Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 40 of 962
- شوش1 lemmalane_001952
6 تشاوش القَوْمُ ذ The people, or company of men, became mixed, or confounded, together; syn. تَهَاوَشَ. (Sgh, K. *)
تشاوش القَوْمُ - شوش1 lemmalane_001953
شَوشٌ ذ in the phrase أَبْطَالٌ شُوشٌ i. q. شُوسٌ [pl. of أَشْوَسُ, q. v.]. (O, K.)
شَوشٌ - شوش1 lemmalane_001954
شَوْشَاآءُ ذ and شَوْشَاةٌ, (Lth, O, K,) or the former is a mistake, (TA,) the latter said by Az to be that which he heard from the Arabs, (O, TA,) applied to a she-camel, Light, or agile: (Lth, O, K:) or, so applied, swift: (A'Obeyd, O:) and applied to a woman as an epithet of discommendation. (O.) A poet, cited by AA, applies the epithet ↓ شَوَاشِئ, with hemz, by poetic license, to a نَاضِح [properly meaning a camel upon which water is drawn from a well]; originally from شَوْشَاآءُ, (O,) or شَوْشَاةٌ, (TA,) meaning “ Light, ” or “ agile, ” applied to a she-camel: so says AA. (O, TA.)
شَوْشَاآءُ - شوش1 lemmalane_001955
بَيْنَهُمْ شَوَاشٍ ذ , (O, and so in the TA as from the K,) or شَوَاشٌ, (so in the CK and in my MS. copy of the K,) Between them is disagreement, dissension, discord, or difference: (O, K:) the vulgar say ↓ تَشْوِيشٌ. (O, TA.)
بَيْنَهُمْ شَوَاشٍ - شوش1 lemmalane_001956
شَوَاشِئ ذ : see شَوْشَاآءُ.
شَوَاشِئ - شوش1 lemmalane_001957
مَشُوشٌ ذ , (so accord. to my copy of the KL,) or مِشْوَشٌ, (so accord. to Golius from the KL,) A small turban (دَسْتَارْJَهْ). (KL. [Comp. مِشْوَذٌ.])
مَشُوشٌ - شوش1 lemmalane_001958
مُشَاوِشٌ ذ Water not to be seen, (K,) or hardly to be seen, (TA,) by reason of its remoteness [ from the surface of the ground ] or its paucity: (K:) a dial. var. of مُشَاوِسٌ [q. v.]. (TA.)
مُشَاوِشٌ - شوص1 lemmalane_001959
1 شَاصَ ذ , aor. يَشُوصُ (S, A, Mgh, Msb, K) and يَشَاصُ, in all its senses, (O, K,) inf. n. شَوْصٌ, (S, Mgh, Msb, K,) He set up a thing with his hand: (Msb, K:) or he put it into a state of commotion: (Msb:) or it signifies also he moved it violently from its place. (IDrd, K.) ― -b2- He rubbed a thing with his hand. (IAar, K.) ― -b3- He washed (A'Obeyd, S, Mgh, Msb, K) a thing, (Msb,) or anything: (A'Obeyd:) he cleansed (AO, S, K) a thing: (AO:) as, for instance, his mouth, with the سِوَاك [or toot-stick]: (S:) he rubbed and cleansed the teeth and the side of the mouth. (IAar.) You say شَاصَ فَاهُ He cleansed and washed his teeth, (Mgh,) بِالسِّوَاكِ [ with the tooth-stick ]. (Msb.) And شَاصَ أَسْنَانَهُ, (A,) or فَاهُ, (TA,) [or app., شَاصَ alone, accord. to the K,] He cleansed his teeth with the سِوَاك: (AA, K, TA:) or he did so by passing it across his teeth: (A, TA:) or from below upwards: (K, TA:) or by thrusting it into them, or between them: (TA:) and in like manner you say, فَاهُ ↓ اشاص, (TA,) inf. n. اـِشَاصَةٌ; (Fr, K, TA;) and فاه ↓ شوّص, (TA,) inf. n. تَشْوِيصٌ. (K, TA.) ― -b4- Also He chewed a سِوَاك [app. to separate the fibres at the end and so make it like a brush, to prepare it for cleaning his teeth with it]. (K, * TA.)
شَاصَ - شوص1 lemmalane_001960
2 شَوَّصَ see 1, near the end of the paragraph.
شَوَّصَ - شوص1 lemmalane_001961
4 أَشْوَصَ see 1, near the end of the paragraph.
أَشْوَصَ - شوص1 lemmalane_001962
شَوْصُ السِّوَاكِ ذ The washings (غُسَالَة) of the toothstick: or what remains from the tooth-stick when one cleans his teeth with it: each of these meanings is assigned to it in explanations of a trad.: اِسْتَغْنُوا عَنِ النَّاسِ وَلَوْ بِشَوْصِ السِّوَاكِ [ Be ye independent of other men, if it be only by means of possessing the washings, &c., of the tooth-stick: i. e., as long ye possess anything]. (TA.)
شَوْصُ السِّوَاكِ - شوط1 lemmalane_001963
1 شَاطَ ذ , aor. يَشُوطُ, inf. n. شَوْطٌ, He ran a heat, or single run, or a run at once, to a goal, or limit. (TA.)
شَاطَ - شوط1 lemmalane_001964
2 شوّط ذ , inf. n. تَشْوِيطٌ, He (a man, IAar) made a long journey; his journey was, or became, long. (IAar, K.) -A2- شوّط الفَرَسَ: see 5. ― -b2- شوّط سَفِينَتَهُ He voyaged with his ship. (TA.) -A3- Also شوّط He made a cooking-pot to boil. (El-Kilábee.) ― -b2- He cooked thoroughly flesh-meat; (Ibn- 'Abbád, Sgh, K;) as also شيّط: (Ibn-'Abbád, Sgh:) or both signify he smoked it, or made it smoky, and did not thoroughly cook it. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) It (hoar-frost, or rime,) burned (أَحْرَقَ, q. v.) a plant, or herbage: (K:) and in like manner one says of medicine which is sprinkled upon a wound. (TA.) See also 4 in art. شيط, in two places.
شوّط - شوط1 lemmalane_001965
5 تشوّط الفَرَسَ ذ , [in the CK, ↓ شَوَّطَ, but as this, in the manner in which it is there mentioned, is a needless repetition, being implied, if correct, it is doubtless a mistranscription,] He continued to drive, or urge on, the horse, until he was tired, or fatigued. (K, * TA.)
تشوّط الفَرَسَ - شوط1 lemmalane_001966
شَوْطٌ ذ A heat; a single run, or a run at once, to a goal, or limit; (Mgh, Msb, K;) syn. طَلَقٌ: (S, Msb:) pl. أَشْوَاطٌ. (S, Mgh, Msb, K.) You say, عَدَا شَوْطًا He ran a heat. (S.) And طَافَ بَالبَيْتِ سَبْعَةَ أَشْوَاطٍ He performed seven circuits round the House [of God, i. e. the Kaabeh]: (S, TA:) from the [Black] Stone to the [Black] Stone [again] is one شَوْط: (S, Msb, TA:) but some of the lawyers disapprove of this application of the term اشواط. (IF, K, TA.) ― -b2- [It is also, app., an inf. n. used as an epithet: for one says, جَاآءَ شَوْطٌ مِنَ الخَيْلِ: see سَنَنٌ, in the latter part of the paragraph.] It is sometimes used in relation to the wind: so says Lth: and he cites the following as an instance in which the wind is meant: وَنَازِحٍ مُعْتَكِرِ الأَشْوَاطِ [app. meaning And a wind, or many a wind, exhausting, or drying up, the waters, the blasts thereof bringing dust ]. (TA.) ― -b3- And it is also [used as meaning A bout ] of shooting arrows. (T and M in art. رشق.) ― -b4- Also The space of ground over which a horse runs; such as a مَيْدَان, and the like; which is [said by some to be] the primary signification; [but the primary signification is said by others to be the first given above; (see Har p. 574;)] and so ↓ تَشْوِيطَةٌ. (TA.) ― -b5- Also (assumed tropical:) A scope; an object to be reached, or accomplished; syn. غَايَةٌ: whence the saying, الشَّوْطُ بَطِينٌ (assumed tropical:) The scope is remote: (Har p. 574:) a prov., relating to the long extent of hope. (TA.) ― -b6- And (assumed tropical:) A place between two elevated tracts of ground, through which water and men pass, as though it were a road, extending as far as the voice of a caller can be heard, then ending, (ISh, O, K,) of such depth that it will conceal the camel and his rider, found only in plain, or soft, ground, and producing good herbage: (ISh, O:) pl. شِيَاطٌ; (ISh, O, K;) originally شِوَاطٌ. (ISh, O.) Z writes it with س. (TA. See سَوْطٌ.) -A2- شَوْطُ بَرَاحٍ i. q. اِبْنُ اآوَى [ The jackal ]: (IDrd, S, Z, O, L, K:) or some other beast. (L.) -A3- شَوْطُ بَاطِلٍ: see سَوْطُ بَاطِلٍ, in art. سوط: accord. to IDrd, it is not of established authority. (O.)
شَوْطٌ - شوط1 lemmalane_001967
تَشْوِيطَةٌ ذ : see شَوْطٌ. ― -b2- It is also, metonymically, applied to (tropical:) The plague, or pestilence; and other destructive diseases. (TA.)
تَشْوِيطَةٌ - شوظ1 lemmalane_001968
شُوَاظٌ ذ and شِوَاظٌ, (S, K, &c., [but in one copy of the S, I find only the former, which is the more common,]) occurring in the Kur [lv. 35], where Ibn-Ketheer read شِوَاظٌ, (TA,) Flame (S, Bd, Jel, K) without smoke: (S, Jel, K:) or smoke of fire: and heat of fire: (ISh, K:) and heat of the sun: (K, TA:) or a piece of fire in which is no smoke: or flame of fire: or only of fire and something mixed therewith. (L.) ― -b2- [And hence,] (tropical:) Vehemence of thirst: (K, TA:) or simply, thirst. (A, TA.) You say, جَمَلٌ بِهِ شواظٌ (tropical:) A thirsting camel. (A, TA.) ― -b3- And (tropical:) Clamour. (K, TA.)
شُوَاظٌ - شوف1 lemmalane_001969
1 شُفْتُهُ ذ , (S, O, K,) aor. أَشُوفُهُ, (O,) inf. n. شَوْفٌ, (O, K,) I polished it; (S, O, K;) namely, a thing, (S, O,) or an ornament of gold or silver. (Mgh.) ― -b2- [Hence,] شِيفَتِ الجَارِيَةُ, (S, O, K,) also written شُيْفَت, (thus in one of my copies of the S, in the other written شُئِفَت, and thus only,) aor. تُشَافُ, (S, O, K,) inf. n. as above, (S,) The girl, or young woman, was adorned. (S, O, K.) ― -b3- And [hence likewise,] شَوْفٌ also signifies The smearing of a camel with tar. (K.) One says, شُفْ بَعِيرَكَ Smear thy camel with tar. (O.) -A2- [The inf. n.] شَوَفَانٌ as syn. with تَشَوُّفٌ [but in what sense is not said] is vulgar. (TA.) ― -b2- So too is [the inf. n.] شَوْفٌ as meaning The act of seeing [and of looking ]. (TA.) [شاف is much used in the present day as meaning He saw, and he looked at, a thing.]
شُفْتُهُ - شوف1 lemmalane_001970
2 شوّف الجَارِيَةَ ذ , inf. n. تَشْوِيفٌ, He adorned the girl, or young woman. (TA.) -A2- شيّف الدَّوَاآءَ He made the medicament to be what is termed شِيَاف [q. v.]. (Ibn-'Abbád, O, K.) [The ى in this verb is substituted for و.]
شوّف الجَارِيَةَ - شوف1 lemmalane_001971
4 اشاف عَلَيْهِ ذ i. q. أَشْرَفَ [meaning He was, or became, on the brink, or verge, or at the point, of it ], (S, O, K,) namely, a thing; like أَشْفَى; (S, O;) from which it is formed by transposition. (S.) ― -b2- And اشاف He feared. (Ibn-'Abbád, O, K.) You say, اشاف مِنْهُ He feared him, or it. (K.) -A2- See also 5, last sentence.
اشاف عَلَيْهِ - شوف1 lemmalane_001972
5 تشوّف ذ He adorned himself: (K:) or تشوّفت she (a woman, IDrd, O, or a girl, or young woman, S) adorned herself. (IDrd, S, O.) One says of a woman divorced by a sentence that admits of her returning, تُتَشَوَّفُ لِزَوْجِهَا i. e. She adorns herself for her husband, by making her face clear, and polishing her cheeks; from 1 in the first of the senses assigned to it above. (Mgh.) -A2- تشوّفت الأَوْعَالُ The mountain-goats ascended upon the tops of the mountains, (Lth, O, Msb,) and looked down, (Lth, O,) to see the plain country and its freedom from those whom they feared, in order that they might repair to the water and the pasturage. (Msb.) ― -b2- Hence, تشوّف لِكَذَا He (a man) raised, or stretched and raised, his eyes, or sight, towards such a thing: and hence the verb became used to denote hope, or expectation, and desire, or seeking. (Msb.) And تشوّف مِنَ السَّطْحِ He stretched himself up, and looked, and overlooked, or looked down, from the house-top. (K.) One says, النِّسَاآءُ يَتَشَوَّفْنَ مِنَ السُّطْوحِ The women look, [or look down, ] stretching themselves up, from the house-tops. (S, O.) [See also 8.] And one says also, تشوّف اـِلَى الشىْءِ, (S,) or الى الخَيْرِ, (O, K,) or الى الخَبَرِ, (CK,) He looked for [ the thing, or good, or the news or tidings ], (S, O, K,) &c. (TA.) ― -b3- And تشوّف الشَّىْءُ The thing rose, or became high or elevated; as also ↓ اشاف. (TA.)
تشوّف - شوف1 lemmalane_001973
8 اشتاف ذ He (a man, S, O) stretched himself up, and looked: (S, O, K:) and in like manner one says of horses. (TA.) [See also 5.] ― -b2- And اشتاف البَرْقَ He looked at the lightning, or at the cloud thereof, to see whither it was tending, and where it would rain; syn. شَامَهُ. (S, O, K.) -A2- Also, said of a wound, It became rough, or thick; (AZ, O, K;) and so ↓ استشاف, thus without hemz. (TA.)
اشتاف - شوف1 lemmalane_001974
10 اـِسْتَشْوَفَ see what next precedes.
اـِسْتَشْوَفَ - شوف1 lemmalane_001975
شَوْفٌ ذ The مِجَرّ, (O, K,) i. e. a wooden implement, (O,) [meaning a harrow, ] by means of which the ploughed land is made even. (O.)
شَوْفٌ - شوف1 lemmalane_001976
شَافَةٌ ذ : see شَأْفَةٌ, in art. شأف. (TA.)
شَافَةٌ - شوف1 lemmalane_001977
شِيَافٌ ذ Medicaments for the eye and the like: (O, K:) from 1 in the first of the senses assigned to it above: originally شِوَافٌ. (O.)
شِيَافٌ - شوف1 lemmalane_001978
شَوَّافٌ ذ A sharp-sighted man. (TA.)
شَوَّافٌ - شوف1 lemmalane_001979
شَيِّفَةٌ ذ A scout, or scouts, (طَلِيعَةٌ,) employed to look out for a party; (IAar, S, O, K;) as also ↓ شَيِّفَانٌ. (IAar, O, K.)
شَيِّفَةٌ - شوف1 lemmalane_001980
شَيِّفَانٌ ذ : see what next precedes.
شَيِّفَانٌ - شوف1 lemmalane_001981
مَشُوفٌ ذ Polished: applied to a دِينَار [&c.]. (S, O, K.) 'Antarah says, وَلَقَدْ شَرِبْتُ مِنَ المُدَامَةِ بَعْدَ مَا رَكَدَ الهَوَاجِرُ بَالمَشُوفِ المُعْلَمِ [ And verily I have drunk wine, after that the vehement noon-day-heats of summer had remitted, purchased with the polished, charactered deenár]: (S, O, and EM p. 237:) he means the deenár polished by the minter thereof: (TA:) or, as some say, he means the bright, charactered, or figured, bowl. (O, TA. *) ― -b2- Also A camel smeared with tar; (O, K;) because it polishes him. (TA.) ― -b3- And (K) accord. to AA (O, TA) and A'Obeyd, (TA,) as used by Lebeed, (O, TA,) A camel in a state of excitement by lust: (O, K: *) but as some relate the verse in which it occurs, the word is with س, and means “ smelt ” by the [other] camels because smeared with tar. (O, TA.) ― -b4- And, (K,) as some say, (O, TA,) it means [A camel] decorated with wools of various colours, and with other things. (O, K. [In the CK, المُزَيِّنُ is erroneously put for المُزَيَّنُ.])
مَشُوفٌ - شوف1 lemmalane_001982
مُشَوَّفَةٌ ذ like مُعَظَّمَةٌ [in measure], A woman who exposes herself to view in order that men may see her. (Aboo-'Alee, TA.)
مُشَوَّفَةٌ - شوق1 lemmalane_001983
1 شَاقَنِى ذ , (S, Msb, K,) aor. يَشُوقُنِى, (S, Msb,) inf. n. شَوْقٌ; (Msb, TA;) and ↓ شَوَّقَنِى, (S, Msb, * K,) inf. n. تَشْوِيقٌ; (TA;) It (a thing, S and Msb in relation to the former verb, or the love of a female, K, and the mention of her, and her beauty, TA, or the latter verb is said of a man, Msb,) excited my desire, or the yearning or longing of my soul. (S, Msb, * K * TA.) [Hence,] one says, شُقْ شُقْ فُلَانًا, meaning Render thou desirous, render thou desirous, such a one (↓ شَوِّقْهُ) for the ultimate abode or ultimate state of existence in the world to come (اـِلَى الاآخِرَةِ). (IAar, K, TA. [See also 2.]) ― -b2- And شاق الطُّنُبَ اـِلَى الوَتِدِ, (K,) aor. يَشُوقُهُ, inf. n. شَوْقٌ, (TA,) (tropical:) He tied, and made fast, the tent-rope to the tent-peg; (K, TA;) as also شاقه having for its inf. n. شَيْقٌ; (TA in art. شيق;) like نَاطَهُ بِهِ, inf. n. نَوْطٌ: mentioned also by Z. (TA.) ― -b3- And شاق القِرْبَةَ, (K,) inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He set up the water-skin, leaning it against the wall: (K, TA:) mentioned by Ibn-Buzurj. (TA.)
شَاقَنِى - شوق1 lemmalane_001984
2 شَوَّقَ see above, in two places. A poet says, (O,) a man of the tribe of Kelb, (Ham pp. 145 et seq.,) وَحَنَّتْ نَاقَتِى طَرَبًا وَشَوْقًا اـِلَى مَنْ بِالحَنِينِ تُشَوِّقِينِى [ And my she-camel uttered a yearning cry, by reason of lively emotion, and desire; whereupon I said, For whom, by the yearning cry, dost thou render me desirous? ]: تُشَوِّقِينِى being for تُشَوِّقِينَنِى. (O, and Ham p. 146, q. v.) Lth says that التَّشْوِيقُ in relation to reading or recitation [of the Kur-án], and [sacred] narratives, is as when one says, شَوِّقْنَا يَا فُلَانُ [lit. Do thou render us desirous, O such a one ], meaning do thou mention [to us] Paradise and what is therein, by narratives, or reading or recitation; may-be we shall become desirous of it, and therefore work for it. (O, TA.)
شَوَّقَ - شوق1 lemmalane_001985
4 اشاقهُ ذ signifies وَجَدَهُ شَائِقًا [app. meaning, عَاشِقًا, i. e. He found him to be an excessive, or attached, or admiring, lover ]. (IAar, * TA.) ― -b2- One says also, مَا أَشْوَقَنِى اـِلَيْكَ [ How great is my desire, or the yearning or longing of my soul, for thee! ]. (TA.)
اشاقهُ - شوق1 lemmalane_001986
5 تشوّق ذ He was, or became, excited by desire, or yearning or longing of the soul; quasi-pass. of شَوَّقَهُ (S, TA) and شَاقَهُ. (TA.) See also 8. ― -b2- And (TA) He showed, or made a show of, (O, K, TA,) and affected, (O,) or affecting, (K, TA,) desire, or a yearning or longing of the soul. (O, K, TA.)
تشوّق - شوق1 lemmalane_001987
8 اشتاق اـِلَيْهِ ذ , (MA, O, Msb, K,) and اشتاقهُ, both signifying the same, (MA, O, K,) as also اـِليه ↓ تشوّق, i. e. He was, or became, desirous of it; or affected with desire for it; (MA;) [or he yearned or longed for it in his soul; for] اِشْتِيَاقٌ is syn. with شَوْقٌ, (q. v.) as expl. below. (S.)
اشتاق اـِلَيْهِ - شوق1 lemmalane_001988
شَوْقٌ ذ Desire, or yearning or longing of the soul, (S, O, Msb, K,) اـِلَى شَىْءٍ for a thing; (S, Msb;) as also ↓ اِشْتِيَاقٌ: (S:) [or] the motion of love: (IAar, O, K:) pl. أَشْوَاقٌ. (K.) One says, بَرَّحَ بِى الشَّوْقُ [ Desire, &c., distressed me ]: and بَلَغَتْ مِنِّى الأَشْوَاقُ [meaning in like manner Desires, &c., distressed me ]. (TA.) بَنَاتُ الشَّوْقِ means (assumed tropical:) The effects of الشوق [or desire, &c.]. (Ham p. 539.) -A2- Also inf. n. of 1 [q. v.]. (Msb, TA.)
شَوْقٌ - شوق1 lemmalane_001989
شِيقٌ ذ : see what next follows.
شِيقٌ - شوق1 lemmalane_001990
شِيَاقٌ ذ (assumed tropical:) The thing with which a thing is extended in order to its being tied to a thing; (O, K;) like نِيَاطٌ; (S in art. شيق, O, TA;) originally. شِوَاقٌ: and ↓ شِيقٌ, originally شِوْقٌ, signifies the same. (TA.)
شِيَاقٌ - شوق1 lemmalane_001991
شَائِقٌ ذ Exciting one's desire, or the yearning or longing of the soul of a person. (S, TA.) ― -b2- Also [a possessive epithet, meaning ذُو شَوْقٍ. And hence,] An excessive, or attached, or admiring, lover; syn. عَاشِقٌ; and so ↓ مَشُوقٌ: (Har, p. 142:) or ↓ the latter signifies one whose desire, or yearning or longing of the soul, is excited: (S, TA:) the former is sing. of شُوقٌ, (TA,) which is syn. with عُشَّاقٌ [pl. of عَاشقٌِ] (IAar, O, K, TA) as well as pl. of أَشْوَقُ. (K.)
شَائِقٌ - شوق1 lemmalane_001992
شَيِّقٌ ذ i. q. ↓ مُشْتَاقٌ [i. e. Desirous, or yearning or longing in the soul ]: (O, Msb, K:) or i. q. مَشُوقٌ [q. v. voce شَائِقٌ, in two places]: (JK:) originally شَيْوِقٌ, of the measure فَيْعِلٌ. (O, TA.)
شَيِّقٌ - شوق1 lemmalane_001993
شَوَّاقٌ ذ [ Very desirous; or desiring, or yearning or longing, in the soul, much ]. (JK and Msb voce تَوَّاقٌ.)
شَوَّاقٌ - شوق1 lemmalane_001994
أَشْوَقُ ذ Tall; (IDrd, O, K;) applied to a man; but not of established authority: (IDrd, O:) pl. شُوقٌ. (K.)
أَشْوَقُ - شوق1 lemmalane_001995
مَشُوقٌ ذ : see شَائِقٌ, in two places. ― -b2- قِرْبَةٌ مَشُوقَةٌ (tropical:) A water-skin set up, leaned against a wall. (Ibn-Buzurj, O, K, TA.)
مَشُوقٌ - شوق1 lemmalane_001996
مُشْتَاقٌ ذ : see شَيِّقٌ. المُشْتَأَق (so in the S,) or المُشْتَئِق, because مُشْتَاقٌ is originally مُشْتَوِقٌ, of the measure مُفْتَعِلٌ, (O,) is used by poetic license for مُشْتَاق, (S, O,) as Sb says; (S;) for the poet, requiring to make the last letter but one movent, makes it so by the original vowel. (O.)
مُشْتَاقٌ - شوك1 lemmalane_001997
1 شَاكَتْنِى الشَّوْكَةُ ذ , (As, S, O, K, *) aor. تَشُوكُنِى, (As, S, O,) inf. n. شَوْكٌ, (TA,) The thorn entered into [or pierced me, or] my body or person. (As, S, O, K. *) And شاكت اـِصْبَعَهُ It (a thorn) entered into [or pierced ] his finger. (TA.) And شَاكَتْنِى الشَّوْكَةُ, (K,) aor. as above, (TA,) The thorn hurt me, or wounded me; syn. أَصَابَتْنِى. (K, TA.) And شَاكَنِى الشَّوْكُ, aor. يَشُوكُنِى, The thorns hurt, or wounded, (أَصَابَ,) my skin. (Msb.) [Hence,] ↓ لَا يَشُوكُكَ مِنِّى شَوْكَةٌ (tropical:) No harm, or hurt, shall ensue to thee from me. (TA.) ― -b2- شُكْتُهُ, aor. أَشُوكُهُ, [ I pierced him with a thorn; ] I made a thorn to enter into his body or person; (S, O, K;) as also ↓ أَشَكْتُهُ, (K,) inf. n. اـِشَاكَةٌ: (TA:) the former verb from Ks; (T, S, O;) as though he made it to be doubly trans. [meaning that شَوْكَةً is to be understood]. (Az, TA.) And شَوْكَةً ↓ مَا أَشَاكَهُ [and مَا شَاكَهُ بِشَوْكَةٍ as is meant by its being added] وَلَا شَاكَهُ بِهَا He did not hurt him with a thorn; (K, * TA;) as expl. by IF: (TA:) and ↓ أَشَكْتُهُ I hurt him with thorns: (TA:) or بِالشَّوْكِ ↓ شَوَّكْتُهُ and بِهِ ↓ أَشَكْتُهُ I hurt him, or wounded him, with thorns, or the thorns. (Msb.) ― -b3- Accord. to IAar, (TA,) شاك الشَّوْكَةَ, (K, TA, [in the CK, erroneously, الشَّوْكَةُ,]) aor. يَشَاكُهَا, (TA,) signifies خَالَطَهَا [app. meaning He pierced (lit. mixed or blended ) himself with the thorn: unless شَوْكَة be improperly used in this instance, by poetic license, as a coll. gen. n., as seems to be implied in the S and O by an explanation of a verse cited-voce نَقَشَ, q. v., in which case the meaning is, he entered among the thorns ]. (K, TA.) ― -b4- [It is also said that] شاك الشَّوْكَةَ, aor. يَشَاكُهَا, inf. n. شَوْكٌ, signifies He (a man) extracted the thorn from his foot. (MA.) ― -b5- شِيكَ, aor. يُشَاكُ, inf. n. شَوْكٌ, He (a man) was, or became, pierced by a thorn. (S, O.) ― -b6- شَاكَ, (K,) or [first pers.] شِكْتُ, (S, O,) aor. يَشَاكُ, (K, and the like in the S and O,) inf. n. شَاكَةٌ and شِيكَةٌ, (S, O, K,) He, (K,) or I, (S, O,) fell, or lighted, among thorns: (S, O, K: [whence, accord. to the S and O, the verse above referred to, voce نَقَشَ:]) and شِكْتُ الشَّوْكَ, aor. أَشَاكُهُ, I fell, or lighted, among the thorns: (K:) accord. to IB, شِكْتُ, aor. أَشَاكُ, is originally شَوِكْتُ. (TA.) ― -b7- شاكت الشَّجَرَةُ, aor. تَشَاكُ, inf. n. شَوْكٌ; and ↓ اشاكت; (Msb;) or ↓ شَوَّكَت, (K, TA,) inf. n. تَشْوِيكٌ; in some of the copies of the K شَوِكَت; (TA; [in the CK, شَوَكَت;]) and ↓ أَشْوَكَت; (K;) The tree was thorny, or prickly; abounded with thorns, or prickles: (Msb, K, TA:) [and] ↓ أَشْوَكَت said of a palm-tree has the like signification. (S, O.) ― -b8- [Hence,] شاك لَحْيَا البَعِيرِ (assumed tropical:) The two jaws of the camel put forth his canine teeth; (S O;) as also ↓ شوّك, (S, O,) inf. n. تَشْوِيكٌ: (S:) or the phrase with the latter verb means The camel's canine teeth became long. (K.) ― -b9- And شاك ثَدْىُ الجَارِيَةِ (assumed tropical:) The breast of the girl was ready to swell, or become protuberant or prominent; as also ↓ شوّك, inf. n. تَشْوِيكٌ; (S;) and, accord. to Z, شَوِكَ, like فَرِحَ: (TA:) or ثَدْيُهَا ↓ شوّك signifies (tropical:) her breast became pointed in its extremity, (IDrd, O, K, TA,) and its protrusion appeared. (IDrd, O, TA.) ― -b10- شاك الرَّجُلُ, aor. يَشَاك, inf. n. شَوْكٌ, (tropical:) The man exhibited his شَوْكَة [i. e. vehemence of might or strength, or of valour or prowess, &c.], and his sharpness. (S, O, Msb, K, TA.) [And The man was completely armed; (as though meaning he bristled with arms; ) for] the inf. n. شَوْكٌ signifies a man's being completely armed. (KL.) ― -b11- And شِيكَ (tropical:) He was, or became, affected with the disease termed شَوْكَة [q. v.]. (K, TA.)
شَاكَتْنِى الشَّوْكَةُ - شوك1 lemmalane_001998
2 شَوَّكْتُهُ بِالشَّوْكِ ذ : see 1, former half. ― -b2- شوّك الحَائِطَ, (S, K,) inf. n. تَشْوِيكٌ, (TA,) He put thorns upon the wall. (S, K.) ― -b3- See also 1, latter half, in four places. ― -b4- شوّك الزَّرْعُ (tropical:) The seed-produce, or corn, became white, before its spreading: (K:) or came forth [ pointed, ] without forking, or shooting forth into separate stalks, (حَدَّدَ,) and became white, before its spreading; as also ↓ أَشْوَكَ: (TA:) [or began to come forth: see مُشَوِّكٌ.] ― -b5- شوّك نَابُ البَعِيرِ (assumed tropical:) [ The canine tooth of the camel grew forth ]. (TA.) ― -b6- شوّك رِيشُ الفَرْخِ, (IDrd, O,) and شَارِبُ الغُلَامِ, (IDrd, O, K,) (tropical:) The feathers of the young bird, (IDrd, O,) and the mustache of the young man, became rough to the feel. (IDrd, O, K, TA.) And شوّك الفَرْخُ (assumed tropical:) The young bird put forth the heads of its feathers: (S, * K, TA:) in [some of the copies of] the S and A, شوّك الفَرْجُ, thus with ج, expl. by أَنْبَتَ. (TA.) And شوّك الرَّأْسُ بَعْدَ الحَلْقِ (tropical:) The head put forth its hair after the shaving. (S, K, TA.)
شَوَّكْتُهُ بِالشَّوْكِ - شوك1 lemmalane_001999
4 أَشْوَكَ as a trans. verb: see 1, former half, in four places: ― -b2- as intrans.: see 1, latter half, in three places: and see also 2.
أَشْوَكَ - شوك1 lemmalane_002000
5 تَشَوُّكٌ ذ The having thorns; expl. by بَا خَارٌ شُدَنْ. (KL.)
تَشَوُّكٌ - شوك1 lemmalane_002001
شَاكٌ ذ ; and its fem., with ة: see شَائِكٌ, in four places.
شَاكٌ