ ذَبْذَبَةٌ. (M, K.)
ذَبْذَبٌ - ذب1 lemmalane_002313
ذُبْذُبٌ ذ : see ذَبَاذِبُ.
ذُبْذُبٌ - ذب1 lemmalane_002314
ذِبْذِبٌ ذ : see ذَبَاذِبُ, in two places.
ذِبْذِبٌ - ذب1 lemmalane_002315
ذَبْذَبَةٌ ذ : see ذَبْذَبٌ, in three places: ― -b2- and see also ذَبَاذِبُ.
ذَبْذَبَةٌ - ذب1 lemmalane_002316
ذَبَاذِبُ ذ Certain things that are hung to the [ women's camel-vehicle called ] هَوْدَج, (S, M, K,) or to the head of a camel, (M,) for ornament; [i. e. tassels, or pendant tufts of wool, or shreds of woollen cloth, of various colours; (see رَعَثٌ;)] as also ↓ ذَبْذَبَةٌ: (M, K:) the sing. of the former is ↓ ذِبْذِبٌ, (T,) or ↓ ذُبْذُبٌ, with damm. (TA.) ― -b2- And The fringes, and edges, of a [garment of the kind called] بُرْدَة; because of their motion upon the wearer when he walks: sing. ↓ ذِبْذِبٌ. (TA from a trad.) ― -b3- See also ذَبْذَبٌ, in two places.
ذَبَاذِبُ - ذب1 lemmalane_002317
ذَابٌّ ذ : see ذَبٌّ.
ذَابٌّ - ذب1 lemmalane_002318
الذُّنْبُبُ ذ : see ذَبٌّ.
الذُّنْبُبُ - ذب1 lemmalane_002319
أَذَبُّ ذ : see مَذْبُوبٌ: -A2- and ذَبٌّ. -A3- Also The tush, or canine tooth, of the camel. (T, K.) -A4- And Tall, or long; syn. طَوِيلٌ. (K.)
أَذَبُّ - ذب1 lemmalane_002320
مِذَبٌّ ذ : see ذَبَّابٌ.
مِذَبٌّ - ذب1 lemmalane_002321
أَرْضٌ مَذَبَّةٌ ذ (S, M, K) and ↓ مَذْبُوبَةٌ (Fr, S, K) A land containing, (S,) or abounding with, (M, K,) flies. (S, M, K.)
أَرْضٌ مَذَبَّةٌ - ذب1 lemmalane_002322
مِذَبَّةٌ ذ A thing with which one drives away flies; (S, M, K; *) a fly-whisk made of horse-hairs: (T:) [pl. مَذَابٌ whence,] one says of wild-animals, أَذْنَابُهَا مَذَابُّهَا (tropical:) [ Their tails are their fly-whisks ]. (A.)
مِذَبَّةٌ - ذب1 lemmalane_002323
مُذَبِّبٌ ذ (tropical:) A rider hastening, or making haste, (T, S, M, K,) apart from others: (S, M, K:) or striving, labouring, toiling, or exerting himself, in going, or journeying, so as to leave not a ذُبَابَة [or any part of his journey remaining unaccomplished ]. (A.) And it is also applied to a [wild] bull. (A.) In the following saying, ↓ مَسِيرَةٌشَهْرٍ لِلْبَعِيرِ المُذَبْذِبِ (assumed tropical:) [ A month's journey to the hastening camel ], (M,) or لِلْبَرِيدِ المُذَبْذِبِ [ to the hastening messenger ], (TA,) by المذبذب is meant المُذَبِّب. (M, TA.) ― -b2- [(assumed tropical:) A quick journey: or one in which is no flagging, or langour. ] You say, لَا يَنَالُونَ المَاآءِ اـِلَّا بِقَرَبٍ مُذَبِّبٍ, i. e. (assumed tropical:) [ They will not reach the water but by a ] quick [ night-journey thereto ]. (S.) And خِمْسٌ مُذَبِّبٌ (assumed tropical:) [ A journey in which the camels are watered only on the first and fifth days ] in which is no flagging, or langour. (T.) ― -b3- ظِمْءٌ مُذَبِّبٌ (assumed tropical:) [ An interval between two water-ings ] of long duration, in which one journeys from afar (T, S, M, K) and with haste. (T, S, K.)
مُذَبِّبٌ - ذب1 lemmalane_002324
مَذْبُوبٌ ذ A camel attacked by flies, (A 'Obeyd, S, M,) that enter his nostrils, (S,) so that his neck becomes twisted, and he dies; as also ↓ أَذَبُّ: or both signify one that, coming to a cultivated region, finds it unwholesome to him, and dies there: (M:) and the former, a horse into whose nostril the fly has entered. (A.) ― -b2- See also أَرْضٌ مَذَبَّةٌ, above. ― -b3- Also (assumed tropical:) Possessed; or mad, or insane. (K.) ― -b4- And, accord. to the Abridgment of the 'Eyn, [in a copy of the S written ذَبُوبٌ, and in other copies thereof omitted,] (assumed tropical:) Foolish; stupid; or unsound, dull, or deficient, in intellect. (TA.)
مَذْبُوبٌ - ذب1 lemmalane_002325
مُذَبْذَبٌ ذ Driven away: (TA:) or driven away, or repelled, much. (T, TA.) It is said in a trad., تَزَوَّجْ وَاـِلَّا فَأَنْتَ مِنَ المُذَبْذَبِينَ, i. e. [ Marry, or thou wilt be of ] those driven away from the believers because thou hast not imitated them, and from the monks because thou hast forsaken their institutes: from الذَّبُّ “ the act of driving away: ” or, accord. to IAth, it may be from the signification of “ motion and agitation. ” (TA.) And it is said in the Kur [iv. 142], مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذٰلِكَ, meaning Much driven away, or much repelled, from these and from those: (T, TA:) or this is an ex. of the meaning next following. (S, M.) ― -b2- A man (M, K) wavering, or vacillating, between two things, or affairs; (T, S, M, K;) or between two men, not attaching himself steadily to either; (T;) and ↓ مُذَبْذِبٌ signifies the same; (K;) as also ↓ مُتَذَبْذِبٌ. (M.)
مُذَبْذَبٌ - ذب1 lemmalane_002326
مُذَبْذِبٌ ذ : see what next precedes: ― -b2- and see also مُذَبِّبٌ.
مُذَبْذِبٌ - ذب1 lemmalane_002327
مُتَذَبْذِبٌ ذ : see مُذَبْذَبٌ, last sentence.
مُتَذَبْذِبٌ - ذبح1 lemmalane_002328
1 ذُبَحَ ذ , (S, Msb, K, &c.,) aor. ذَبَحَ , (K,) inf. n. ذَبْحٌ (S, Msb, K, &c.) and ذُبَاحٌ, (K,) He cut, or divided, lengthwise; clave; split; slit; rent, or rent open; ripped, or ripped open. (S, Msb, K.) [Accord. to Fei,] this is the primary signification. (Msb.) [But see what follows.] You say, ذَبَحَ فَأْرَةَ المِسْكَ (assumed tropical:) He (a perfumer, A) ripped open the follicle, or vesicle, of mush, (A, TA,) and took forth the mush that was in it. (TA.) [In the A and TA this is said to be tropical; the authors evidently holding it to be from ذَبَحَ in the sense here next following.] ― -b2- He slaughtered [for food, or sacrificed, ] (L, TA) and animal, (Msb,) or a sheep or goat, (S, TA,) or an ox or a cow, and a sheep or goat, and the like, (Mgh,) [ in the manner prescribed by the law, i. e.,] by cutting the وَدَجَانِ [or two external jugular veins ], (Mgh,) or by cutting the throat, from beneath, at the part next the head: (L, TA:) accord. to the K, i. q. نَحَرَ: but correctly, الذَّبْحُ is in the throat; and النَّحْرُ is in the pit above the breast, between the collar-bones, where camels are stabbed: the latter word is used in relation to camels and bulls and cows; and the former, in relation to other animals: or, not improbably, both may have originally signified the causing the soul to depart by wounding the throat, or the pit above the breast, which is the stabbing-place in the camel; and may then have been applied in peculiar [and different] senses by the lawyers. (MF. [See also ذَكَاةٌ, in art. ذكو.]) Also (assumed tropical:) He slaughtered, or slew, in any manner. (L.) [You say, ذَبَحَ عَنْهُ He slaughtered, or sacrificed, for him, by way of expiation. ] And ذَبَحَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا (assumed tropical:) [ They slaughtered, or slew, one another ]. (S, K.) And أَخَذَهُمْ بَنُو فُلَانٍ بِالذُّبَاحِ (assumed tropical:) The sons of such a one slaughtered, or slew, them. (TA.) And ↓ ذبّح (inf. n. تَذْبِيحٌ, KL) signifies the same as ذَبَحَ, except that it applies [only] to many objects; whereas the latter applies to few and to many: thus it is said in the Kur [ii. 46, and in like manner in xiv. 6], يُذَبِّحُونَ أَبْنَاآءَكُمْ (assumed tropical:) [ They slaughtering, or slaying, your sons ], accord. to the reading commonly obtaining. (Aboo-Is-hák, TA.) ― -b3- Hence, (tropical:) He killed; because الذَّبْحُ [in its proper sense, when the object is an animal,] is one of the quickest modes of killing. (TA.) It is said in a trad., (Mgh, TA,) cautioning against accepting the office of a Kádee, (Mgh,) مَنْ جُعِلَ قَاضِيًا بَيْنَ النَّاسِ فَكَأَنَّمَا ذُبِحَ بِغَيْرِ سِكِّينٍ (tropical:) [ Whoso is made a Kádee among the people, he is as though he were slaughtered without a knife ]: (Mgh, TA: *) expl. by some as meaning, (tropical:) he is as though he were killed [&c.]. (TA.) ― -b4- [Hence, also, because الذَّبْحُ renders the flesh of an animal allowable, or lawful, as food,] (tropical:) It rendered allowable, or lawful: as salt and the sun and the fishes called نِينَان (pl. of نُونٌ) do wine, by changing its quality, as is said in a trad. (TA.) ― -b5- Also (tropical:) He broached, or pierced, a دَنّ [or wine-jar, making a hole in the mouth, or removing the clay that closed the mouth ], so as to draw forth the contents. (S, A, Msb, K.) ― -b6- And (tropical:) He, or it, choked. (K, TA.) You say, ذَبَحَتْهُ العَبْرَةُ (tropical:) Weeping choked him. (A, TA.) ― -b7- And, said of thirst, (tropical:) It affected him severely, or distressed him. (A, TA.) ― -b8- ذَبَحَتِ اللِّحْيَةُ فُلَانًا (tropical:) The beard flowed down beneath the chin of such a one so that the anterior portion of the part beneath his lower jaw was apparent: in which case, the man is said to be بِلِحْيَتِهِ ↓ مَذْبُوحٌ. (K, TA.)
ذُبَحَ - ذبح1 lemmalane_002329
2 ذَبَّحَ see 1. -A2- تَذْبِيحٌ is [said to be] syn. with تَذْبِيحٌ, (K, TA,) in prayer: accord. to Hr, ذبّح رَأْسَهُ signifies He lowered his head, in inclining his body in prayer; like دبّح: and accord. to Lth, ذبّح signifies he lowered his head, in inclining his body in prayer, so that it became lower than his back: but Az says that this is a mistake, and that the correct word is دبّح, with the unpointed د. (TA.)
ذَبَّحَ - ذبح1 lemmalane_002330
6 تذابحوا ذ (assumed tropical:) They slaughtered, or slew, one another. (S, MA, K.) One says, التَّمَادُحُ التَّذَابُحُ (tropical:) [ Mutual praising is mutual slaughtering ]. (S, A.)
تذابحوا - ذبح1 lemmalane_002331
8 اِذَّبَحَ ذ He took, or prepared, for himself a slaughtered [or sacrificed ] animal. (S, K.)
اِذَّبَحَ - ذبح1 lemmalane_002332
ذِبْحٌ ذ An animal prepared for slaughter [or sacrifice; i. e. an intended victim ]: (T, A, Msb, TA:) [see also ذَبِيحٌ, which occurs in this sense in a trad. as applied to a human being:] or an animal that is slaughtered [or sacrificed ]; (S, Mgh, K, TA;) and so ↓ ذَبِيحَةٌ; (Mgh, Msb;) or this signifies a slaughtered [or sacrificed ] sheep or goat; (TA;) and is [nominally] fem. of ذَبِيحٌ, but the ة is affixed only because the quality of a subst. is predominant in it: (S:) or the ذَبِيحٌ is added to denote that the word is applied to a sheep, or goat, [ to be slaughtered or sacrificed, ] not yet slaughtered [or sacrificed ]; and when the act has been executed upon it, it is [said to be] ذَبِيحٌ: (M, voce رَمِيَّةٌ:) ذِبْحٌ is applied to an animal that is slaughtered either as a sacrifice on the occasion of the pilgrimage or otherwise; and is like طِحْنٌ in the sense of مَطْحُونٌ, and عِطْفٌ in the sense of مَعْطُوفٌ, &c.: (TA:) the pl. of ↓ ذَبِيحَةٌ is ذَبَائِحُ. (Mgh, Msb.) It is said in the Kur [xxxvii. 107], وَفَدَيْنَاهُ بِدِبْحٍ عَظِيمٍ [ And we ransomed him with a great victim ]. (S, A.) الجِنِّ ↓ ذَبَائِحُ means Animals sacrificed to the Jinn, or Genii: for it was customary for a man, when he bought a house, or drew forth [for the first time] the water of a spring, and the like, to sacrifice an animal to the Jinn with the view of avoiding ill luck, (A, TA,) lest some disagreeable accident should happen to him from the Jinn thereof: (A:) and the doing this is forbidden. (A, TA.) -A2- See also ذُبَحَةٌ.
ذِبْحٌ - ذبح1 lemmalane_002333
ذُبَحٌ ذ A certain plant which ostriches eat: (S:) this word and ↓ ذِبَحٌ signify the plant called الجَزَرُ البَّرىُّ, (K, TA,) which is of a red colour: and, accord. to the K, another plant: but correctly a red plant (نَبْتٌ أَحْمَرُ, not نبت اآخَرُ,) having a stem, or root, (أَصْلٌ) from which is peeled off a black peel, whereupon there is taken forth a white substance, resembling a white خزرة [or bead, but perhaps this is a mistranscription for جَزَرَة, i. e. a carrot ], which is sweet and good, and is eaten: [each word is a coll. gen. n.;] and the n. un. is ذُبَحَةٌ and ذِبَحَةٌ: so says AHn, on the authority of Fr: and he says also, on the authority of AA, that the ذُبَحَة is a tree that grows upon a stem, and in a manner resembling the كراث [app. كَرَاث, not كُرَّاث], and then has a yellow flower; its root is like a جزرة [i. e. جَزَرَة, or carrot ], and it is sweet, and of a red colour: (TA:) or the ذُبَح is a plant having a stem, or root, (أَصْلٌ,) which is peeled, and there comes forth what resembles the جِزر [i. e. جِزَر or جَزَر, meaning carrot ]; and a black skin is peeled from it; and it is sweet, and is eaten; and has a red flower. (Ham p. 777.) ― -b2- Also, and ↓ ذِبَحٌ, (K,) the former the more common, (Th, TA,) A species of the كَمْأَةٌ [or truffle ], (K,) of a white colour. (TA.) ― -b3- See also ذُبَاحٌ.
ذُبَحٌ - ذبح1 lemmalane_002334
ذِبَحٌ ذ : see the next preceding paragraph, in two places.
ذِبَحٌ - ذبح1 lemmalane_002335
ذُبْحَةٌ ذ : see ذُبَحَةٌ.
ذُبْحَةٌ - ذبح1 lemmalane_002336
ذِبْحَةٌ ذ A mode, or manner, of ذَبْح [i. e. slaughter, such as is described in the first paragraph of this art. ]. (Mgh.) -A2- See also what here next follows.
ذِبْحَةٌ - ذبح1 lemmalane_002337
ذُبَحَةٌ ذ (AZ, S, A, K) and ↓ ذُبْحَهٌ, (As, A, K,) but this latter, which is used by the vulgar, was unknown to AZ, (S,) and ↓ ذُبَاحٌ (A, K) and ↓ ذِبَحَةٌ and ↓ ذِبْحَةٌ and ↓ ذِبَاحٌ (K) and ↓ ذِبْحٌ, (TA,) A disease, (T, A,) or pain, (AZ, S, K,) in the حَلْق [or fauces ], (AZ, T, S, A, K,) which sometimes kills: (T:) or blood which chokes and kills: (K:) or an ulcer that comes forth in the حَلْق [or fauces ] of a man, like the ذِئْبَة that attacks the ass: (ISh, TA:) or an ulcer that appears in that part, obstructing it, and stopping the breath, and killing. (TA.) One says, أَخَذَتْهُ الذُّبَحَةُ [ The ذبحة attacked him ]. (S.) And ↓ الطَّمَعُ ذُبَاحٌ (tropical:) Covetousness is [ like ] a disease in the fauces: or a poisonous plant. (A.) And كَانَ ذٰلِكَ مِثْلَ الذُّبَحَةِ عَلَى النَّحْرِ [ That was like the disease called ذبحة in the uppermost part of the breast ]: a prov., applied to the case of a man whom one imagines to be a sincere friend, and who proves to be an evident enemy: (TA:) or كَانَ مِثْلَ الذُّبَحَةِ الخ He was like the ذبحة &c., a disease in the حَلْق, which does not quit the patient externally, and hurts him internally: said by him to whom you complain of one whom you imagined to be a sincere friend, and whose affection was outward, when his deceit has become manifest. (Meyd.) -A2- دُبَحَةٌ is also the n. un. of ذُبَحٌ [q. v.]. (Fr, AHn.)
ذُبَحَةٌ - ذبح1 lemmalane_002338
ذِبَحَةٌ ذ : see the next preceding paragraph. -A2- It is also the n. un. of ذِبَحٌ [q. v. voce ذَُبَحٌ]. (Fr, AHn.)
ذِبَحَةٌ - ذبح1 lemmalane_002339
ذُبَاحٌ ذ A certain poisonous plant, (A, K, TA,) that kills the eater of it; as also ↓ ذُبَحٌ. (TA.) One says, الطَّمَعُ ۔ ذُبَاحٌ: see ذُبَحَةٌ, in two places. ― -b2- [Hence,] مَوْتٌ ذُبَاحٌ (assumed tropical:) A quick, or sudden, death. (L.) -A2- See also ذُبَّاحٌ.
ذُبَاحٌ - ذبح1 lemmalane_002340
ذِبَاحٌ ذ : see ذُبَحَةٌ.
ذِبَاحٌ - ذبح1 lemmalane_002341
ذَبِيحٌ ذ and ↓ مَذْبُوحٌ signify the same [i. e. Cut, or divided, lengthwise; &c.: see 1]. (S, Msb, K, TA.) You say مِسْكٌ ذَبِيحٌ [for ذَبِيحٌ فَأْرَتُهُ], meaning (assumed tropical:) [ Musk of which the follicle, or vesicle, is ] ripped open. (A. [It is there said to be tropical: but see 1.]) ― -b2- Both are [also] applied to an animal, (Msb,) or a sheep or goat, (TA,) [or an animal of the ox-kind, and a sheep or goat, and the like, (see 1,)] as meaning Slaughtered, in the manner described in the first paragraph of this art.: (TA:) the fem. of ذَبِيحٌ is with ة: (S, TA: [see ذَبِيحَةٌ below:]) but ذَبِيحٌ is used as a fem. epithet without the addition of ة: you say شَاةٌ ذَبِيحٌ as well as كَبْشٌ ذَبِيحٌ, because ذَبِيحٌ is an instance of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ; though you say شاة ذَبِيحَةٌ also; and in like manner نَاقَةٌ: the pl. [of ذَبِيحٌ] is ذَبْحَى and ذَبَاحَى and [that of ذَبِيحَةٌ is] ذَبَائِحُ. (TA.) Aboo-Dhu-eyb says, describing wine, يُقَالُ لَهَا دَمُ الوَدَجِ الذَّبِيحُ meaning المَذْبُوحُ عَنْهُ, i. e. [ One would call it the blood of the external jugular vein, ] for which it had been slit [to let it flow]. (AAF, TA.) And again he says, وَسِرْبٍ تَطَلَّى بِالعَبِيرِ كَأَنَّهُ دِمَاآءُ ظِبَاآءُ بِالنُّحُورِ ذَبِيحُ [app. meaning And many a bevy of women rubbed over with perfume compounded with saffron, as though it were the blood of gazelles, the gazelles whereof had been slaughtered in the upper parts of the breasts ]: he applies ذبيح as an epithet to دماآء, meaning ذَبِيحٌ ظِبَاؤُهُ; and he applies it as an epithet to a pl. n. because it is of the measure فَعِيلٌ [in the sense of the measure مَفْعُولٌ], for such an epithet is applicable to masc. and fem. and sing. and pl. nouns. (TA.) ― -b3- ذَبِيحٌ also signifies An animal that is fit, or proper, to be slaughtered as a sacrifice: (ISk, S, K:) [or that is destined, or prepared, for sacrifice; i. e., an intended victim; like ذِبْحٌ; as appears from the fact that] الذَّبِيحُ is (assumed tropical:) a surname of Ismá'eel, or Ishmael; (K, * TA;) for, accord. to some [or rather the generality] of the Muslims, he was the son whom Abraham designed to sacrifice, though others say it was Isaac: (TA:) and أَنَا ا@بْنُ الذَّبِيحَيْنِ occurs in a trad. [as said by Mohammad, meaning (assumed tropical:) I am the son of the two intended victims; namely, Ismá'eel and 'Abd-Allah ]; for 'Abd-El-Muttalib incurred the obligation to sacrifice his son 'Abd-Allah, the father of the Prophet, by reason of a vow, and ransomed him with a hundred camels. (K, * TA.) ― -b4- Also (tropical:) A slain man. (A.)
ذَبِيحٌ - ذبح1 lemmalane_002342
ذَبِيحَةٌ ذ , and its pl. ذَبَائِحُ: see ذِبْحٌ, in three places.
ذَبِيحَةٌ - ذبح1 lemmalane_002343
[ ذَبَّاحٌ ذ One whose occupation, or habit, is that of slaughtering sheep or the like. ― -b2- And, in the present day, (assumed tropical:) An executioner. ]
ذَبَّاحٌ - ذبح1 lemmalane_002344
ذُبَّاحٌ ذ (T, S, K) and sometimes ↓ ذُبَاحٌ, without teshdeed, (T, K,) the former the more common, (T, K,) but disallowed by AHeyth, who holds it to be one of the words of the measure فُعَالٌ denoting diseases, (TA,) (tropical:) Cracks in the inner [i. e. lower ] sides of the toes, (S, K, TA,) next the fore part of the foot: (TA:) or a cut across the inner sides of the toes: (Ibn-Buzurj, T:) or a crack in the inner side, or sole, of the foot: (IAar, TA voce نَكْبَةٌ:) pl. ذَبَابِيحُ. (TA.) Hence the saying, مَا دُونَهُ شَوْكَةٌ وَلَا ذُبَّاحٌ (tropical:) [ There is not in the way of its attainment a thorn nor are there any cracks in the inner sides of the toes, &c.: see also نَكْبَةٌ]. (S, TA.)
ذُبَّاحٌ - ذبح1 lemmalane_002345
ذَابِحٌ ذ [act. part. n. of 1]. سَعْدُ الذَّابِحِ, (S, K,) or سَعْدٌ الذَّابِحُ, (so in one copy of the S,) (assumed tropical:) Two bright stars, between which is the space of a cubit (ذِرَاع), over against one of which (فِىنَحْرِ وَاحِدٍ مِنْهُمَا) is a small star that, by reason of its nearness, is as though it [app. meaning the bright star, or the pair of bright stars,] were about to slaughter it; (S, K;) whence the appellation of الذَّابِح: (S:) the two stars [ alpha and beta ] which are in one of the horns of Capricornus; so called because of the small adjacent star, which is said to be the sheep or goat (شاة) of الذابح, which he is about to slaughter: (Kzw:) it is one of the Mansions of the Moon; (S, Kzw;) [namely, the Twenty-second Mansion: see also art. سعد: some give this appellation to the Twenty-third Mansion: and some, to the Twenty-fifth; but the two stars above mentioned are clearly the Twenty-second, with the place of which they agree accord. to those who make النَّوءُ to signify “ the auroral rising ” and those who make it to signify “ the auroral setting: ” see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل.] The Arabs [used to] say, اـِذَا طَلَعَ الذَّابِحُ ا@نْجَحَرَ النَّابِحُ (assumed tropical:) [ When الذابح rises aurorally, the barker enters, or betakes itself to, its hole: the period of its auroral rising, in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, being the 16th of January, O. S.]. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) A mark made with a hot iron across the throat: or (assumed tropical:) the instrument with which it is made. (L, K.) ― -b3- (assumed tropical:) Hair growing between the part immediately beneath the lower jaw and the part [ of the throat ] in which an animal is slaughtered. (K.)
ذَابِحٌ - ذبح1 lemmalane_002346
ذَابِحَةٌ ذ , of the measure فَاعِلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ, [with ة affixed because the quality of a subst. is predominant in it,] Any animal which it is allowable to slaughter, of camels, and bulls or cows, and sheep or goats, &c. (TA.)
ذَابِحَةٌ - ذبح1 lemmalane_002347
مَذْبَحٌ ذ The place of [ the slaughter termed ] الذَّبْح: (K:) i. e. the place, or spot of ground, where الذبح is performed: and the part of the throat which is the place of الذبح, which is that below the part beneath the lower jaw; (MF, TA;) or the حُلْقُوم [i. e. windpipe ]. (Msb.) ― -b2- (tropical:) The chancel of a church; i. e. the part of a church that is like the مِحْرَاب of a mosque: (A, * K, * Msb:) pl. مَذَابِحُ: (A, Msb, K:) the مَذَابِح are the مَحَارِيب (S, A, K) of the Christians; (A;) so called because of the oblations (قَرَابِين) there offered; (S, TA;) the مَقَاصِير (K, TA) in churches, pl. of مَقْصُورَةٌ; said to be the same as the محاريب: (TA:) and the places, (A,) or chambers, (K,) of the books of the Christians. (A, K.) ― -b3- (tropical:) A trench (S, A, K) in the earth, measuring a span or the like [ in width ], (S, K,) such as is made by a torrent: (S, A:) the channel of a torrent in the lower part of the face of a mountain, or in a plain depressed tract, in width equal to the space measured by the extension of the thumb and first finger or little finger; and sometimes it is a natural trench in a plain tract of land, like a river, in which flows the water of that land: it is in all descriptions of land; in valleys &c., and in depressed tracts: (L:) and a kind of river; as though it clave [the earth] or were cleft: (TA:) pl. مَذَابِحُ. (S, A, L.) You say, غَادَرَ السَّيْلُ فِى الأَرْضِ مَذَابِحَ (assumed tropical:) [ The torrent left in the ground trenches about a span wide ]. (S.)
مَذْبَحٌ - ذبح1 lemmalane_002348
مِذْبَحٌ ذ A knife with which [ the slaughter termed ] الذَّبْح is performed: (Msb:) or a thing with which an animal is slaughtered in the manner termed ذَبْح, (T, K, *) whether it be a knife or some other thing. (T.)
مِذْبَحٌ - ذبح1 lemmalane_002349
مَذْبُوحٌ ذ : see ذَبِيحٌ. ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) Clean, or pure; not requiring to be slaughtered; [as though it had been already slaughtered;] an epithet applied in a trad. to everything in the sea. (TA.) ― -b3- See also 1, last sentence.
مَذْبُوحٌ - ذبر1 lemmalane_002350
1 ذَبَرَ ذ , (T, S, M, A, K,) aor. ذَبُرَ (T, S, M, K) and ذَبِرَ , (S, M, K,) inf. n. ذَبْرٌ; (M, A, K;) and ↓ ذبّر, (M, A,) inf. n. تَذْبِيرٌ; (K;) He wrote (A 'Obeyd, T, S, M, A, K) a writing, or a book; (A 'Obeyd, T, S, M, A;) like زَبَرَ: (A 'Obeyd, T, S:) or both signify, (M,) or the former signifies also, (K,) he pointed, or dotted, (M, K,) it: (M:) or (M, but in the K “ and, ”) he read it, or recited it, (IAar, T, M, K, *) with a low, or faint, voice; (M, K;) or easily; (M, A, each in relation to both verbs;) or quickly: (K:) all of the dial. of Hudheyl. (M.) You say, مَا أَحْسَنَ مَا يَذْبُرُ الشِّعْرَ How well he recites poetry, or the poetry, (K, TA,) without halting, or hesitating, therein! (TA.) And الكِتَابَ ↓ مَا أَحْسَنَ مَا يُذَبِّرُ How well he reads, or recites, the book, or the writing, without pausing therein! (A.) ― -b2- And ذَبَرَ, (IAar, Th, T, M, K,) aor. ذَبُرَ , inf. n. ذَبْرٌ and ذِبَارَةٌ, He knew, or learned, a tradition, well, soundly, or thoroughly; عَنْهُ from him: (IAar, Th, T:) or he understood it: (M, K:) and he understood, and knew, or learned, well, soundly, or thoroughly, a writing, or a book. (TA.) [See 2 in art. دبر, last sentence.] Accord. to some, ذَبْرٌ signifies Understanding, and knowledge; (T;) knowledge of a thing, and understanding thereof; (K, * TA;) as also ذُبُورٌ [another inf. n.] : (TA:) or ذُبُورٌ signifies understanding with knowledge of a thing. (M.) It is said in a trad., of the people of Paradise, مِنْهُمْ الَّذِى لَا ذَبْرَ لَهُ, (T, TA,) i. e. Of them is he who has no understanding: (TA:) or, accord. to IAar, it means he who has no tongue with which to speak, by reason of his weakness. (T.) ― -b3- And ذَبَرَ, aor. ذَبِرَ , (K,) inf. n. ذِبَارَةٌ, (so in some copies of the K,) or ذَبَارَةٌ, (so in other copies of the K, and accord. to the TA,) He looked, and did so well. (K, * TA.) -A2- ذَبِرَ He was angry: (T, K:) so accord. to IAar: (T, TA:) [but SM says,] were it not set down on his authority, I should say that it is a mistranscription for ذَئِرَ. (TA.)
ذَبَرَ - ذبر1 lemmalane_002351
2 ذَبَّرَ see 1, in two places.
ذَبَّرَ - ذبر1 lemmalane_002352
ذَبْرٌ ذ A writing, (As, T, K,) in the dial. of Himyer, written upon عُسُب [or leafless palmsticks, or the lower portions of palm-sticks, upon which no leaves have grown ]: (K:) and i. q. صَحِيفَةٌ [ a piece of paper, or skin, upon which something is written; or a writing, or book ]: (K:) pl. ذِبَارٌ (As, T, K.) ― -b2- كِتَابٌ ذَبْرٌ, (M, A,) or ↓ ذَبِرٌ, like كَتِفٌ, (K,) A writing, or book, easy to be read: (A, K:) or ذَبْرٌ in this phrase is an inf. n. used in the place of the pass. part. n. ↓ مَذْبُورٌ [which signifies written; or pointed; or read, or recited, with a low, or faint, voice, or easily, &c.]. (M.) -A2- Also A mountain; in the Abyssinian language: so accord. to one reading, but accord. to another reading دَبْرٌ, in a trad. cited in art. دبر. (TA.)
ذَبْرٌ