Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 41 of 962
- شوك1 lemmalane_002002
شَوْكٌ ذ , (S, Msb, K, &c.,) of a tree, (Msb,) or of a plant, (TA,) Thorns, prickles, or spines; (PS, TK;) the kind of thing that is slender [or pointed ] and hard in the head; (TA;) well known: (Msb, K:) n. un. with ة. (S, O, Msb, K, TA.) [Hence the saying,] لَا يَشُوكُكَ مِنِّى شَوْكَةٌ: see 1, near the beginning. [The شَوْك of the palm-tree are commonly called سُلَّاآءٌ.] شَوْكُ السُّنْبُلِ [ The sharp prickles that compose the awn, or beard, of the ear of corn ]. (AHn, TA in art. بهم.) ― -b2- [For other significations of شَوْكَةٌ, see this word below.]
شَوْكٌ - شوك1 lemmalane_002003
شَوِكٌ ذ ; and its fem., with ة: see شَائِكٌ, in three places.
شَوِكٌ - شوك1 lemmalane_002004
شَوْكَةٌ ذ n. un. of شَوْكٌ [q. v.]. (S &c.) [Hence various meanings here following; all of which seem to be tropical.] ― -b2- أَصَابَتْهُمْ شَوْكَةُ القَنَا [app. (assumed tropical:) The point of the spear hit, hurt, or wounded, them ]. (TA. [There expl. only by the words وهى شبه الاسنة, i. e. وَهِىَ شِبْهُ الأَسِنَّةِ; as though relating to a pl. number.]) ― -b3- جَاؤُوا بِالشَّوْكَةِ وَالشَّجَرَةِ (tropical:) They came with multitude [app. meaning of armed men ]. (TA.) ― -b4- شَوْكَةُ العَقْرَبِ (assumed tropical:) The sting of the scorpion. (S, O, K.) ― -b5- شَوْكَةُ الحَائِكِ (tropical:) The weaver's implement with which he makes the warp and the woof even: (S, O, TA:) i. e., (TA,) الشَّوْكَةُ signifies الصِّيصِيَةُ, (O, K, in the CK الصِّيصَةُ,) as having this meaning: ― -b6- and also as meaning (tropical:) The spur of the cock. (O, TA.) ― -b7- And الشَّوْكَةُ, (Lth, O,) or شَوْكَةُ الكَتَّانِ, (K, TA,) (assumed tropical:) A piece of clay, (Lth, O, K, TA,) in a moist state, (K, TA,) made into a round form, and having its upper part pressed so that it becomes expanded, then (Lth, O, TA) prickles of the palm-tree are stuck into it, (Lth, O, K, TA,) and it dries; (K, TA;) used for clearing [or combing ] flax therewith: (Lth, O, K, TA:) mentioned by Az: and also called الكَتَّانِ ↓ شُوَاكَةُ. (TA.) ― -b8- شَوْكَةٌ also signifies (tropical:) A weapon, or weapons; syn. سِلَاحٌ; (K, TA, and Ham p. 526;) as in the phrase فُلَانٌ ذُو شُوْكَةٍ (tropical:) [ Such a one is a possessor of a weapon or weapons; though this admits of another rendering, as will be shown by what follows]: (TA:) or (tropical:) sharpness thereof: (K, TA:) or (assumed tropical:) the point, or edge, in a weapon. (S, O.) ― -b9- And (assumed tropical:) Vehemence of might or strength, or of valour or prowess, (S, O, Msb, K, TA,) in respect of fighting: (K, TA:) and (assumed tropical:) vehemence of encounter: and (assumed tropical:) sharpness: (TA:) and (assumed tropical:) the infliction of havock, or vehement slaughter or wounding, syn. نِكَايَةٌ, [app. meaning effectiveness therein, ] among the enemy: (K, TA:) and (assumed tropical:) strength in weapons [app. meaning in the use thereof ]: (Msb:) and [simply] (assumed tropical:) strength, or might. (Ham p. 526.) One says, لَهُمْ شَوْكَةٌ فِى الحَرْبِ (assumed tropical:) [ They have vehemence of might or strength, or of valour or prowess, in war ]: and هُوَ ذُو شَوْكَةٍ فِى العَدُوِّ (assumed tropical:) [ He has effectiveness in the infliction of havock among the enemy ]. (TA.) And it is said in a trad., هَلُمَّ اـِلَى جِهَادٍ لَا شَوْكَةَ فِيهِ (assumed tropical:) [ Come to a war in the cause of religion wherein is no vehemence of might or strength, &c.]; meaning the pilgrimage. (TA.) ― -b10- Also (tropical:) A certain disease, (IDrd, O, K, TA,) well known; (K;) namely, plague, or pestilence; syn. طَاعُون. (IDrd, O.) And (assumed tropical:) A redness that arises (A, * O, K) upon the body (K) or upon the face, and part of the body, and is [ said to be ] allayed by means of charms, or spells: (O:) because the sting of the scorpion, which is thus called, when it strikes a man, mostly produces redness. (A, TA.) ― -b11- [In one instance, in the CK, شَوْكَةٌ is erroneously put for شَوِكَةٌ, as an epithet applied to a tree.]
شَوْكَةٌ - شوك1 lemmalane_002005
شَوْكَاآءُ ذ , applied to a [garment such as is called] بُرْدَة, (S, O,) or to a [garment or dress such as is called] حُلَّة, (A, O, K,) (tropical:) Rough to the feel, because new: (AO, S, O, K, TA:) but As said, “ I know not what it is. ” (O, L, TA.)
شَوْكَاآءُ - شوك1 lemmalane_002006
شَاكِى السِّلَاحِ ذ and شَاكٍ فِى السلاحِ: see شَائِكٌ, in three places.
شَاكِى السِّلَاحِ - شوك1 lemmalane_002007
شُوَاكَةُ الكَتَّانِ ذ : see شَوْكَةٌ.
شُوَاكَةُ الكَتَّانِ - شوك1 lemmalane_002008
شُوَيْكَةٌ ذ , like جُهَيْنَة [in measure], accord. to the K, A certain species of camels; and thus in the Moheet and the Mohkam: but the correct word is that which here follows. (TA.)
شُوَيْكَةٌ - شوك1 lemmalane_002009
اـِبِلٌ شُوَيْكِيَّةٌ ذ , (S, O, TA,) thus [says Sgh] I have seen the latter word in a verse in the Deewán of Dhu-r-Rummeh in the handwriting of Skr, with a distinct sheddeh to the [latter] ى, but in the handwriting of El-Bujeyrimee without a sheddeh; (O, TA;) (assumed tropical:) Camels whose canine teeth have grown forth: (S, * O, TA:) some say that it is شُوَيْكِئَة, with ء, and is for شُوَيْقِئَة [q. v.], the ق being changed into ك. (O, TA.)
اـِبِلٌ شُوَيْكِيَّةٌ - شوك1 lemmalane_002010
شَجَرٌ شَائِكٌ ذ (S, O) and ↓ شَوِكٌ and ↓ شَاكٌ (O) Trees having thorns; (S, O; *) and ↓ شَجَرَةٌ مُشِيكَةٌ a tree having thorns: (TA:) [or thorny; having many thorns; for] ↓ شَجَرَةٌ شَاكَةٌ signifies a thorny tree, or a tree having many thorns, (S, O, K,) accord. to ISk; (S, O;) as also ↓ شجرة شَوِكَةٌ [in the CK (erroneously) شَوْكَةٌ] and شَائِكَةٌ (K, TA) and ↓ مُشْوِكَةٌ. (S, O, K, * TA.) And ↓ أَرْضٌ شَاكَةٌ A thorny land, or a land in which are many thorns: (K, TA:) and [in like manner] أَرْضٌ ↓ مُشْوِكَةٌ (S, O, K) a thorny land, or a land abounding with thorns; (O;) a land in which are the [ thorny trees called ] سِحَاآء and قَتَاد and هَرَاس. (S, O, K.) ― -b2- شَائِكُ السِّلَاحِ (S, O, Msb, K) and السلاحِ ↓ شَاكُ, (Fr, K, TA,) with refa to the ك, (TA,) [in the CK, erroneously, شاكِ,] and ↓ شَوِكُ السلاحِ, (K,) which is of the dial. of El-Yemen, (TA,) and السلاحِ ↓ شَاكِى, (Fr, S, O, Msb, K,) this last formed by transposition from the first, (S, O, Msb, TA,) or, as Fr says, شَاكِى السلاحِ and شَاكُ السلاحِ are like جُرُفْ هَارٍ and هَارٌ, (TA,) (tropical:) A man who exhibits his شَوْكَة [i. e. vehemence of might or strength, or of valour or prowess, &c.], and his sharpness: (S, O, Msb:) or a man whose weapon is sharp, or whose weapons are sharp: (K, TA:) or السلاحِ ↓ شَاكِى, as some explain it, a man whose spear-head and arrow-head and the like are sharp: (TA:) [or all may be rendered bristling with arms: ] and accord. to AZ, one says فِى السِّلَاحِ ↓ شَاكٍ and شَائِكٌ. (TA.)
شَجَرٌ شَائِكٌ - شوك1 lemmalane_002011
مَشُوكٌ ذ Affected with the disease, (K, * TA,) or redness, (O, K, *) termed شَوْكَةٌ; (O, K, TA;) applied to a man. (O.)
مَشُوكٌ - شوك1 lemmalane_002012
مُشْوِكٌ ذ : see its fem. voce شَائِكٌ, in two places.
مُشْوِكٌ - شوك1 lemmalane_002013
مُشِيكٌ ذ : see its fem. voce شَائِكٌ.
مُشِيكٌ - شوك1 lemmalane_002014
زَرْعٌ مُشَوِّكٌ ذ Seed-produce of which the first portion has come forth. (A, TA. [See also 2.])
زَرْعٌ مُشَوِّكٌ - شول1 lemmalane_002015
1 شَالَ ذ , [aor. يَشُولُ,] (S, O, Msb, K,) inf. n. شُوْلٌ, (TK,) It rose; or became raised, or elevated; (S, O, Msb, K;) said, in this sense, of a she-camel's tail; (S, O, K;) [and in like manner of a star; (see Ham p. 239;)] and ↓ انشال signifies the same, (O, K,) said of a stone, (K,) and so انشالت said of a jar (جَرَّة); (S, O;) and likewise ↓ اشتال. (TA.) ― -b2- [Hence,] شال المِيْزَانُ The balance had one of its two scales higher than the other, (S, O, Msb, TA,) by reason of its lightness. (Msb.) Whence the saying, شال مِيزَانُ فُلَانٍ, aor. يَشُولُ, inf. n. شَوَلَانٌ, meaning (tropical:) Such a one was overcome in contending with another for superiority in glory or the like. (TA.) ― -b3- And شالت القِرْبَةُ, and شال الزِّقُّ, The legs of the water-skin, and of the skin for wine &c., became raised, or elevated, on the occasion of its being filled, or inflated. (TA.) ― -b4- And شَالَ لَبَنُهَا [meaning Her milk became drawn up, or withdrawn, ] is said of a camel. (TA.) ― -b5- One says also, شالت نَعَامَتُهُ, meaning (assumed tropical:) He was, or became, flurried, agitated, or excited, (خَفَّ,) and angry, and then became calm. (K.) And شالت نَعَامَتُهُمْ (assumed tropical:) Their might (عِزُّهُمْ) departed: (O, K:) or their abodes became clear of them, as though lightened of them, (خَفَّتْ مَنَازِلُهُمْ مِنْهُمْ, K, TA,) and they went away: (TA:) or their expression of opinion was, or became, discordant: (تَفَرَّقَتْ كَلِمَتُهُمْ: K:) or they died: and they became scattered, or dispersed; as though there remained not of them save a remnant; [see شَوْلٌ;] النَّعَامَةُ signifying الجَمَاعَةُ: (TA:) or they became irresolute, by reason of fear, and fled: (Msb:) or they were frightened, and fled. (M in art. رأل.) [See also نَعَامَةٌ: and see a verse cited voce اـِمَّا.] -A2- شُلْتُ بِهِ, and شُلْتُهُ; (Msb;) and ↓ أَشَلْتُهُ; (O, Msb;) or شُلْتُ بِالجَرَّةِ, for which one should not say شِلْتُ [which the vulgar say in the present day, making it trans. by itself]; (S, O;) and ↓ أَشَلْتُهَا; (S;) or شال بِالحَجَرِ; and ↓ اشالهُ, (K,) inf. n. اـِشَالَةٌ; (TA;) and ↓ شاولهُ; (K;) aor. of the first as above, inf. n. شَوْلٌ; (S, O, Msb;) I raised, (S, O, Msb,) or he raised, (K,) it, (O, Msb,) namely, a thing, (O,) or the jar, (S, O,) or the stone. (K.) And شالت بِذَنَبِهَا, (S, O, Msb, K,) aor. as above, (S, O, K,) inf. n. شَوْلٌ (O, Msb, K) and شَوَلَانٌ; (O, K;) and ↓ اشالتهُ, (S, Msb, K,) inf. n. اـِشَالَةٌ; and ↓ استشالتهُ; (TA;) She (a camel) raised her tail, (S, O, Msb, K, TA,) having become pregnant. (Msb. [See شَائِلٌ: and see also 2.]) And شالت بِذَنَبِهَا It (a scorpion) raised its tail. (TA.) And شال يَدَهُ He raised his arm or hand; like شال بِهَا. (Msb.) And بِضَبْعِهِ ↓ اشال He raised his ضَبْع [generally expl. as meaning the upper half of the arm, from the elbow to the shoulder-blade ]. (TA.)
شَالَ - شول1 lemmalane_002016
2 شَوَّلَ شوّلت, said of a she-camel, (S, O, K,) She became such as is termed شَائِلَة: (S, O, TA: [in one of my copies of the S, صَارَ شَوْلًا is erroneously put for صَارَتْ شَائِلَةً:]) or her supplies of milk dried up; (جَفَّتْ أَلْبَانُهَا; K, TA; [but perhaps the right reading is خَفَّتْ, meaning became scanty; for SM adds,]) and became little in quantity. (TA.) And شوّلت الاـِبِلُ The camels became in such a state that their bellies [ were drawn up as though they ] reached their backs: (K, TA:) or became such as to have [ only ] a شَوْل [or small quantity remaining ] of milk: like as one says, (O, TA,) شوّلت المَزَادَةُ The مزادة [or leathern water-bag ] had little water remaining in it: (O, K, TA:) one should not say شَالَت. (TA.) ― -b2- [Hence, app.,] تَشْوِيلٌ of the ذَكَر signifies Its being in a relaxed state on the occasion of مُجَامَعَة. (O, K.) And شوّل said of a horse means, like رَفَّضَ, He put forth his veretrum without being vigorously lustful. (TA in art. رفض.) ― -b3- شوّل said of a غَرْب [or large bucket], Its water became little in quantity. (O, K.) Said of a she-camel's milk, It became deficient: (K, TA:) and it became withdrawn. (TA.) And said of water, It became little in quantity. (K.) ― -b4- In the following saying, (S, TA,) of Abu-n-Nejm, (TA,) حَتَّى اـِذَا مَا العِشْرُ عَنْهَا شَوَّلَا the poet means, ذَهَبَ and تَصَرَّمَ [i. e. Until, when the coming to water on the tenth day after the next preceding period of abstinence ceased from her or them... referring to a camel or to camels]. (S, TA.) ― -b5- شوّل فِى المَزَادَةِ He left somewhat remaining (أَبْقَى شَوْلًا) of water in the مزادة [or leathern water-bag ]. (K, * TA.)
شَوَّلَ - شول1 lemmalane_002017
3 شاولهُ ذ : see 1, latter half. ― -b2- Also, and شاول بِهِ, and شاول بِهِ فِى الطِّعَانِ, [inf. n. مُشَاوَلَةٌ,] He contended with him in thrusting [with the spear]. (TA.) See also 6. ― -b3- And شاول الفَحْلُ الفَحْلَ The stallion [ camel ] fought with, or combated, the stallion [ camel ]. (Ham p. 660.)
شاولهُ - شول1 lemmalane_002018
4 أَشْوَلَ see 1, latter half, in five places.
أَشْوَلَ - شول1 lemmalane_002019
6 تشاولوا ذ They reached, or smote, one another, (تَنَاوَلَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا,) in fight, with the spears: and ↓ مُشَاوَلَةٌ has a similar signification [to تَشَاوُلٌ, as shown above by an explanation of its verb, 3]. (AZ, S, O.)
تشاولوا - شول1 lemmalane_002020
7 اـِنْشَوَلَ see 1, first sentence.
اـِنْشَوَلَ - شول1 lemmalane_002021
8 اـِشْتَوَلَ see 1, first sentence. ― -b2- اشتال لَهُ (tropical:) He opposed himself to him, and reviled him. (O, K, TA.)
اـِشْتَوَلَ - شول1 lemmalane_002022
10 اـِسْتَشْوَلَ see 1, near the end of the paragraph.
اـِسْتَشْوَلَ - شول1 lemmalane_002023
شَالٌ ذ A certain fish of the sea, or of great rivers (سَمَكَةٌ بَحْرِيَّةٌ): (TA:) [in Egypt this name is applied to a fish of the genus silurus, found in the Nile: it is well described by Sonnini, in p. 407 of the 4to Engl. ed. of his Travels in Upper and Lower Egypt.] -A2- Also A certain kind of رِدَاآء [here meaning shawl ], made in Cashmere and Lahore, and brought for sale to other countries; [erroneously] said to be made of camels' fur; and so called because raised to the shoulders, if it be an Arabic word [which is not the case, for it is from the Pers. شَالٌ, whence our word “ shawl ”]: pl. شِيلَانٌ and شَالَاتٌ. (TA.)
شَالٌ - شول1 lemmalane_002024
شَوْلٌ ذ : see شَائِلَةٌ, voce شَائِلٌ: -A2- and شَوْلَةٌ. -A3- Also Somewhat remaining of water in the skin and in the bucket, (K,) and of milk in the udder: (TA:) and a small quantity of water (S, O, K, TA) in the bottom of the water-skin (S, O, TA) and of the leathern water-bag: (TA:) [in the CK, المالُ القَلِيلُ is erroneously put for المَاآءُ القَلِيلُ:] pl. أَشْوَالٌ. (S, O, K.) It is said in a prov., مَا ضَرَّ نَابًا شَوْلُهَا المُعَلَّقُ (Meyd, TA,) i. e. Her small quantity of water [ that is hung upon her does not harm an aged she-camel ]: or نَابِى [ my aged she-camel ]: applied to the case of carrying that which will not harm thee if it be with thee, and will be useful to thee if thou be in want of it: (Meyd:) or applied to him who is enjoined to take the prudent course and to supply himself with travelling-provision though he be going to such provision. (TA.) -A4- And Light, active, or agile; syn. خَفِيفٌ: (K:) so in the M. (TA.) [See also the next paragraph.]
شَوْلٌ - شول1 lemmalane_002025
شَوِلٌ ذ One that raises a thing. (TA. [See also شَائِلٌ.]) ― -b2- And A man light, active, or agile, (خَفِيفٌ,) in work, and in service, (S, O, K,) and in respect of what is wanted; and quick: (K:) thus in a verse of El-Aashà: (O, TA:) [but accord. to the reading of AO of that verse, it is ↓ شُوُلٌ, which has a similar, but intensive, meaning. (De Sacy's Chrest. Ar., 2nd ed., ii. 484-5.) See also what next follows.]
شَوِلٌ - شول1 lemmalane_002026
شُوَلٌ ذ , like صُرَدٌ [in measure], One who aids, or assists, much or well; syn. نَصُورٌ. (O, TA.) [See also what next precedes.]
شُوَلٌ - شول1 lemmalane_002027
شُوُلٌ ذ : see شَوِلٌ.
شُوُلٌ - شول1 lemmalane_002028
شَوْلَةٌ ذ The part that it raises of the tail of the scorpion; (S, O, K;) and so ↓ شَوْلٌ: (Ham p. 649:) or, accord. to Sh, its sting, with which it strikes. (TA.) ― -b2- [Hence,] الشَّوْلَةُ (assumed tropical:) Two bright stars, near together, [ λ and ν ,] (S, O,) in the end of the tail of Scorpio, (Kzw,) which are one of the Mansions of the Moon, (S, O, Kzw,) namely, the Nineteenth Mansion; (Kzw;) also called حُمَةُ العَقْرَبِ. (S, O.) [See مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل.] ― -b3- And شَوْلَةُ is a proper name for The scorpion; (O, TA;) [and] so ↓ شَوَّالَةُ. (K, TA.) -A2- Also A foolish, or stupid, woman. (IAar, O, K.) شَوْلَةُ was the name of A certain foolish female slave, belonging to [the tribe of] 'Adwán, and she used to give advice to her masters, and it resulted in evil to them; whence the saying, أَنْتَ شَوْلَةُ النَّاصِحَةُ [ Thou art Showleh the giver of advice ]. (S, O, K.) ― -b2- Also the name of The mare of Zeyd-el-Fawáris Ed-Dabbee. (O, K.)
شَوْلَةٌ - شول1 lemmalane_002029
شُوَيْلَاآءُ ذ A certain plant, (AHn, O, K,) mentioned, but not described, by As; of the kind termed عُشْب, growing in plain, or soft, land, (AHn, O,) used as a medicament, (AHn, O, K,) and well known: (AHn, O:) [Sgh says,] I have seen it: it is dust-coloured, spreads upon the ground, has no thorns, and the cattle eagerly desire it: (O:) it is called (O, K) sometimes, (K,) by some of the people of El-'Irák, (O,) ↓ شُوَّيْلٌ, like فُبَّيْطٌ [in measure]. (O, K.)
شُوَيْلَاآءُ - شول1 lemmalane_002030
شَوَّالٌ ذ The tail of the scorpion. (TA. [So called because often raised.]) ― -b2- Also, (S, O, Msb, K,) and sometimes it is called الشَّوَّالُ, (Msb,) The month of the festival of the breaking of the fast; (Msb, K; *) the month next after رَمَضَان; (TA;) the first of the months of the pilgrimage; (S, O;) [ the tenth month of the lunar year: ] as some assert, (IDrd, O,) so called because [when first thus named] it coincided with the season when the she-camels [being seven or eight months gone with young] raised their tails: (IDrd, O, Msb, TA:) [for the camels generally couple in winter:] or because of their milk becoming then withdrawn; such being the case with the camels in the time of vehement heat and of the coming to an end of the juicy fresh herbage: [see a table of the months voce زَمَنٌ:] the Arabs used to regard the making of marriage-contracts in this month as of evil omen; and to say that the woman [then] married would resist him who married her, like as the she-camel resists the stallion and raises her tail; but the Prophet abolished their thus auguring, and he married 'Áïsheh in this month: (TA:) the pl. is شَوَّالَاتٌ and شَوَاوِيلُ (S, Msb, K) and شَوَاوِلُ, this last formed by rejecting the augmentative letter [in the second]. (TA.)
شَوَّالٌ - شول1 lemmalane_002031
شُوَّيْلٌ ذ : see شُوَيْلَاآءُ.
شُوَّيْلٌ - شول1 lemmalane_002032
شَوَّالَةٌ ذ [not (as is implied in the K) شَوَّالَةُ] A certain bird, (AHát, O, K,) a دُخَّلَة [n. un. of دُخَّلٌ q. v.], of a dusky colour, which, when it alights upon a stone or a tree, moves up and down its tail like as does the camel; so called because it raises its tail; and in its belly and its hinder part is somewhat of redness. (AHát, O, TA.) ― -b2- See also شَوْلَةٌ. ― -b3- [Hence, as being likened to the scorpion, whence also the phrase اـِنَّهُ لَتَدِبُّ عَقَارِبُهُ,] اِمْرَأَةٌ شَوَّالَةٌ (assumed tropical:) A woman wont to calumniate. (K.)
شَوَّالَةٌ - شول1 lemmalane_002033
شَائِلٌ ذ A she-camel raising her tail, (S, O, Msb, K,) having conceived, (Msb,) or by reason of having conceived, and having no milk whatever: (S, O, K:) or a she-camel that has conceived, and raises her tail to the stallion as a sign of her having conceived, raising her head therewith, and elevating her nose: (Az, TA:) the word is without ة because it is an epithet of peculiar application [to a female]: (Msb:) or it is without ة anomalously; for the male also raises his tail: (ISd, TA:) the pl. is شُوَّلٌ (Az, S, O, Msb, K) and شُيَّلٌ and شِيَّلٌ and شُوَّالٌ. (K.) Also, with ة, applied to a mare, as meaning Raising the tail. (TA.) ― -b2- And شَائِلَةٌ, which is anomalously with ة because it is an epithet denoting an attribute not shared with the female by the male, (ISd, TA,) A she-camel that has passed seven months, (S, O, K,) or eight, (S, O,) since the period of her bringing forth, (S, O, K,) or of her becoming pregnant, (K,) and whose milk has dried up, (جَفَّ لَبَنُهَا, K, and so in a copy of the S,) or whose milk has become scanty, (خَفَّ لَبَنُهَا, O, and so in another copy of the S,) and her udder drawn up, (S, O,) there remaining in her udder no more than a شَوْل, a third of the quantity of the contents thereof when her bringing forth was recent: (TA:) she-camels in this case are termed ↓ شَوْلٌ, (S, O, K,) an anomalous pl., (K,) [or rather a quasi-pl. n.,] expl. by some as applied to she-camels whose milk has become deficient, which is the case when their young are weaned at the period of the [auroral] rising of سُهَيْل [or Canopus, a period which commenced, in Central Arabia, about the beginning of the era of the Flight, on the 4th of August, O. S.], and they cease not to be thus termed until the stallion is sent among them; (TA;) the pl. pl. [or pl. of شَوْلٌ] is أَشْوَالٌ; (K;) and شَوَائِلُ is a pl. of شَائِلَةٌ meaning [as expl. above, or] a she-camel whose milk has become withdrawn. (TA.) ― -b3- شَائِلٌ is also applied to Anything that is raised, or drawn up, or withdrawn. (TA.)
شَائِلٌ - شول1 lemmalane_002034
شَوْشَلَاآءُ ذ Initus; syn. نَيْكٌ: said to be an Abyssinian word. (Ibn-'Abbád, O, K.)
شَوْشَلَاآءُ - شول1 lemmalane_002035
مِشْوَلٌ ذ A small مِنْجَل [or reaping-hook: in the CK, erroneously, مُنْخُل]. (S, O, K, TA.)
مِشْوَلٌ - شول1 lemmalane_002036
مُشِيلٌ ذ act. part. n. of 4. See an ex. in a verse cited voce خَافِض; cited also in the present art. in the S and O.
مُشِيلٌ - شول1 lemmalane_002037
مِشْوَلَةٌ ذ is said by Yz to signify A certain thing with which one plays. (O, TA.)
مِشْوَلَةٌ - شول1 lemmalane_002038
مِشْوَالٌ ذ A stone that is raised. (Lh, K.)
مِشْوَالٌ - شوه1 lemmalane_002039
1 شَاهَ وَجْهُهُ ذ , aor. يَشُوهُ; (K;) and شَاهَتِ الوُجُوهُ, aor. تَشُوهُ; (S, Msb;) inf. n. شَوْهٌ (S, K) and شَوْهَةٌ, (K,) or the latter is a simple subst.; (TA;) and شَوِهَ وَجْهُهُ, (K,) inf. n. شَوَهٌ; (TA;) His face was, (K,) and the faces were, (S, Msb,) foul, unseemly, or ugly. (S, Msb, K.) And شَوِهَ, (Msb,) and شَوِهَتْ, (Mgh,) inf. n. شَوَهٌ, (Mgh, Msb,) He, (a man, Msb,) and she, (a woman, Mgh,) was, or became, foul, unseemly, or ugly, (Mgh, Msb,) in face, (Mgh,) or in make. (Msb.) ― -b2- شَوَهٌ is also syn. with حُسْنٌ [app. as an inf. n., of which the verb is شَوِهَ signifying He was, or became, beautiful: thus having two contr. meanings]. (TA.) ― -b3- Also, (K,) as an inf. n., (TK,) The neck's being long, (K, TA,) and high, and the head's overtopping; whence ↓ أَشْوَهُ applied to a horse: (TA:) and the neck's being short: thus [again] having two contr. meanings: (K:) one says, [app. of a horse,] شَوِهَتْ عُنُقُهُ His neck was long [&c.]: and his neck was short: (TK:) or شَوَهٌ said of the neck [of a horse] signifies the being extended: and said of the شِدْق [or side of the mouth], the being wide, (JK. [It probably signifies any of the attributes denoted by the epithet أَشْوَهُ, q. v.]) ― -b4- Also, [and app. in this sense likewise an inf. n. of which the verb is شَوِهَ,] The being quick to smite with the [ evil ] eye. (S.) ― -b5- And one says, شَاهَ فُلَانًا, (K,) inf. n. شَوْهٌ, (TA,) He smote such a one with the [ evil ] eye; (K, TA;) as also ↓ اشاههُ: (TA in art. شهو:) and in like manner, مَالَهُ [ his cattle, or property ]: (Lh, TA:) or شَوْهٌ signifies the smiting vehemently therewith. (TA.) And عَلَىَّ ↓ لَا تُشَوِّهْ Smite not thou me with an [ evil ] eye: (K:) or, accord. to Abu-l-Mekárim this means say not, How eloquent art thou! (Az, TA,) or say not, How beautiful art thou! (ISk, S,) and so doing smite me with the [ evil ] eye, or with an [ evil ] eye. (ISk, Az, S, TA.) ↓ تشوّه signifies He practised artifice to smite people with the evil eye. (JK.) And one says, أَمْوَالَ النَّاسِ لِيُصِيبَهَا بِالعَيْنِ ↓ هُوَ يَتَشَوَّهُ i. e. He raises his look towards the cattle, or possessions, of the people to smite them with the [ evil ] eye. (TA.) [See also 1 in art. شيه.] ― -b6- Also, He frightened, or terrified, such a one. (Lh, K.) ― -b7- And He envied such a one. (K.) ― -b8- And شَاهَتْ نَفْسُهُ اـِلَى كَذَا His desire became raised towards such a thing. (AA, K.)
شَاهَ وَجْهُهُ - شوه1 lemmalane_002040
2 شوّههُ ذ , (S, K,) inf. n. تَشْوِيهٌ, (TA,) He (God) rendered foul, unseemly, or ugly, his face: (S, K, TA:) and it, i. e. the conformation of the face. (TA, from a verse of El-Hotei-ah.) And شَوَّهْتُ الوُجُوهَ I rendered foul, unseemly, or ugly, the faces. (Msb.) ― -b2- And شَوَّهَ ا@للّٰهُ حُلُوقَكُمْ God rendered, or may God render, wide your throats, or fauces. (TA.) ― -b3- لَا تُشَوِّهْ عَلَىَّ: see 1, latter half. ― -b4- شوّه بِيَدِهِ He (a man) made a sign with his arm, or hand. (JK.)
شوّههُ - شوه1 lemmalane_002041
4 اشاههُ ذ : see 1.
اشاههُ - شوه1 lemmalane_002042
5 تشوّه لَهُ ذ He became altered in countenance to him, so as to be not known by him, (syn. تَنَكَّرَ, S, K,) and assumed various appearances. (S.) ― -b2- See also 1, in two places, near the end. -A2- تشوّه شَاةً He hunted a شاة [app. here meaning a wild bull, as seems to be indicated by the context in the S]. (S, K.)
تشوّه لَهُ - شوه1 lemmalane_002043
شَاآءٌ ذ : see the next paragraph.
شَاآءٌ - شوه1 lemmalane_002044
شَاةٌ ذ , (S, Msb, K, &c.,) originally شَاهَةٌ, (S, Msb, TA,) A sheep, or goat; [ each and either, but more commonly the former; see an instance voce صُوفٌ;] i. e. one of what are termed غَنَم; (S, * Msb, * K;) applied to the male and to the female; (S, Msb, K;) so that one says of the male, هٰذَا شَاةٌ, (Msb,) which is said by Kh to be like the phrase هٰذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّى; (Sb, TA;) and of the female, هٰذِهِ شَاةٌ; and شَاةٌ ذَكَرٌ and شَاةٌ أُنْثَى: (Msb:) or it may be [ one ] of sheep, and of goats, and of gazelles or antelopes, and of the bovine kind [app. of the wild bovine kind i. e. of bovine antelopes ], and of ostriches, and of wild asses; (K;) it is applied to a wild bull by Tarafeh, in his saying, كَسَامِعَتَىْ شَاةٍ بِحَوْمَلَ مُفْرَدِ (S) i. e. Like the two ears of a wild bull, in Howmal, solitary; the poet likening thereto the ears of a she-camel in respect of sharpness and erectness; (EM p. 76;) and likewise by Lebeed, and by El-Farezdak: (IB, TA:) and it is also applied to [ a wild cow; (though said in the K in art. شوى to signify the wild bull, specially the male; ) and hence, as being likened thereto,] (tropical:) a woman; (K, TA;) thus by El-Aashà; and thus also by Antarah, in his saying, يَا شَاةَ مَا قَنَصٍ لِمَنْ حَلَّتْ لَهُ حَرُمَتْ عَلَىَّ وَلَيْتَهَا لَمْ تَحْرُمِ (TA) O شاة [i. e. wild cow ] of the chase (ما being redundant) for him to whom she is lawful: she has become forbidden to me, and would that she were not forbidden: (EM p. 246:) pl. ↓ شَاآءٌ, (S, Msb, K,) originally شَاهٌ, (K,) used when they are many in number, (S,) [but this is properly termed a coll. gen. n.,] and شِيَاهٌ, (S, Mgh, Msb, K,) with ه, which is used of a number from three to ten [inclusive], for more than which it is with ت [meaning ة, i. e. شَاةٌ, agreeably with a general rule], (S,) and شِوَاهٌ, [the original of شِيَاهٌ,] (K,) and ↓ شَوِىٌّ, (S, K, TA, [in the CK, erroneously, شَوًى,]) which is pl. of شَاآءٌ, (S, TA,) or rather a quasi-pl. n., originally شَوِيهٌ, the ه being changed into ى like as it is in ذِى for ذِهْ, (TA,) and أَشَاوِهُ, (K,) and ↓ شَيْهٌ, (so in copies of the K, [in the TA said to be like عِنَبٌ, which is a mistake, (perhaps for عَيْنٌ,) for it is there said to be a quasi-pl. n., which could not be said if it were شِيَهٌ,]) and ↓ شِيهٌ, (CK, [but this, which is another quasi-pl. n., is not in my MS. copy of the K nor in the TA,]) and ↓ شَيِّهٌ, (K,) originally شَيْوِهٌ, but this, also, is a quasi-pl. n., (TA,) and ↓ شِيَةٌ also is syn. with شَاآءٌ: (IAar, K in art. شوى:) it has not a pl. formed with ا and ت, [i. e. it has not for a pl. شَااآتٌ,] whether it be used as a gen. n. or as a proper name: (TA:) the dim. is ↓ شُوَيْهَةٌ. (S, Msb.) The sing. is also used in the sense of the pl., in the saying فُلَانٌ كَثِيرُ الشَّاةِ وَالبَعِيرِ [ Such a one is possessor of a large number of sheep or goats, and of camels ], because the article ال denotes the genus. (S.) And it is said in a trad. فَأَمَرَ لَهَا بِشِيَاهِ غَنَمٍ [ And he ordered that sheep or goats should be given to her ]: شياه being prefixed to غنم, governing it in the gen. case, for the sake of distinction; because the Arabs [sometimes] call an animal of the wild bovine kind شاة. (IAth, TA.) ― -b2- الشَّاةُ is also the name of (assumed tropical:) Certain small stars (K in art. شوى) between القرحه [or الفرجة, thus in the work of Kzw, in his descr. of Cepheus, and there said to be the star in the breast of Cepheus, ] and الجَدْىُ [i. e. the pole-star ]; (TA in that art.;) [the same that are described by Kzw as certain small stars, called by the Arabs الأَغْنَامُ, between the legs of Cepheus and the star الجَدْىُ.]
شَاةٌ - شوه1 lemmalane_002045
شَاهُ البَصَرِ ذ , and شَاهِى البَصَرِ: see شَائِهٌ.
شَاهُ البَصَرِ - شوه1 lemmalane_002046
شَوَهٌ ذ an inf. n., of شَوِهَ. (Mgh, Msb, TA. [See 1, in several places.]) -A2- Also a subst. meaning Unluckiness, or inauspiciousness, of a woman. (TA.)
شَوَهٌ - شوه1 lemmalane_002047
شَيْهٌ ذ and شِيهٌ and شِيَةٌ: see شَاةٌ.
شَيْهٌ - شوه1 lemmalane_002048
شُوهَةٌ ذ Remoteness: (K, TA:) and so بُوهَةٌ: one says, in dispraise, شُوهَةً لَهُ وَبُوهَةً [i. e. بُعْدًا لَهُ, lit. Remoteness to him! meaning may God alienate him or estrange him, from good, or prosperity! or, curse him! ]. (TA.)
شُوهَةٌ - شوه1 lemmalane_002049
شَوِىٌّ ذ , originally شَوِيهٌ: see شَاةٌ.
شَوِىٌّ - شوه1 lemmalane_002050
شُوَيْهَةٌ ذ dim. of شَاةٌ, q. v. (S, Msb.)
شُوَيْهَةٌ - شوه1 lemmalane_002051
شَائِهٌ ذ Envying: pl. شُوَّهٌ: (As, Lh, TA:) or the latter signifies persons practising artifice to smite men with the [ evil ] eye. (JK.) ― -b2- And شَائِهُ البَصَرِ, (JK, S, K,) and البَصَرِ ↓ شَاهُ, (JK, K,) and شَاهِى البَصَرِ, (JK, TA, and S and K in art. شهو,) the last formed by transposition from the first, (S in art. شهو,) A man sharp of sight. (JK, S, K.)
شَائِهٌ