Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 48 of 962
- ذبر1 lemmalane_002353
ذَبِرٌ ذ : see the next preceding paragraph.
ذَبِرٌ - ذبر1 lemmalane_002354
ذَابِرٌ ذ Knowing, or learning, well, soundly, or thoroughly, a matter of science or knowledge. (IAar, T, K.)
ذَابِرٌ - ذبر1 lemmalane_002355
مِذْبَرٌ ذ A reed-pen; like مِزْبَرٌ. (TA.)
مِذْبَرٌ - ذبر1 lemmalane_002356
مُذَبَّرٌ ذ A garment, or piece of cloth, figured with marks resembling writing, or otherwise; syn. مُنَمْنَمٌ: (M, K:) of the dial. of El-Yemen. (M.)
مُذَبَّرٌ - ذبر1 lemmalane_002357
مَذْبُورٌ ذ : see ذَبْرٌ.
مَذْبُورٌ - ذبر1 lemmalane_002358
مُذَابِرٌ ذ , occurring in a trad., is explained by IAth as meaning Going away; if it be not a mistranscription [for مُدَابِرٌ, which seems to be probably the case]. (TA.)
مُذَابِرٌ - ذبل1 lemmalane_002359
1 ذَبَلَ ذ , (T, S, M, Msb, K,) aor. ذَبُلَ , inf. n. ذَبْلٌ and ذُبُولٌ; (S, M, Msb, K;) and ذَبُلَ; (S, Sgh, K;) said of a branch, (T,) or a herb, (S,) or a plant, (M, K,) or a thing, (Msb,) It withered; i. e., lost its moisture; (Msb;) or became thin, or unsubstantial, after being succulent; (M;) i. q. ذَوِىَ. (S, K.) And in like manner it is said of a man: (M:) or ذُبُولٌ [in relation to a human being] signifies the drying up by reason of the loss of the beauty, or goodliness, of youth. (Ham p. 478.) And said of a horse, (S, K,) inf. n. ذَبْلٌ, (TA,) He was, or became, lean, or light of flesh; slender and lean; or lean, and lank in the belly. (S, K.) You say also, ذَبَلَ فُوهُ, inf. n. ذُبُولٌ (T, TA) and ذَبْلٌ, May his mouth, and his saliva, or spittle, dry up. (TA.) And مَا لَهُ ذَبَلَ ↓ ذَبْلُهُ, (M, K, [in the CK, erroneously, ذَبْلَةً,]) i. e. [ What aileth him? ] may his stock (أَصْلُهُ) wither: meaning his body and his flesh: or, as some say, may his marriage, or coition, be ineffectual: (M, TA:) said in reviling: (TA:) as also دَبَلَ دَبْلُهُ. (TA in art. دبل.) One says also, in reviling, (TA,) ↓ ذَبَلَتْهُمْ ذُبَيْلَةٌ [and دُبَيْلَةً, i. e. May a calamity, or misfortune, befall them: or] may they perish. (T, TA.) And ذبلت ذبائله [app. a mistranscription for ↓ ذَبَلَتْهُ ذَبَائِلُ May calamities, or misfortunes, befall him ]. (TA.) And ↓ ذَبَلَتْهُ ذَبُولٌ (T, TA) and دَبُولٌ (T) May a calamity, or misfortune, befall him. (TA.) [See the latter part of the first paragraph of art. دبل.]
ذَبَلَ - ذبل1 lemmalane_002360
4 اذبلهُ ذ It (the heat, S, TA) withered it; (namely, a herb [&c.], S;) caused it to wither, or lose its moisture; syn. أَذْوَاهُ; (S, * K, TA;) rendered it ذَابِل. (TA.) ― -b2- And تُذْبِلُ الرِّيحُ بِالأَشْيَاآءِ The wind twists, wreathes, or contorts, the things. (TA.)
اذبلهُ - ذبل1 lemmalane_002361
5 تذبّل ذ It became twisted, wreathed, or contorted. (TA.) One says, تذبّلت النَّاقَةُ بِذَنَبِهَا The she-camel twisted, or contorted, her tail. (TA.) ― -b2- [It occurs in the K, in art. رأد, said of a branch, or twig, app. as meaning It inclined limberly from side to side: but in the M and L, I there find in its place تذيّل.] ― -b3- تذبّلت She (a woman), being thin, or slender, walked in the manner of men: (M, K:) or she walked with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side. (Ibn-'Abbád, K.) -A2- Also He (a man) threw off [ all ] his garments, except one. (TA.)
تذبّل - ذبل1 lemmalane_002362
ذَبْلٌ ذ The prime, or first part, or the briskness, liveliness, or sprightliness, (مَيْعَة,) of youth. (Ibn- 'Abbád, TA.) ― -b2- مَا لَهُ ذَبَلَ ذَبْلُهُ: see 1. -A2- Accord. to As, one says ↓ ذَبْلٌ ذَابِلٌ and ↓ ذَابِلٌ ↓ ذِبْلٌ, meaning [ Deep ] abasement or ignominy: and accord. to IAar, (T,) ↓ ذَبِيلٌ ↓ ذِبْلٌ, meaning severe bereavement. (T, K.) ↓ ذَبْلًا ذَبِيلًا, (M, K,) or ↓ ذَبِيلًا ↓ ذِبْلًا, (M,) is a form of imprecation [but app. not intended as such, lit. meaning May God send upon such a one deep abasement or ignominy, or severe bereavement ]: (M, K:) and one says also ↓ ذَبْلًا ذَابِلًا, (K,) or ↓ ذَابِلًا ↓ ذِبْلًا, (M,) meaning [likewise deep ] abasement or ignominy, (TA,) or severe bereavement. (M, TA.) [See also دِبْلٌ and دَبِيلٌ.] -A3- Also [ Turtle-shell, or tortoise-shell; ] the back, (IAar, S, Msb,) or skin, (M, K,) [meaning shell, ] of the sea-tortoise [or turtle ], (IAar, S, M, Msb, K,) or of the land-tortoise, (M, K,) of which are made combs, (IAar, TA,) and, as some say, signet-rings &c., (TA,) or of which bracelets are made: (S:) or the bones of the back of a certain marine beast, of which are made, (M, K,) by women, (M,) bracelets (M, K) and combs; and the combing wherewith removes nits and the scurf of the hair: (K:) or horns of which are made [ the bracelets, or anklets, called ] مَسَكَ: (En-Nadr, TA:) or a certain thing [or substance ] resembling ivory: (Msb:) Th cites a poet as using the phrase ذَاتُ الذَّبَلَات, forming the pl. of ذَبْلٌ with ا and ت; but accord. to the citation of IAar, the word in this instance is الرَّبَلَات. (M.)
ذَبْلٌ - ذبل1 lemmalane_002363
ذِبْلٌ ذ : see the next preceding paragraph, in four places.
ذِبْلٌ - ذبل1 lemmalane_002364
ذَبْلَةٌ ذ A piece of camels' or similar dung: (M, K:) because of its drying up. (M.) ― -b2- And A withering wind. (M, K.) Dhu-r-Rummeh says, دِيَارٌ مَحَتْهَا بَعْدَنَا كُلُّ ذَبْلَةٍ [ Abodes of which every withering wind had effaced the traces after they had been seen by us ]. (M.)
ذَبْلَةٌ - ذبل1 lemmalane_002365
ذَبْلَاآءُ ذ A woman whose lip is dry. (O, K. *)
ذَبْلَاآءُ - ذبل1 lemmalane_002366
ذُبَالٌ ذ : see ذُبَالَةٌ. -A2- Also Ulcers that come forth in the side and penetrate into the inside; (K;) i. q. نَقَّابَاتٌ; and so دُبَالٌ, with د. (IAar, T.)
ذُبَالٌ - ذبل1 lemmalane_002367
ذَبُولٌ ذ A calamity, or misfortune; (T, TA;) as also ↓ ذَبِيلٌ and ↓ ذِئْبِلٌ: (Ibn-'Abbád, TA:) see 1. [See also ذُبَيْلَةٌ, in the first paragraph, and below.]
ذَبُولٌ - ذبل1 lemmalane_002368
ذَبِيلٌ ذ : see ذَبْلٌ, in three places: ― -b2- and ذَبُولٌ.
ذَبِيلٌ - ذبل1 lemmalane_002369
ذُبَالَةٌ ذ (T, S, M, K) and ↓ ذُبَّالَةٌ (T, K) A wick (T, S, M, K) that is lighted, (M,) or with which a lamp is lighted, or trimmed: (T:) or ذُبَّالَةٌ signifies a wick of which a portion is burnt: (Ham p. 81:) pl. [or coll. gen. n.] ↓ ذُبَالٌ and ↓ ذُبَّالٌ. (T, K, * TA.) [See an ex. in a verse cited voce دَاحُولٌ.]
ذُبَالَةٌ - ذبل1 lemmalane_002370
ذُبَيْلَةٌ ذ and [its pl.] ذَبَائِلُ [or this is pl. of ذَبُولٌ or ذَبِيلٌ]: see 1.
ذُبَيْلَةٌ - ذبل1 lemmalane_002371
ذُبَّالٌ ذ : see ذُبَالَةٌ.
ذُبَّالٌ - ذبل1 lemmalane_002372
ذُبَّالَةٌ ذ : see ذُبَالَةٌ.
ذُبَّالَةٌ - ذبل1 lemmalane_002373
ذَابِلٌ ذ Withering, or withered; losing, or having lost, its moisture. (TA.) ― -b2- Spear-shafts (قَنًا) slender, and of which the لِيط [or exterior part ] adheres [ firmly ]: (M, K: * [for لَاصِقٌ بِالِلّيطِ, in the K, I read لَاصِقُ اللِّيطِ, as in the M:]) pl. ذِبَّلٌ and ذُبُلٌ. (M, K.) ― -b3- Lean, or emaciated: (Ham p. 788.) ― -b4- See also ذَبْلٌ, in four places.
ذَابِلٌ - ذبل1 lemmalane_002374
ذِئْبِلٌ ذ : see ذَبُولٌ.
ذِئْبِلٌ - ذحل1 lemmalane_002375
ذَحْلٌ ذ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ ذَحَلٌ (Msb) Rancour, malevolence, malice, or spite; or concealment of enmity, and violent hatred, in the heart; or retention of enmity in the heart, with watchfulness for an opportunity to indulge it or exercise it; syn. حِقْدٌ: (S, Mgh, Msb, K:) and [simply] enmity: (S, K:) or blood-revenge; or retaliation of murder or homicide; or a seeking to revenge, or avenge, or retaliate, blood; syn. ثَأْرٌ: or a desire, or seeking, for retaliation of a crime or of enmity: (K:) pl. (of the former) ذُحُولٌ (S, Mgh, Msb, K) and (of the latter, Msb) أَذْحَالٌ. (Mgh, Msb, K.) One says, طَلَبَ بِذَحْلِهِ, meaning بِثَأْرِهِ [i. e. He sought to obtain his bloodrevenge, or retaliation ]. (S, Msb.) And عِنْدَهُ ذَحْلِى [ He owes me my blood-revenge ], meaning he is the slayer of my relation. (A in art. ثأر.) [See also a verse of Lebeed cited as an ex. of the preposition بِ.]
ذَحْلٌ - ذحل1 lemmalane_002376
ذَحَلٌ ذ : see the preceding paragraph.
ذَحَلٌ - ذخر1 lemmalane_002377
1 ذَخَرَهُ ذ , aor. ذَخَرَ , (S, Msb, K, &c.,) inf. n. ↓ ذُخْرٌ, (S, K,) or this is a simple subst., and the inf. n. is ذَخْرٌ; (Msb;) and ↓ اِدَّخَرَهُ, (S, A, Msb, K,) of the measure اِفْتَعَلَ, (S, Msb,) originally اِذْتَخَرَهُ, the ت being changed into د, and the ذ being incorporated into it; and some of the Arabs say ↓ اِذَّخَرَهُ, which is allowable; but the former is more common; (Zj;) He hoarded it, treasured it, or laid it up for the future; reposited it, or stored it, in secret; (A;) or he prepared it, or provided it; (Msb;) for a time of need: (A, Msb:) or he chose it, or selected it, and (so in some copies of the K and in the TA, but in other copies of the K “ or ”) took it for himself, or prepared it. (K.) Some have made a distinction between ذخر and دخر, saying that the former relates to the world to come, and the latter to the present world; but this is a manifest mistake. (MF and others.) ― -b2- ذَخَرَ لِنَفْسِهِ حَدِيثًا حَسَنًا (A) (tropical:) He reserved, or preserved, for himself [ a good story, or the like ]. (TA.) ― -b3- ذَخَرَ مِنْ عَدْوِهِ (tropical:) [ He (a horse) reserved somewhat of his run, i. e., power of running, or was sparing of it, for the time of need ]. (M in art. صون.) [See also مُدَّخِرٌ, below.] ― -b4- فُلَانٌ مَا نُصْحًا ↓ يَدَّخِرُ (tropical:) [ Such a one does not treasure in his heart good advice ]. (A, TA.)
ذَخَرَهُ - ذخر1 lemmalane_002378
8 اِدَّخَرَ ذ and اِذَّخَرَ : see 1, in three places.
اِدَّخَرَ - ذخر1 lemmalane_002379
ذُخْرٌ ذ : see 1: ― -b2- and see the next paragraph, in two places.
ذُخْرٌ - ذخر1 lemmalane_002380
ذَخِيرَةٌ ذ (S, A, Msb, K) and ↓ ذَخْرٌ (A, Msb, * K) A thing hoarded, treasured, or laid up; reposited, or stored, in secret; (A;) or prepared, or provided; (Msb;) for a time of need: (A, Msb:) or taken for one's self, or prepared: (K:) pl. of the former, ذَخَائِرُ; (S, A, Msb;) and of the latter, أَذْخَارٌ. (Msb, K.) ― -b2- You say, عِنْدَ ا@للّٰهِ ↓ جَعَلَ مَا لَهُ ذُخْرًا and ذَخِيرَةً (tropical:) [ He made his wealth to be a store in the hands of God, by applying it to pious uses]. (A.) ― -b3- And أَعْمَالُ المُؤمِنِ ذَخَائِرُ (tropical:) [ The works of the believer are things laid up for the time of need, i. e. the day of resurrection]. (A.)
ذَخِيرَةٌ - ذخر1 lemmalane_002381
ذَاخِرٌ ذ (assumed tropical:) Fat; as an epithet. (AA, K.)
ذَاخِرٌ - ذخر1 lemmalane_002382
اـِذْخِرٌ ذ [ A kind of sweet rush; juncus odoratus; or schœnanthum; ] a certain plant, (S, Mgh, Msb,) or herb, (K,) well known, (Msb,) in form resembling the كَوْلَان [or papyrus-plant ], (Mgh,) sweet-smelling, (K,) or of pungent odour; (Mgh, Msb;) which, when it dries, becomes white; (Msb;) used for roofing houses, over the wood, and for graves: (TA:) it has a root hidden in the ground, slender, pungent in odour; and is like the straight stalks of the كَوْلَان [or papyrus-plant ], save that it is wider, and smaller in the كُعُوب [which means either the joints or the internodal portions ]; and it has a fruit resembling the brooms of reeds, but more slender, and smaller: it is ground, and is an ingredient in perfumes: it grows in rugged and in smooth grounds; but seldom does more than one grow on the same spot: when it dries, it becomes white: (AHn:) 'Iyád asserts that its ء is a radical letter; but this is a mistake: (MF:) the n. un. is اـِذْخِرَةٌ; (S;) which is applied to a single plant, (AHn,) or to a single fascicle thereof. (Mgh.)
اـِذْخِرٌ - ذخر1 lemmalane_002383
مِذْخَرٌ ذ (tropical:) The [ part of the intestines called ] عَفَج: (TA:) [its pl.] مَذَاخِرُ is also explained as signifying the intestines; and bellies; (S, K;) and veins: (K:) or the lower part of the belly: (As, K:) or the parts of the inside of a beast in which he stores his fodder and water. (A.) You say فُلَانٌ مَلَأَ مَذَاخِرَهُ (tropical:) Such a one filled the lower parts of his belly. (As.) And مَلَأَتِ الدَّابَّةُ مَذَاخِرَهَا (tropical:) The beast satiated itself. (TA.) And تَمَلَّأَتْ مَذَاخِرُهُ (tropical:) He became satiated. (A.) And مَلَأَ لَنَا فِى مَذَاخِرِهِ عَدَاوَةً (tropical:) [ He filled his heart with enmity towards us ]. (A.)
مِذْخَرٌ - ذخر1 lemmalane_002384
مُدَّخِرٌ مدخر , or مُذَّخِرٌ, (accord. to different copies of the K,) (assumed tropical:) A horse that reserves his run; expl. by المُبْقِى لِحُضْرِهِ: (AO, K, TA:) [Freytag's reading of مُذَخَّرٌ for مُدَّخِرٌ or مُذَّخِرٌ, and his proposed emendation, of المَنْقِىُّ for المُبْقِى, both taken from the TK, but neither found by me in any copy of the K, are evidently wrong: see ذَخَرَ مِنْ عَدْوِهِ, above:] such is the مِسْوَاط, a horse “ that will not give what he has without the whip: the fem. is with ة. (TA.)
مُدَّخِرٌ - ذر1 lemmalane_002385
1 ذَرَّ ذ , (T, S, M, A, &c.,) aor. ذَرُ3َ , (S, M, Msb,) inf. n. ذَرٌّ, (S, M, K, &c.,) He sprinkled, or scattered, salt (T, * S, A, Msb, K) upon flesh-meat, and pepper upon a mess of crumbled bread with broth, (A,) and a medicament (S, A) into the eye, (A,) and grain (S, A, K) upon the ground, (A,) &c.; (T, Msb, K;) as also ↓ ذَرْذَرَ, inf. n. ذَرْذَرَةٌ: (K:) he took a thing with the ends of his fingers and sprinkled it upon a thing. (M.) You say, ذَرَّ عَيْنَهُ, (TA,) and ذَرَّ عَيْنَهُ بِالذَّرُورِ, aor. ذَرُ3َ , (M, TA,) inf. n. ذَرٌّ, (K, TA,) He put the medicament called ذَرُور into his eye. (M, * K, * TA.) ― -b2- Also, (A,) inf. n. as above, (K,) He spread. (A, K.) You say, ذَرَّ ا@للّٰهُ عِبَادَهُ فِى الأَرْضِ (tropical:) God spread his servants, or mankind, upon the earth. (M, * A.) Whence the word ذُرِّيَّةٌ. (M, TA.) ― -b3- And ذَرَّتِ الأَرْضُ النَّبْتَ The ground put forth the plant, or plants. (K.) -A2- ذَرَّ, (T, S, M, K, &c.,) aor. ذَرُ3َ , [contr. to analogy,] (T, M,) inf. n. ذُرُورٌ, (M,) It (a herb, or leguminous plant,) came up, or forth, (IAar, AZ, T, S, K,) from the ground: (AZ, S:) or it (a herb, or leguminous plant, and a horn,) began to come forth; put forth the smallest portion of itself. (A.) ― -b2- ذَرَّتِ الشَّمْسُ, (T, S, M, K,) aor. ذُرُورٌ, inf. n. ذُرُورٌ, (S, M,) (tropical:) The sun rose; (S, M, K;) and appeared: (M:) or began to rise: شُرُوقُهَا is when its light first falls upon the earth and trees: (T, TA:) and ذَرَّ قَرْنُ الشَّمْس, aor. and inf. n. as above, (assumed tropical:) The upper limb of the sun rose: (Msb:) or began to rise. (A, TA.) -A3- ذَرَّ is also syn. with تَخَدَّدَ [app. as meaning His flesh became contracted, shrunk, or wrinkled ]. (K.) -A4- Also, (T, K,) aor. ذَرَ3َ , contr. to analogy, (K,) unless ذَرَّ be for ذَرِرَ, (MF,) said of a man, The fore part of his head became white, or hoary. (T, K.)
ذَرَّ - ذر1 lemmalane_002386
3 ذَارَّتْ ذ , (aor. تُذَارُّ, S,) inf. n. مُذَارَّةٌ and ذِرَارٌ, She (a camel) became evil in her disposition. (Fr, S, K.) Hence the saying of Hoteiäh, satirizing Ez-Zibrikán, and praising the family of Shemmás Ibn-Láy, وَكُنْتَ كَذَاتِ البَوِّ ذَارَتْ بِأَنْفِهَا فَمِنْ ذَاكَ تَبْغِى بُعْدَهُ وَتُهَاجِرُهْ i. e. [ And thou wast like her who has a stuffed skin of a young camel made for her and placed near her that she may incline to it and yield her milk, ] that has inclined to the young one of another; [ and on that account desires its distance from her, and severs herself from it: ] in the S we find, for البَوِّ, البَعْلِ; and for بُعْدَهُ, غَيْرَهُ; but the former are the correct readings: ذَارَتْ is a contraction of ذَارَّتْ: or, accord. to some, it is for ذَاآءَرَتْ: see art. ذأر. (IB and TA.) ― -b2- One says also, فِى فُلَانٍ ذِرَارٌ, meaning (assumed tropical:) In such a one is aversion, arising from anger, like that of a she-camel: (AZ, S:) or anger and aversion (Th, M, K, TA) and disapprobation. (Th, TA)
ذَارَّتْ - ذر1 lemmalane_002387
R. Q. 1 ذَرْذَرَ ذ : see 1, first sentence.
ذَرْذَرَ - ذر1 lemmalane_002388
ذَرٌّ ذ The young ones [or grubs ] of ants: (M, A, Msb, K:) accord. to Th, (M, TA,) one hundred of them weigh one barley-corn: (M, K:) or, accord. to En-Neysábooree, [who perhaps held ذَرٌّ to signify ant's eggs, ] seventy of them weigh a gnat's wing, and seventy gnat's wings weigh one grain: (MF:) or the smallest of ants: (S:) or small red ants: (TA:) or it signifies, (TA,) or signifies also, (A,) the motes that are seen in a ray of the sun that enters through an aperture: (A, * TA:) as though they were particles of a thing sprinkled: and in like manner ذَرَّاتُ الذَّهَبِ [ minute particles of gold ]: (A:) the sing., (S,) or [rather] n. un., (Msb, K,) is ذَرَّةٌ, (S, M, Msb, K,) [of which the pl. is ذَرَّاتٌ.] [See an ex., from the Kur x. 62, voce مِثْقَالٌ.] ― -b2- See also ذُرِّيَّةٌ.
ذَرٌّ - ذر1 lemmalane_002389
ذَرُورٌ ذ A thing sprinkled: (M:) a dry medicament, (T, TA,) such as is sprinkled in the eye, (T, A, K,) and upon a wound, or sore: (T, TA:) or a kind of اـِثْمِد [q. v.]. [Har p. 86.) ― -b2- See also ذَرِيرَةٌ.
ذَرُورٌ - ذر1 lemmalane_002390
ذُرَارَةٌ ذ What falls about, (M, A, K,) of perfume, when one sprinkles it, (A,) or of ذَرُور, (K, TA,) or of what is sprinkled. (M, and so accord. to the CK.)
ذُرَارَةٌ - ذر1 lemmalane_002391
ذَرِيرَةٌ ذ (S, A, Msb, K) and ↓ ذَرُورٌ (S, Msb, K) A kind of perfume, (Msb, K,) the particles of the قَصَبُ الطِّيبِ [or calamus aromaticus, also called قَصَبُ الذَّرِيرَةِ, q. v., in art. قصب], (T, M, A, Msb,) which is brought from India, (A, Msb,) and resembles the reeds of which arrows are made: (T, A, Msb:) its internodal portions are filled with a white substance like spiders' webs; and when powdered, it is a perfume, inclining to yellowness and whiteness: (Sgh, Msb:) or, as some say, it is a mixed kind of perfume: (TA:) [but this, if correct, seems to be a second application:] pl. of the latter, أَذِرَّةٌ. (S, K.)
ذَرِيرَةٌ - ذر1 lemmalane_002392
ذَرِّىٌّ ذ a rel. n. from ذَرٌّ, (T,) (tropical:) The diversified wavy marks, streaks, or grain, of a sword: (T, M, A, K:) likened to the track of young ants. (M, A.) It occurs in poetry, in which some read دُرِّىٌّ [q. v.]. (M.) ― -b2- And (assumed tropical:) A sword having much of such wavy marks, &c. (K.)
ذَرِّىٌّ - ذر1 lemmalane_002393
ذُرِّيَّةٌ ذ , (S, Msb, K,) the most chaste form, (Msb,) and ذِرِّيَّةٌ, (Msb, K,) and ذَرِيَّةٌ, this last without a sheddeh to the ر (Msb,) [respecting the derivation of which see art. ذرأ,] (assumed tropical:) Children, or offspring, (S, Mgh, Msb, K,) as also ↓ ذَرٌّ, (Msb,) of a man, (S, K,) [and of genii: see art. ذرأ,] male or female: (IAth:) little ones, or young ones. (Mgh, Msb.) ― -b2- Also (tropical:) Progenitors, or ancestors. (Msb, MF.) ― -b3- Also (assumed tropical:) Women. (Mgh, K.) ― -b4- Used in a sing. as well as a pl. sense. (Mgh, Msb, K.) ― -b5- Pl. ذُرِّيَّاتٌ and (sometimes, Msb) ذَرَارِىُّ. (S, Msb, K.) [In the CK, the latter pl., with the article, is written الذَّرَارِى, without a sheddeh to the ى. ― -b6- For examples, see art. ذرأ.]
ذُرِّيَّةٌ - ذر1 lemmalane_002394
مِذَرَّةٌ ذ An instrument with which grain is scattered. (K.)
مِذَرَّةٌ - ذر1 lemmalane_002395
مُذَارٌّ ذ A she-camel evil in disposition. (Fr, S, K.) [See 3.]
مُذَارٌّ - ذرء1 lemmalane_002396
1 ذَرَأَ ذ , (T, S, M, &c.,) aor. ذَرَاَ , (S, M, Msb, K,) inf. n. ذَرْءٌ, (S, M, Msb,) He (God) created, syn. خَلَقَ, (T, S, M, Msb, K,) الخَلْقَ [ the creation; i. e. the things that are created ]. (T, S, M, Msb.) وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ ا@لْجِنِّ وَ ا@لْاـِنْسِ, in the Kur [vii. 178], means [ And verily ] we have created [ for Hell many of the jinn, or genii, and of mankind ]. (T.) ― -b2- He multiplied, or made numerous. (K.) يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ, in the Kur [xlii. 9], means He multiplieth you thereby; i. e., by making of you, and of the cattle, pairs, males and females: so says Zj; and Fr says the like; and this is a correct explanation. (T.) ― -b3- Also, (S, M, K,) and so ذَرَا, (TA,) He sowed land: (S, M, K, TA:) but the latter verb is said to be the more chaste. (MF.) -A2- ذَرَأَ فُوهُ His teeth fell out from his mouth; (K, TA;) as also ذَرَا and ذَرَى, without ء: (TA:) but the most chaste is said to be without ء: ذَرَأَ, with ء, is said to be of weak authority, or a mispronunciation. (MF.) ― -b2- ذَرِئَ, (M, K,) or ذَرِئَ شَعَرَهُ, (S,) aor. ذَرَاَ , (K,) inf. n. ذَرَأٌ; (S, * M, O;) and ذَرَأَ, (S, K,) aor. ذَرَاَ ; (K;) and ذَرُؤَ, aor. ذَرُاَ ; (Ktr, TA;) His hair became white, or hoary, in the fore part of his head: (S:) or he had whiteness intermixed with blackness in the hair of his head: (M:) or his hair became white, or hoary: (K:) or he began to become white, or hoary, (M, K,) in the fore part of his head, (K,) or in the upper part of each side of the head. (A, TA.) The epithet is ↓ أَذْرَأُ; fem. ذَرْاآءٌ. (S, M, K. [In some copies of the K, ذَرْأَى is erroneously put for ذَرْاآءُ.])
ذَرَأَ - ذرء1 lemmalane_002397
4 اذرأهُ ذ He angered him; provoked him to anger. (T, M, K.) ― -b2- اذرأهُ بِصَاحِبِهِ He incited him against his companion. (AZ, T.) And اذرأهُ بِالشَّىْءِ He incited him, or urged him, to do, or attempt, the thing. (M, K.) And اذرأهُ اـِلَىكَذَا He constrained him, or compelled him, to have recourse to, or to do, such a thing. (K, * TA.) A 'Obeyd mentions أَذْرَى, without ء; but 'Alee Ibn-Hamzeh asserts that this is incorrect. (M.) ― -b3- اذرأ الدَّمْعَ He, or it, made tears to flow. (K, * TA.) ― -b4- And اذرأه He frightened him. (M, K.) -A2- أَذْرَأَتْ She (a camel) excerned (أَنْزَلَتْ) the milk (M, K, TA) from [app. a mistake for into ] her udder: a dial. var. of أَدْرَأَتْ [q. v.]. (TA.) The epithet applied to the she-camel so doing is ↓ مُذْرِئٌ. (M, K.)
اذرأهُ - ذرء1 lemmalane_002398
ذَرْءٌ ذ The act of creating; inf. n. of ذَرَأَ. (S, M, Msb.) ― -b2- [And used in the sense of the pass. part. n. of that verb; and alike as sing. and pl. because originally an inf. n.] ذَرْءُ النَّارِ, (S, K, TA,) [for ذَرْءٌ لِلنَّارِ,] related as occurring in a trad. (S, TA) of 'Omar, (TA,) means Created [i. e. destined ] for the fire [ of Hell ]: (S, K, TA:) but as some relate it, the phrase is ذَرْوُ النَّارِ, meaning [either “ the children of the fire, ” agreeably with what next follows, or] “ to be scattered in the fire. ” (S, TA.) ― -b3- Also The number of [ones] offspring: one says, أَنْمَىا@للّٰهُ ذَرْأَكَ May God increase [ the number of ] thine offspring; as also ذَرْوَكَ. (T.) -A2- Somewhat; (M, K;) as in the saying, بَلَغَنِى ذَرْءٌ مِنْ خَبَرٍ [ Somewhat of news, or information, reached me, or came to my knowledge ]: (K, TA:) or ذَرْءٌ مِنْ خَيْرٍ [ somewhat of good ]: (so in some copies of the K and M:) thus ذرء is written by IAth: in some copies of the K, ذُرْءٌ, with damm: (TA:) or ذَرْءٌ here means a little; and ذَرْوٌ is a dial. var. thereof. (M in art. ذرو.) Also A little of what is said. (TA.) -A3- A thing intervening as a separation or an obstacle: so in the saying, مَا بَيْنَنَا وَ بَيْنَهُ ذَرْءٌ [ There is not anything intervening &c. between us and him, or it ]. (K, * TA.)
ذَرْءٌ - ذرء1 lemmalane_002399
ذَرَأٌ ذ : see what next follows.
ذَرَأٌ - ذرء1 lemmalane_002400
ذُرْأَةٌ ذ (S, M, K) and ↓ ذَرَأٌ, (S,) the latter an inf. n. (M, [see 1,]) the former a simple subst., (S,) Whiteness, or hoariness, in the fore part of the head: (S:) or whiteness intermixed with blackness in the hair of the head: (M:) or whiteness, or hoariness, of the hair: (K:) or the beginning of whiteness or hoariness (M, K) in the fore part of the head, (K,) or in the upper part of each side of the head. (A, TA.)
ذُرْأَةٌ - ذرء1 lemmalane_002401
ذَرْاآنِىٌّ ذ and ذَرَاآنِىٌّ Intensely white salt: (S, M, K:) derived from ذُرْأَةٌ: one should not say أَنْذَرَانِىٌّ; (S, K;) for this is a vulgarism: some pronounce it with the unpointed د. (TA.)
ذَرْاآنِىٌّ - ذرء1 lemmalane_002402
ذَرِىْءٌ ذ Sown seed. (S, M, K.)
ذَرِىْءٌ