شوك
Root entry · 1 derived lemma1 شَاكَتْنِى الشَّوْكَةُ ذ , (As, S, O, K, *) aor. تَشُوكُنِى, (As, S, O,) inf. n. شَوْكٌ, (TA,) The thorn entered into [or pierced me, or] my body or person. (As, S, O, K. *) And شاكت اـِصْبَعَهُ It (a thorn) entered into [or pierced ] his finger. (TA.) And شَاكَتْنِى الشَّوْكَةُ, (K,) aor. as above, (TA,) The thorn hurt me, or wounded me; syn. أَصَابَتْنِى. (K, TA.) And شَاكَنِى الشَّوْكُ, aor. يَشُوكُنِى, The thorns hurt, or wounded, (أَصَابَ,) my skin. (Msb.) [Hence,] ↓ لَا يَشُوكُكَ مِنِّى شَوْكَةٌ (tropical:) No harm, or hurt, shall ensue to thee from me. (TA.) ― -b2- شُكْتُهُ, aor. أَشُوكُهُ, [ I pierced him with a thorn; ] I made a thorn to enter into his body or person; (S, O, K;) as also ↓ أَشَكْتُهُ, (K,) inf. n. اـِشَاكَةٌ: (TA:) the former verb from Ks; (T, S, O;) as though he made it to be doubly trans. [meaning that شَوْكَةً is to be understood]. (Az, TA.) And شَوْكَةً ↓ مَا أَشَاكَهُ [and مَا شَاكَهُ بِشَوْكَةٍ as is meant by its being added] وَلَا شَاكَهُ بِهَا He did not hurt him with a thorn; (K, * TA;) as expl. by IF: (TA:) and ↓ أَشَكْتُهُ I hurt him with thorns: (TA:) or بِالشَّوْكِ ↓ شَوَّكْتُهُ and بِهِ ↓ أَشَكْتُهُ I hurt him, or wounded him, with thorns, or the thorns. (Msb.) ― -b3- Accord. to IAar, (TA,) شاك الشَّوْكَةَ, (K, TA, [in the CK, erroneously, الشَّوْكَةُ,]) aor. يَشَاكُهَا, (TA,) signifies خَالَطَهَا [app. meaning He pierced (lit. mixed or blended ) himself with the thorn: unless شَوْكَة be improperly used in this instance, by poetic license, as a coll. gen. n., as seems to be implied in the S and O by an explanation of a verse cited-voce نَقَشَ, q. v., in which case the meaning is, he entered among the thorns ]. (K, TA.) ― -b4- [It is also said that] شاك الشَّوْكَةَ, aor. يَشَاكُهَا, inf. n. شَوْكٌ, signifies He (a man) extracted the thorn from his foot. (MA.) ― -b5- شِيكَ, aor. يُشَاكُ, inf. n. شَوْكٌ, He (a man) was, or became, pierced by a thorn. (S, O.) ― -b6- شَاكَ, (K,) or [first pers.] شِكْتُ, (S, O,) aor. يَشَاكُ, (K, and the like in the S and O,) inf. n. شَاكَةٌ and شِيكَةٌ, (S, O, K,) He, (K,) or I, (S, O,) fell, or lighted, among thorns: (S, O, K: [whence, accord. to the S and O, the verse above referred to, voce نَقَشَ:]) and شِكْتُ الشَّوْكَ, aor. أَشَاكُهُ, I fell, or lighted, among the thorns: (K:) accord. to IB, شِكْتُ, aor. أَشَاكُ, is originally شَوِكْتُ. (TA.) ― -b7- شاكت الشَّجَرَةُ, aor. تَشَاكُ, inf. n. شَوْكٌ; and ↓ اشاكت; (Msb;) or ↓ شَوَّكَت, (K, TA,) inf. n. تَشْوِيكٌ; in some of the copies of the K شَوِكَت; (TA; [in the CK, شَوَكَت;]) and ↓ أَشْوَكَت; (K;) The tree was thorny, or prickly; abounded with thorns, or prickles: (Msb, K, TA:) [and] ↓ أَشْوَكَت said of a palm-tree has the like signification. (S, O.) ― -b8- [Hence,] شاك لَحْيَا البَعِيرِ (assumed tropical:) The two jaws of the camel put forth his canine teeth; (S O;) as also ↓ شوّك, (S, O,) inf. n. تَشْوِيكٌ: (S:) or the phrase with the latter verb means The camel's canine teeth became long. (K.) ― -b9- And شاك ثَدْىُ الجَارِيَةِ (assumed tropical:) The breast of the girl was ready to swell, or become protuberant or prominent; as also ↓ شوّك, inf. n. تَشْوِيكٌ; (S;) and, accord. to Z, شَوِكَ, like فَرِحَ: (TA:) or ثَدْيُهَا ↓ شوّك signifies (tropical:) her breast became pointed in its extremity, (IDrd, O, K, TA,) and its protrusion appeared. (IDrd, O, TA.) ― -b10- شاك الرَّجُلُ, aor. يَشَاك, inf. n. شَوْكٌ, (tropical:) The man exhibited his شَوْكَة [i. e. vehemence of might or strength, or of valour or prowess, &c.], and his sharpness. (S, O, Msb, K, TA.) [And The man was completely armed; (as though meaning he bristled with arms; ) for] the inf. n. شَوْكٌ signifies a man's being completely armed. (KL.) ― -b11- And شِيكَ (tropical:) He was, or became, affected with the disease termed شَوْكَة [q. v.]. (K, TA.)
Derived headwords
- 1.