Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 39 of 962
- شوذ1 lemmalane_001902
2 شَوَّذَ السَّحَابُ الشَّمْسَ ذ The clouds covered the sun, (K,) as though it were turbaned with a dustcoloured haze inclining to yellow; as is the case in a year of drought; i. e. (T, L) thin clouds containing no water surrounding it, (T, L, K,) having the hue above described. (T, L.) ― -b2- شَوَّذَت الشَّمْسُ [thus in the L and K, not شُوِّذَت nor تَشَوَّذَت,] The sun inclined to setting, (T, L, K,) and became covered with such clouds [ as those above described ]: (T, L:) became turbaned with clouds. (AHn, L.) ― -b3- شَوَّذَهُ, (inf. n. تَشْوِيذٌ, L,) (assumed tropical:) He turbaned him; attired him with a turban: (AZ, T, L, K:) app. from شوّذت الشمس. (T, L.) And شوّذ رَأْسَهُ (assumed tropical:) He turbaned his head. (Msb.)
شَوَّذَ السَّحَابُ الشَّمْسَ - شوذ1 lemmalane_001903
5 تشوّذ ذ and ↓ اشتاذ (assumed tropical:) He turbaned himself; attired himself with a turban. (AZ, T, S, L, K.) [See above.]
تشوّذ - شوذ1 lemmalane_001904
8 اـِشْتَوَذَ see what next precedes.
اـِشْتَوَذَ - شوذ1 lemmalane_001905
فُلَانٌ حَسَنُ الشِّيذَةِ ذ (assumed tropical:) Such a one is goodly in his manner of turbaning. (K.)
فُلَانٌ حَسَنُ الشِّيذَةِ - شوذ1 lemmalane_001906
خَيْرُ الأَشَاوِذِ ذ (assumed tropical:) The best of the creation, or of mankind, or people; syn. خَيْرُ الخَلْقِ. (K.)
خَيْرُ الأَشَاوِذِ - شوذ1 lemmalane_001907
مِشْوَذٌ ذ (assumed tropical:) A turban; (IAar, S, Mgh, L, Msb, K;) as also ↓ مِشْوَاذٌ: (K:) pl. of the former مَشَاوِذُ; (S, Mgh, L, Msb, K;) and of the latter مَشَاوِيذُ. (K.) ― -b2- (assumed tropical:) A king: (K:) a crowned king. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) A lord, or chief, (K,) to whom obedience is paid. (TA.)
مِشْوَذٌ - شوذ1 lemmalane_001908
مِشْوَاذٌ ذ : see the next preceding paragraph.
مِشْوَاذٌ - شور1 lemmalane_001909
1 شَارَ ذ , (S, A, Msb, K,) aor. يَشُورُ, (Msb,) inf. n. شَوْرٌ (Msb, K) and شِيَارٌ and شِيَارَةٌ and مَشَارٌ and مَشَارَةٌ; (K;) and ↓ اشتار, and ↓ اشار, (S, K,) and ↓ استشار; (A, K;) He gathered honey; (S, Msb;) extracted it from the small hollow [ in the rock in which it had been deposited by the wild bees ]; (A, K;) gathered it from its hives and from other places. (TA.) -A2- شار, inf. n. شَوْرٌ, He exhibited, showed, or displayed, a thing. (IAth, TA.) ― -b2- شار الدَّابَّةَ, (S, A, Mgh, Msb, K,) inf. n. شَوْرٌ (S, Mgh, Msb, K) and شِوَارٌ, (K, TA,) or شَوَارٌ; (CK;) and ↓ شوّرها, (A, K,) inf. n. تَشْوِيرٌ; (TA;) and ↓ اشارها, (Th, K,) but this last is rare; (Th, TA;) He exhibited, or displayed, the beast, for sale, (S, A, Mgh, Msb,) going to and fro with it, (S, Mgh,) or making it to run, and the like: (Msb:) he tried the beast, to know its pace, or manner of going: (A, Mgh:) he made the beast to run, that he might know its power: (TA:) he broke, or trained, the beast: or he rode it on the occasion of exhibiting, or displaying, it to its purchaser: or tried it, to see its powers: or he examined it, as though he turned it over; and in like manner, الأَمَةَ the female slave. (K, TA.) [Hence] شار نَفْسَهُ He displayed his agility, to show his power. (TA, from a trad.) ― -b3- And شُرْتُهُ I ornamented, or decorated, it. (TA.) -A3- شار He (a man) became goodly in countenance. (Fr, TA.) ― -b2- He (a horse) became fat and goodly: (S:) and so شارت said of a she-camel: (TA:) [and ↓ تشوّرت said of a woman: (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees:)] or شارت said of a she-camel, she became fat; (K;) and in like manner ↓ اشتار and ↓ استشار said of a he-camel: (S:) and ↓ اشتارت الاـِبِلُ the camels became somewhat fat: (S:) and ↓ استشارت they became fat and goodly: (K:) or this last signifies (tropical:) they became fat; because their owner points to such with his fingers; as though they desired to be pointed to. (A.)
شَارَ - شور1 lemmalane_001910
2 شوّر الدَّابَّةَ ذ , inf. n. تَشْوِيرٌ: see 1. ― -b2- شوّر بِهِ He did to him a deed of which one should be ashamed: (Yaakoob, Th, A, K:) or he made bare his pudenda: (O:) or as though he made bare his pudenda. (S.) ― -b3- And شوّرهُ, (Lh, S,) and شوّر بِهِ, (Lh, TA,) He made him to be confounded, or perplexed, and unable to see his right course, by reason of shame; or ashamed, and confounded, or perplexed, and unable to see his right course, in consequence of a deed that he had done. (Lh, S.) ― -b4- شوّر القُطْنَ He turned over [or separated and loosened ] the cotton by means of the مِشْوَار [q. v.]. (TA.) ― -b5- See also 4, in two places.
شوّر الدَّابَّةَ - شور1 lemmalane_001911
3 شاورهُ ذ , (inf. n. مُشَاوَرَةٌ and شِوَارٌ, TA,) and ↓ استشاره, both signify the same, (S, Msb,) He consulted him, or consulted with him; he debated with him in order that he might see his opinion; (Msb;) فِى الأَمْرِ respecting the thing or affair: (S, Mgh, * Msb: *) or ↓ the latter, (A, K,) or both, (TA,) he sought, desired, or asked, of him counsel, or advice. (A, K.) See also 6.
شاورهُ - شور1 lemmalane_001912
4 أَشْوَرَ see 1, first sentence. ― -b2- أَشِرْنِى عَسَلًا, (K,) or عَلَى العَسَلِ, (Sh, Sgh, L,) Help thou me to collect honey, or the honey. (Sh, Sgh, L, K.) -A2- اشار الدَّابَّةَ: see 1. ― -b2- اشار النَّارَ, and اشار بِهَا, (K,) and أَشْوَرَهَا, or أَشْوَرَ بِهَا, (accord. to different copies of the K, the former accord. to the text of the K in the TA,) and بِهَا ↓ شوّر, (K, TA,) He stirred up the fire, or made it to burn up; syn. رَفَعَهَا. (K.) -A3- اشار اـِلَيْهِ, (S, Msb, K,) inf. n. اـِشَارَةٌ, (Msb,) He made a sign to him, with the hand, (S, Msb, K,) or with the head, (Msb,) or with the eye, or with the eyebrow, (K,) or with a thing serving to convey intelligence of what he would say; as when one asks another's permission to do a thing, and the latter makes a sign with his hand or with his head, meaning that he should do it or not do it; (Msb;) as also اليه ↓ شوّر, (ISk, S, Msb, K,) inf. n. تَشْوِيرٌ. (Msb.) ― -b2- [And He, or it, pointed to it or at it, pointed it out, or indicated it. Hence, in grammar, اِسْمُ اـِشَارَةٍ A noun of indication; as ذَا &c. And] اشار اـِلَى الحَرَكَةِ بِصَوْتٍ خَفِىٍّ [ He indicated the vowel by a somewhat obscure sound; ] meaning he pronounced the vowel in the manner termed الرَّوْمُ. (I'Ak p. 351.) And اشار اـِلَى الاـِعْرَابِ فِى الوَقْفِ [ He indicated the caseending by the pronunciation termed الرَّوْمُ in pausing; as when you say أَىُّ with a slurring of the final vowel-sound to one who says to you مَرَّ بِى رَجُلٌ]. (S voce أَىٌّ.) ― -b3- اشار بِهِ He made it known. (Har p. 357.) ― -b4- اشار عَلَيْهِ He made known, or notified, to him the manner of accomplishing the affair that was conducive to good, and guided him to that which was right. (Har ibid.) ― -b5- اشار عَلَيْهِ بِكَذَا [in the CK اليه] He counselled him, or advised him, to do such a thing; (S, * Msb;) showed him that he held it right for him to do such a thing: (Msb:) or he commanded, ordered, or enjoined, him to do such a thing. (K.)
أَشْوَرَ - شور1 lemmalane_001913
5 تشوّر ذ He had a deed done to him of which one should be ashamed. (Yaakoob, Th, A, K.) [It occurs in a saying of Yaakoob, respecting an indecent action of an Arab of the desert, app. as meaning His pudenda became exposed; (see 2;) but some disapprove it, and say that it is not genuine Arabic; as is stated in the TA.] ― -b2- He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course, by reason of shame; or ashamed, and confounded, or perplexed, and unable to see his right course, in consequence of a deed that he had done. (Lh, S.) -A2- See also 1, last sentence.
تشوّر - شور1 lemmalane_001914
6 تشاوروا ذ and ↓ اِشْتَوَرُوا (A, Mgh, Msb) They consulted one another, or consulted together; they debated together in order that they might see one another's opinion: (Msb:) تَشَاوُرٌ signifies the extracting, or drawing forth, opinion; as also ↓ مُشَاوَرَةٌ and ↓ مَشْوَرَةٌ and ↓ مَشُورَةٌ, from شَارَ “ he extracted honey; ” (Bd in ii. 233;) and ↓ شُورَى signifies the same as تَشَاوُرٌ. (Bd in xlii. 36, and Mgh.) -A2- تَشَايَرَهُ النَّاسُ occurs in a trad. as meaning اِشْتَهَرُوهُ بِاـِبْصَارِهِمْ [app. The people rendered him conspicuous, or notorious, by their looking at him]. (TA. [There mentioned in the present art.; as though the ى were a substitute for و.])
تشاوروا - شور1 lemmalane_001915
8 اشتار ذ : see 1, first sentence. ― -b2- And see 10. -A2- See also 1, last sentence, in two places. -A3- اشتار ذَنَبَهُ i. q. اِكْتَارَ [ He (a horse) raised his tail in running]. (Sgh, TA.) -A4- اِشْتَوَرُوا: see 6.
اشتار - شور1 lemmalane_001916
10 استشار ذ : see 1, first sentence. ― -b2- See also 3, in two places. ― -b3- استشار النَّاقَةَ He (a stallioncamel) smelt the she-camel and examined her, to know if she had conceived or not; (K;) as also ↓ اشتارها. (A'Obeyd, TA.) -A2- It (a man's case or affair) became manifest. (AZ, K.) ― -b2- He put on, or clad himself with, goodly apparel. (K.) ― -b3- See also 1, last sentence, in two places.
استشار - شور1 lemmalane_001917
شَارٌ ذ : see شَيِّرٌ, in two places.
شَارٌ - شور1 lemmalane_001918
شَوْرٌ ذ Honey gathered, or extracted, from its place: (K, TA:) originally an inf. n. (TA.) ― -b2- See also شُورَةٌ, with which it is syn. in several senses accord. to the O and some copies of the K.
شَوْرٌ - شور1 lemmalane_001919
شُورٌ ذ : see شُورَةٌ, with which it is syn. in several senses accord. to the L and some copies of the K.
شُورٌ - شور1 lemmalane_001920
شَارَةٌ ذ : see شُورَةٌ, in three places.
شَارَةٌ - شور1 lemmalane_001921
شَوْرَةٌ ذ : see شُورَةٌ, in three places: -A2- and see مِشْوَارَةٌ. -A3- Also i. q. خَجْلَةٌ [i. e. Confusion, or perplexity, and inability to see one's right course, by reason of shame: &c.]. (K.)
شَوْرَةٌ - شور1 lemmalane_001922
شُورَةٌ ذ , (S, IAth, O, L, K,) with damm, (IAth, L,) and ↓ شَوْرَةٌ, (TA, and so in some copies of the K,) and ↓ شَارَةٌ, (S, O, L, K,) in which the | is changed from و, (TA,) and ↓ شُورٌ, (so in the L and in some copies of the K,) or ↓ شَوْرٌ, (so in other copies of the K and in the O,) and ↓ شَوَارٌ, (S, O, K,) and ↓ شِيَارٌ, (O, K,) Form, or appearance; figure, person, mien, feature, or lineament; external state or condition; state with respect to apparel and the like, or garb. (S, IAth, O, L, K.) One says, ↓ فُلَانٌ حَسَنُ الشَّارَةِ and الشُّورَةِ Such a one is goodly in form or appearance, &c. (TA.) And هُوَ رَجُلٌ حَسَنُ الصُّورَةِ وَالشُّورَةِ He is a man goodly in respect of form and of appear- ance, &c. (Fr. S. [See also below.]) ― -b2- Goodliness, or beauty: (IAth, L, K:) so شُورَةٌ is expl. by IAar: (O:) and ↓ شَوْرَةٌ, with fet-h, is expl. as signifying pleasing beauty: (TA:) app. from شَوْرٌ, the “ act of exhibiting, or showing, ” a thing. (IAth, TA.) ― -b3- Clothing, or apparel: (S, O, L, K:) ↓ شَوْرَةٌ, with fet-h, is said to have this signification by Th: and ↓ شَارَةٌ is also expl. as signifying goodly, or beautiful, apparel. (TA.) ― -b4- Ornament, ornature, or finery. (K.) ― -b5- Fatness. (K.) ― -b6- And شُورَةٌ, with damm, and ↓ مِشْوَارٌ, Aspect, or pleasing aspect; syn. مَنْظَرٌ: and Internal, or intrinsic, state or quality; syn. مَخْبَرٌ. (K, * TA.) One says, ↓ لَيْسَ لِفُلَانٍ مِشْوَارٌ i. e. مَنْظَرٌ [ Such a one has not a pleasing aspect ]. (TA.) And فُلَانٌ حَسَنُ الصُّورَةِ وَالشُّورَةِ Such a one is good in respect of form, and of internal state or qualities, when tried. (TA.) And ↓ فُلَانٌ حَسَنُ المِشْوَارِ Such a one is good when one tries him. (As, TA.) -A2- For the first word (شُورَةٌ), see also مِشْوَارَةٌ. -A3- And see مُسْتَشِيرٌ.
شُورَةٌ - شور1 lemmalane_001923
شَوْرَى ذ A certain marine plant; (K;) a sort of trees, of the trees of the shores of the sea: (Sgh, TA:) [it is, as supposed by Freytag, the plant called by Forskål (Flora Aegypt. Arab, p. 37,) sceura marina; of the class tetrandria, order monogynia; foliis lanceolatis, integris; floribus fulvis: &c.: said by him to be called in Arabic “ schura ” شوره; and by the people of Maskat, “ germ ” قرم:] a sort of trees growing in inlets of the sea, in the midst of the water of the sea, resembling the دُلْب in the thickness of its stem and the whiteness of its bark, and also called قُرْمٌ. (O.)
شَوْرَى - شور1 lemmalane_001924
شُورَى ذ : see مَشْوَرَةٌ, in four places; and 6.
شُورَى - شور1 lemmalane_001925
شَوْرَان ذ [whether with or without tenween is not shown] i. q. عُصْفُرٌ [i. e. Safflower, or bastard saffron ]. (K.)
شَوْرَان - شور1 lemmalane_001926
شَوَارٌ ذ : see شُورَةٌ. -A2- Also, (ISk, S, Msb, K,) and ↓ شِوَارٌ, and ↓ شُوَارٌ, (Msb, K,) The furniture and utensils of a house or tent; (ISk, S, Msb, K;) such as are deemed goodly: (Ham p. 305, in explanation of the first:) and of a camel's saddle. (S, Msb.) ― -b2- And the first, (S, Msb, K,) and ↓ second, (Msb, K,) and ↓ third, (K,) The pudendum, or pundenda, (فَرْج, S, Msb,) of a woman and of a man: (S:) or a man's penis, [see also مِشْوَارٌ,] and his testicles, and his posteriors or anus (اِسْت). (K.) أَبْدَى ا@للّٰهُ شَوَارَهُ is a form of imprecation, (TA,) meaning May God make bare his pudenda. (S, A, TA.) -A3- رِيحٌ شَوَارٌ A soft, or gentle, wind: (Sgh, K:) of the dial. of El-Yemen. (Sgh, TA.)
شَوَارٌ - شور1 lemmalane_001927
شُوَارٌ ذ : see شَوَارٌ; each in two places.
شُوَارٌ - شور1 lemmalane_001928
شِوَارٌ ذ : see شَوَارٌ; each in two places.
شِوَارٌ - شور1 lemmalane_001929
شِيَارٌ ذ : see شُورَةٌ. -A2- Also a name given by the Arabs to Saturday, (S in this art., and K in art. شير,) in the Time of Ignorance: (TA in art. شير:) pl. [of pauc.] أَشْيُرٌ and [of mult.] شُيُرٌ and شِيرٌ: (Zj, K:) accord. to Zj, you may say ثَلَاثَةُ شِيرٍ [ Three Saturdays, using شِير as a pl. of pauc.]: so in the Tekmileh. (TA.)
شِيَارٌ - شور1 lemmalane_001930
شَيِّرٌ ذ One's consulter, or counseller with whom he consults: and one's وَزِير [q. v.]: (K:) one qualified for consultation: (S, TA:) pl. شُوَرَاآءُ. (K.) One says, فُلَانٌ خَيِّرٌ شَيِّرٌ Such a one is [ good, ] qualified for consultation. (S, TA.) ― -b2- A man goodly in respect of شَارَة [i. e. appearance, or apparel, &c.]: (Fr, S, A:) or beautiful, or good: in this or in the former sense, the fem., with ة, is applied to a woman. (TA.) One says, اـِنَّهُ لَصَيِّرٌ شَيِّرٌ Verily he is goodly in form and in appearance or apparel &c. (Fr, S, A.) ― -b3- A man goodly in his internal, or intrinsic, states or qualities, when tried; as also ↓ شَارٌ: one says رَجُلٌ شَيِّرٌ صَيِّرٌ and صَارٌ ↓ شَارٌ A man goodly in his internal, or intrinsic, states or qualities, and equally so in his outward appearance. (TA.) ― -b4- Fat: (TA:) or fat and goodly: (S, K, TA:) pl. شِيَارٌ, applied to horses, (S, K,) and to camels. (S.) ― -b5- قَصِيدَةٌ شَيِّرَةٌ A beautiful ode; (K;) an excellent ode. (TA.)
شَيِّرٌ - شور1 lemmalane_001931
أَشْوَرُ ذ [ More, and most, distinguished by شُورَة or شَارَة, i. e., form, or appearance; &c.]. أَشْوَرُ عَرُوسٍ تُرَى [ The comeliest bride that was to be seen ] is a phrase occurring in a trad. relating to Ez-Zebbà [a queen of El-Heereh, celebrated for her beauty]. (A, TA.)
أَشْوَرُ - شور1 lemmalane_001932
مَشَارٌ ذ A خَلِيَّة [or habitation of bees, generally a hollow in a rock, ] (S, K,) from which one gathers, or extracts, honey; (S;) a bee-hive; as also ↓ مُشْتَارٌ. (KL.) See the next paragraph. [And see also مِشْوَارَةٌ.]
مَشَارٌ - شور1 lemmalane_001933
مَاذِىٌّ مُشَارٌ ذ White honey (TA) gathered, (S, TA,) or which one has been assisted to gather. (K, TA.) AA cites the following verse, (S,) of El-Kutámee, (accord. to a copy of the S,) or of 'Adee Ibn-Zeyd, (O, TA.) وَسَمَاعٍ يَأْذَنُ الشَّيْخُ لَهُ وَحَدِيثٍ مِثْلِ مَاذِىٍّ مُشَارٌ [ And a singing, or a musical performance, (or, instead of And, the meaning may be Many, ) to which the old man would lend ear, and a discourse like gathered white honey ]: but As disapproves of this, and says that the right reading is مَاذِىِّ ↓ مَشَارٌ [ white honey of a habitation of bees from which it has been extracted ], the former of these words being prefixed to the latter, governing it in the gen. case, and the latter being with fet-h to the م. (S, TA.)
مَاذِىٌّ مُشَارٌ - شور1 lemmalane_001934
مَشُورٌ ذ A thing ornamented, or decorated. (K.)
مَشُورٌ - شور1 lemmalane_001935
مِشْوَرٌ ذ , (S,) or ↓ مِشْوَارٌ, (K,) or both, (TA,) The wooden implement with which honey is gathered: (S, K, * TA:) pl. of the former مَشَاوِرُ. (S.)
مِشْوَرٌ - شور1 lemmalane_001936
مَشَارَةٌ ذ : see مِشْوَارٌ. -A2- Also A rivulet, or streamlet, for irrigation; syn. سَاقِيَةٌ: (TA voce رَكِيبٌ:) or a channel of water: (TA voce دَبْر:) or a دَبْرَة [i. e. either a small channel of water for irrigation or a portion of ground ] in land sown or for sowing: (S, K:) or a دَبْرَة [app. here meaning a portion of ground ] cut off, or separated, from the adjacent parts, (مُقْطَعَةٌ,) for sowing and for planting: it may be of this art., or from المَشْرَةُ: (ISd, TA:) or what is surrounded by dams [or by ridges of earth ] which confine, or retain, the water [ for irrigation ]; as also دَبْرَةٌ and حِبْسٌ: (R, TA:) pl. مَشَاوِرُ and مَشَائِرُ. (K.)
مَشَارَةٌ - شور1 lemmalane_001937
مَشُورَةٌ ذ : see the next paragraph, in four places.
مَشُورَةٌ - شور1 lemmalane_001938
مَشْوَرَةٌ ذ and ↓ مَشُورَةٌ and ↓ شُورَى signify the same: (S:) the first and second are substs. from شَاوَرَهُ, and the third is a subst. from تَشَاوَرُوا: (Msb:) or the first (Lth) and second [which is written in the CK مَشْوَرَةٌ] (Lth, K) and third (K) are from الاـِشَارَةُ (Lth) or أَشَارَ عَلَيْهِ: (K:) [they signify Consultation; or mutual debate in order that one may see another's opinion; or counsel, or advice: or a command, an order, or an injunction: or] the extracting, or drawing forth, opinion: (Bd, as mentioned above: see 6:) ↓ مَشُورَةٌ [in the CK مَشْوَرَةٌ] is of the measure مَفْعُلَةٌ, [originally مَشْوُرَةٌ, in the CK مَفْعَلَةٌ,] not مَفْعُولَةٌ, (K, TA,) because it is an inf. n., [or rather a quasi-inf. n.,] and such a noun has not this last measure: (TA:) it is like مَعُونَةٌ; (Msb;) and is a contraction of مَشْوُرَةٌ: (Fr, TA:) and it is said also to be from شَارَ الدَّابَّةَ; or, accord. to some, from شَارَ العَسَلَ; good counsel or advice being likened to honey. (Msb.) One says, عَلَيْكَ بِا@لْمَشْوَرَةِ فِى أُمُورِكَ and ↓ بِا@لْمَشُورَةِ [ Keep thou to consultation, or take counsel, in thine affairs ]. (A.) And ↓ فُلَانٌ جَيِّدُ المَشُورَةِ and المَشْوَرَةِ [ Such a one is good, or excellent, in consultation, or counsel ]. (TA.) And ↓ أَمْرُهُمْ شُورَى بَيْنَهُمْ, like امرهم فَوْضَى بينهم, [ Their affair, or case, is a thing to be determined by consultation among themselves, ] i. e., none of them is to appropriate a thing to himself exclusively of others. (Msb.) It is said of 'Omar, ↓ تَرَكَ الخِلَافَةَ شُورَى (A, Mgh) He left the office of Khaleefeh as a thing to be determined by consultation: for he assigned it to one of six; not particularizing for it any one of them; namely, 'Othmán and 'Alee and Talhah and Ez-Zubeyr and 'Abd-Er-Rahmán Ibn-'Owf and Saad Ibn-Abee-Wakkás. (Mgh.) And one says also, ↓ النَّاسُ فِيهِ شُورَى [ The people are to determine by consultation respecting it ]. (A.)
مَشْوَرَةٌ - شور1 lemmalane_001939
المُشِيرَةُ ذ The forefinger, or pointing finger. (A, K.)
المُشِيرَةُ - شور1 lemmalane_001940
ثَوْبٌ مُشَوَّرٌ ذ A garment, or piece of cloth, dyed with شَوْرَان, meaning عُصْفُر [i. e. safflower ]. (K, TA.)
ثَوْبٌ مُشَوَّرٌ - شور1 lemmalane_001941
مِشوَارٌ ذ : see مِشْوَرٌ. ― -b2- Also The string of the مِنْدَف [q. v.]: (K, TA:) because the cotton is turned over [or separated and loosened] (يُشَوَّرُ i. e. يُقَلَّبُ) by means of it. (TA.) -A2- Also A place in which beasts are exhibited, or displayed, (S, A, Mgh, Msb, K,) for sale, and in which they run. (Mgh, Msb.) Hence the saying, اـِيَّاكَ وَالخُطَبَ فَاـِنَّهَا مِشْوَارٌ كَثِيرُ العِثَارِ (tropical:) [ Avoid thou orations, for they are means of display in which one often stumbles ]. (S, A, K.) ― -b2- And The pace, or manner of going, of a horse: one says فَرَسٌ حَسَنُ المِشْوَارِ [ A horse good in respect of pace, or manner of going ]. (A.) -A3- See also شُورَةٌ, latter part, in three places. ― -b2- One says of camels, (K,) or of a beast, (دَابَّة, TA,) أَخَذَتْ مِشْوَارَهَا and ↓ مَشَارَتَهَا They, or it, became fat and goodly (K, TA) in appearance. (TA.) -A4- [It occurs in the O and K, in art. خوق, as signifying The penis of a horse: perhaps a mistranscription for شِوَار, q. v.: I find it expl. in this sense in Johnson's Pers., Arab., and Engl. Dict.; but he may have taken it from the K.] -A5- [It is said to signify] also A portion that a beast has left remaining of its fodder: (O, K, TA:) but Kh says, “ I asked ADk, Is it نِشْوَارٌ or مِشْوَارٌ? and he said نِشْوَارٌ, and asserted it to be Pers.: ” (O, TA:) it is an arabicized word, (K,) originally نِشْخُوَار: (O, K: or, as in the CK, نُشْخوار: [correctly نِشْخْوَارْ or نُشْخْوَارْ:]) one says, نَشْوَرَتِ الدَّابَّةُ نِشْوَارًا. (TA.)
مِشوَارٌ - شور1 lemmalane_001942
مِشْوَارَةٌ ذ A place in which bees deposit their honey; as also ↓ شُورَةٌ; (K;) or, as written by Sgh, the latter word is [↓ شَوْرَةٌ,] with fet-h. (TA.) [See also مَشَارٌ.]
مِشْوَارَةٌ - شور1 lemmalane_001943
مُشْتَارٌ ذ A gatherer of honey. (S, TA.) ― -b2- See also مَشَارٌ.
مُشْتَارٌ - شور1 lemmalane_001944
مُسْتَشِيرٌ ذ Fat; (AA, S;) as also ↓ شُورَةٌ, with damm, applied to a she-camel: (K:) or the latter signifies of generous race; or excellent. (TA.) [See also شَيِّرٌ.] ― -b2- And A stallion-camel (ElUmawee, T, S) that knows the female which has not conceived, and distinguishes her from others. (El-Umawee, T, S, K.)
مُسْتَشِيرٌ - شوس1 lemmalane_001945
1 شَوِسَ ذ , (K,) aor. يَشْوَسُ, (TA,) inf. n. شَوَشٌ; (S, A, K, TA;) and شَاسَ, aor. يَشَاسُ, (Lth, K, TA,) or يَشُوسُ; (Ham p. 68;) He looked from the outer angle of his eye, by reason of pride, or of anger, or rage: (S, A, K:) or, as in the M, he looked with one of his eyes, inclining his face towards the side of that eye; doing so naturally, or by reason of pride and self-conceit and anger: or he raised his head in pride: (TA:) or he made the eye small, contracting the lids, to look: and ↓ تشاوس has the first of the meanings above mentioned; (A, K;) or the last: (A:) or one says, تشاوس فِى نَظَرِهِ, meaning he looked with the look of the haughty, or proud: (TA:) or تشاوس اـِلَيْهِ he looked at him from the outer angle of his eye, inclining his face towards the side of the eye with which he looked: (AA, S, TA: [see also 3:]) or تشاوس signifies he looked towards the sky with one of his eyes: or it means he showed, or manifested, pride and self-conceit, and haughtiness; agreeably with the general analogy of verbs of this measure: and شَوَسٌ is in the natural disposition. (TA.) ― -b2- Also He was such as is termed أَشْوَس meaning bold, or daring, to engage in fight, and strong. (TA.) -A2- شَوْسٌ [inf. n. of شَاسَ] in relation to the سِوَاك [or toothstick] is a dial. var. of شَوْصٌ: (IAar, K, TA:) one says, شَاسَ فَاهُ بِالسِّوَاكِ, like شَاصَهُ [q. v.]. (Fr, TA.)
شَوِسَ - شوس1 lemmalane_001946
3 شَاوَسَهُ ذ [ He looked at him in the manner of him who is termed أَشْوَس; like تشاوس اـِلَيْهِ: see مُشَاوِسٌ].
شَاوَسَهُ - شوس1 lemmalane_001947
6 تَشَاْوَسَ see the first paragraph.
تَشَاْوَسَ - شوس1 lemmalane_001948
أَشْوَسُ ذ , applied to a man, (S, A,) Who looks in the manner expl. above, in the first sentence of this art.: (S, A, K:) or in whose look is known anger; or rancour, malevolence, malice, or spite; and pride: (TA:) or raising his head by reason of pride: (AA, TA:) fem. شَوْسَاآءُ: (A, TA:) and pl. شُوسٌ. (S, A, K.) [Hence the saying,] بُلِىَ فُلَانٌ بِشُوسِ الخُطُوبِ (tropical:) [ Such a one was tried with terrifying, or severe, calamities or afflictions ]. (A, TA.) ― -b2- Also Bold, or daring, to engage in fight, and strong. (TA. [See also شُوشٌ: and see أَشْرَسُ.])
أَشْوَسُ - شوس1 lemmalane_001949
مُشَاوِسٌ ذ (tropical:) Water hardly to be seen, by reason of its paucity, and the depth to which it has sunk; (A, * K;) as though it looked at him who came to it in the manner of him who is termed أَشْوَس (كَأَنَّهُ يُشَاوِسُ الوَارِدَ). (A, TA.)
مُشَاوِسٌ - شوش1 lemmalane_001950
2 شوّش عَلَيْهِ الأَمْرَ ذ , inf. n. تَشْوِيشٌ, He rendered the affair, or state, or case, confused, disordered, or perplexed, to him: (El-Fárábee, S, * Msb: the inf. n., and that only, mentioned in the S in art. شيش:) or, accord. to certain of those skilled in the abstrusities and niceties of science, شوّش is a post-classical word, and the chaste word is هَوَّشَ: accord. to IAmb, the leading lexicologists hold that one should only say هوّش; and Az and others say the same: (Msb:) [F also says,] تَشْوِيشٌ is a mistake for تَهْوِيشٌ. (K.) See also شَوَاشٍ.
شوّش عَلَيْهِ الأَمْرَ - شوش1 lemmalane_001951
5 تشوّش عَلَيْهِ الأَمْرُ ذ The affair, or state, or case, became confused, or perplexed, to him: (ElFárábee, S, Msb: mentioned in the S in art. شيش:) or this is post-classical: (Msb:) or تَشَوُّشٌ is a mistake for تَهَوُّشٌ. (K.)
تشوّش عَلَيْهِ الأَمْرُ